1
00:00:20,099 --> 00:00:23,957
Здравейте, добър вечер,
и добре дошли
2
00:00:24,056 --> 00:00:27,500
в специалния рождественски
епизод на Топ Гиър.
3
00:00:27,599 --> 00:00:30,600
Тази вечер ще бъдем тримата мъдреци
4
00:00:30,700 --> 00:00:33,985
и предизвикателството
ни е да стигнем от Изтока
5
00:00:34,084 --> 00:00:37,025
до рожденото място на
бебето Исус във Витлеем.
6
00:00:37,124 --> 00:00:41,996
Казаха ни, че можем свободно
да си изберем кола за пътуването
7
00:00:42,095 --> 00:00:45,800
и вариантите бяха: а) да
струва по-малко от 8 000 лв,
8
00:00:45,900 --> 00:00:48,945
и б) двуместен спортен кабриолет.
9
00:00:49,044 --> 00:00:54,949
Обаче, преди да потеглим, се появи
проблем. За да стигнем до Витлеем,
10
00:00:55,048 --> 00:00:58,848
трябваше да преминем през
Израел, и по политически причини
11
00:00:58,948 --> 00:01:03,064
израелците не са много щастливи
да виждат коли от тези страни
12
00:01:03,163 --> 00:01:05,945
да пресичат границата им.
13
00:01:06,044 --> 00:01:08,984
Затова трябваше да
вземем колите си от тук,
14
00:01:09,083 --> 00:01:11,953
в бившата съветска република Грузия
15
00:01:12,052 --> 00:01:15,852
и да ги транспортираме до
изходната точка с руски самолет.
16
00:01:15,952 --> 00:01:20,044
Проблемът беше, че не
знаехме къде е тази точка.
17
00:01:43,816 --> 00:01:48,749
Аз смело избрах колата си -
Фиат Барчета.
18
00:01:48,848 --> 00:01:53,832
Имах такава, но тази не е просто
Барчета, а специалната Ривиера.
19
00:01:53,931 --> 00:01:56,840
Черна боя, червена
тапицерия, красота.
20
00:01:56,939 --> 00:01:59,761
Не беше смел, а глупав.
21
00:01:59,860 --> 00:02:02,832
Красива е!
- Глупав си, защото си взел Фиат.
22
00:02:02,931 --> 00:02:08,793
Аз съм мъдрец.
Купих Мазда МХ-5.
23
00:02:08,892 --> 00:02:13,777
Да, скучния, очевиден избор.
Затова преди си купих такава.
24
00:02:13,876 --> 00:02:17,737
Да, защото винаги когато
правим пътешествия,
25
00:02:17,836 --> 00:02:21,310
аз вземам интересната кола,
хитовия модел.
26
00:02:21,409 --> 00:02:25,377
Този път, където и да сме се
запътили, тази ще свърши работа.
27
00:02:31,300 --> 00:02:35,300
Както очаквате, аз бях най-мъдрия
и направих разумен избор.
28
00:02:35,400 --> 00:02:39,828
Съчетах европейския стил с
легендарната немска надеждност,
29
00:02:39,927 --> 00:02:41,927
в това BMW Z3.
30
00:02:44,864 --> 00:02:47,864
Не знаех... Добра сделка, нали?
31
00:02:48,920 --> 00:02:54,780
Не знаех, че може да купиш
Z3 за по-малко от 8 000 лв.
32
00:02:54,879 --> 00:02:57,200
Не можеш.
- За колко го купи?
33
00:02:57,300 --> 00:03:01,500
Закръглих цената на 9 122 лв.
34
00:03:01,600 --> 00:03:04,772
Така надвишаваш бюджета,
изхарчил си повече!
35
00:03:04,871 --> 00:03:09,892
Значи не сме трима мъдреци -
а мъдрец, идиот и мошеник.
36
00:03:10,892 --> 00:03:15,785
Започнахме да се чудим
къде ли ще ходим.
37
00:03:15,884 --> 00:03:20,829
Оман? Китай?
- Мъдреците идват от Изток, Норфолк.
38
00:03:20,928 --> 00:03:24,884
Казвам ви, където и да е, не е Норич.
39
00:03:26,828 --> 00:03:31,864
Скоро щяхме да разберем,
защото дойде време за приземяването.
40
00:03:31,963 --> 00:03:34,829
Готово. Коланът е закопчан.
41
00:03:34,928 --> 00:03:37,801
Давам назад, наближавам нещо.
42
00:03:37,900 --> 00:03:40,852
Какво по дяволите правят?
43
00:03:42,852 --> 00:03:44,896
О, Боже мой!
44
00:03:49,812 --> 00:03:52,412
О, Боже!
- Къде по дяволите е това?
45
00:03:55,820 --> 00:03:57,848
О, не!
46
00:04:00,824 --> 00:04:05,880
Хамънд! Включи ръчната спирачка!
- Ако въжетата се скъсат, аз...
47
00:04:11,444 --> 00:04:13,544
Току-що видях писта.
48
00:04:16,476 --> 00:04:20,432
Колесниците са спуснати.
Приземяваме се.
49
00:04:23,416 --> 00:04:26,448
Изравняваме. Изравняваме.
50
00:04:33,452 --> 00:04:35,476
Приземи го!
51
00:04:42,740 --> 00:04:45,428
Какво прави?
- Пропусна пистата.
52
00:05:01,436 --> 00:05:04,416
Пак се спускаме.
53
00:05:05,440 --> 00:05:07,440
Този път го приземи, слънчице.
54
00:05:15,468 --> 00:05:19,448
На земята сме.
55
00:05:29,436 --> 00:05:33,420
Тук сме. Пристигнахме,
където и да е това "тук".
56
00:05:34,472 --> 00:05:38,484
Сега щяхме да разберем
къде беше това "тук".
57
00:05:40,480 --> 00:05:45,480
Не можеш да определиш.
- Господа, вижте кой идва.
58
00:05:47,432 --> 00:05:50,948
Какво е това?
- Бронежилетки.
59
00:05:51,483 --> 00:05:53,496
Защо?
60
00:05:55,488 --> 00:05:58,452
Истинска броня.
- Кевлар.
61
00:05:58,551 --> 00:06:01,900
Бронежилетки.
- Какво трябва да правим?
62
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
О, Боже.
- Какво?
63
00:06:09,100 --> 00:06:11,500
Приземили сме се в Ирак.
64
00:06:16,432 --> 00:06:19,400
Чух...
- Откажете се.
65
00:06:21,404 --> 00:06:26,934
Витлеем е на 1 900 км от тук,
но помежду ни има няколко войни.
66
00:06:27,033 --> 00:06:30,444
Всичко хубаво, и не забравяйте
да вземете малко злато
67
00:06:30,543 --> 00:06:34,511
ливан и смирна по пътя.
- Да, зарежи ги тях, ами Ирак?
68
00:06:35,503 --> 00:06:37,603
Това е Ирак?
- Ирак е.
69
00:06:43,436 --> 00:06:47,436
Да слезем от самолета.
- Ти първи.
70
00:06:48,420 --> 00:06:51,396
Не мога да съм първи.
Паркирал си на изхода.
71
00:06:51,500 --> 00:06:53,500
Можем ли да вземем...
72
00:06:53,600 --> 00:06:56,412
Ще тръгнем едновременно.
- Ще сме точно зад теб.
73
00:06:56,511 --> 00:06:58,879
Ще броя обратно.
- Старт!
74
00:07:01,900 --> 00:07:04,400
Всички знаят ли какво правим?
75
00:07:04,500 --> 00:07:07,392
Ще тръгнем на едно с
нормална скорост, става ли?
76
00:07:07,491 --> 00:07:10,464
Да.
- Да, става.
77
00:07:12,416 --> 00:07:17,361
Всички тръгнаха ли?
Махаме ръчните спирачки.
78
00:07:17,460 --> 00:07:23,459
Някой иска ли да каже нещо? Нека
просто го направим, ако сме готови.
79
00:07:23,558 --> 00:07:26,484
Три, две, едно, старт!
80
00:07:38,400 --> 00:07:40,400
Вие копелета!
81
00:07:42,488 --> 00:07:46,424
Забави ли се?
- Да.
82
00:07:49,420 --> 00:07:52,020
Предприемам отбранителни действия.
83
00:07:55,472 --> 00:07:58,414
Къде сте?
- Успя ли?
84
00:07:58,513 --> 00:08:01,450
Жив съм, крия се в голям хангар.
85
00:08:01,549 --> 00:08:04,517
Джеймс, три, две, едно, старт.
86
00:08:18,404 --> 00:08:20,404
Хайде!
87
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Къде останахте?
- Много съжалявам, Хамо.
88
00:08:29,100 --> 00:08:33,488
Благодаря, че ме оставихте
аз да отнеса огъня.
89
00:08:35,412 --> 00:08:37,417
Успешно изминали 300 м,
90
00:08:37,516 --> 00:08:41,393
извадихме картата, за да
планираме следващия си ход.
91
00:08:41,492 --> 00:08:45,408
Според знака на гърба
на двигателя там...
92
00:08:46,412 --> 00:08:48,424
се намираме в Арбил, ето тук.
93
00:08:48,523 --> 00:08:53,000
Витлеем е там.
Така, всичко поред,
94
00:08:53,100 --> 00:08:56,389
трябва да излезем от Ирак,
колкото може по-бързо.
95
00:08:56,488 --> 00:09:00,396
Най-близката граница е турската,
но до нея няма път,
96
00:09:00,495 --> 00:09:02,695
а ако отидем в Иран...
97
00:09:02,795 --> 00:09:07,373
Чакай, Витлеем е ето там, нали?
- Да.
98
00:09:07,472 --> 00:09:12,401
Значи там искаме да отидем.
- Да, през места като Мосул и Багдад.
99
00:09:12,500 --> 00:09:15,456
Гледали ли сте програмата,
наречена "новини"?
100
00:09:15,555 --> 00:09:18,361
Знам за какво става дума.
101
00:09:18,460 --> 00:09:21,392
Мосул е много опасен.
- Много лош, нали?
102
00:09:21,491 --> 00:09:24,397
Повече от всякъде по света.
103
00:09:24,496 --> 00:09:27,368
Тук ли се намираме?
Където е наистина зле?
104
00:09:27,467 --> 00:09:30,267
На по-малко от пръст разстояние сме.
105
00:09:30,472 --> 00:09:36,200
Там горе, в Иран, в Турция и натам
106
00:09:36,300 --> 00:09:38,401
и натам, изпускаме...
107
00:09:38,500 --> 00:09:41,464
Можем да излезем от Ирак
и да го заобиколим.
108
00:09:41,563 --> 00:09:43,563
Звучи като план.
109
00:09:43,663 --> 00:09:47,404
Така мъдреците от Изток
тръгват на изток.
110
00:09:47,503 --> 00:09:49,503
Североизток.
- Да.
111
00:09:50,424 --> 00:09:53,724
И така, с бързо организиран
маршрут по картата,
112
00:09:53,824 --> 00:09:59,456
влязохме в колите си, които не са
бронирани Хъмвита, и потеглихме.
113
00:10:07,472 --> 00:10:11,972
Всички неща, които гледаме по
телевизията - мини, самоделни бомби,
114
00:10:12,420 --> 00:10:14,452
коли — бомби - са тук някъде.
115
00:10:14,551 --> 00:10:17,408
От къде да знае човек
как да ги засича?
116
00:10:19,476 --> 00:10:24,372
Ако ме отвлекат не искам
да чувам нищо от сорта на:
117
00:10:24,471 --> 00:10:27,771
"Не се съобразяваме с терористи".
Просто платете.
118
00:10:27,871 --> 00:10:31,365
Не искам да ме обезглавят
по Интернет.
119
00:10:31,464 --> 00:10:36,424
Бас хващам, че Ричард Хамънд
съжалява, че е взел малък Фиат.
120
00:10:38,900 --> 00:10:42,452
Осъзнах, че като съм отпред,
ставам първата мишена.
121
00:10:42,551 --> 00:10:45,389
Най-мъдро ще е да мина в средата.
122
00:10:45,488 --> 00:10:49,448
Дразнещото бе, че и другите
имаха същата идея.
123
00:10:52,408 --> 00:10:54,508
О, не, няма да стане.
124
00:10:56,448 --> 00:10:58,448
Идиот!
125
00:10:59,460 --> 00:11:01,460
Тъпак!
126
00:11:02,428 --> 00:11:04,900
Мей!
127
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Бяхме толкова погълнати
да минем в средата,
128
00:11:08,100 --> 00:11:10,600
че не гледахме накъде отиваме.
129
00:11:11,472 --> 00:11:14,400
И скоро се загубихме.
130
00:11:18,408 --> 00:11:23,208
Определено направихме грешен завой.
Това не може да е изходният път.
131
00:11:34,472 --> 00:11:36,472
О, горкият аз.
132
00:11:38,424 --> 00:11:42,464
Това не е главен път, нали?
- Чувствам се неспокоен.
133
00:11:46,448 --> 00:11:48,448
Много лошо.
134
00:11:49,492 --> 00:11:54,448
Момчета, намираме се на
идеалното място за засада.
135
00:11:54,547 --> 00:12:01,200
Вижте колко високо е всичко наоколо.
- Мини зад завоя и провери.
136
00:12:01,300 --> 00:12:03,389
Няма да мина...
137
00:12:03,488 --> 00:12:06,460
Добре де. Хамънд, не ставай глупав!
138
00:12:06,559 --> 00:12:08,659
Хамънд, спри. Хамънд!
139
00:12:08,759 --> 00:12:12,422
Кажи ни какво виждаш, какво има там?
140
00:12:12,521 --> 00:12:16,388
Виждах път към цивилизацията.
141
00:12:16,487 --> 00:12:20,855
Бяхме на прав път.
Тогава разбрахме, че не сме.
142
00:12:25,432 --> 00:12:27,488
О, Боже, каква катастрофа!
143
00:12:29,432 --> 00:12:32,416
На минути сме от сигурна смърт.
144
00:12:34,300 --> 00:12:36,800
Всъщност, вече съм мъртъв.
145
00:12:40,476 --> 00:12:45,416
Мисля, че няколко
бутала са се счупили.
146
00:12:46,472 --> 00:12:50,444
Поне сме в град, където
има вносител на BMW.
147
00:12:50,543 --> 00:12:54,388
Братле, най-мъдрият ти
избор те подведе.
148
00:12:54,487 --> 00:12:57,395
Чух го на самолета,
"Аз съм най-мъдрия..."
149
00:12:57,500 --> 00:13:00,500
"По-мъдър съм от тях."
- Това помогна ли ти?
150
00:13:00,600 --> 00:13:03,900
Не, щях да кажа, обичам
колко сте конструктивни
151
00:13:04,000 --> 00:13:06,500
в моменти на сериозна опасност.
152
00:13:06,600 --> 00:13:10,368
Джеймс отвори инспекционна
шахта на канал
153
00:13:10,467 --> 00:13:12,480
и ни каза да се махаме.
154
00:13:13,492 --> 00:13:17,472
Мисля си, че не трябва
да се шляем, но...
155
00:13:20,460 --> 00:13:23,337
Това е Ирак.
156
00:13:23,436 --> 00:13:27,436
Мислех си как стоиш тук,
а там има доставчик на кухни,
157
00:13:28,468 --> 00:13:32,468
ученик с вратовръзка
и всичко е нормално.
158
00:13:33,504 --> 00:13:38,404
Нужно е само една милионна
част да не е нормална
159
00:13:38,503 --> 00:13:42,408
Нужна е...
Шум като този,
160
00:13:42,507 --> 00:13:47,392
един човек,
и вече мястото изобщо не е нормално.
161
00:13:47,491 --> 00:13:49,791
Не подскочих при звука.
162
00:13:51,488 --> 00:13:56,424
Върховата машина на Джеймс
скоро започна да дразни местните.
163
00:13:56,523 --> 00:13:58,523
Искаш да отидеш там?
164
00:13:58,623 --> 00:14:01,377
Но нещата се развиха.
165
00:14:01,476 --> 00:14:05,500
Добри новини.
Продуцентите току-що ми съобщиха,
166
00:14:05,600 --> 00:14:08,600
че за пътешествието
има резервна кола.
167
00:14:08,700 --> 00:14:14,440
Супер, очаквам да е XKR кабрио.
- Зад тебе е.
168
00:14:15,444 --> 00:14:19,425
О, Боже.
- Не е ли Астра 1.6 кабрио?
169
00:14:19,524 --> 00:14:22,424
Да, и е много...
- Ужасна.
170
00:14:22,523 --> 00:14:25,353
Най-лошото кабрио в света.
171
00:14:25,452 --> 00:14:28,424
Като пандишпан без аромат.
- Да, ужасна кола.
172
00:14:28,523 --> 00:14:31,333
Това ме изпълни с
чувство на облекчение.
173
00:14:31,432 --> 00:14:34,408
Щяхме да го изоставим и той щеше...
174
00:14:34,700 --> 00:14:38,365
Но сега можем да тръгнем,
знаейки, че той ще е добре.
175
00:14:38,464 --> 00:14:41,404
За нас е по-лесно да следваме кода.
- Да.
176
00:14:41,503 --> 00:14:44,803
Знаеш ли какво? Прав си. Довиждане.
- Довиждане.
177
00:14:49,300 --> 00:14:51,349
Колата добре ли е?
178
00:14:51,448 --> 00:14:53,484
Да, отвсякъде.
- Фиатът е добре.
179
00:14:56,440 --> 00:15:01,376
Джеймс се надяваше да поправи колата
без да привлича много внимание.
180
00:15:01,475 --> 00:15:03,475
Обаче...
181
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Не пипайте!
182
00:15:12,412 --> 00:15:17,460
Пришпорен от проклетата Астра,
най-после възкресих Лазар.
183
00:15:18,519 --> 00:15:20,519
Да!
184
00:15:23,444 --> 00:15:27,404
Нямаше да успея без децата наоколо.
185
00:15:28,416 --> 00:15:30,484
Но тогава, 20 минути по-късно...
186
00:15:32,400 --> 00:15:34,421
Проклятие!
187
00:15:34,520 --> 00:15:37,365
Изминах 18 километра
188
00:15:37,464 --> 00:15:41,902
и понеже оставаха 3 200,
намерих сервиз
189
00:15:42,001 --> 00:15:46,436
и тогава разбрах, че цилиндрите
са пълни с вода.
190
00:15:47,444 --> 00:15:52,377
Има шанс едно към десет двигателят
да се разглоби както трябва,
191
00:15:52,476 --> 00:15:55,409
новият уплътнител да
пасне на цилиндъра,
192
00:15:55,508 --> 00:15:59,408
двигателят да се сглоби
и да се спася от Астрата.
193
00:15:59,507 --> 00:16:01,507
Надявам се да стане.
194
00:16:05,492 --> 00:16:11,444
На следващата сутрин напуснахме
Арбил с колегата ни в неговото BMW.
195
00:16:13,464 --> 00:16:16,456
Надявам се Астрата да спре
да се влачи зад мен.
196
00:16:16,555 --> 00:16:21,555
Той беше ясен. Триумфирах над него,
само за да се разкара.
197
00:16:23,448 --> 00:16:26,398
В крайна сметка Арбил
беше безопасен град.
198
00:16:26,497 --> 00:16:29,345
Но докато карахме из провинцията,
199
00:16:29,444 --> 00:16:31,480
имаше все повече военни пунктове.
200
00:16:35,432 --> 00:16:39,547
Страшна охрана.
201
00:16:45,480 --> 00:16:48,464
Много мъже с много оръжия.
202
00:16:52,416 --> 00:16:58,400
Докато шофирахме започна да вали
и пътищата станаха много хлъзгави.
203
00:16:59,488 --> 00:17:01,888
Започна силно да занася.
204
00:17:01,988 --> 00:17:04,448
Завъртях се.
205
00:17:07,408 --> 00:17:09,460
Никога не съм карал по такъв път.
206
00:17:09,559 --> 00:17:11,759
И не беше само пътя...
207
00:17:11,859 --> 00:17:15,460
...беше много, много опасно.
208
00:17:20,476 --> 00:17:23,428
Тук не ми харесва.
209
00:17:23,600 --> 00:17:26,397
Много сме близо до иранската граница,
210
00:17:26,496 --> 00:17:30,432
и разбира се, историческите
отношения между Ирак и Иран
211
00:17:30,531 --> 00:17:34,464
не са добри и буквално
това е земята на бандитите.
212
00:17:36,456 --> 00:17:41,440
Ако има блокада на пътя, която
не е полицейска, какво ще правим?
213
00:17:43,400 --> 00:17:47,349
Започвам да се мокря и
ще вдигна тавана.
214
00:17:47,448 --> 00:17:52,920
Продължихме с вдигнати тавани, като
Джеръми караше необичайно бавно.
215
00:17:53,019 --> 00:17:58,456
По принцип сега трябва да
ви разказвам за колата.
216
00:17:58,555 --> 00:18:02,408
Но сега повече се тревожа
как да се махна от тук.
217
00:18:02,507 --> 00:18:05,575
Въпреки че войната в Ирак
официално приключи,
218
00:18:05,675 --> 00:18:10,480
1 000 души годишно умират
само от крайпътни бомби.
219
00:18:12,440 --> 00:18:15,377
Така се минава през завой в Ирак -
220
00:18:15,476 --> 00:18:19,413
влачиш се с 1 км/ч,
проверяваш апекса,
221
00:18:19,512 --> 00:18:23,416
проверяваш обстановката и ако
не ти хареса, се връщаш назад.
222
00:18:26,600 --> 00:18:31,404
Докато се влачехме, ме озари една
идея, която много исках да споделя,
223
00:18:31,503 --> 00:18:37,103
и затова отбихме край един нелегален
пазар, в който имаше водопад и река.
224
00:18:38,496 --> 00:18:43,376
Събрах ви, защото знам
как да бронирам колата си.
225
00:18:43,475 --> 00:18:45,575
Така ли?
- Наистина?
226
00:18:45,695 --> 00:18:50,397
Ще махна тапицерията на вратите,
ще ги напълня с пясък,
227
00:18:50,496 --> 00:18:55,400
ще ги сложа пак и така ще карам с
по две торби пясък от всяка страна.
228
00:18:55,500 --> 00:18:58,000
Идеята не е лоша... нали?
229
00:18:58,100 --> 00:19:01,800
Не мисля, че ще стане.
- Торба с пясък ще спре куршум?
230
00:19:01,900 --> 00:19:05,200
Да.
- А защо пясъчна врата да не може?
231
00:19:05,300 --> 00:19:07,800
Защото пясъкът ще е много.
232
00:19:07,900 --> 00:19:10,400
Не чак толкова.
- Не е достатъчно.
233
00:19:10,500 --> 00:19:13,500
Добре, продължавай.
- Струва си да се опита.
234
00:19:13,600 --> 00:19:17,100
Не искам да го казвам,
защото той го измисли,
235
00:19:17,200 --> 00:19:20,200
но като се замислите,
може и да стане.
236
00:19:20,432 --> 00:19:23,532
След срещата купих на Хамънд
местен сувенир.
237
00:19:24,488 --> 00:19:27,456
Искаш ли 50 калибров куршум?
238
00:19:28,491 --> 00:19:31,491
Който е... запалка?
239
00:19:32,456 --> 00:19:36,430
После започнахме да търсим тихо
местенце за моя експеримент.
240
00:19:36,530 --> 00:19:39,000
Внимателно, цапаш вратата.
241
00:19:39,100 --> 00:19:41,452
Млъкни.
- Само малко...
242
00:19:44,424 --> 00:19:47,404
Ето. Това ще го спре.
243
00:19:48,400 --> 00:19:50,900
Това ще спре гранатомет.
244
00:19:51,000 --> 00:19:54,700
Бронираната ми Мазда беше
готова за тестване и доведох
245
00:19:54,800 --> 00:19:57,100
бронирания ни охранител
246
00:19:57,200 --> 00:20:01,300
който се обучавал в Специалните
сили как да прави пикселно лице.
247
00:20:03,468 --> 00:20:08,377
Виждате ли 9-милиметровата
входна дупка?
248
00:20:08,476 --> 00:20:12,408
Ще видим ли каква част
е успяла да проникне?
249
00:20:12,507 --> 00:20:14,911
Минал е директно.
250
00:20:15,010 --> 00:20:17,412
И е продължил.
251
00:20:21,480 --> 00:20:24,361
О, Боже! Как е станало това?
252
00:20:24,460 --> 00:20:27,400
Изхвърлил е части от
куршума и от вратата.
253
00:20:27,500 --> 00:20:31,200
Куршумът се е разбил и...
- Се е превърнал в още куршуми.
254
00:20:31,300 --> 00:20:34,440
Ще си в безопасност.
- Няма нищо за гледане.
255
00:20:36,444 --> 00:20:39,365
В оставащите 50 км
до иранската граница
256
00:20:39,464 --> 00:20:43,424
Джеймс успокояваше нервите си
с малък коледен концерт.
257
00:20:43,523 --> 00:20:46,401
Ние трите момчета от ВВС Две
258
00:20:46,500 --> 00:20:49,377
с една златиста кола,
една с цвят на ако,
259
00:20:49,476 --> 00:20:52,436
дойдохме с грешните коли,
дойдохме с точните,
260
00:20:52,535 --> 00:20:55,421
с работещо парно, работещи фарове,
261
00:20:55,520 --> 00:20:59,404
пътуващия на запад
уплътнител може да гръмне
262
00:20:59,503 --> 00:21:01,503
Какво лай...
263
00:21:09,404 --> 00:21:11,904
Вярвам, че градът пред нас
264
00:21:12,004 --> 00:21:14,480
е последният преди границата.
- Да
265
00:21:22,400 --> 00:21:24,413
Извинявай.
266
00:21:24,512 --> 00:21:28,424
Това е то, пичове.
Ще оправя документите.
267
00:21:28,523 --> 00:21:32,413
Ще се видим след секунда.
- Какво успокоение.
268
00:21:32,512 --> 00:21:35,480
Фаровете ми не са добри.
- Нито моите.
269
00:21:39,412 --> 00:21:41,464
Джеръми се върна много бързо.
270
00:21:42,436 --> 00:21:45,448
И?
- Лоши новини.
271
00:21:45,547 --> 00:21:47,547
Какво?
272
00:21:48,400 --> 00:21:52,424
По политически причини
ВВС е забранен в Иран.
273
00:21:53,420 --> 00:21:55,425
Забранен?
- Никой от ВВС...
274
00:21:55,524 --> 00:21:58,938
Мислех, че само ВВС News,
но цялото ВВС
275
00:21:59,037 --> 00:22:02,537
е забранено в Иран и не можем
да пресечем границата.
276
00:22:04,464 --> 00:22:08,372
Няма значение. Нека не задълбаваме.
Няма да ни пуснат.
277
00:22:08,471 --> 00:22:10,971
А Ант и Дек могат да влизат?
278
00:22:11,071 --> 00:22:15,424
Ант и Дек, Саймън Коуел, Крис Тарант.
- Фифт Гиър?
279
00:22:15,523 --> 00:22:18,023
Фифт Гиър.
- Емердейл Фарм?
280
00:22:18,123 --> 00:22:21,423
Емердейл Фарм, не и Дейвид Атънборо.
- Спрингуоч?
281
00:22:22,000 --> 00:22:26,372
Консултирахме се с картата и
ситуацията се оказа безперспективна.
282
00:22:26,471 --> 00:22:29,671
Изтокът беше извън сметките.
Багдад беше на юг
283
00:22:29,771 --> 00:22:32,932
а крепостта на Ал Кайда
в Мосул беше на запад.
284
00:22:33,031 --> 00:22:36,831
Единственият ни избор бе да
се върнем на планинския път
285
00:22:36,931 --> 00:22:41,393
и да се опитаме да намерим
безопасен път на север към Турция.
286
00:22:41,492 --> 00:22:45,460
Обзалагам се, че първите мъдреци
не са имали подобен проблем.
287
00:22:45,560 --> 00:22:48,300
Е, те не са били от ВВС, нали?
288
00:22:48,400 --> 00:22:52,600
Решихме, че е много рисковано да
караме из планината през нощта,
289
00:22:52,700 --> 00:22:55,949
и трябваше да намерим място,
където да отседнем.
290
00:22:56,048 --> 00:22:59,417
Няма нищо, което да напомня за хотел.
291
00:22:59,516 --> 00:23:02,460
Пътуваме през нощта,
няма къде да отседнем.
292
00:23:03,492 --> 00:23:07,092
Може би най-лошото нещо,
което можем да правим сега.
293
00:23:08,436 --> 00:23:11,036
Отпред има светлини, пичове.
294
00:23:18,900 --> 00:23:21,429
На следващата сутрин се оказа,
295
00:23:21,528 --> 00:23:25,424
че сме отседнали в увеселителен
парк, което бе странно.
296
00:23:34,452 --> 00:23:36,492
Това е Ричард Хамънд.
297
00:23:44,452 --> 00:23:48,347
Докато се возехме,
осъзнахме нещо.
298
00:23:48,446 --> 00:23:52,100
От два дни сме в Ирак и дори
веднъж не ни простреляха,
299
00:23:52,200 --> 00:23:57,700
взривиха или обезглавиха по Интернет.
Накратко, имахме Богоявление.
300
00:24:01,000 --> 00:24:03,341
Вече няма да нося това.
301
00:24:03,440 --> 00:24:06,436
Радвам се, че го каза.
- Нямам нужда от него.
302
00:24:08,436 --> 00:24:13,389
Радвам се, че няма да ходим в Иран,
защото макар това да е Ирак,
303
00:24:13,488 --> 00:24:18,396
се намираме в кюрдистанския регион,
където е пълно с кюрди.
304
00:24:18,500 --> 00:24:20,800
Всички са приятни хора.
305
00:24:20,900 --> 00:24:24,421
Много любезни. Опасно е,
колкото в Челтнъм.
306
00:24:24,520 --> 00:24:29,388
Погледнете го от светлата страна -
слънце, три кабриолета, планини.
307
00:24:29,487 --> 00:24:32,887
Можем да минем по същия път,
за да му се насладим.
308
00:24:40,900 --> 00:24:43,385
Работа, както обикновено.
309
00:24:43,484 --> 00:24:47,372
Невероятно е.
Намирам се в Мазда МХ-5,
310
00:24:47,471 --> 00:24:49,471
и пресичам Ирак.
311
00:24:53,456 --> 00:24:58,480
След като страхът беше изчезнал, за
първи път можехме да обсъдим колите.
312
00:25:02,436 --> 00:25:05,476
Хайде, малка Барчета,
покажи ни какво можеш.
313
00:25:06,468 --> 00:25:12,413
Странно, от трите, тази най-малко
прилича на традиционен роудстър.
314
00:25:12,512 --> 00:25:16,440
Има предно задвижване,
базирана е на Фиат Пунто.
315
00:25:16,539 --> 00:25:19,349
Но е страхотна малка кола.
316
00:25:19,448 --> 00:25:22,392
Проблемът с предното
задвижване няма значение.
317
00:25:22,491 --> 00:25:26,384
Чувствам я специална,
а само това е от значение
318
00:25:26,483 --> 00:25:28,951
при двуместните роудстъри.
319
00:25:31,404 --> 00:25:37,452
Както очаквате при МХ-5,
всяко нещо при нея е перфектно.
320
00:25:39,464 --> 00:25:41,472
Освен дупките по вратата.
321
00:25:42,472 --> 00:25:47,464
Как може куршум да се раздели на три,
докато пробива Мазда?
322
00:25:47,563 --> 00:25:50,393
Мисля, че е някакъв знак.
323
00:25:50,492 --> 00:25:54,416
Отец, синът и светата врата.
324
00:25:56,460 --> 00:25:59,365
Междувременно отзад...
325
00:25:59,464 --> 00:26:03,424
Зрители, между нас казано,
може би направих грешка.
326
00:26:05,456 --> 00:26:09,932
Как да се изразя? Двигателят е много
малък, окачването е много меко
327
00:26:10,031 --> 00:26:13,412
и паузите между скоростите
са толкова големи,
328
00:26:13,511 --> 00:26:16,911
че мога да вмъкна друга
скоростна кутия между тях.
329
00:26:17,011 --> 00:26:19,496
Давай! И превключи.
330
00:26:22,416 --> 00:26:24,416
Благодаря.
331
00:26:30,484 --> 00:26:33,914
Докато навлизахме дълбоко
в Северен Ирак,
332
00:26:34,013 --> 00:26:37,341
гледката стана още по-великолепна.
333
00:26:37,440 --> 00:26:41,400
Честно казано, не съм бил
на по-красиво място.
334
00:26:41,499 --> 00:26:43,499
Чувствена красота.
335
00:26:48,460 --> 00:26:51,413
Толкова се радвам,
336
00:26:51,512 --> 00:26:55,408
че не ни пуснаха в Иран,
защото ако бяхме там,
337
00:26:55,507 --> 00:26:58,400
нямаше да видим това
невероятно място.
338
00:26:58,499 --> 00:27:01,412
Защо изобщо ни беше страх?
339
00:27:04,468 --> 00:27:07,373
За жалост, Ирак не е изцяло мирен,
340
00:27:07,500 --> 00:27:12,000
затова на следващата сутрин намерихме
път за Турция и потеглихме,
341
00:27:12,100 --> 00:27:14,420
все още не към Витлеем.
342
00:27:19,476 --> 00:27:22,373
Джеръми има чалма на главата си,
343
00:27:22,472 --> 00:27:26,472
което го прави да изглежда като
Лоурънс от "Некомпетентност".
344
00:27:26,572 --> 00:27:29,572
Но поне успя да научи
няколко местни думи,
345
00:27:29,672 --> 00:27:33,416
което беше от полза на
следващата бензиностанция.
346
00:27:33,515 --> 00:27:36,515
Просто помнете, "беджи" е бензин.
347
00:27:37,600 --> 00:27:39,600
"Беджи" е кучи син.
348
00:27:39,700 --> 00:27:43,484
Каквото и да правите не ги бъркайте.
- Има ли някой тук?
349
00:27:45,440 --> 00:27:47,540
Да кажем, че имаше...
350
00:27:54,472 --> 00:27:57,420
Не обичам да будя
човек само за бензин.
351
00:27:57,519 --> 00:28:00,432
Особено ако по грешка
го нарека кучи син.
352
00:28:03,440 --> 00:28:08,492
Продължихме и скоро пристигнахме
на страшната турска граница.
353
00:28:13,408 --> 00:28:17,468
Изобщо не ми изглежда приятелска.
354
00:28:20,492 --> 00:28:23,404
Да изляза?
- Да, моля.
355
00:28:34,416 --> 00:28:36,484
Какво ще прави?
356
00:28:47,400 --> 00:28:49,400
Това е кутия с...
357
00:28:50,424 --> 00:28:53,341
Какво е това?
- Мога да обясня.
358
00:28:53,440 --> 00:28:55,440
Това е... запалка.
359
00:28:55,519 --> 00:28:59,200
Запалка?
- Да.
360
00:28:59,300 --> 00:29:01,333
Сигурен ли сте?
361
00:29:01,432 --> 00:29:04,432
Да. Мога ли да ви покажа...
362
00:29:04,543 --> 00:29:07,543
Ако направите така... После...
Не работи.
363
00:29:07,643 --> 00:29:11,488
Вие сте забавен човек.
- Да. Съжалявам.
364
00:29:14,436 --> 00:29:16,472
Мисля, че ми дойде в повече..
365
00:29:17,484 --> 00:29:23,432
На другата страна на границата
отбихме за нови инструкции.
366
00:29:24,484 --> 00:29:27,404
Те влязоха.
- Предсказуемо.
367
00:29:28,400 --> 00:29:30,406
Идиоти.
368
00:29:30,505 --> 00:29:32,505
Силно казано.
369
00:29:32,605 --> 00:29:37,492
Избягахте от регион без война
в такъв с война.
370
00:29:39,456 --> 00:29:42,440
Кюрдите се бият с турците
за независимост,
371
00:29:42,539 --> 00:29:45,405
и ако наистина сте мъдреци,
372
00:29:45,504 --> 00:29:49,448
до вечерта ще сте пристигнали в
хотела си в безопасната зона.
373
00:29:52,456 --> 00:29:55,456
И още... Външно министерство.
374
00:29:56,508 --> 00:30:00,333
Пътен бюлетин на
Британското външно министерство.
375
00:30:00,432 --> 00:30:04,404
Не предприемайте излишни
пътувания в провинциите Хакари,
376
00:30:04,503 --> 00:30:07,424
Сирнак, Сиирт и Тунчели.
377
00:30:11,408 --> 00:30:15,808
Тази година досега има девет атаки.
Висока опасност от тероризъм.
378
00:30:16,000 --> 00:30:18,373
Тук е по-лошо от Ирак.
379
00:30:18,472 --> 00:30:21,396
Мисля, че казах довиждане
на бронежилетката.
380
00:30:21,495 --> 00:30:24,495
Там ли отиваме?
- Отиваме в...
381
00:30:25,500 --> 00:30:28,500
На 220 мили е от тук.
Това са 363 км.
382
00:30:29,511 --> 00:30:32,337
Но са 220 мили.
383
00:30:32,436 --> 00:30:36,397
Трябва да изминем 220 мили за...
384
00:30:36,496 --> 00:30:39,480
Четири часа и половина.
- Невъзможно е.
385
00:30:43,484 --> 00:30:47,400
Пичове, опасявам се, че това е тест
386
00:30:47,499 --> 00:30:49,999
кой има най-бързата кола.
387
00:30:52,200 --> 00:30:54,200
Започваме.
388
00:30:54,424 --> 00:30:56,436
Скоростта спасява живот!
389
00:30:57,476 --> 00:31:01,412
Бързото каране тук е опасна работа.
390
00:31:01,511 --> 00:31:04,436
Леко друса!
391
00:31:06,412 --> 00:31:09,401
Какво по дяволите?
О, Боже.
392
00:31:09,500 --> 00:31:12,000
Предпочитам да ме взривят.
393
00:31:12,436 --> 00:31:14,436
Пътищата са...
394
00:31:14,536 --> 00:31:18,536
Сякаш просто са излели
асфалта на земята.
395
00:31:19,200 --> 00:31:21,341
О, не! Шапката ми!
396
00:31:21,440 --> 00:31:23,740
Но въпреки дискомфорта,
397
00:31:23,840 --> 00:31:27,396
орангутанът на Топ Гиър
реши да кара още по-бързо.
398
00:31:27,495 --> 00:31:30,900
Хайде, вие двамцата!
- Да, да.
399
00:31:31,000 --> 00:31:33,100
Което завърши добре.
400
00:31:33,200 --> 00:31:35,700
О, Боже. Какво по дяволите?
401
00:31:35,800 --> 00:31:40,412
Момчета имам голям проблем.
Голям проблем.
402
00:31:45,412 --> 00:31:50,353
Това е ауспуха.
- Звучи като тръбата на ауспуха.
403
00:31:50,452 --> 00:31:55,405
Ще видите, че това е само една свещ.
- Винаги е добре, когато се случи.
404
00:31:55,504 --> 00:31:59,412
Поне не сме в опасна част на света.
405
00:31:59,512 --> 00:32:01,512
Мини
406
00:32:01,612 --> 00:32:04,000
Каква си горила.
- Какво?
407
00:32:04,100 --> 00:32:09,700
Как мога да съм виновен за една свещ?
- Предполага се, че сме трима мъдреци
408
00:32:09,800 --> 00:32:12,800
а единият си взриви
Маздата и го оставихме.
409
00:32:12,900 --> 00:32:17,300
Тед Нъджент сам прави 18 км.
О, Боже мой.
410
00:32:17,400 --> 00:32:19,900
Трима царе на Ориента сме ние,
411
00:32:20,000 --> 00:32:23,200
единият във Воксхол,
а другите в спортни коли.
412
00:32:23,300 --> 00:32:26,800
Не ми припявай.
- Благодаря, че ми помогна, Ричард.
413
00:32:26,900 --> 00:32:32,456
Но вие двамата обичате да го правите.
- Да не би свещта...
414
00:32:35,436 --> 00:32:39,488
Защо днес сме толкова досадни?
Дори според твоя стандарт.
415
00:32:43,440 --> 00:32:46,381
Накрая, свещта беше
залепена на мястото си.
416
00:32:46,480 --> 00:32:50,432
Но все още бяхме в опасната зона
при захождането на слънцето.
417
00:32:52,424 --> 00:32:54,424
Вижте това.
418
00:32:54,524 --> 00:32:57,476
Малко по-сериозни от онези в Ирак.
419
00:32:59,452 --> 00:33:02,436
Мъж, обграден от торби пясък.
420
00:33:02,535 --> 00:33:05,035
Торбите с пясък не вършат работа.
421
00:33:07,408 --> 00:33:09,608
Опитвам се да помогна.
422
00:33:10,448 --> 00:33:13,421
За щастие, пътят стана по-добър.
423
00:33:13,520 --> 00:33:17,200
Изглежда имаме двойно платно.
424
00:33:17,300 --> 00:33:19,389
Така е по-добре.
425
00:33:19,488 --> 00:33:24,188
Но за съжаление никой не беше казал
на местните как да го използват.
426
00:33:24,472 --> 00:33:28,416
Момчета, на обратната страна
на платното има камион.
427
00:33:28,515 --> 00:33:31,515
На грешната посока
по двойното платно.
428
00:33:37,492 --> 00:33:40,492
Истинско самоубийство. Какво правят?
429
00:33:43,448 --> 00:33:48,440
Пътната лудост се оправи по тъмно,
когато стигнахме на сигурно място.
430
00:33:48,539 --> 00:33:54,404
Колата ми се движи като прасе.
- Моята също. Пълно прасе.
431
00:33:54,503 --> 00:33:57,444
Мисля, че пътят буквално
разби двигателите -
432
00:33:57,543 --> 00:34:00,380
в моя случай на парчета.
433
00:34:00,500 --> 00:34:02,500
Моят си е добре.
434
00:34:02,600 --> 00:34:06,408
Ако се замислиш, кой би познал
435
00:34:06,508 --> 00:34:09,800
от три опита, че Фиатът ще се
държи най-добре от
436
00:34:09,900 --> 00:34:11,900
Маздата и BMW-то.
437
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Хамънд продължи да
напредва към хотела.
438
00:34:15,100 --> 00:34:18,408
Тази нощ, след голямата глупост,
439
00:34:18,507 --> 00:34:21,341
започнахме работа по отмъщението.
440
00:34:21,440 --> 00:34:26,376
Ще изключа тези и ще ги
сложа там. Слушаш ли ме?
441
00:34:26,475 --> 00:34:29,388
Ще ги махна и ще сложа два нови.
442
00:34:29,487 --> 00:34:34,436
Накратко, свалихме стереото
и свързахме ново със стартера.
443
00:34:34,535 --> 00:34:37,381
Той ще направи най-лошото,
444
00:34:37,480 --> 00:34:42,413
буквално най-лошото, пътешествие
в човешката история.
445
00:34:42,512 --> 00:34:47,392
Този е напълно излишен
и не е свързан с нищо.
446
00:34:47,491 --> 00:34:51,424
Сега трябваше само да изберем
музика, която той мрази.
447
00:34:51,523 --> 00:34:54,023
Джеймс, имам идеалното CD.
448
00:34:57,400 --> 00:34:59,400
Перфектно.
449
00:35:04,476 --> 00:35:08,388
На сутринта разбрахме, че
денят няма да е подходящ
450
00:35:08,487 --> 00:35:10,587
да изненадаме Хамънд.
451
00:35:12,400 --> 00:35:15,828
Къде беше?
- Малко лоши новини -
452
00:35:16,100 --> 00:35:18,460
тя пристигна.
453
00:35:18,559 --> 00:35:21,413
Диарията.
454
00:35:21,512 --> 00:35:24,421
Колко е зле?
455
00:35:24,520 --> 00:35:27,000
Кафявият дъжд ли е?
- Кафяв дъжд?!
456
00:35:27,100 --> 00:35:29,600
Замълчете.
- Сериозно, зле ли е?
457
00:35:29,700 --> 00:35:31,700
Катастрофа.
458
00:35:31,800 --> 00:35:34,934
Сякаш някой е развил крана
и го е забравил.
459
00:35:35,033 --> 00:35:38,488
Ако сега ядете обяда си за
Боксинг дей, извиняваме се.
460
00:35:40,444 --> 00:35:44,044
Поне мога да разчитам на
съчувствието на колегите си.
461
00:35:44,144 --> 00:35:47,412
Мога ли да слушам твоя по пътя?
- Красив е.
462
00:35:49,484 --> 00:35:51,484
Винаги правят...
463
00:35:57,436 --> 00:35:59,436
Не мога да го спра!
464
00:36:00,440 --> 00:36:04,448
Не знаех, че харесваш "Генезис".
- Не мога да го спра!
465
00:36:05,476 --> 00:36:07,974
Странно.
466
00:36:10,472 --> 00:36:12,940
Какво сте направили?
467
00:36:18,436 --> 00:36:22,349
Точно "Генезис" ли?
468
00:36:22,448 --> 00:36:26,464
Страхотно. Проклето соло.
469
00:36:29,496 --> 00:36:32,353
Денят на Хамънд беше ужасен.
470
00:36:32,452 --> 00:36:37,476
Но докато се наредихме на
сирийската граница, Мей стана по-зле.
471
00:36:39,600 --> 00:36:42,400
Няма нищо за гледане.
- Не тръгва ли?
472
00:36:42,500 --> 00:36:45,500
Мисля, че е глупавата аларма.
Почакай.
473
00:36:46,400 --> 00:36:48,405
Въоръжен.
474
00:36:48,504 --> 00:36:52,380
Въоръжен? Не го казвай,
когато отиваш в Сирия.
475
00:36:52,479 --> 00:36:54,979
Невъоръжен.
- Не съм го бутал.
476
00:36:55,079 --> 00:36:58,368
Алармата напълно обездвижи двигателя.
477
00:36:58,467 --> 00:37:01,467
Хайде. Накарай го да тръгне.
- Не става.
478
00:37:01,567 --> 00:37:06,476
Поради тези проблеми пристигането
ни в Сирия доста се забави.
479
00:37:08,468 --> 00:37:12,412
Спри. Спри внимателно казах.
480
00:37:13,476 --> 00:37:16,369
Извинявай.
481
00:37:16,468 --> 00:37:19,432
Добро утро, съжалявам.
Не мога, счупено е.
482
00:37:19,531 --> 00:37:22,413
Не мога да го изключа. Не става.
483
00:37:22,512 --> 00:37:25,948
Митницата щеше да ни
забави с няколко часа
484
00:37:26,047 --> 00:37:29,480
и затова се заехме с необходимото.
485
00:37:34,496 --> 00:37:36,896
Въоръжен. Невъоръжен.
486
00:37:37,820 --> 00:37:39,820
Въоръжен.
487
00:37:40,464 --> 00:37:42,464
Въоръжен.
488
00:37:43,436 --> 00:37:45,436
Невъоръжен.
489
00:37:49,472 --> 00:37:52,345
Моля те, спри. Спри.
490
00:37:52,444 --> 00:37:56,456
Алармата ще се включи,
ако не се отдръпнеш.
491
00:37:58,448 --> 00:38:02,372
Чума. Червеният кръст само
уведомява хората, че имаш чума.
492
00:38:02,471 --> 00:38:05,472
Успокояващо е да си наоколо, Джеръми.
493
00:38:06,424 --> 00:38:09,624
Накрая възвърнахме колата
на Джеймс към живот.
494
00:38:10,464 --> 00:38:14,361
...и влязохме в поредната държава.
495
00:38:14,460 --> 00:38:19,384
Бяхме в Сирия само един километър
и разликата с Турция се усеща.
496
00:38:19,500 --> 00:38:22,800
Освен това трябва да започнем
да мислим за злато,
497
00:38:22,900 --> 00:38:26,000
ливан и смирна като
подарък за бебето Исус.
498
00:38:27,420 --> 00:38:30,384
За първи път, ние,
тримата царе на Ориента,
499
00:38:30,483 --> 00:38:32,893
се насочваме към Витлеем.
500
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Но когато спряхме за
сверяване с картата,
501
00:38:36,100 --> 00:38:39,349
осъзнахме, че по пътя
ще имаме проблеми.
502
00:38:39,448 --> 00:38:43,448
По политически причини не можете
да влезете в Израел от Сирия,
503
00:38:43,547 --> 00:38:46,449
защото е забранено.
- Границата е затворена.
504
00:38:46,548 --> 00:38:49,430
Защо да не минем през Ливан?
505
00:38:49,529 --> 00:38:52,341
От Ливан в Израел?
- Страхотна идея!
506
00:38:52,440 --> 00:38:55,402
Ще видите, че е трудно.
507
00:38:55,501 --> 00:38:58,393
Не можем от Сирия и Ливан
да влезем в Израел.
508
00:38:58,492 --> 00:39:03,300
Всъщност можем, границата между
Йордания и Израел е отворена
509
00:39:03,400 --> 00:39:05,443
и не е опасна.
510
00:39:05,543 --> 00:39:09,300
Ще влезем в Йордания от Сирия
и после ще влезем в Израел.
511
00:39:09,480 --> 00:39:14,200
Ще си имаме проблем, ако израелците
разберат, че идваме от Сирия,
512
00:39:14,300 --> 00:39:16,423
и няма да ни пуснат.
513
00:39:16,522 --> 00:39:18,522
На границата?
- Да.
514
00:39:18,622 --> 00:39:22,333
Е, имаме два паспорта.
- Не паспортите ме притесняват.
515
00:39:22,432 --> 00:39:26,432
Отиваш в някоя държава -
"Топ Гиър е тук!" И си по новините.
516
00:39:26,532 --> 00:39:30,032
А тук ще кажат, че си бил
в Сирия и няма да те пуснат.
517
00:39:30,132 --> 00:39:34,971
Не е като Франция или Австралия.
Сирийците не гледат Топ Гиър.
518
00:39:37,428 --> 00:39:40,353
А вие гледате ли Топ Гиър?
- Да.
519
00:39:40,452 --> 00:39:43,408
На сутринта теорията
на Джеймс бе разбита.
520
00:39:43,507 --> 00:39:45,507
Топ Гиър.
521
00:39:45,607 --> 00:39:48,420
Капитан Бавен, добре дошъл в Сирия!
522
00:39:50,498 --> 00:39:54,492
Да, разбира се.
Всичко лошо се обърка.
523
00:39:57,400 --> 00:39:59,800
Свикахме спешна среща.
524
00:40:00,468 --> 00:40:05,424
Няма начин при този интерес към
Топ Гиър да стигнем до Витлеем.
525
00:40:05,523 --> 00:40:08,349
Буквално ще отнеме пет минути
526
00:40:08,448 --> 00:40:11,548
новинарските екипи
и вестниците да пристигнат
527
00:40:11,648 --> 00:40:14,433
"Топ Гиър е в Сирия." Помни думите ми.
528
00:40:14,532 --> 00:40:17,396
Трябва да пресечем
Сирия незабелязано.
529
00:40:17,495 --> 00:40:19,495
Трябва ни план.
530
00:40:31,476 --> 00:40:33,916
Защо просто не избягваме пътищата?
531
00:40:34,015 --> 00:40:37,015
Ако го направим,
ще избегнем градовете.
532
00:40:37,115 --> 00:40:39,615
Как?
- През пустинята.
533
00:40:40,512 --> 00:40:44,448
Предлагаш да се промъкнем през Сирия?
- Незабелязано.
534
00:40:44,547 --> 00:40:47,373
Ако намерим гараж, сервиз,
535
00:40:47,472 --> 00:40:50,413
ще пригодим колите
за пустинен преход...
536
00:40:50,512 --> 00:40:53,436
Планът ми звучи добре. Ще опитам.
537
00:40:53,535 --> 00:40:55,535
Фантастичен е.
538
00:40:56,484 --> 00:41:00,456
Намерихме сервизи
и пуснахме музика...
539
00:41:08,484 --> 00:41:10,484
Не!
540
00:41:16,436 --> 00:41:18,436
Да.
541
00:41:21,404 --> 00:41:23,444
Момчета!
542
00:41:53,484 --> 00:41:56,396
Целият смисъл на
преминаването през пустинята
543
00:41:56,495 --> 00:42:00,480
е да останем незабелязани.
Тук имаме бедуинска шатра.
544
00:42:02,600 --> 00:42:05,600
Малка част трябва да
се показва от нея,
545
00:42:05,700 --> 00:42:09,412
защото трябва да гледам и
вероятно да отворя капака,
546
00:42:09,511 --> 00:42:13,372
и я дегизирах като сложих
лепило и я покрих с пясък
547
00:42:13,471 --> 00:42:16,471
от самата пустиня,
срещу която я маскирам.
548
00:42:16,571 --> 00:42:18,771
Вижда се само шатрата.
549
00:42:21,468 --> 00:42:25,448
Създадох кола с много цветове.
Аз съм Йосиф.
550
00:42:25,547 --> 00:42:28,385
Знам от Библията,
551
00:42:28,484 --> 00:42:32,440
че той е бил набит от братята си
и хвърлен в ров,
552
00:42:32,539 --> 00:42:36,441
но е свършил в "Уест енд"
като Джейсън Донован.
553
00:42:36,540 --> 00:42:40,408
Промяната, която направих,
за да пресека пустинята,
554
00:42:40,507 --> 00:42:42,875
бе да сложа ос на злото.
555
00:42:42,975 --> 00:42:46,928
Сега имам Мазда МХ-5 с 6 гуми.
556
00:42:47,027 --> 00:42:51,373
Другите неща,
които може да сте видели -
557
00:42:51,472 --> 00:42:55,440
малката тръба, прикрепена към
вилка, която виси от дупките.
558
00:42:55,540 --> 00:42:57,540
Много брилянтно.
559
00:42:57,640 --> 00:43:00,840
Има и заден спойлер за
допълнително сцепление.
560
00:43:00,940 --> 00:43:04,452
Няма пясък на света,
който може да я спре.
561
00:43:06,900 --> 00:43:10,428
Почерпих вдъхновение от
нацисткия африкански корпус.
562
00:43:10,527 --> 00:43:13,404
Инструментите, пясъчните
канали и останалото.
563
00:43:13,503 --> 00:43:16,003
И от Луфтвалфе за цветовата схема.
564
00:43:16,103 --> 00:43:19,203
Може да е неуместно,
но всъщност е библейско,
565
00:43:19,303 --> 00:43:23,345
защото това е светлината на света.
Или ще стане, когато се стъмни.
566
00:43:23,444 --> 00:43:28,480
А тези туби съдържат достатъчно
гориво за 40 денонощия в пустинята.
567
00:43:29,436 --> 00:43:31,476
Напред, бързо!
568
00:43:34,460 --> 00:43:38,902
Чувствахме се уверени,
докато навлизахме дълбоко
569
00:43:39,001 --> 00:43:43,969
в 520 000 кв. километрова
обезлюдена пустош.
570
00:43:44,100 --> 00:43:47,600
Трябва да признаете, че и
тримата се справихме добре.
571
00:43:47,700 --> 00:43:50,484
Да. Ние сме мъдреци.
- Такива сме.
572
00:43:52,444 --> 00:43:56,644
Скоро, обаче, нещата започнаха
да се усложняват за Хилда Огдън.
573
00:43:56,744 --> 00:43:59,503
Много друса. Ама много.
574
00:44:00,448 --> 00:44:03,444
Лоша част от пустинята.
575
00:44:03,543 --> 00:44:08,349
О, не!
576
00:44:08,448 --> 00:44:11,460
Гумите ми попаднаха на унищожение.
577
00:44:13,448 --> 00:44:16,424
Не ми трябва. Ще го сложа тук.
578
00:44:18,428 --> 00:44:20,472
И все пак ми остана още една.
579
00:44:22,488 --> 00:44:26,400
О, Боже! Не е толкова добре,
колкото очаквах.
580
00:44:29,452 --> 00:44:32,396
Продължавам да ги
намирам из пустинята.
581
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Не знам откъде се вземат.
582
00:44:35,100 --> 00:44:39,100
Как реши, че удължените арки
изглеждат по-добре от вътре?
583
00:44:39,200 --> 00:44:41,480
Махат се.
- Да, виждам.
584
00:44:44,456 --> 00:44:48,412
Въпреки некомпетентността си,
Хилда настояваше да ни води.
585
00:44:48,511 --> 00:44:51,372
След мене, господа, намерих път.
586
00:44:51,471 --> 00:44:54,433
О, каква радост.
- Сигурно се шегуваш.
587
00:44:54,532 --> 00:44:57,460
Никой няма да ни намери тук.
588
00:44:57,559 --> 00:44:59,559
След мен.
589
00:45:02,440 --> 00:45:06,488
Не ме следвайте. Назад.
- О, Боже.
590
00:45:11,400 --> 00:45:15,452
Обърнах...
- Кларксън, развали ми шатрата!
591
00:45:16,444 --> 00:45:19,369
Не минава според очакванията ми.
592
00:45:19,468 --> 00:45:23,452
За да се реванширам, предложих
да сготвя на спойлера си.
593
00:45:24,488 --> 00:45:27,404
Горещината на сирийското слънце...
594
00:45:28,476 --> 00:45:30,944
...го готви цял ден.
595
00:45:31,043 --> 00:45:33,444
Вземаме малко...
596
00:45:33,543 --> 00:45:35,963
Искате ли сандвич с пържено яйце?
597
00:45:36,062 --> 00:45:39,162
Да. Ако можеш да направиш.
- Готови ли сте?
598
00:45:48,448 --> 00:45:52,440
Помниш ли като казваха:
"Ще има ли друга Кейт Флойд"?
599
00:45:54,428 --> 00:45:59,392
След прекратения обяд,
пътуването стана по-трудно.
600
00:45:59,491 --> 00:46:04,420
На малкия Фиат му идва в повече.
601
00:46:04,519 --> 00:46:07,400
Много е стръмно.
602
00:46:07,499 --> 00:46:09,919
Нали?
603
00:46:10,018 --> 00:46:12,369
Това беше...
604
00:46:12,468 --> 00:46:15,906
Вижте. О, Боже.
605
00:46:16,005 --> 00:46:19,373
Реброто на радиатора се е счупило
606
00:46:19,472 --> 00:46:23,372
и радиаторът сега виси на косъм.
607
00:46:23,471 --> 00:46:28,392
Ако падне, вземаш Воксхола.
Няма друг начин да се сложи.
608
00:46:28,491 --> 00:46:30,800
Погледнете. Не е добре.
609
00:46:30,900 --> 00:46:35,376
Традицията на Топ Гиър повелява
да оставим Хамънд да се оправя сам.
610
00:46:35,475 --> 00:46:40,368
И в тази обширна, безжизнена пустиня,
решихме да направим точно това.
611
00:46:40,467 --> 00:46:44,067
С удоволствие бих останал да помогна,
но не знам с какво.
612
00:46:44,167 --> 00:46:46,167
Чувал съм го и преди.
613
00:46:46,267 --> 00:46:49,467
А него не можеш да го накараш.
- Добре, довиждане.
614
00:46:49,567 --> 00:46:52,511
Ще взема инструментите
от палатката...
615
00:46:54,436 --> 00:46:57,425
Честно казано, съм удивен.
616
00:46:57,524 --> 00:47:03,400
Фиатът е доста стар и при това малък.
Сега ме изоставя за първи път.
617
00:47:03,499 --> 00:47:06,424
Но и аз го изоставих.
618
00:47:08,480 --> 00:47:10,480
Горещо е!
619
00:47:12,456 --> 00:47:15,413
Ремонтът беше истинска мъка.
620
00:47:15,512 --> 00:47:18,432
Предполагам, че тук се стъмва бързо.
621
00:47:18,531 --> 00:47:21,333
Изработката ми се счупи.
622
00:47:21,432 --> 00:47:24,448
Радиаторът пак падна.
Ще го закрепя по-здраво.
623
00:47:24,547 --> 00:47:27,647
Не се съмнявам, че ще
се притесняват за мен.
624
00:47:29,432 --> 00:47:33,400
Да! Какво мислиш?
625
00:47:33,500 --> 00:47:36,468
Отлично! Още пустиня.
626
00:47:39,448 --> 00:47:42,448
Виж задната гума. Безнадеждна е.
627
00:47:46,448 --> 00:47:50,448
Каква прекрасна вечер с
приятелите ми. Е, с единия от тях.
628
00:47:52,400 --> 00:47:55,345
Слънцето залязва, става хладно.
629
00:47:55,444 --> 00:47:58,424
В интерес на истината
тук няма жива душа.
630
00:47:59,448 --> 00:48:03,484
Промъкваме се през
Сирия и то успешно.
631
00:48:05,480 --> 00:48:08,384
Не всички бяха съгласни.
632
00:48:08,484 --> 00:48:14,388
Мястото е красиво, но не
искам да съм тук през нощта.
633
00:48:14,487 --> 00:48:19,353
Скорпиони и змии колкото искаш.
Има милиони начини да умреш.
634
00:48:19,452 --> 00:48:23,424
Поне имах нови прожектори.
635
00:48:25,464 --> 00:48:29,456
Калпави са.
Не вършат работа!
636
00:48:32,404 --> 00:48:34,409
Камъните минават под колата,
637
00:48:34,508 --> 00:48:39,384
точно където сложих скобата
да държи радиатора.
638
00:48:39,483 --> 00:48:43,483
Ако радиаторът падне, удари камък
и се счупи, играта свършва.
639
00:48:46,484 --> 00:48:49,436
О, Боже.
640
00:48:50,428 --> 00:48:55,460
Въпреки всичко, успях да намеря
загрижените ми колеги...
641
00:48:55,559 --> 00:48:58,380
Я, движеща се палатка!
642
00:48:58,479 --> 00:49:02,447
Сама в пустинята.
Пресича пустинята.
643
00:49:03,452 --> 00:49:06,468
...разбрах, че Джеръми
е направил вечеря.
644
00:49:12,488 --> 00:49:15,484
Това ни накара да философстваме.
645
00:49:17,476 --> 00:49:22,400
Виж, ако тримата мъдреци
пътуваха сега
646
00:49:22,600 --> 00:49:25,400
нямаше да искат да ходят във Витлеем
647
00:49:25,500 --> 00:49:28,700
и рождествените пиеси
щяха да са по-опростени.
648
00:49:29,491 --> 00:49:35,337
Сега е нужна предната половина на
магаре, задната половина, пастири...
649
00:49:35,436 --> 00:49:38,345
В пиесата бях мишка.
Как ще го обясниш?
650
00:49:38,444 --> 00:49:42,444
Мишка? Искали са нещо много малко.
651
00:49:42,550 --> 00:49:45,550
Помня, че имах глава
на мишка от картон.
652
00:49:45,650 --> 00:49:48,150
Аз бях предната част на магарето.
653
00:49:48,250 --> 00:49:51,950
Бях облякъл костюма наполовина,
за да ме виждат хората.
654
00:49:52,050 --> 00:49:54,550
Никой не е правил разлика!
655
00:49:55,416 --> 00:49:58,476
Предполагам, че си бил детето-цар?
- Бях пастир.
656
00:50:11,440 --> 00:50:16,424
На сутринта слънцето изгря
при звука на хора на BMW.
657
00:50:17,436 --> 00:50:20,369
Въоръжен. Невъоръжен.
658
00:50:26,468 --> 00:50:29,440
О, Боже мой.
- Звучи като дизелов локомотив.
659
00:50:30,516 --> 00:50:35,432
Пустинята не се отразява добре
на колата ти от африканския корпус.
660
00:50:38,496 --> 00:50:44,380
Въпреки промените, малките ни спортни
коли бяха дори по-неподходящи тук,
661
00:50:44,479 --> 00:50:46,979
отколкото в зоните с война.
662
00:50:50,424 --> 00:50:52,424
Това не е добре.
663
00:50:52,524 --> 00:50:56,416
Чувате ли как камъните
раздират пода на колите ви?
664
00:51:02,436 --> 00:51:06,345
Толкова е зле!
- Заседнах.
665
00:51:06,444 --> 00:51:08,744
Все едно съм във вода.
666
00:51:15,408 --> 00:51:17,408
Газ.
667
00:51:18,492 --> 00:51:20,932
Хайде.
668
00:51:21,031 --> 00:51:23,436
Внимавай!
- Съжалявам!
669
00:51:25,420 --> 00:51:27,420
Давай!
670
00:51:27,520 --> 00:51:30,380
Бях ухапан. Ръката ми отече.
671
00:51:30,479 --> 00:51:32,879
Имам един на гърба, тук.
672
00:51:34,428 --> 00:51:40,440
Поемахме вражески огън.
Всичко щеше да стане много по-зле.
673
00:51:40,539 --> 00:51:43,444
Давай от там.
674
00:51:46,436 --> 00:51:49,409
И завий.
- Изкопах голяма дупка.
675
00:51:49,508 --> 00:51:53,393
Добре, спри. Спри.
676
00:51:53,492 --> 00:51:57,412
Завий леко, така ще стъпи
по-добре на гумите.
677
00:51:57,511 --> 00:52:01,420
Добре, мини от там. Хайде.
678
00:52:03,452 --> 00:52:05,452
Спрете. Спрете!
679
00:52:14,424 --> 00:52:17,404
Джеймс, добре ли си?
- Не.
680
00:52:17,503 --> 00:52:19,503
Искаш ли да седнеш?
681
00:52:26,472 --> 00:52:29,444
Къде сме?
- В сирийската пустиня.
682
00:52:29,543 --> 00:52:32,436
Знаете ли накъде отиваме?
683
00:52:40,452 --> 00:52:45,380
Джеймс не беше добре
и го откараха в болница,
684
00:52:45,479 --> 00:52:48,436
а аз и Хамънд продължихме сами.
685
00:52:52,436 --> 00:52:55,400
На следващия ден
настроението беше мрачно.
686
00:53:01,420 --> 00:53:05,404
Не можем да отричаме -
пустинята си каза думата.
687
00:53:05,503 --> 00:53:11,440
Намаляхме с един, Джеръми го
ухапа нещо и ръката му гноясва.
688
00:53:14,440 --> 00:53:16,488
Провал.
689
00:53:17,452 --> 00:53:20,752
Скоро дойдоха новини, че
Джеймс се възстановява,
690
00:53:20,852 --> 00:53:26,476
и тогава, по средата на нищото,
се натъкнахме на нещо удивително.
691
00:53:43,496 --> 00:53:45,496
Хамънд?
- Да.
692
00:53:45,596 --> 00:53:48,428
Знаеш какво е това, нали?
693
00:53:48,527 --> 00:53:50,527
Път.
- Истински.
694
00:53:50,627 --> 00:53:53,627
Път е. Виж колко е гладък.
- Няма камъни.
695
00:53:53,727 --> 00:53:58,384
Гладък е и по него няма скорпиони.
- Чакай...
696
00:53:58,483 --> 00:54:03,380
Забравяш, че сме тук, за да се крием.
На пътя хората ще ни видят.
697
00:54:03,479 --> 00:54:05,979
Не можем да го използваме.
698
00:54:06,100 --> 00:54:11,483
Ами ако минем на пътя и
се маскираме в колите?
699
00:54:13,472 --> 00:54:15,472
Брилянтна идея.
700
00:54:17,400 --> 00:54:19,900
Приведохме плана в действие
701
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
и отидохме да вземем
Джеймс от болницата.
702
00:54:27,456 --> 00:54:29,492
Какво сте облекли?
703
00:54:32,480 --> 00:54:35,349
А къде е твоята?
- Много смешно.
704
00:54:35,448 --> 00:54:37,948
Там ли си я оставил?
- По-добре съм.
705
00:54:38,048 --> 00:54:41,413
Просто една цицина, ремонтираха ме.
Малка рана, това е.
706
00:54:41,512 --> 00:54:44,480
Наистина ли си по-добре?
- Напълно.
707
00:54:44,700 --> 00:54:47,357
Кой съм?
- Ти си голяма дървена глава.
708
00:54:47,456 --> 00:54:49,956
Кой съм аз?
- Дразнещ мръсник.
709
00:54:50,056 --> 00:54:52,556
По-добре е.
- По-добре е, нали?
710
00:54:52,656 --> 00:54:55,356
Имаме зловещ план.
Пустинята дразни.
711
00:54:55,456 --> 00:54:59,388
Решихме да продължим
пътуването маскирани.
712
00:54:59,487 --> 00:55:01,487
Това сме ние.
713
00:55:07,436 --> 00:55:13,100
Тази вечер по "Продължавай
майката на бащата на армията"...
714
00:55:13,200 --> 00:55:15,300
Няма нищо за гледане.
715
00:55:15,400 --> 00:55:18,500
Просто едно момиче,
каращо необикновена кола.
716
00:55:18,600 --> 00:55:21,100
Кой ще я погледне два пъти?
717
00:55:22,448 --> 00:55:25,337
Сега бяхме на пътя за Дамаск
718
00:55:25,436 --> 00:55:28,472
и новооткритата скорост
причиняваше проблеми.
719
00:55:30,448 --> 00:55:34,380
Шестте гуми имат голям луфт.
720
00:55:34,479 --> 00:55:36,479
Става много зле!
721
00:55:37,600 --> 00:55:40,373
Хамънд, как се справя шатрата ти?
722
00:55:40,472 --> 00:55:45,172
Не съм сигурен, че бедуинските шатри
са правени да достигат 80 км/ч.
723
00:55:45,468 --> 00:55:50,416
Решихме да продължим, но
колата на Джеръми реши друго.
724
00:55:50,515 --> 00:55:54,444
Двигателят ми умря.
Двигателят... О, не!
725
00:55:56,420 --> 00:56:00,416
На пътя Хамънд разви шатрата си,
726
00:56:00,515 --> 00:56:03,413
Джеръми махна глупавите шест гуми
727
00:56:03,512 --> 00:56:06,376
и всички се събрахме
около двигателя му.
728
00:56:06,475 --> 00:56:08,675
Свещта пак е изгоряла.
729
00:56:08,775 --> 00:56:11,775
Този път, обаче,
проблемът бе по-сериозен.
730
00:56:11,875 --> 00:56:13,875
Натисни газта.
731
00:56:15,476 --> 00:56:18,404
Пак излезе.
732
00:56:19,456 --> 00:56:23,452
Ще ти кажа какво е станало -
двигателят си смени мнението.
733
00:56:23,551 --> 00:56:28,428
На пътя за Дамаск е решил, че иска
да бъде трицилиндров двигател.
734
00:56:29,424 --> 00:56:32,624
Неспособни да го поправим,
продължихме напред.
735
00:56:37,480 --> 00:56:40,472
Сега това е моят свят.
736
00:56:43,436 --> 00:56:47,404
И скоро изостанах много. Но тогава...
737
00:56:47,503 --> 00:56:52,420
Чакай, какво е това?
О, Боже, не, не!
738
00:56:55,456 --> 00:56:59,396
Гумата на Фиата си смени
мнението за въздуха в нея.
739
00:56:59,495 --> 00:57:01,496
По дяволите!
740
00:57:03,408 --> 00:57:07,428
О, не!
- Спестявам място.
741
00:57:09,982 --> 00:57:12,432
Не бягай от мене, бурке!
742
00:57:13,460 --> 00:57:15,660
Това ще свърши работа.
743
00:57:21,464 --> 00:57:25,380
Спуканата гума позволи
на Джеръми да ме достигне
744
00:57:25,479 --> 00:57:28,408
и скоро пристигнахме в Дамаск.
745
00:57:29,420 --> 00:57:32,341
Градът е тук от 7000 години.
746
00:57:32,440 --> 00:57:36,740
Удивително е да пристигнеш на
такова място и да се слееш с него.
747
00:57:36,840 --> 00:57:40,448
Нямахме най-гладкото
пътуване до Дамаск.
748
00:57:42,408 --> 00:57:44,896
Погледни го от светлата страна,
749
00:57:44,995 --> 00:57:47,448
пристигнахме незабелязани.
750
00:57:49,432 --> 00:57:52,425
Тихомълком пресякохме
стотици километри пустиня
751
00:57:52,524 --> 00:57:56,426
и сме в хотел.
Само трябва да скрием колите.
752
00:57:56,525 --> 00:58:00,392
Успяхме.
О, Боже, не, Хамънд, виж!
753
00:58:00,491 --> 00:58:02,492
Над теб.
754
00:58:05,416 --> 00:58:08,216
Не успяхме, нали?
Здравейте.
755
00:58:09,484 --> 00:58:13,448
Криенето е напразно,
по телевизията съм.
756
00:58:15,416 --> 00:58:19,432
Затова оставихме маскирането
и отидохме до сука
757
00:58:19,531 --> 00:58:22,440
за да купим злато, ливан и смирна.
758
00:58:22,539 --> 00:58:25,349
Обици...
759
00:58:25,448 --> 00:58:28,408
Не мисля, че обиците са подходящи.
760
00:58:30,000 --> 00:58:32,400
Знаеш ли какво е смирна?
761
00:58:32,500 --> 00:58:34,500
Смирна?
- Да.
762
00:58:34,600 --> 00:58:36,800
Злато, ливан и смирна.
763
00:58:36,900 --> 00:58:38,900
Не.
- И аз не знам.
764
00:58:39,000 --> 00:58:41,000
Имате ли ливан?
765
00:58:42,100 --> 00:58:44,456
Не.
- Добре.
766
00:58:46,412 --> 00:58:48,412
Имате ли смирна?
767
00:58:48,512 --> 00:58:52,492
Имате Келвин Клайн, Хуго Бос,
но не и смирна.
768
00:58:54,400 --> 00:58:56,425
Много е скъпа.
769
00:58:56,524 --> 00:58:59,456
Накрая намерих подарък за Джеръми.
770
00:58:59,555 --> 00:59:01,555
Масло от "Такт".
771
00:59:03,460 --> 00:59:08,384
След пазаруването се срещнахме в
ресторант със специалитет агнешко,
772
00:59:08,483 --> 00:59:12,428
което значеше, че
капитан Чудат е щастлив.
773
00:59:12,527 --> 00:59:15,527
Имат ли накълцано?
Обичам го накълцано.
774
00:59:15,627 --> 00:59:17,627
Оказа се, че нямат.
775
00:59:19,476 --> 00:59:21,476
Овнешки глави.
776
00:59:22,000 --> 00:59:24,397
Във филм на ужасите съм.
777
00:59:24,496 --> 00:59:27,946
Тези дълбоко впечатляващи
неща са тестиси.
778
00:59:28,045 --> 00:59:31,460
Не искам тестиси! Изяде ли мозъка?
779
00:59:31,559 --> 00:59:34,408
Не, ще си взема малко. Прекрасен е.
780
00:59:34,507 --> 00:59:39,436
Хамънд, след като не ядеш, защо не
ни покажеш какво си купил за Исус?
781
00:59:39,535 --> 00:59:41,535
Да, разбира се.
782
00:59:43,440 --> 00:59:45,440
Купих...
783
00:59:46,424 --> 00:59:50,428
...златен релеф на лицето му.
784
00:59:52,496 --> 00:59:56,448
И така ще знае как ще изглежда.
- Златен релеф?
785
00:59:56,547 --> 00:59:58,547
На лицето на Исус.
786
00:59:58,647 --> 01:00:02,432
Браво, Хамънд. Браво. Сега ти, Мей.
787
01:00:02,531 --> 01:00:05,935
Ливан?
- Да, имам.
788
01:00:06,034 --> 01:00:09,669
Мария Магдалена, ливан,
789
01:00:09,768 --> 01:00:12,700
100% чист от Светата земя.
790
01:00:13,000 --> 01:00:16,300
Не се съмнявам в произхода му.
- Това е шампоан.
791
01:00:16,400 --> 01:00:19,500
Взел си го от банята.
- Кутията бе запечатана
792
01:00:19,600 --> 01:00:22,100
От Светата земя е.
- Смирна?
793
01:00:22,200 --> 01:00:26,420
Имах проблем със смирната.
Никой не знае какво представлява.
794
01:00:26,519 --> 01:00:29,119
Затова използвах въображението си.
795
01:00:30,456 --> 01:00:33,413
Нинтендо DS.
796
01:00:33,512 --> 01:00:36,200
Купил си Нинтендо DS?
- Точно така.
797
01:00:36,300 --> 01:00:39,600
Златен модел на лицето му
и някакъв си шампоан.
798
01:00:39,700 --> 01:00:42,333
Не е шампоан.
- Шампоан е.
799
01:00:42,432 --> 01:00:44,832
Не е.
- Пише го на кутията.
800
01:00:44,923 --> 01:00:49,405
Чуйте, ще го подарим на Дева Мария.
Ще каже: "О, ливан!"
801
01:00:49,504 --> 01:00:52,488
Преди да успее да каже
"Ах, вие скъперници"...
802
01:00:58,440 --> 01:01:02,420
На сутринта тръгнахме рано,
за да не ни забележат.
803
01:01:04,444 --> 01:01:08,376
Тъжно е, че напускаме
без съмнение град номер 5
804
01:01:08,475 --> 01:01:12,400
от списъка на най-великите градове
за всички времена, Дамаск.
805
01:01:14,448 --> 01:01:18,424
Както чувате, добре съм поправил
двигателя. Аз го поправих.
806
01:01:18,523 --> 01:01:22,491
А не някакъв арменец, работещ до
късните часове под сайвант.
807
01:01:25,424 --> 01:01:29,464
Пътувайки на юг,
достигнахме друга граница.
808
01:01:31,432 --> 01:01:34,349
Здравейте. Какво е това?
- Шапката ми?
809
01:01:34,448 --> 01:01:36,948
Сбъркал съм стила.
- Добре дошъл.
810
01:01:37,048 --> 01:01:39,333
Благодаря.
- Добре дошли.
811
01:01:39,432 --> 01:01:45,372
Сега карам колата си с много
цветове и много цилиндри
812
01:01:45,471 --> 01:01:47,471
напускайки Сирия
813
01:01:47,571 --> 01:01:52,071
в посока Йордания, страна, известна
с това, че Витлеем не е в нея.
814
01:01:53,432 --> 01:01:55,532
Точно така, Йордания.
815
01:01:55,632 --> 01:01:58,632
Според новата история,
тук Лоурънс Арабски
816
01:01:58,732 --> 01:02:01,405
събрал отрядите си при крал Фейсал.
817
01:02:01,504 --> 01:02:05,460
Мислите ли, че най-после
сме навътре в Йордания?
818
01:02:07,468 --> 01:02:11,448
Харесва ми как бях
прекъснат от глупостите
819
01:02:11,547 --> 01:02:14,400
на колегите ми.
820
01:02:16,468 --> 01:02:19,420
Докато навлизахме дълбоко в Йордания,
821
01:02:19,519 --> 01:02:22,436
се натъкнахме на
друго удивително нещо.
822
01:02:37,472 --> 01:02:40,428
Е, очевидно...
- Това е писта.
823
01:02:40,527 --> 01:02:43,200
Овална.
- Да, овална.
824
01:02:43,300 --> 01:02:45,353
Направена е за НАСКАР.
825
01:02:45,452 --> 01:02:48,652
Първият НАСКАР.
- Римляните от къде са знаели?
826
01:02:48,752 --> 01:02:52,420
Това е пророчество.
- Казват, че били развити.
827
01:02:52,519 --> 01:02:56,412
Пичове, знаете какво си мисля.
Нека позная. Мисля, че знам.
828
01:02:59,448 --> 01:03:01,448
Правим римско рали.
829
01:03:02,436 --> 01:03:05,436
Сигурен съм, че ни е
позволено да го правим.
830
01:03:05,535 --> 01:03:07,535
Защо да са против?
831
01:03:07,635 --> 01:03:11,434
Това е било място
за забавление, нали?
832
01:03:11,533 --> 01:03:15,420
Намирам се в Стария Завет в
МХ-5 и минавам на втора.
833
01:03:15,519 --> 01:03:18,417
Плъзгам се през Левит.
834
01:03:18,516 --> 01:03:23,404
Автоматикът не е добър за
състезанието с коли — колесници.
835
01:03:23,503 --> 01:03:27,960
Хамънд поднася.
Опитва се да ме напълни с пясък!
836
01:03:28,059 --> 01:03:32,425
Демонстративно каране от Хамънд
в Барчета с предно задвижване.
837
01:03:32,524 --> 01:03:37,424
Сега по правата на трета
и в завоя Второзаконие.
838
01:03:37,523 --> 01:03:40,923
Старозаветният НАСКАР е
най-добрият моторен спорт,
839
01:03:41,023 --> 01:03:43,468
освен един малък проблем.
840
01:03:45,416 --> 01:03:48,365
Влезе много прах.
841
01:03:48,464 --> 01:03:51,440
Нищо не виждам отпред.
842
01:03:56,500 --> 01:04:00,428
Съжалявам!
- Леко ослепях, карам в мъгла.
843
01:04:04,416 --> 01:04:09,401
Шлемът ми. Чакайте, нищо не виждам.
- Някой ще забележи праха,
844
01:04:09,500 --> 01:04:13,456
всички ще дойдат и
ще настане гняв и ярост.
845
01:04:14,484 --> 01:04:16,684
Сега изобщо не виждам.
846
01:04:17,452 --> 01:04:21,369
Преди да разбием 2000-годишна
римска колона,
847
01:04:21,468 --> 01:04:24,800
решихме да се съгласим, че
Фиатът на Хамънд бе най-бърз
848
01:04:24,900 --> 01:04:27,415
и да счетем денят за успешен.
849
01:04:27,514 --> 01:04:31,932
Абсолютно страхотно! Най-добрият урок
по история, който съм карал!
850
01:04:32,031 --> 01:04:34,681
Знам защо колата ти бе най-бърза.
851
01:04:34,780 --> 01:04:37,396
Защо?
- Искаш ли да излезеш?
852
01:04:37,500 --> 01:04:39,500
Гумите.
- Какво?
853
01:04:39,600 --> 01:04:43,452
Много са леки.
- По-леки от втората обиколка.
854
01:04:45,452 --> 01:04:47,452
Ужас!
855
01:04:47,552 --> 01:04:53,456
Задникът ми ме боли...
от красивата задница.
856
01:04:56,456 --> 01:05:00,357
Хамънд счупи не само неговата кола,
857
01:05:00,456 --> 01:05:04,472
вижте какво е направил на
прожекторите ми! Няма ги!
858
01:05:05,492 --> 01:05:10,444
Поне състезанието на хиподрума
ни приготви за йорданския трафик.
859
01:05:10,543 --> 01:05:14,408
Хубавото на този леко
хаотичен пилотски стил е,
860
01:05:14,507 --> 01:05:17,388
че го бива, защото всички го правят.
861
01:05:17,487 --> 01:05:20,420
Пази се!
- Исусе, на косъм!
862
01:05:23,480 --> 01:05:27,488
Насочихме се на запад и
пристигнахме на последната граница.
863
01:05:29,428 --> 01:05:32,440
Израелската - тази, от
която се страхувахме.
864
01:05:33,452 --> 01:05:37,372
Това е Хюсейнският мост
над река Йордан.
865
01:05:37,471 --> 01:05:43,527
Напускаме Йордания с очернен паспорт.
Преминавам на чист паспорт.
866
01:05:44,297 --> 01:05:46,425
Пристигаме в Израел.
867
01:05:49,023 --> 01:05:51,353
Проверките бяха дълги и обстойни,
868
01:05:51,452 --> 01:05:56,440
но пътуването ни в Сирия
приключи и бяхме в Израел!
869
01:05:59,472 --> 01:06:02,413
Да! На път сме към Витлеем.
870
01:06:02,512 --> 01:06:06,712
Чакай, малки приятелю, ние,
тримата мъдреци, идваме с подаръци.
871
01:06:07,436 --> 01:06:12,405
По политически причини ни посъветваха
да не навлизаме в Западния бряг
872
01:06:12,504 --> 01:06:16,484
и затова пак поехме в
противоположна посока...
873
01:06:17,468 --> 01:06:20,373
...и аз реших да се
възползвам максимално.
874
01:06:20,472 --> 01:06:26,471
Надявам се да не възразят, но ще се
отклоня да видя Галилейското море.
875
01:06:26,570 --> 01:06:29,870
Идеята беше добра, защото
за да стигнем до там,
876
01:06:29,970 --> 01:06:33,070
трябваше да минем през
Голанските възвишения.
877
01:06:37,420 --> 01:06:40,492
Погледнете! Какъв път само!
878
01:06:41,488 --> 01:06:45,448
Възмутен съм.
Пътят е удивителен.
879
01:06:45,550 --> 01:06:48,850
Искам да се оженя за него
и да си имаме бебета.
880
01:06:49,480 --> 01:06:54,456
Както с всичко останало на
пътешествието и тук имаше уловка.
881
01:06:54,555 --> 01:06:59,368
Ако излезете от пътя,
влизате в минно поле.
882
01:06:59,467 --> 01:07:05,067
По политически причини, земята някога
е била сирийска, а сега израелска.
883
01:07:06,440 --> 01:07:09,740
Но дори политиката не можеше
да развали момента.
884
01:07:09,840 --> 01:07:12,340
Точно така. Благодаря ти, мъник!
885
01:07:13,480 --> 01:07:15,916
Ще направя признание.
886
01:07:16,015 --> 01:07:18,416
Колата на Хамънд е много бърза.
887
01:07:22,464 --> 01:07:25,389
Давай, количке, бързай!
888
01:07:25,488 --> 01:07:29,368
Искам да сложа противотанкова
ракета в скоростната кутия.
889
01:07:29,467 --> 01:07:31,909
Каква вечер.
890
01:07:32,008 --> 01:07:34,448
Каква вечер!
891
01:07:36,488 --> 01:07:39,496
Тогава стана още по-хубаво.
892
01:07:41,432 --> 01:07:44,432
Пресвета Богородице.
- Погледнете!
893
01:07:45,300 --> 01:07:47,345
Галилейското море.
894
01:07:47,444 --> 01:07:50,644
Едно от най-красивите места,
на които съм бил.
895
01:07:54,408 --> 01:07:58,384
Защо от всички споменати в
Библията места Галилейското море
896
01:07:58,483 --> 01:08:00,983
те кара да се чувстваш най...
897
01:08:01,083 --> 01:08:06,376
най-емоционално?
- При мен е така, защото съм Дж. Кл.
898
01:08:06,475 --> 01:08:08,975
Не, ти си Джеръми Кларксън.
899
01:08:11,428 --> 01:08:13,888
Ти си излекуван. Аз те излекувах.
900
01:08:13,987 --> 01:08:16,345
Махна превръзката.
- Готови ли сте?
901
01:08:16,444 --> 01:08:20,432
И трънът, който бодеше ръката ми...
Няма и помен.
902
01:08:20,531 --> 01:08:25,400
Сам се махна.
Преди няколко дена ти се заби!
903
01:08:27,100 --> 01:08:30,428
В чантата имах само един
бонбон, сега са много.
904
01:08:30,527 --> 01:08:33,400
Не, чантата си беше пълна с бонбони.
905
01:08:37,412 --> 01:08:43,385
На сутринта, на бреговете на Галилея,
прекарахме момент на тихо съзерцание.
906
01:08:43,484 --> 01:08:48,392
...още имаме достатъчно храна
да напълним 12 коша.
907
01:08:48,491 --> 01:08:53,200
И тогава, замечтаният Джеръми
предложи да сготви още веднъж.
908
01:08:53,300 --> 01:08:55,389
Има само две риби.
909
01:08:55,488 --> 01:08:58,416
Не обичам риба.
- Проблемът е разрешен.
910
01:08:58,515 --> 01:09:01,384
Истинско чудо.
- Друг път!
911
01:09:01,483 --> 01:09:03,683
Имаме достатъчно риба.
912
01:09:05,488 --> 01:09:09,685
Сега ходя по вода.
- Стоиш на нея.
913
01:09:09,784 --> 01:09:11,784
Отиди там.
914
01:09:15,496 --> 01:09:19,404
Чудна работа, братле.
- Измислих плуването..
915
01:09:19,503 --> 01:09:21,503
Какво ще кажете?
916
01:09:21,603 --> 01:09:26,408
Продължихме преди Джеръми
да реши да раздели водите.
917
01:09:28,468 --> 01:09:30,922
Чувствам се ужасно.
918
01:09:31,021 --> 01:09:37,416
За нещастие, не ангел дойде
при мен през нощта,
919
01:09:37,515 --> 01:09:39,815
а рядкото щастие. Лошо.
920
01:09:42,492 --> 01:09:47,401
Сега сме само на 30 км от Витлеем
и какво пътешествие беше само
921
01:09:47,500 --> 01:09:51,396
през регион, който има
7000-годишна история
922
01:09:51,495 --> 01:09:54,480
и продължава да пише
първите страници и днес.
923
01:09:56,432 --> 01:10:01,032
За разлика от истинските мъдреци,
ние трябваше много да се отклоним
924
01:10:01,132 --> 01:10:04,444
заради политическите и истински мини.
925
01:10:04,543 --> 01:10:10,464
И все пак успяхме в коли, които
не са направени за такъв преход.
926
01:10:13,400 --> 01:10:16,400
Сигурно е имало хора,
които са си мислели,
927
01:10:16,500 --> 01:10:20,200
че сме идиоти, които пресичат
Средния Изток и пустините
928
01:10:20,300 --> 01:10:24,100
в спортни коли, но ето ни тук
в края, и все още съм цял.
929
01:10:25,456 --> 01:10:28,412
Не бих размислил да
направя пътешествието
930
01:10:28,511 --> 01:10:31,393
в нещо друго, освен в
открита спортна кола,
931
01:10:31,492 --> 01:10:36,341
защото тези коли ви дават,
за сравнително малко разходи,
932
01:10:36,440 --> 01:10:41,484
достъп до 150 милиона
километра синьо небе.
933
01:10:43,400 --> 01:10:45,900
Това не може да се изрази с пари.
934
01:10:46,000 --> 01:10:49,392
Малкият Фиат беше
изненадата на пътуването,
935
01:10:49,491 --> 01:10:53,388
защото никой не очакваше
малката кола да издържи.
936
01:10:53,487 --> 01:10:57,460
Имаше проблеми. Една от
частите й падна. Заради Джеръми.
937
01:10:57,559 --> 01:11:00,349
Радиаторът падна. Заради мен.
938
01:11:00,448 --> 01:11:03,384
Вътре има ужасна миризма. Заради мен.
939
01:11:03,483 --> 01:11:08,448
Но колата оцеля.
Още е тук и ме кара да се усмихвам.
940
01:11:09,496 --> 01:11:11,996
Благодаря ти, малка приятелко.
941
01:11:12,432 --> 01:11:14,440
Влизаме в Ерусалим.
942
01:11:15,464 --> 01:11:19,496
Сега нищо не може да се обърка.
- Започвам изпреварване.
943
01:11:26,456 --> 01:11:29,420
Ауспухът ми "Хъбъл"!
944
01:11:32,460 --> 01:11:37,958
Преди Джеймс да нанесе още щети
отбихме в паркинг на Маслинения хълм,
945
01:11:38,057 --> 01:11:41,496
за да решим коя от
колите ни е най-добрата.
946
01:11:43,476 --> 01:11:46,276
Искам да говоря първи.
947
01:11:46,400 --> 01:11:48,400
Боклук е.
- Какво?
948
01:11:48,500 --> 01:11:51,000
В ада има резервирано място
949
01:11:51,100 --> 01:11:54,389
за човека, сложил тази
скоростна кутия в колата.
950
01:11:54,488 --> 01:11:58,988
И паузите. Същото е като "мнозина
са призовани, но малцина избрани"
951
01:11:59,088 --> 01:12:04,404
и първите ще станат четвърти,
и третите ще станат втори.
952
01:12:05,492 --> 01:12:08,452
Коя от другите две
коли би искал да имаш?
953
01:12:08,551 --> 01:12:11,460
Коя гледаше най-ненаситно?
954
01:12:11,559 --> 01:12:14,400
Пожелавам Фиатът на ближния си.
955
01:12:14,500 --> 01:12:17,000
Наистина ли?
- Добро момче.
956
01:12:17,100 --> 01:12:22,800
Интересно, от трите коли
избирам Фиата. Не се шегувам.
957
01:12:22,900 --> 01:12:26,376
Продължавам да твърдя,
че е фантастична малка кола.
958
01:12:26,475 --> 01:12:30,175
Всички харесваме Мазда МХ-5.
Не съм привързан към нея.
959
01:12:30,275 --> 01:12:34,424
Управлението е прекрасно, вози
добре, но не можеш да я обичаш.
960
01:12:34,523 --> 01:12:37,623
Нито веднъж не казах,
"Надявам се да е добре".
961
01:12:37,722 --> 01:12:40,722
В края за теб тя е просто машина.
- Лаптоп.
962
01:12:40,822 --> 01:12:44,425
Съгласни сме, че италианската
кола е най-надеждната.
963
01:12:44,524 --> 01:12:47,800
Да. Но сега нека оставим
тези мисли на заден план.
964
01:12:47,900 --> 01:12:50,369
Трябва да завършим предаването.
965
01:12:50,468 --> 01:12:53,424
Фенове на колите,
изключете телевизора.
966
01:12:53,523 --> 01:12:56,448
Трябва да завършим мисията.
- Трябва.
967
01:13:04,452 --> 01:13:07,401
Скоро пристигнахме във Витлеем
968
01:13:07,500 --> 01:13:10,460
и се почувствахме добре
при източника на мира,
969
01:13:10,559 --> 01:13:14,412
при блажената надежда
на човечеството.
970
01:13:30,436 --> 01:13:35,440
Когато мракът се спусна, видяхме
мистериозна светлина в небето
971
01:13:35,539 --> 01:13:38,039
и решихме да я последваме.
972
01:13:47,492 --> 01:13:50,432
Сигурно това е мястото.
973
01:13:53,484 --> 01:13:56,361
Ето ни тук,
974
01:13:56,460 --> 01:14:01,436
лъч небесна светлина показва,
че сме към края на пътешествието.
975
01:14:09,484 --> 01:14:11,484
Това е мястото.
976
01:14:18,460 --> 01:14:20,560
Пастирите са вътре.
977
01:14:47,480 --> 01:14:50,412
Казах ви, че е имало мишка.
978
01:14:55,416 --> 01:15:00,896
Ние сме трима мъдреци, идващи
далеч от Изток с подаръци.
979
01:15:00,995 --> 01:15:06,440
Злато, шампоан, което е малка
грешка, и електронна играчка.
980
01:15:10,476 --> 01:15:13,464
Нека да видим детето, родено за нас.
981
01:15:13,563 --> 01:15:15,563
Да, молим ви.
- Да.
982
01:15:27,488 --> 01:15:29,588
Това не го очаквах.
983
01:15:36,412 --> 01:15:40,361
И с тази сензация
е време да приключим.
984
01:15:40,460 --> 01:15:43,960
Благодаря ви, че ни гледахте,
лека вечер.
985
01:15:44,900 --> 01:15:48,900
Превод: Deleter_A
Translator's Heaven 2011