1 00:00:20,099 --> 00:00:23,957 Здравейте, добър вечер, и добре дошли 2 00:00:24,056 --> 00:00:27,500 в специалния рождественски епизод на Топ Гиър. 3 00:00:27,599 --> 00:00:30,600 Тази вечер ще бъдем тримата мъдреци 4 00:00:30,700 --> 00:00:33,985 и предизвикателството ни е да стигнем от Изтока 5 00:00:34,084 --> 00:00:37,025 до рожденото място на бебето Исус във Витлеем. 6 00:00:37,124 --> 00:00:41,996 Казаха ни, че можем свободно да си изберем кола за пътуването 7 00:00:42,095 --> 00:00:45,800 и вариантите бяха: а) да струва по-малко от 8 000 лв, 8 00:00:45,900 --> 00:00:48,945 и б) двуместен спортен кабриолет. 9 00:00:49,044 --> 00:00:54,949 Обаче, преди да потеглим, се появи проблем. За да стигнем до Витлеем, 10 00:00:55,048 --> 00:00:58,848 трябваше да преминем през Израел, и по политически причини 11 00:00:58,948 --> 00:01:03,064 израелците не са много щастливи да виждат коли от тези страни 12 00:01:03,163 --> 00:01:05,945 да пресичат границата им. 13 00:01:06,044 --> 00:01:08,984 Затова трябваше да вземем колите си от тук, 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,953 в бившата съветска република Грузия 15 00:01:12,052 --> 00:01:15,852 и да ги транспортираме до изходната точка с руски самолет. 16 00:01:15,952 --> 00:01:20,044 Проблемът беше, че не знаехме къде е тази точка. 17 00:01:43,816 --> 00:01:48,749 Аз смело избрах колата си - Фиат Барчета. 18 00:01:48,848 --> 00:01:53,832 Имах такава, но тази не е просто Барчета, а специалната Ривиера. 19 00:01:53,931 --> 00:01:56,840 Черна боя, червена тапицерия, красота. 20 00:01:56,939 --> 00:01:59,761 Не беше смел, а глупав. 21 00:01:59,860 --> 00:02:02,832 Красива е! - Глупав си, защото си взел Фиат. 22 00:02:02,931 --> 00:02:08,793 Аз съм мъдрец. Купих Мазда МХ-5. 23 00:02:08,892 --> 00:02:13,777 Да, скучния, очевиден избор. Затова преди си купих такава. 24 00:02:13,876 --> 00:02:17,737 Да, защото винаги когато правим пътешествия, 25 00:02:17,836 --> 00:02:21,310 аз вземам интересната кола, хитовия модел. 26 00:02:21,409 --> 00:02:25,377 Този път, където и да сме се запътили, тази ще свърши работа. 27 00:02:31,300 --> 00:02:35,300 Както очаквате, аз бях най-мъдрия и направих разумен избор. 28 00:02:35,400 --> 00:02:39,828 Съчетах европейския стил с легендарната немска надеждност, 29 00:02:39,927 --> 00:02:41,927 в това BMW Z3. 30 00:02:44,864 --> 00:02:47,864 Не знаех... Добра сделка, нали? 31 00:02:48,920 --> 00:02:54,780 Не знаех, че може да купиш Z3 за по-малко от 8 000 лв. 32 00:02:54,879 --> 00:02:57,200 Не можеш. - За колко го купи? 33 00:02:57,300 --> 00:03:01,500 Закръглих цената на 9 122 лв. 34 00:03:01,600 --> 00:03:04,772 Така надвишаваш бюджета, изхарчил си повече! 35 00:03:04,871 --> 00:03:09,892 Значи не сме трима мъдреци - а мъдрец, идиот и мошеник. 36 00:03:10,892 --> 00:03:15,785 Започнахме да се чудим къде ли ще ходим. 37 00:03:15,884 --> 00:03:20,829 Оман? Китай? - Мъдреците идват от Изток, Норфолк. 38 00:03:20,928 --> 00:03:24,884 Казвам ви, където и да е, не е Норич. 39 00:03:26,828 --> 00:03:31,864 Скоро щяхме да разберем, защото дойде време за приземяването. 40 00:03:31,963 --> 00:03:34,829 Готово. Коланът е закопчан. 41 00:03:34,928 --> 00:03:37,801 Давам назад, наближавам нещо. 42 00:03:37,900 --> 00:03:40,852 Какво по дяволите правят? 43 00:03:42,852 --> 00:03:44,896 О, Боже мой! 44 00:03:49,812 --> 00:03:52,412 О, Боже! - Къде по дяволите е това? 45 00:03:55,820 --> 00:03:57,848 О, не! 46 00:04:00,824 --> 00:04:05,880 Хамънд! Включи ръчната спирачка! - Ако въжетата се скъсат, аз... 47 00:04:11,444 --> 00:04:13,544 Току-що видях писта. 48 00:04:16,476 --> 00:04:20,432 Колесниците са спуснати. Приземяваме се. 49 00:04:23,416 --> 00:04:26,448 Изравняваме. Изравняваме. 50 00:04:33,452 --> 00:04:35,476 Приземи го! 51 00:04:42,740 --> 00:04:45,428 Какво прави? - Пропусна пистата. 52 00:05:01,436 --> 00:05:04,416 Пак се спускаме. 53 00:05:05,440 --> 00:05:07,440 Този път го приземи, слънчице. 54 00:05:15,468 --> 00:05:19,448 На земята сме. 55 00:05:29,436 --> 00:05:33,420 Тук сме. Пристигнахме, където и да е това "тук". 56 00:05:34,472 --> 00:05:38,484 Сега щяхме да разберем къде беше това "тук". 57 00:05:40,480 --> 00:05:45,480 Не можеш да определиш. - Господа, вижте кой идва. 58 00:05:47,432 --> 00:05:50,948 Какво е това? - Бронежилетки. 59 00:05:51,483 --> 00:05:53,496 Защо? 60 00:05:55,488 --> 00:05:58,452 Истинска броня. - Кевлар. 61 00:05:58,551 --> 00:06:01,900 Бронежилетки. - Какво трябва да правим? 62 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 О, Боже. - Какво? 63 00:06:09,100 --> 00:06:11,500 Приземили сме се в Ирак. 64 00:06:16,432 --> 00:06:19,400 Чух... - Откажете се. 65 00:06:21,404 --> 00:06:26,934 Витлеем е на 1 900 км от тук, но помежду ни има няколко войни. 66 00:06:27,033 --> 00:06:30,444 Всичко хубаво, и не забравяйте да вземете малко злато 67 00:06:30,543 --> 00:06:34,511 ливан и смирна по пътя. - Да, зарежи ги тях, ами Ирак? 68 00:06:35,503 --> 00:06:37,603 Това е Ирак? - Ирак е. 69 00:06:43,436 --> 00:06:47,436 Да слезем от самолета. - Ти първи. 70 00:06:48,420 --> 00:06:51,396 Не мога да съм първи. Паркирал си на изхода. 71 00:06:51,500 --> 00:06:53,500 Можем ли да вземем... 72 00:06:53,600 --> 00:06:56,412 Ще тръгнем едновременно. - Ще сме точно зад теб. 73 00:06:56,511 --> 00:06:58,879 Ще броя обратно. - Старт! 74 00:07:01,900 --> 00:07:04,400 Всички знаят ли какво правим? 75 00:07:04,500 --> 00:07:07,392 Ще тръгнем на едно с нормална скорост, става ли? 76 00:07:07,491 --> 00:07:10,464 Да. - Да, става. 77 00:07:12,416 --> 00:07:17,361 Всички тръгнаха ли? Махаме ръчните спирачки. 78 00:07:17,460 --> 00:07:23,459 Някой иска ли да каже нещо? Нека просто го направим, ако сме готови. 79 00:07:23,558 --> 00:07:26,484 Три, две, едно, старт! 80 00:07:38,400 --> 00:07:40,400 Вие копелета! 81 00:07:42,488 --> 00:07:46,424 Забави ли се? - Да. 82 00:07:49,420 --> 00:07:52,020 Предприемам отбранителни действия. 83 00:07:55,472 --> 00:07:58,414 Къде сте? - Успя ли? 84 00:07:58,513 --> 00:08:01,450 Жив съм, крия се в голям хангар. 85 00:08:01,549 --> 00:08:04,517 Джеймс, три, две, едно, старт. 86 00:08:18,404 --> 00:08:20,404 Хайде! 87 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Къде останахте? - Много съжалявам, Хамо. 88 00:08:29,100 --> 00:08:33,488 Благодаря, че ме оставихте аз да отнеса огъня. 89 00:08:35,412 --> 00:08:37,417 Успешно изминали 300 м, 90 00:08:37,516 --> 00:08:41,393 извадихме картата, за да планираме следващия си ход. 91 00:08:41,492 --> 00:08:45,408 Според знака на гърба на двигателя там... 92 00:08:46,412 --> 00:08:48,424 се намираме в Арбил, ето тук. 93 00:08:48,523 --> 00:08:53,000 Витлеем е там. Така, всичко поред, 94 00:08:53,100 --> 00:08:56,389 трябва да излезем от Ирак, колкото може по-бързо. 95 00:08:56,488 --> 00:09:00,396 Най-близката граница е турската, но до нея няма път, 96 00:09:00,495 --> 00:09:02,695 а ако отидем в Иран... 97 00:09:02,795 --> 00:09:07,373 Чакай, Витлеем е ето там, нали? - Да. 98 00:09:07,472 --> 00:09:12,401 Значи там искаме да отидем. - Да, през места като Мосул и Багдад. 99 00:09:12,500 --> 00:09:15,456 Гледали ли сте програмата, наречена "новини"? 100 00:09:15,555 --> 00:09:18,361 Знам за какво става дума. 101 00:09:18,460 --> 00:09:21,392 Мосул е много опасен. - Много лош, нали? 102 00:09:21,491 --> 00:09:24,397 Повече от всякъде по света. 103 00:09:24,496 --> 00:09:27,368 Тук ли се намираме? Където е наистина зле? 104 00:09:27,467 --> 00:09:30,267 На по-малко от пръст разстояние сме. 105 00:09:30,472 --> 00:09:36,200 Там горе, в Иран, в Турция и натам 106 00:09:36,300 --> 00:09:38,401 и натам, изпускаме... 107 00:09:38,500 --> 00:09:41,464 Можем да излезем от Ирак и да го заобиколим. 108 00:09:41,563 --> 00:09:43,563 Звучи като план. 109 00:09:43,663 --> 00:09:47,404 Така мъдреците от Изток тръгват на изток. 110 00:09:47,503 --> 00:09:49,503 Североизток. - Да. 111 00:09:50,424 --> 00:09:53,724 И така, с бързо организиран маршрут по картата, 112 00:09:53,824 --> 00:09:59,456 влязохме в колите си, които не са бронирани Хъмвита, и потеглихме. 113 00:10:07,472 --> 00:10:11,972 Всички неща, които гледаме по телевизията - мини, самоделни бомби, 114 00:10:12,420 --> 00:10:14,452 коли — бомби - са тук някъде. 115 00:10:14,551 --> 00:10:17,408 От къде да знае човек как да ги засича? 116 00:10:19,476 --> 00:10:24,372 Ако ме отвлекат не искам да чувам нищо от сорта на: 117 00:10:24,471 --> 00:10:27,771 "Не се съобразяваме с терористи". Просто платете. 118 00:10:27,871 --> 00:10:31,365 Не искам да ме обезглавят по Интернет. 119 00:10:31,464 --> 00:10:36,424 Бас хващам, че Ричард Хамънд съжалява, че е взел малък Фиат. 120 00:10:38,900 --> 00:10:42,452 Осъзнах, че като съм отпред, ставам първата мишена. 121 00:10:42,551 --> 00:10:45,389 Най-мъдро ще е да мина в средата. 122 00:10:45,488 --> 00:10:49,448 Дразнещото бе, че и другите имаха същата идея. 123 00:10:52,408 --> 00:10:54,508 О, не, няма да стане. 124 00:10:56,448 --> 00:10:58,448 Идиот! 125 00:10:59,460 --> 00:11:01,460 Тъпак! 126 00:11:02,428 --> 00:11:04,900 Мей! 127 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Бяхме толкова погълнати да минем в средата, 128 00:11:08,100 --> 00:11:10,600 че не гледахме накъде отиваме. 129 00:11:11,472 --> 00:11:14,400 И скоро се загубихме. 130 00:11:18,408 --> 00:11:23,208 Определено направихме грешен завой. Това не може да е изходният път. 131 00:11:34,472 --> 00:11:36,472 О, горкият аз. 132 00:11:38,424 --> 00:11:42,464 Това не е главен път, нали? - Чувствам се неспокоен. 133 00:11:46,448 --> 00:11:48,448 Много лошо. 134 00:11:49,492 --> 00:11:54,448 Момчета, намираме се на идеалното място за засада. 135 00:11:54,547 --> 00:12:01,200 Вижте колко високо е всичко наоколо. - Мини зад завоя и провери. 136 00:12:01,300 --> 00:12:03,389 Няма да мина... 137 00:12:03,488 --> 00:12:06,460 Добре де. Хамънд, не ставай глупав! 138 00:12:06,559 --> 00:12:08,659 Хамънд, спри. Хамънд! 139 00:12:08,759 --> 00:12:12,422 Кажи ни какво виждаш, какво има там? 140 00:12:12,521 --> 00:12:16,388 Виждах път към цивилизацията. 141 00:12:16,487 --> 00:12:20,855 Бяхме на прав път. Тогава разбрахме, че не сме. 142 00:12:25,432 --> 00:12:27,488 О, Боже, каква катастрофа! 143 00:12:29,432 --> 00:12:32,416 На минути сме от сигурна смърт. 144 00:12:34,300 --> 00:12:36,800 Всъщност, вече съм мъртъв. 145 00:12:40,476 --> 00:12:45,416 Мисля, че няколко бутала са се счупили. 146 00:12:46,472 --> 00:12:50,444 Поне сме в град, където има вносител на BMW. 147 00:12:50,543 --> 00:12:54,388 Братле, най-мъдрият ти избор те подведе. 148 00:12:54,487 --> 00:12:57,395 Чух го на самолета, "Аз съм най-мъдрия..." 149 00:12:57,500 --> 00:13:00,500 "По-мъдър съм от тях." - Това помогна ли ти? 150 00:13:00,600 --> 00:13:03,900 Не, щях да кажа, обичам колко сте конструктивни 151 00:13:04,000 --> 00:13:06,500 в моменти на сериозна опасност. 152 00:13:06,600 --> 00:13:10,368 Джеймс отвори инспекционна шахта на канал 153 00:13:10,467 --> 00:13:12,480 и ни каза да се махаме. 154 00:13:13,492 --> 00:13:17,472 Мисля си, че не трябва да се шляем, но... 155 00:13:20,460 --> 00:13:23,337 Това е Ирак. 156 00:13:23,436 --> 00:13:27,436 Мислех си как стоиш тук, а там има доставчик на кухни, 157 00:13:28,468 --> 00:13:32,468 ученик с вратовръзка и всичко е нормално. 158 00:13:33,504 --> 00:13:38,404 Нужно е само една милионна част да не е нормална 159 00:13:38,503 --> 00:13:42,408 Нужна е... Шум като този, 160 00:13:42,507 --> 00:13:47,392 един човек, и вече мястото изобщо не е нормално. 161 00:13:47,491 --> 00:13:49,791 Не подскочих при звука. 162 00:13:51,488 --> 00:13:56,424 Върховата машина на Джеймс скоро започна да дразни местните. 163 00:13:56,523 --> 00:13:58,523 Искаш да отидеш там? 164 00:13:58,623 --> 00:14:01,377 Но нещата се развиха. 165 00:14:01,476 --> 00:14:05,500 Добри новини. Продуцентите току-що ми съобщиха, 166 00:14:05,600 --> 00:14:08,600 че за пътешествието има резервна кола. 167 00:14:08,700 --> 00:14:14,440 Супер, очаквам да е XKR кабрио. - Зад тебе е. 168 00:14:15,444 --> 00:14:19,425 О, Боже. - Не е ли Астра 1.6 кабрио? 169 00:14:19,524 --> 00:14:22,424 Да, и е много... - Ужасна. 170 00:14:22,523 --> 00:14:25,353 Най-лошото кабрио в света. 171 00:14:25,452 --> 00:14:28,424 Като пандишпан без аромат. - Да, ужасна кола. 172 00:14:28,523 --> 00:14:31,333 Това ме изпълни с чувство на облекчение. 173 00:14:31,432 --> 00:14:34,408 Щяхме да го изоставим и той щеше... 174 00:14:34,700 --> 00:14:38,365 Но сега можем да тръгнем, знаейки, че той ще е добре. 175 00:14:38,464 --> 00:14:41,404 За нас е по-лесно да следваме кода. - Да. 176 00:14:41,503 --> 00:14:44,803 Знаеш ли какво? Прав си. Довиждане. - Довиждане. 177 00:14:49,300 --> 00:14:51,349 Колата добре ли е? 178 00:14:51,448 --> 00:14:53,484 Да, отвсякъде. - Фиатът е добре. 179 00:14:56,440 --> 00:15:01,376 Джеймс се надяваше да поправи колата без да привлича много внимание. 180 00:15:01,475 --> 00:15:03,475 Обаче... 181 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Не пипайте! 182 00:15:12,412 --> 00:15:17,460 Пришпорен от проклетата Астра, най-после възкресих Лазар. 183 00:15:18,519 --> 00:15:20,519 Да! 184 00:15:23,444 --> 00:15:27,404 Нямаше да успея без децата наоколо. 185 00:15:28,416 --> 00:15:30,484 Но тогава, 20 минути по-късно... 186 00:15:32,400 --> 00:15:34,421 Проклятие! 187 00:15:34,520 --> 00:15:37,365 Изминах 18 километра 188 00:15:37,464 --> 00:15:41,902 и понеже оставаха 3 200, намерих сервиз 189 00:15:42,001 --> 00:15:46,436 и тогава разбрах, че цилиндрите са пълни с вода. 190 00:15:47,444 --> 00:15:52,377 Има шанс едно към десет двигателят да се разглоби както трябва, 191 00:15:52,476 --> 00:15:55,409 новият уплътнител да пасне на цилиндъра, 192 00:15:55,508 --> 00:15:59,408 двигателят да се сглоби и да се спася от Астрата. 193 00:15:59,507 --> 00:16:01,507 Надявам се да стане. 194 00:16:05,492 --> 00:16:11,444 На следващата сутрин напуснахме Арбил с колегата ни в неговото BMW. 195 00:16:13,464 --> 00:16:16,456 Надявам се Астрата да спре да се влачи зад мен. 196 00:16:16,555 --> 00:16:21,555 Той беше ясен. Триумфирах над него, само за да се разкара. 197 00:16:23,448 --> 00:16:26,398 В крайна сметка Арбил беше безопасен град. 198 00:16:26,497 --> 00:16:29,345 Но докато карахме из провинцията, 199 00:16:29,444 --> 00:16:31,480 имаше все повече военни пунктове. 200 00:16:35,432 --> 00:16:39,547 Страшна охрана. 201 00:16:45,480 --> 00:16:48,464 Много мъже с много оръжия. 202 00:16:52,416 --> 00:16:58,400 Докато шофирахме започна да вали и пътищата станаха много хлъзгави. 203 00:16:59,488 --> 00:17:01,888 Започна силно да занася. 204 00:17:01,988 --> 00:17:04,448 Завъртях се. 205 00:17:07,408 --> 00:17:09,460 Никога не съм карал по такъв път. 206 00:17:09,559 --> 00:17:11,759 И не беше само пътя... 207 00:17:11,859 --> 00:17:15,460 ...беше много, много опасно. 208 00:17:20,476 --> 00:17:23,428 Тук не ми харесва. 209 00:17:23,600 --> 00:17:26,397 Много сме близо до иранската граница, 210 00:17:26,496 --> 00:17:30,432 и разбира се, историческите отношения между Ирак и Иран 211 00:17:30,531 --> 00:17:34,464 не са добри и буквално това е земята на бандитите. 212 00:17:36,456 --> 00:17:41,440 Ако има блокада на пътя, която не е полицейска, какво ще правим? 213 00:17:43,400 --> 00:17:47,349 Започвам да се мокря и ще вдигна тавана. 214 00:17:47,448 --> 00:17:52,920 Продължихме с вдигнати тавани, като Джеръми караше необичайно бавно. 215 00:17:53,019 --> 00:17:58,456 По принцип сега трябва да ви разказвам за колата. 216 00:17:58,555 --> 00:18:02,408 Но сега повече се тревожа как да се махна от тук. 217 00:18:02,507 --> 00:18:05,575 Въпреки че войната в Ирак официално приключи, 218 00:18:05,675 --> 00:18:10,480 1 000 души годишно умират само от крайпътни бомби. 219 00:18:12,440 --> 00:18:15,377 Така се минава през завой в Ирак - 220 00:18:15,476 --> 00:18:19,413 влачиш се с 1 км/ч, проверяваш апекса, 221 00:18:19,512 --> 00:18:23,416 проверяваш обстановката и ако не ти хареса, се връщаш назад. 222 00:18:26,600 --> 00:18:31,404 Докато се влачехме, ме озари една идея, която много исках да споделя, 223 00:18:31,503 --> 00:18:37,103 и затова отбихме край един нелегален пазар, в който имаше водопад и река. 224 00:18:38,496 --> 00:18:43,376 Събрах ви, защото знам как да бронирам колата си. 225 00:18:43,475 --> 00:18:45,575 Така ли? - Наистина? 226 00:18:45,695 --> 00:18:50,397 Ще махна тапицерията на вратите, ще ги напълня с пясък, 227 00:18:50,496 --> 00:18:55,400 ще ги сложа пак и така ще карам с по две торби пясък от всяка страна. 228 00:18:55,500 --> 00:18:58,000 Идеята не е лоша... нали? 229 00:18:58,100 --> 00:19:01,800 Не мисля, че ще стане. - Торба с пясък ще спре куршум? 230 00:19:01,900 --> 00:19:05,200 Да. - А защо пясъчна врата да не може? 231 00:19:05,300 --> 00:19:07,800 Защото пясъкът ще е много. 232 00:19:07,900 --> 00:19:10,400 Не чак толкова. - Не е достатъчно. 233 00:19:10,500 --> 00:19:13,500 Добре, продължавай. - Струва си да се опита. 234 00:19:13,600 --> 00:19:17,100 Не искам да го казвам, защото той го измисли, 235 00:19:17,200 --> 00:19:20,200 но като се замислите, може и да стане. 236 00:19:20,432 --> 00:19:23,532 След срещата купих на Хамънд местен сувенир. 237 00:19:24,488 --> 00:19:27,456 Искаш ли 50 калибров куршум? 238 00:19:28,491 --> 00:19:31,491 Който е... запалка? 239 00:19:32,456 --> 00:19:36,430 После започнахме да търсим тихо местенце за моя експеримент. 240 00:19:36,530 --> 00:19:39,000 Внимателно, цапаш вратата. 241 00:19:39,100 --> 00:19:41,452 Млъкни. - Само малко... 242 00:19:44,424 --> 00:19:47,404 Ето. Това ще го спре. 243 00:19:48,400 --> 00:19:50,900 Това ще спре гранатомет. 244 00:19:51,000 --> 00:19:54,700 Бронираната ми Мазда беше готова за тестване и доведох 245 00:19:54,800 --> 00:19:57,100 бронирания ни охранител 246 00:19:57,200 --> 00:20:01,300 който се обучавал в Специалните сили как да прави пикселно лице. 247 00:20:03,468 --> 00:20:08,377 Виждате ли 9-милиметровата входна дупка? 248 00:20:08,476 --> 00:20:12,408 Ще видим ли каква част е успяла да проникне? 249 00:20:12,507 --> 00:20:14,911 Минал е директно. 250 00:20:15,010 --> 00:20:17,412 И е продължил. 251 00:20:21,480 --> 00:20:24,361 О, Боже! Как е станало това? 252 00:20:24,460 --> 00:20:27,400 Изхвърлил е части от куршума и от вратата. 253 00:20:27,500 --> 00:20:31,200 Куршумът се е разбил и... - Се е превърнал в още куршуми. 254 00:20:31,300 --> 00:20:34,440 Ще си в безопасност. - Няма нищо за гледане. 255 00:20:36,444 --> 00:20:39,365 В оставащите 50 км до иранската граница 256 00:20:39,464 --> 00:20:43,424 Джеймс успокояваше нервите си с малък коледен концерт. 257 00:20:43,523 --> 00:20:46,401 Ние трите момчета от ВВС Две 258 00:20:46,500 --> 00:20:49,377 с една златиста кола, една с цвят на ако, 259 00:20:49,476 --> 00:20:52,436 дойдохме с грешните коли, дойдохме с точните, 260 00:20:52,535 --> 00:20:55,421 с работещо парно, работещи фарове, 261 00:20:55,520 --> 00:20:59,404 пътуващия на запад уплътнител може да гръмне 262 00:20:59,503 --> 00:21:01,503 Какво лай... 263 00:21:09,404 --> 00:21:11,904 Вярвам, че градът пред нас 264 00:21:12,004 --> 00:21:14,480 е последният преди границата. - Да 265 00:21:22,400 --> 00:21:24,413 Извинявай. 266 00:21:24,512 --> 00:21:28,424 Това е то, пичове. Ще оправя документите. 267 00:21:28,523 --> 00:21:32,413 Ще се видим след секунда. - Какво успокоение. 268 00:21:32,512 --> 00:21:35,480 Фаровете ми не са добри. - Нито моите. 269 00:21:39,412 --> 00:21:41,464 Джеръми се върна много бързо. 270 00:21:42,436 --> 00:21:45,448 И? - Лоши новини. 271 00:21:45,547 --> 00:21:47,547 Какво? 272 00:21:48,400 --> 00:21:52,424 По политически причини ВВС е забранен в Иран. 273 00:21:53,420 --> 00:21:55,425 Забранен? - Никой от ВВС... 274 00:21:55,524 --> 00:21:58,938 Мислех, че само ВВС News, но цялото ВВС 275 00:21:59,037 --> 00:22:02,537 е забранено в Иран и не можем да пресечем границата. 276 00:22:04,464 --> 00:22:08,372 Няма значение. Нека не задълбаваме. Няма да ни пуснат. 277 00:22:08,471 --> 00:22:10,971 А Ант и Дек могат да влизат? 278 00:22:11,071 --> 00:22:15,424 Ант и Дек, Саймън Коуел, Крис Тарант. - Фифт Гиър? 279 00:22:15,523 --> 00:22:18,023 Фифт Гиър. - Емердейл Фарм? 280 00:22:18,123 --> 00:22:21,423 Емердейл Фарм, не и Дейвид Атънборо. - Спрингуоч? 281 00:22:22,000 --> 00:22:26,372 Консултирахме се с картата и ситуацията се оказа безперспективна. 282 00:22:26,471 --> 00:22:29,671 Изтокът беше извън сметките. Багдад беше на юг 283 00:22:29,771 --> 00:22:32,932 а крепостта на Ал Кайда в Мосул беше на запад. 284 00:22:33,031 --> 00:22:36,831 Единственият ни избор бе да се върнем на планинския път 285 00:22:36,931 --> 00:22:41,393 и да се опитаме да намерим безопасен път на север към Турция. 286 00:22:41,492 --> 00:22:45,460 Обзалагам се, че първите мъдреци не са имали подобен проблем. 287 00:22:45,560 --> 00:22:48,300 Е, те не са били от ВВС, нали? 288 00:22:48,400 --> 00:22:52,600 Решихме, че е много рисковано да караме из планината през нощта, 289 00:22:52,700 --> 00:22:55,949 и трябваше да намерим място, където да отседнем. 290 00:22:56,048 --> 00:22:59,417 Няма нищо, което да напомня за хотел. 291 00:22:59,516 --> 00:23:02,460 Пътуваме през нощта, няма къде да отседнем. 292 00:23:03,492 --> 00:23:07,092 Може би най-лошото нещо, което можем да правим сега. 293 00:23:08,436 --> 00:23:11,036 Отпред има светлини, пичове. 294 00:23:18,900 --> 00:23:21,429 На следващата сутрин се оказа, 295 00:23:21,528 --> 00:23:25,424 че сме отседнали в увеселителен парк, което бе странно. 296 00:23:34,452 --> 00:23:36,492 Това е Ричард Хамънд. 297 00:23:44,452 --> 00:23:48,347 Докато се возехме, осъзнахме нещо. 298 00:23:48,446 --> 00:23:52,100 От два дни сме в Ирак и дори веднъж не ни простреляха, 299 00:23:52,200 --> 00:23:57,700 взривиха или обезглавиха по Интернет. Накратко, имахме Богоявление. 300 00:24:01,000 --> 00:24:03,341 Вече няма да нося това. 301 00:24:03,440 --> 00:24:06,436 Радвам се, че го каза. - Нямам нужда от него. 302 00:24:08,436 --> 00:24:13,389 Радвам се, че няма да ходим в Иран, защото макар това да е Ирак, 303 00:24:13,488 --> 00:24:18,396 се намираме в кюрдистанския регион, където е пълно с кюрди. 304 00:24:18,500 --> 00:24:20,800 Всички са приятни хора. 305 00:24:20,900 --> 00:24:24,421 Много любезни. Опасно е, колкото в Челтнъм. 306 00:24:24,520 --> 00:24:29,388 Погледнете го от светлата страна - слънце, три кабриолета, планини. 307 00:24:29,487 --> 00:24:32,887 Можем да минем по същия път, за да му се насладим. 308 00:24:40,900 --> 00:24:43,385 Работа, както обикновено. 309 00:24:43,484 --> 00:24:47,372 Невероятно е. Намирам се в Мазда МХ-5, 310 00:24:47,471 --> 00:24:49,471 и пресичам Ирак. 311 00:24:53,456 --> 00:24:58,480 След като страхът беше изчезнал, за първи път можехме да обсъдим колите. 312 00:25:02,436 --> 00:25:05,476 Хайде, малка Барчета, покажи ни какво можеш. 313 00:25:06,468 --> 00:25:12,413 Странно, от трите, тази най-малко прилича на традиционен роудстър. 314 00:25:12,512 --> 00:25:16,440 Има предно задвижване, базирана е на Фиат Пунто. 315 00:25:16,539 --> 00:25:19,349 Но е страхотна малка кола. 316 00:25:19,448 --> 00:25:22,392 Проблемът с предното задвижване няма значение. 317 00:25:22,491 --> 00:25:26,384 Чувствам я специална, а само това е от значение 318 00:25:26,483 --> 00:25:28,951 при двуместните роудстъри. 319 00:25:31,404 --> 00:25:37,452 Както очаквате при МХ-5, всяко нещо при нея е перфектно. 320 00:25:39,464 --> 00:25:41,472 Освен дупките по вратата. 321 00:25:42,472 --> 00:25:47,464 Как може куршум да се раздели на три, докато пробива Мазда? 322 00:25:47,563 --> 00:25:50,393 Мисля, че е някакъв знак. 323 00:25:50,492 --> 00:25:54,416 Отец, синът и светата врата. 324 00:25:56,460 --> 00:25:59,365 Междувременно отзад... 325 00:25:59,464 --> 00:26:03,424 Зрители, между нас казано, може би направих грешка. 326 00:26:05,456 --> 00:26:09,932 Как да се изразя? Двигателят е много малък, окачването е много меко 327 00:26:10,031 --> 00:26:13,412 и паузите между скоростите са толкова големи, 328 00:26:13,511 --> 00:26:16,911 че мога да вмъкна друга скоростна кутия между тях. 329 00:26:17,011 --> 00:26:19,496 Давай! И превключи. 330 00:26:22,416 --> 00:26:24,416 Благодаря. 331 00:26:30,484 --> 00:26:33,914 Докато навлизахме дълбоко в Северен Ирак, 332 00:26:34,013 --> 00:26:37,341 гледката стана още по-великолепна. 333 00:26:37,440 --> 00:26:41,400 Честно казано, не съм бил на по-красиво място. 334 00:26:41,499 --> 00:26:43,499 Чувствена красота. 335 00:26:48,460 --> 00:26:51,413 Толкова се радвам, 336 00:26:51,512 --> 00:26:55,408 че не ни пуснаха в Иран, защото ако бяхме там, 337 00:26:55,507 --> 00:26:58,400 нямаше да видим това невероятно място. 338 00:26:58,499 --> 00:27:01,412 Защо изобщо ни беше страх? 339 00:27:04,468 --> 00:27:07,373 За жалост, Ирак не е изцяло мирен, 340 00:27:07,500 --> 00:27:12,000 затова на следващата сутрин намерихме път за Турция и потеглихме, 341 00:27:12,100 --> 00:27:14,420 все още не към Витлеем. 342 00:27:19,476 --> 00:27:22,373 Джеръми има чалма на главата си, 343 00:27:22,472 --> 00:27:26,472 което го прави да изглежда като Лоурънс от "Некомпетентност". 344 00:27:26,572 --> 00:27:29,572 Но поне успя да научи няколко местни думи, 345 00:27:29,672 --> 00:27:33,416 което беше от полза на следващата бензиностанция. 346 00:27:33,515 --> 00:27:36,515 Просто помнете, "беджи" е бензин. 347 00:27:37,600 --> 00:27:39,600 "Беджи" е кучи син. 348 00:27:39,700 --> 00:27:43,484 Каквото и да правите не ги бъркайте. - Има ли някой тук? 349 00:27:45,440 --> 00:27:47,540 Да кажем, че имаше... 350 00:27:54,472 --> 00:27:57,420 Не обичам да будя човек само за бензин. 351 00:27:57,519 --> 00:28:00,432 Особено ако по грешка го нарека кучи син. 352 00:28:03,440 --> 00:28:08,492 Продължихме и скоро пристигнахме на страшната турска граница. 353 00:28:13,408 --> 00:28:17,468 Изобщо не ми изглежда приятелска. 354 00:28:20,492 --> 00:28:23,404 Да изляза? - Да, моля. 355 00:28:34,416 --> 00:28:36,484 Какво ще прави? 356 00:28:47,400 --> 00:28:49,400 Това е кутия с... 357 00:28:50,424 --> 00:28:53,341 Какво е това? - Мога да обясня. 358 00:28:53,440 --> 00:28:55,440 Това е... запалка. 359 00:28:55,519 --> 00:28:59,200 Запалка? - Да. 360 00:28:59,300 --> 00:29:01,333 Сигурен ли сте? 361 00:29:01,432 --> 00:29:04,432 Да. Мога ли да ви покажа... 362 00:29:04,543 --> 00:29:07,543 Ако направите така... После... Не работи. 363 00:29:07,643 --> 00:29:11,488 Вие сте забавен човек. - Да. Съжалявам. 364 00:29:14,436 --> 00:29:16,472 Мисля, че ми дойде в повече.. 365 00:29:17,484 --> 00:29:23,432 На другата страна на границата отбихме за нови инструкции. 366 00:29:24,484 --> 00:29:27,404 Те влязоха. - Предсказуемо. 367 00:29:28,400 --> 00:29:30,406 Идиоти. 368 00:29:30,505 --> 00:29:32,505 Силно казано. 369 00:29:32,605 --> 00:29:37,492 Избягахте от регион без война в такъв с война. 370 00:29:39,456 --> 00:29:42,440 Кюрдите се бият с турците за независимост, 371 00:29:42,539 --> 00:29:45,405 и ако наистина сте мъдреци, 372 00:29:45,504 --> 00:29:49,448 до вечерта ще сте пристигнали в хотела си в безопасната зона. 373 00:29:52,456 --> 00:29:55,456 И още... Външно министерство. 374 00:29:56,508 --> 00:30:00,333 Пътен бюлетин на Британското външно министерство. 375 00:30:00,432 --> 00:30:04,404 Не предприемайте излишни пътувания в провинциите Хакари, 376 00:30:04,503 --> 00:30:07,424 Сирнак, Сиирт и Тунчели. 377 00:30:11,408 --> 00:30:15,808 Тази година досега има девет атаки. Висока опасност от тероризъм. 378 00:30:16,000 --> 00:30:18,373 Тук е по-лошо от Ирак. 379 00:30:18,472 --> 00:30:21,396 Мисля, че казах довиждане на бронежилетката. 380 00:30:21,495 --> 00:30:24,495 Там ли отиваме? - Отиваме в... 381 00:30:25,500 --> 00:30:28,500 На 220 мили е от тук. Това са 363 км. 382 00:30:29,511 --> 00:30:32,337 Но са 220 мили. 383 00:30:32,436 --> 00:30:36,397 Трябва да изминем 220 мили за... 384 00:30:36,496 --> 00:30:39,480 Четири часа и половина. - Невъзможно е. 385 00:30:43,484 --> 00:30:47,400 Пичове, опасявам се, че това е тест 386 00:30:47,499 --> 00:30:49,999 кой има най-бързата кола. 387 00:30:52,200 --> 00:30:54,200 Започваме. 388 00:30:54,424 --> 00:30:56,436 Скоростта спасява живот! 389 00:30:57,476 --> 00:31:01,412 Бързото каране тук е опасна работа. 390 00:31:01,511 --> 00:31:04,436 Леко друса! 391 00:31:06,412 --> 00:31:09,401 Какво по дяволите? О, Боже. 392 00:31:09,500 --> 00:31:12,000 Предпочитам да ме взривят. 393 00:31:12,436 --> 00:31:14,436 Пътищата са... 394 00:31:14,536 --> 00:31:18,536 Сякаш просто са излели асфалта на земята. 395 00:31:19,200 --> 00:31:21,341 О, не! Шапката ми! 396 00:31:21,440 --> 00:31:23,740 Но въпреки дискомфорта, 397 00:31:23,840 --> 00:31:27,396 орангутанът на Топ Гиър реши да кара още по-бързо. 398 00:31:27,495 --> 00:31:30,900 Хайде, вие двамцата! - Да, да. 399 00:31:31,000 --> 00:31:33,100 Което завърши добре. 400 00:31:33,200 --> 00:31:35,700 О, Боже. Какво по дяволите? 401 00:31:35,800 --> 00:31:40,412 Момчета имам голям проблем. Голям проблем. 402 00:31:45,412 --> 00:31:50,353 Това е ауспуха. - Звучи като тръбата на ауспуха. 403 00:31:50,452 --> 00:31:55,405 Ще видите, че това е само една свещ. - Винаги е добре, когато се случи. 404 00:31:55,504 --> 00:31:59,412 Поне не сме в опасна част на света. 405 00:31:59,512 --> 00:32:01,512 Мини 406 00:32:01,612 --> 00:32:04,000 Каква си горила. - Какво? 407 00:32:04,100 --> 00:32:09,700 Как мога да съм виновен за една свещ? - Предполага се, че сме трима мъдреци 408 00:32:09,800 --> 00:32:12,800 а единият си взриви Маздата и го оставихме. 409 00:32:12,900 --> 00:32:17,300 Тед Нъджент сам прави 18 км. О, Боже мой. 410 00:32:17,400 --> 00:32:19,900 Трима царе на Ориента сме ние, 411 00:32:20,000 --> 00:32:23,200 единият във Воксхол, а другите в спортни коли. 412 00:32:23,300 --> 00:32:26,800 Не ми припявай. - Благодаря, че ми помогна, Ричард. 413 00:32:26,900 --> 00:32:32,456 Но вие двамата обичате да го правите. - Да не би свещта... 414 00:32:35,436 --> 00:32:39,488 Защо днес сме толкова досадни? Дори според твоя стандарт. 415 00:32:43,440 --> 00:32:46,381 Накрая, свещта беше залепена на мястото си. 416 00:32:46,480 --> 00:32:50,432 Но все още бяхме в опасната зона при захождането на слънцето. 417 00:32:52,424 --> 00:32:54,424 Вижте това. 418 00:32:54,524 --> 00:32:57,476 Малко по-сериозни от онези в Ирак. 419 00:32:59,452 --> 00:33:02,436 Мъж, обграден от торби пясък. 420 00:33:02,535 --> 00:33:05,035 Торбите с пясък не вършат работа. 421 00:33:07,408 --> 00:33:09,608 Опитвам се да помогна. 422 00:33:10,448 --> 00:33:13,421 За щастие, пътят стана по-добър. 423 00:33:13,520 --> 00:33:17,200 Изглежда имаме двойно платно. 424 00:33:17,300 --> 00:33:19,389 Така е по-добре. 425 00:33:19,488 --> 00:33:24,188 Но за съжаление никой не беше казал на местните как да го използват. 426 00:33:24,472 --> 00:33:28,416 Момчета, на обратната страна на платното има камион. 427 00:33:28,515 --> 00:33:31,515 На грешната посока по двойното платно. 428 00:33:37,492 --> 00:33:40,492 Истинско самоубийство. Какво правят? 429 00:33:43,448 --> 00:33:48,440 Пътната лудост се оправи по тъмно, когато стигнахме на сигурно място. 430 00:33:48,539 --> 00:33:54,404 Колата ми се движи като прасе. - Моята също. Пълно прасе. 431 00:33:54,503 --> 00:33:57,444 Мисля, че пътят буквално разби двигателите - 432 00:33:57,543 --> 00:34:00,380 в моя случай на парчета. 433 00:34:00,500 --> 00:34:02,500 Моят си е добре. 434 00:34:02,600 --> 00:34:06,408 Ако се замислиш, кой би познал 435 00:34:06,508 --> 00:34:09,800 от три опита, че Фиатът ще се държи най-добре от 436 00:34:09,900 --> 00:34:11,900 Маздата и BMW-то. 437 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Хамънд продължи да напредва към хотела. 438 00:34:15,100 --> 00:34:18,408 Тази нощ, след голямата глупост, 439 00:34:18,507 --> 00:34:21,341 започнахме работа по отмъщението. 440 00:34:21,440 --> 00:34:26,376 Ще изключа тези и ще ги сложа там. Слушаш ли ме? 441 00:34:26,475 --> 00:34:29,388 Ще ги махна и ще сложа два нови. 442 00:34:29,487 --> 00:34:34,436 Накратко, свалихме стереото и свързахме ново със стартера. 443 00:34:34,535 --> 00:34:37,381 Той ще направи най-лошото, 444 00:34:37,480 --> 00:34:42,413 буквално най-лошото, пътешествие в човешката история. 445 00:34:42,512 --> 00:34:47,392 Този е напълно излишен и не е свързан с нищо. 446 00:34:47,491 --> 00:34:51,424 Сега трябваше само да изберем музика, която той мрази. 447 00:34:51,523 --> 00:34:54,023 Джеймс, имам идеалното CD. 448 00:34:57,400 --> 00:34:59,400 Перфектно. 449 00:35:04,476 --> 00:35:08,388 На сутринта разбрахме, че денят няма да е подходящ 450 00:35:08,487 --> 00:35:10,587 да изненадаме Хамънд. 451 00:35:12,400 --> 00:35:15,828 Къде беше? - Малко лоши новини - 452 00:35:16,100 --> 00:35:18,460 тя пристигна. 453 00:35:18,559 --> 00:35:21,413 Диарията. 454 00:35:21,512 --> 00:35:24,421 Колко е зле? 455 00:35:24,520 --> 00:35:27,000 Кафявият дъжд ли е? - Кафяв дъжд?! 456 00:35:27,100 --> 00:35:29,600 Замълчете. - Сериозно, зле ли е? 457 00:35:29,700 --> 00:35:31,700 Катастрофа. 458 00:35:31,800 --> 00:35:34,934 Сякаш някой е развил крана и го е забравил. 459 00:35:35,033 --> 00:35:38,488 Ако сега ядете обяда си за Боксинг дей, извиняваме се. 460 00:35:40,444 --> 00:35:44,044 Поне мога да разчитам на съчувствието на колегите си. 461 00:35:44,144 --> 00:35:47,412 Мога ли да слушам твоя по пътя? - Красив е. 462 00:35:49,484 --> 00:35:51,484 Винаги правят... 463 00:35:57,436 --> 00:35:59,436 Не мога да го спра! 464 00:36:00,440 --> 00:36:04,448 Не знаех, че харесваш "Генезис". - Не мога да го спра! 465 00:36:05,476 --> 00:36:07,974 Странно. 466 00:36:10,472 --> 00:36:12,940 Какво сте направили? 467 00:36:18,436 --> 00:36:22,349 Точно "Генезис" ли? 468 00:36:22,448 --> 00:36:26,464 Страхотно. Проклето соло. 469 00:36:29,496 --> 00:36:32,353 Денят на Хамънд беше ужасен. 470 00:36:32,452 --> 00:36:37,476 Но докато се наредихме на сирийската граница, Мей стана по-зле. 471 00:36:39,600 --> 00:36:42,400 Няма нищо за гледане. - Не тръгва ли? 472 00:36:42,500 --> 00:36:45,500 Мисля, че е глупавата аларма. Почакай. 473 00:36:46,400 --> 00:36:48,405 Въоръжен. 474 00:36:48,504 --> 00:36:52,380 Въоръжен? Не го казвай, когато отиваш в Сирия. 475 00:36:52,479 --> 00:36:54,979 Невъоръжен. - Не съм го бутал. 476 00:36:55,079 --> 00:36:58,368 Алармата напълно обездвижи двигателя. 477 00:36:58,467 --> 00:37:01,467 Хайде. Накарай го да тръгне. - Не става. 478 00:37:01,567 --> 00:37:06,476 Поради тези проблеми пристигането ни в Сирия доста се забави. 479 00:37:08,468 --> 00:37:12,412 Спри. Спри внимателно казах. 480 00:37:13,476 --> 00:37:16,369 Извинявай. 481 00:37:16,468 --> 00:37:19,432 Добро утро, съжалявам. Не мога, счупено е. 482 00:37:19,531 --> 00:37:22,413 Не мога да го изключа. Не става. 483 00:37:22,512 --> 00:37:25,948 Митницата щеше да ни забави с няколко часа 484 00:37:26,047 --> 00:37:29,480 и затова се заехме с необходимото. 485 00:37:34,496 --> 00:37:36,896 Въоръжен. Невъоръжен. 486 00:37:37,820 --> 00:37:39,820 Въоръжен. 487 00:37:40,464 --> 00:37:42,464 Въоръжен. 488 00:37:43,436 --> 00:37:45,436 Невъоръжен. 489 00:37:49,472 --> 00:37:52,345 Моля те, спри. Спри. 490 00:37:52,444 --> 00:37:56,456 Алармата ще се включи, ако не се отдръпнеш. 491 00:37:58,448 --> 00:38:02,372 Чума. Червеният кръст само уведомява хората, че имаш чума. 492 00:38:02,471 --> 00:38:05,472 Успокояващо е да си наоколо, Джеръми. 493 00:38:06,424 --> 00:38:09,624 Накрая възвърнахме колата на Джеймс към живот. 494 00:38:10,464 --> 00:38:14,361 ...и влязохме в поредната държава. 495 00:38:14,460 --> 00:38:19,384 Бяхме в Сирия само един километър и разликата с Турция се усеща. 496 00:38:19,500 --> 00:38:22,800 Освен това трябва да започнем да мислим за злато, 497 00:38:22,900 --> 00:38:26,000 ливан и смирна като подарък за бебето Исус. 498 00:38:27,420 --> 00:38:30,384 За първи път, ние, тримата царе на Ориента, 499 00:38:30,483 --> 00:38:32,893 се насочваме към Витлеем. 500 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Но когато спряхме за сверяване с картата, 501 00:38:36,100 --> 00:38:39,349 осъзнахме, че по пътя ще имаме проблеми. 502 00:38:39,448 --> 00:38:43,448 По политически причини не можете да влезете в Израел от Сирия, 503 00:38:43,547 --> 00:38:46,449 защото е забранено. - Границата е затворена. 504 00:38:46,548 --> 00:38:49,430 Защо да не минем през Ливан? 505 00:38:49,529 --> 00:38:52,341 От Ливан в Израел? - Страхотна идея! 506 00:38:52,440 --> 00:38:55,402 Ще видите, че е трудно. 507 00:38:55,501 --> 00:38:58,393 Не можем от Сирия и Ливан да влезем в Израел. 508 00:38:58,492 --> 00:39:03,300 Всъщност можем, границата между Йордания и Израел е отворена 509 00:39:03,400 --> 00:39:05,443 и не е опасна. 510 00:39:05,543 --> 00:39:09,300 Ще влезем в Йордания от Сирия и после ще влезем в Израел. 511 00:39:09,480 --> 00:39:14,200 Ще си имаме проблем, ако израелците разберат, че идваме от Сирия, 512 00:39:14,300 --> 00:39:16,423 и няма да ни пуснат. 513 00:39:16,522 --> 00:39:18,522 На границата? - Да. 514 00:39:18,622 --> 00:39:22,333 Е, имаме два паспорта. - Не паспортите ме притесняват. 515 00:39:22,432 --> 00:39:26,432 Отиваш в някоя държава - "Топ Гиър е тук!" И си по новините. 516 00:39:26,532 --> 00:39:30,032 А тук ще кажат, че си бил в Сирия и няма да те пуснат. 517 00:39:30,132 --> 00:39:34,971 Не е като Франция или Австралия. Сирийците не гледат Топ Гиър. 518 00:39:37,428 --> 00:39:40,353 А вие гледате ли Топ Гиър? - Да. 519 00:39:40,452 --> 00:39:43,408 На сутринта теорията на Джеймс бе разбита. 520 00:39:43,507 --> 00:39:45,507 Топ Гиър. 521 00:39:45,607 --> 00:39:48,420 Капитан Бавен, добре дошъл в Сирия! 522 00:39:50,498 --> 00:39:54,492 Да, разбира се. Всичко лошо се обърка. 523 00:39:57,400 --> 00:39:59,800 Свикахме спешна среща. 524 00:40:00,468 --> 00:40:05,424 Няма начин при този интерес към Топ Гиър да стигнем до Витлеем. 525 00:40:05,523 --> 00:40:08,349 Буквално ще отнеме пет минути 526 00:40:08,448 --> 00:40:11,548 новинарските екипи и вестниците да пристигнат 527 00:40:11,648 --> 00:40:14,433 "Топ Гиър е в Сирия." Помни думите ми. 528 00:40:14,532 --> 00:40:17,396 Трябва да пресечем Сирия незабелязано. 529 00:40:17,495 --> 00:40:19,495 Трябва ни план. 530 00:40:31,476 --> 00:40:33,916 Защо просто не избягваме пътищата? 531 00:40:34,015 --> 00:40:37,015 Ако го направим, ще избегнем градовете. 532 00:40:37,115 --> 00:40:39,615 Как? - През пустинята. 533 00:40:40,512 --> 00:40:44,448 Предлагаш да се промъкнем през Сирия? - Незабелязано. 534 00:40:44,547 --> 00:40:47,373 Ако намерим гараж, сервиз, 535 00:40:47,472 --> 00:40:50,413 ще пригодим колите за пустинен преход... 536 00:40:50,512 --> 00:40:53,436 Планът ми звучи добре. Ще опитам. 537 00:40:53,535 --> 00:40:55,535 Фантастичен е. 538 00:40:56,484 --> 00:41:00,456 Намерихме сервизи и пуснахме музика... 539 00:41:08,484 --> 00:41:10,484 Не! 540 00:41:16,436 --> 00:41:18,436 Да. 541 00:41:21,404 --> 00:41:23,444 Момчета! 542 00:41:53,484 --> 00:41:56,396 Целият смисъл на преминаването през пустинята 543 00:41:56,495 --> 00:42:00,480 е да останем незабелязани. Тук имаме бедуинска шатра. 544 00:42:02,600 --> 00:42:05,600 Малка част трябва да се показва от нея, 545 00:42:05,700 --> 00:42:09,412 защото трябва да гледам и вероятно да отворя капака, 546 00:42:09,511 --> 00:42:13,372 и я дегизирах като сложих лепило и я покрих с пясък 547 00:42:13,471 --> 00:42:16,471 от самата пустиня, срещу която я маскирам. 548 00:42:16,571 --> 00:42:18,771 Вижда се само шатрата. 549 00:42:21,468 --> 00:42:25,448 Създадох кола с много цветове. Аз съм Йосиф. 550 00:42:25,547 --> 00:42:28,385 Знам от Библията, 551 00:42:28,484 --> 00:42:32,440 че той е бил набит от братята си и хвърлен в ров, 552 00:42:32,539 --> 00:42:36,441 но е свършил в "Уест енд" като Джейсън Донован. 553 00:42:36,540 --> 00:42:40,408 Промяната, която направих, за да пресека пустинята, 554 00:42:40,507 --> 00:42:42,875 бе да сложа ос на злото. 555 00:42:42,975 --> 00:42:46,928 Сега имам Мазда МХ-5 с 6 гуми. 556 00:42:47,027 --> 00:42:51,373 Другите неща, които може да сте видели - 557 00:42:51,472 --> 00:42:55,440 малката тръба, прикрепена към вилка, която виси от дупките. 558 00:42:55,540 --> 00:42:57,540 Много брилянтно. 559 00:42:57,640 --> 00:43:00,840 Има и заден спойлер за допълнително сцепление. 560 00:43:00,940 --> 00:43:04,452 Няма пясък на света, който може да я спре. 561 00:43:06,900 --> 00:43:10,428 Почерпих вдъхновение от нацисткия африкански корпус. 562 00:43:10,527 --> 00:43:13,404 Инструментите, пясъчните канали и останалото. 563 00:43:13,503 --> 00:43:16,003 И от Луфтвалфе за цветовата схема. 564 00:43:16,103 --> 00:43:19,203 Може да е неуместно, но всъщност е библейско, 565 00:43:19,303 --> 00:43:23,345 защото това е светлината на света. Или ще стане, когато се стъмни. 566 00:43:23,444 --> 00:43:28,480 А тези туби съдържат достатъчно гориво за 40 денонощия в пустинята. 567 00:43:29,436 --> 00:43:31,476 Напред, бързо! 568 00:43:34,460 --> 00:43:38,902 Чувствахме се уверени, докато навлизахме дълбоко 569 00:43:39,001 --> 00:43:43,969 в 520 000 кв. километрова обезлюдена пустош. 570 00:43:44,100 --> 00:43:47,600 Трябва да признаете, че и тримата се справихме добре. 571 00:43:47,700 --> 00:43:50,484 Да. Ние сме мъдреци. - Такива сме. 572 00:43:52,444 --> 00:43:56,644 Скоро, обаче, нещата започнаха да се усложняват за Хилда Огдън. 573 00:43:56,744 --> 00:43:59,503 Много друса. Ама много. 574 00:44:00,448 --> 00:44:03,444 Лоша част от пустинята. 575 00:44:03,543 --> 00:44:08,349 О, не! 576 00:44:08,448 --> 00:44:11,460 Гумите ми попаднаха на унищожение. 577 00:44:13,448 --> 00:44:16,424 Не ми трябва. Ще го сложа тук. 578 00:44:18,428 --> 00:44:20,472 И все пак ми остана още една. 579 00:44:22,488 --> 00:44:26,400 О, Боже! Не е толкова добре, колкото очаквах. 580 00:44:29,452 --> 00:44:32,396 Продължавам да ги намирам из пустинята. 581 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Не знам откъде се вземат. 582 00:44:35,100 --> 00:44:39,100 Как реши, че удължените арки изглеждат по-добре от вътре? 583 00:44:39,200 --> 00:44:41,480 Махат се. - Да, виждам. 584 00:44:44,456 --> 00:44:48,412 Въпреки некомпетентността си, Хилда настояваше да ни води. 585 00:44:48,511 --> 00:44:51,372 След мене, господа, намерих път. 586 00:44:51,471 --> 00:44:54,433 О, каква радост. - Сигурно се шегуваш. 587 00:44:54,532 --> 00:44:57,460 Никой няма да ни намери тук. 588 00:44:57,559 --> 00:44:59,559 След мен. 589 00:45:02,440 --> 00:45:06,488 Не ме следвайте. Назад. - О, Боже. 590 00:45:11,400 --> 00:45:15,452 Обърнах... - Кларксън, развали ми шатрата! 591 00:45:16,444 --> 00:45:19,369 Не минава според очакванията ми. 592 00:45:19,468 --> 00:45:23,452 За да се реванширам, предложих да сготвя на спойлера си. 593 00:45:24,488 --> 00:45:27,404 Горещината на сирийското слънце... 594 00:45:28,476 --> 00:45:30,944 ...го готви цял ден. 595 00:45:31,043 --> 00:45:33,444 Вземаме малко... 596 00:45:33,543 --> 00:45:35,963 Искате ли сандвич с пържено яйце? 597 00:45:36,062 --> 00:45:39,162 Да. Ако можеш да направиш. - Готови ли сте? 598 00:45:48,448 --> 00:45:52,440 Помниш ли като казваха: "Ще има ли друга Кейт Флойд"? 599 00:45:54,428 --> 00:45:59,392 След прекратения обяд, пътуването стана по-трудно. 600 00:45:59,491 --> 00:46:04,420 На малкия Фиат му идва в повече. 601 00:46:04,519 --> 00:46:07,400 Много е стръмно. 602 00:46:07,499 --> 00:46:09,919 Нали? 603 00:46:10,018 --> 00:46:12,369 Това беше... 604 00:46:12,468 --> 00:46:15,906 Вижте. О, Боже. 605 00:46:16,005 --> 00:46:19,373 Реброто на радиатора се е счупило 606 00:46:19,472 --> 00:46:23,372 и радиаторът сега виси на косъм. 607 00:46:23,471 --> 00:46:28,392 Ако падне, вземаш Воксхола. Няма друг начин да се сложи. 608 00:46:28,491 --> 00:46:30,800 Погледнете. Не е добре. 609 00:46:30,900 --> 00:46:35,376 Традицията на Топ Гиър повелява да оставим Хамънд да се оправя сам. 610 00:46:35,475 --> 00:46:40,368 И в тази обширна, безжизнена пустиня, решихме да направим точно това. 611 00:46:40,467 --> 00:46:44,067 С удоволствие бих останал да помогна, но не знам с какво. 612 00:46:44,167 --> 00:46:46,167 Чувал съм го и преди. 613 00:46:46,267 --> 00:46:49,467 А него не можеш да го накараш. - Добре, довиждане. 614 00:46:49,567 --> 00:46:52,511 Ще взема инструментите от палатката... 615 00:46:54,436 --> 00:46:57,425 Честно казано, съм удивен. 616 00:46:57,524 --> 00:47:03,400 Фиатът е доста стар и при това малък. Сега ме изоставя за първи път. 617 00:47:03,499 --> 00:47:06,424 Но и аз го изоставих. 618 00:47:08,480 --> 00:47:10,480 Горещо е! 619 00:47:12,456 --> 00:47:15,413 Ремонтът беше истинска мъка. 620 00:47:15,512 --> 00:47:18,432 Предполагам, че тук се стъмва бързо. 621 00:47:18,531 --> 00:47:21,333 Изработката ми се счупи. 622 00:47:21,432 --> 00:47:24,448 Радиаторът пак падна. Ще го закрепя по-здраво. 623 00:47:24,547 --> 00:47:27,647 Не се съмнявам, че ще се притесняват за мен. 624 00:47:29,432 --> 00:47:33,400 Да! Какво мислиш? 625 00:47:33,500 --> 00:47:36,468 Отлично! Още пустиня. 626 00:47:39,448 --> 00:47:42,448 Виж задната гума. Безнадеждна е. 627 00:47:46,448 --> 00:47:50,448 Каква прекрасна вечер с приятелите ми. Е, с единия от тях. 628 00:47:52,400 --> 00:47:55,345 Слънцето залязва, става хладно. 629 00:47:55,444 --> 00:47:58,424 В интерес на истината тук няма жива душа. 630 00:47:59,448 --> 00:48:03,484 Промъкваме се през Сирия и то успешно. 631 00:48:05,480 --> 00:48:08,384 Не всички бяха съгласни. 632 00:48:08,484 --> 00:48:14,388 Мястото е красиво, но не искам да съм тук през нощта. 633 00:48:14,487 --> 00:48:19,353 Скорпиони и змии колкото искаш. Има милиони начини да умреш. 634 00:48:19,452 --> 00:48:23,424 Поне имах нови прожектори. 635 00:48:25,464 --> 00:48:29,456 Калпави са. Не вършат работа! 636 00:48:32,404 --> 00:48:34,409 Камъните минават под колата, 637 00:48:34,508 --> 00:48:39,384 точно където сложих скобата да държи радиатора. 638 00:48:39,483 --> 00:48:43,483 Ако радиаторът падне, удари камък и се счупи, играта свършва. 639 00:48:46,484 --> 00:48:49,436 О, Боже. 640 00:48:50,428 --> 00:48:55,460 Въпреки всичко, успях да намеря загрижените ми колеги... 641 00:48:55,559 --> 00:48:58,380 Я, движеща се палатка! 642 00:48:58,479 --> 00:49:02,447 Сама в пустинята. Пресича пустинята. 643 00:49:03,452 --> 00:49:06,468 ...разбрах, че Джеръми е направил вечеря. 644 00:49:12,488 --> 00:49:15,484 Това ни накара да философстваме. 645 00:49:17,476 --> 00:49:22,400 Виж, ако тримата мъдреци пътуваха сега 646 00:49:22,600 --> 00:49:25,400 нямаше да искат да ходят във Витлеем 647 00:49:25,500 --> 00:49:28,700 и рождествените пиеси щяха да са по-опростени. 648 00:49:29,491 --> 00:49:35,337 Сега е нужна предната половина на магаре, задната половина, пастири... 649 00:49:35,436 --> 00:49:38,345 В пиесата бях мишка. Как ще го обясниш? 650 00:49:38,444 --> 00:49:42,444 Мишка? Искали са нещо много малко. 651 00:49:42,550 --> 00:49:45,550 Помня, че имах глава на мишка от картон. 652 00:49:45,650 --> 00:49:48,150 Аз бях предната част на магарето. 653 00:49:48,250 --> 00:49:51,950 Бях облякъл костюма наполовина, за да ме виждат хората. 654 00:49:52,050 --> 00:49:54,550 Никой не е правил разлика! 655 00:49:55,416 --> 00:49:58,476 Предполагам, че си бил детето-цар? - Бях пастир. 656 00:50:11,440 --> 00:50:16,424 На сутринта слънцето изгря при звука на хора на BMW. 657 00:50:17,436 --> 00:50:20,369 Въоръжен. Невъоръжен. 658 00:50:26,468 --> 00:50:29,440 О, Боже мой. - Звучи като дизелов локомотив. 659 00:50:30,516 --> 00:50:35,432 Пустинята не се отразява добре на колата ти от африканския корпус. 660 00:50:38,496 --> 00:50:44,380 Въпреки промените, малките ни спортни коли бяха дори по-неподходящи тук, 661 00:50:44,479 --> 00:50:46,979 отколкото в зоните с война. 662 00:50:50,424 --> 00:50:52,424 Това не е добре. 663 00:50:52,524 --> 00:50:56,416 Чувате ли как камъните раздират пода на колите ви? 664 00:51:02,436 --> 00:51:06,345 Толкова е зле! - Заседнах. 665 00:51:06,444 --> 00:51:08,744 Все едно съм във вода. 666 00:51:15,408 --> 00:51:17,408 Газ. 667 00:51:18,492 --> 00:51:20,932 Хайде. 668 00:51:21,031 --> 00:51:23,436 Внимавай! - Съжалявам! 669 00:51:25,420 --> 00:51:27,420 Давай! 670 00:51:27,520 --> 00:51:30,380 Бях ухапан. Ръката ми отече. 671 00:51:30,479 --> 00:51:32,879 Имам един на гърба, тук. 672 00:51:34,428 --> 00:51:40,440 Поемахме вражески огън. Всичко щеше да стане много по-зле. 673 00:51:40,539 --> 00:51:43,444 Давай от там. 674 00:51:46,436 --> 00:51:49,409 И завий. - Изкопах голяма дупка. 675 00:51:49,508 --> 00:51:53,393 Добре, спри. Спри. 676 00:51:53,492 --> 00:51:57,412 Завий леко, така ще стъпи по-добре на гумите. 677 00:51:57,511 --> 00:52:01,420 Добре, мини от там. Хайде. 678 00:52:03,452 --> 00:52:05,452 Спрете. Спрете! 679 00:52:14,424 --> 00:52:17,404 Джеймс, добре ли си? - Не. 680 00:52:17,503 --> 00:52:19,503 Искаш ли да седнеш? 681 00:52:26,472 --> 00:52:29,444 Къде сме? - В сирийската пустиня. 682 00:52:29,543 --> 00:52:32,436 Знаете ли накъде отиваме? 683 00:52:40,452 --> 00:52:45,380 Джеймс не беше добре и го откараха в болница, 684 00:52:45,479 --> 00:52:48,436 а аз и Хамънд продължихме сами. 685 00:52:52,436 --> 00:52:55,400 На следващия ден настроението беше мрачно. 686 00:53:01,420 --> 00:53:05,404 Не можем да отричаме - пустинята си каза думата. 687 00:53:05,503 --> 00:53:11,440 Намаляхме с един, Джеръми го ухапа нещо и ръката му гноясва. 688 00:53:14,440 --> 00:53:16,488 Провал. 689 00:53:17,452 --> 00:53:20,752 Скоро дойдоха новини, че Джеймс се възстановява, 690 00:53:20,852 --> 00:53:26,476 и тогава, по средата на нищото, се натъкнахме на нещо удивително. 691 00:53:43,496 --> 00:53:45,496 Хамънд? - Да. 692 00:53:45,596 --> 00:53:48,428 Знаеш какво е това, нали? 693 00:53:48,527 --> 00:53:50,527 Път. - Истински. 694 00:53:50,627 --> 00:53:53,627 Път е. Виж колко е гладък. - Няма камъни. 695 00:53:53,727 --> 00:53:58,384 Гладък е и по него няма скорпиони. - Чакай... 696 00:53:58,483 --> 00:54:03,380 Забравяш, че сме тук, за да се крием. На пътя хората ще ни видят. 697 00:54:03,479 --> 00:54:05,979 Не можем да го използваме. 698 00:54:06,100 --> 00:54:11,483 Ами ако минем на пътя и се маскираме в колите? 699 00:54:13,472 --> 00:54:15,472 Брилянтна идея. 700 00:54:17,400 --> 00:54:19,900 Приведохме плана в действие 701 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 и отидохме да вземем Джеймс от болницата. 702 00:54:27,456 --> 00:54:29,492 Какво сте облекли? 703 00:54:32,480 --> 00:54:35,349 А къде е твоята? - Много смешно. 704 00:54:35,448 --> 00:54:37,948 Там ли си я оставил? - По-добре съм. 705 00:54:38,048 --> 00:54:41,413 Просто една цицина, ремонтираха ме. Малка рана, това е. 706 00:54:41,512 --> 00:54:44,480 Наистина ли си по-добре? - Напълно. 707 00:54:44,700 --> 00:54:47,357 Кой съм? - Ти си голяма дървена глава. 708 00:54:47,456 --> 00:54:49,956 Кой съм аз? - Дразнещ мръсник. 709 00:54:50,056 --> 00:54:52,556 По-добре е. - По-добре е, нали? 710 00:54:52,656 --> 00:54:55,356 Имаме зловещ план. Пустинята дразни. 711 00:54:55,456 --> 00:54:59,388 Решихме да продължим пътуването маскирани. 712 00:54:59,487 --> 00:55:01,487 Това сме ние. 713 00:55:07,436 --> 00:55:13,100 Тази вечер по "Продължавай майката на бащата на армията"... 714 00:55:13,200 --> 00:55:15,300 Няма нищо за гледане. 715 00:55:15,400 --> 00:55:18,500 Просто едно момиче, каращо необикновена кола. 716 00:55:18,600 --> 00:55:21,100 Кой ще я погледне два пъти? 717 00:55:22,448 --> 00:55:25,337 Сега бяхме на пътя за Дамаск 718 00:55:25,436 --> 00:55:28,472 и новооткритата скорост причиняваше проблеми. 719 00:55:30,448 --> 00:55:34,380 Шестте гуми имат голям луфт. 720 00:55:34,479 --> 00:55:36,479 Става много зле! 721 00:55:37,600 --> 00:55:40,373 Хамънд, как се справя шатрата ти? 722 00:55:40,472 --> 00:55:45,172 Не съм сигурен, че бедуинските шатри са правени да достигат 80 км/ч. 723 00:55:45,468 --> 00:55:50,416 Решихме да продължим, но колата на Джеръми реши друго. 724 00:55:50,515 --> 00:55:54,444 Двигателят ми умря. Двигателят... О, не! 725 00:55:56,420 --> 00:56:00,416 На пътя Хамънд разви шатрата си, 726 00:56:00,515 --> 00:56:03,413 Джеръми махна глупавите шест гуми 727 00:56:03,512 --> 00:56:06,376 и всички се събрахме около двигателя му. 728 00:56:06,475 --> 00:56:08,675 Свещта пак е изгоряла. 729 00:56:08,775 --> 00:56:11,775 Този път, обаче, проблемът бе по-сериозен. 730 00:56:11,875 --> 00:56:13,875 Натисни газта. 731 00:56:15,476 --> 00:56:18,404 Пак излезе. 732 00:56:19,456 --> 00:56:23,452 Ще ти кажа какво е станало - двигателят си смени мнението. 733 00:56:23,551 --> 00:56:28,428 На пътя за Дамаск е решил, че иска да бъде трицилиндров двигател. 734 00:56:29,424 --> 00:56:32,624 Неспособни да го поправим, продължихме напред. 735 00:56:37,480 --> 00:56:40,472 Сега това е моят свят. 736 00:56:43,436 --> 00:56:47,404 И скоро изостанах много. Но тогава... 737 00:56:47,503 --> 00:56:52,420 Чакай, какво е това? О, Боже, не, не! 738 00:56:55,456 --> 00:56:59,396 Гумата на Фиата си смени мнението за въздуха в нея. 739 00:56:59,495 --> 00:57:01,496 По дяволите! 740 00:57:03,408 --> 00:57:07,428 О, не! - Спестявам място. 741 00:57:09,982 --> 00:57:12,432 Не бягай от мене, бурке! 742 00:57:13,460 --> 00:57:15,660 Това ще свърши работа. 743 00:57:21,464 --> 00:57:25,380 Спуканата гума позволи на Джеръми да ме достигне 744 00:57:25,479 --> 00:57:28,408 и скоро пристигнахме в Дамаск. 745 00:57:29,420 --> 00:57:32,341 Градът е тук от 7000 години. 746 00:57:32,440 --> 00:57:36,740 Удивително е да пристигнеш на такова място и да се слееш с него. 747 00:57:36,840 --> 00:57:40,448 Нямахме най-гладкото пътуване до Дамаск. 748 00:57:42,408 --> 00:57:44,896 Погледни го от светлата страна, 749 00:57:44,995 --> 00:57:47,448 пристигнахме незабелязани. 750 00:57:49,432 --> 00:57:52,425 Тихомълком пресякохме стотици километри пустиня 751 00:57:52,524 --> 00:57:56,426 и сме в хотел. Само трябва да скрием колите. 752 00:57:56,525 --> 00:58:00,392 Успяхме. О, Боже, не, Хамънд, виж! 753 00:58:00,491 --> 00:58:02,492 Над теб. 754 00:58:05,416 --> 00:58:08,216 Не успяхме, нали? Здравейте. 755 00:58:09,484 --> 00:58:13,448 Криенето е напразно, по телевизията съм. 756 00:58:15,416 --> 00:58:19,432 Затова оставихме маскирането и отидохме до сука 757 00:58:19,531 --> 00:58:22,440 за да купим злато, ливан и смирна. 758 00:58:22,539 --> 00:58:25,349 Обици... 759 00:58:25,448 --> 00:58:28,408 Не мисля, че обиците са подходящи. 760 00:58:30,000 --> 00:58:32,400 Знаеш ли какво е смирна? 761 00:58:32,500 --> 00:58:34,500 Смирна? - Да. 762 00:58:34,600 --> 00:58:36,800 Злато, ливан и смирна. 763 00:58:36,900 --> 00:58:38,900 Не. - И аз не знам. 764 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 Имате ли ливан? 765 00:58:42,100 --> 00:58:44,456 Не. - Добре. 766 00:58:46,412 --> 00:58:48,412 Имате ли смирна? 767 00:58:48,512 --> 00:58:52,492 Имате Келвин Клайн, Хуго Бос, но не и смирна. 768 00:58:54,400 --> 00:58:56,425 Много е скъпа. 769 00:58:56,524 --> 00:58:59,456 Накрая намерих подарък за Джеръми. 770 00:58:59,555 --> 00:59:01,555 Масло от "Такт". 771 00:59:03,460 --> 00:59:08,384 След пазаруването се срещнахме в ресторант със специалитет агнешко, 772 00:59:08,483 --> 00:59:12,428 което значеше, че капитан Чудат е щастлив. 773 00:59:12,527 --> 00:59:15,527 Имат ли накълцано? Обичам го накълцано. 774 00:59:15,627 --> 00:59:17,627 Оказа се, че нямат. 775 00:59:19,476 --> 00:59:21,476 Овнешки глави. 776 00:59:22,000 --> 00:59:24,397 Във филм на ужасите съм. 777 00:59:24,496 --> 00:59:27,946 Тези дълбоко впечатляващи неща са тестиси. 778 00:59:28,045 --> 00:59:31,460 Не искам тестиси! Изяде ли мозъка? 779 00:59:31,559 --> 00:59:34,408 Не, ще си взема малко. Прекрасен е. 780 00:59:34,507 --> 00:59:39,436 Хамънд, след като не ядеш, защо не ни покажеш какво си купил за Исус? 781 00:59:39,535 --> 00:59:41,535 Да, разбира се. 782 00:59:43,440 --> 00:59:45,440 Купих... 783 00:59:46,424 --> 00:59:50,428 ...златен релеф на лицето му. 784 00:59:52,496 --> 00:59:56,448 И така ще знае как ще изглежда. - Златен релеф? 785 00:59:56,547 --> 00:59:58,547 На лицето на Исус. 786 00:59:58,647 --> 01:00:02,432 Браво, Хамънд. Браво. Сега ти, Мей. 787 01:00:02,531 --> 01:00:05,935 Ливан? - Да, имам. 788 01:00:06,034 --> 01:00:09,669 Мария Магдалена, ливан, 789 01:00:09,768 --> 01:00:12,700 100% чист от Светата земя. 790 01:00:13,000 --> 01:00:16,300 Не се съмнявам в произхода му. - Това е шампоан. 791 01:00:16,400 --> 01:00:19,500 Взел си го от банята. - Кутията бе запечатана 792 01:00:19,600 --> 01:00:22,100 От Светата земя е. - Смирна? 793 01:00:22,200 --> 01:00:26,420 Имах проблем със смирната. Никой не знае какво представлява. 794 01:00:26,519 --> 01:00:29,119 Затова използвах въображението си. 795 01:00:30,456 --> 01:00:33,413 Нинтендо DS. 796 01:00:33,512 --> 01:00:36,200 Купил си Нинтендо DS? - Точно така. 797 01:00:36,300 --> 01:00:39,600 Златен модел на лицето му и някакъв си шампоан. 798 01:00:39,700 --> 01:00:42,333 Не е шампоан. - Шампоан е. 799 01:00:42,432 --> 01:00:44,832 Не е. - Пише го на кутията. 800 01:00:44,923 --> 01:00:49,405 Чуйте, ще го подарим на Дева Мария. Ще каже: "О, ливан!" 801 01:00:49,504 --> 01:00:52,488 Преди да успее да каже "Ах, вие скъперници"... 802 01:00:58,440 --> 01:01:02,420 На сутринта тръгнахме рано, за да не ни забележат. 803 01:01:04,444 --> 01:01:08,376 Тъжно е, че напускаме без съмнение град номер 5 804 01:01:08,475 --> 01:01:12,400 от списъка на най-великите градове за всички времена, Дамаск. 805 01:01:14,448 --> 01:01:18,424 Както чувате, добре съм поправил двигателя. Аз го поправих. 806 01:01:18,523 --> 01:01:22,491 А не някакъв арменец, работещ до късните часове под сайвант. 807 01:01:25,424 --> 01:01:29,464 Пътувайки на юг, достигнахме друга граница. 808 01:01:31,432 --> 01:01:34,349 Здравейте. Какво е това? - Шапката ми? 809 01:01:34,448 --> 01:01:36,948 Сбъркал съм стила. - Добре дошъл. 810 01:01:37,048 --> 01:01:39,333 Благодаря. - Добре дошли. 811 01:01:39,432 --> 01:01:45,372 Сега карам колата си с много цветове и много цилиндри 812 01:01:45,471 --> 01:01:47,471 напускайки Сирия 813 01:01:47,571 --> 01:01:52,071 в посока Йордания, страна, известна с това, че Витлеем не е в нея. 814 01:01:53,432 --> 01:01:55,532 Точно така, Йордания. 815 01:01:55,632 --> 01:01:58,632 Според новата история, тук Лоурънс Арабски 816 01:01:58,732 --> 01:02:01,405 събрал отрядите си при крал Фейсал. 817 01:02:01,504 --> 01:02:05,460 Мислите ли, че най-после сме навътре в Йордания? 818 01:02:07,468 --> 01:02:11,448 Харесва ми как бях прекъснат от глупостите 819 01:02:11,547 --> 01:02:14,400 на колегите ми. 820 01:02:16,468 --> 01:02:19,420 Докато навлизахме дълбоко в Йордания, 821 01:02:19,519 --> 01:02:22,436 се натъкнахме на друго удивително нещо. 822 01:02:37,472 --> 01:02:40,428 Е, очевидно... - Това е писта. 823 01:02:40,527 --> 01:02:43,200 Овална. - Да, овална. 824 01:02:43,300 --> 01:02:45,353 Направена е за НАСКАР. 825 01:02:45,452 --> 01:02:48,652 Първият НАСКАР. - Римляните от къде са знаели? 826 01:02:48,752 --> 01:02:52,420 Това е пророчество. - Казват, че били развити. 827 01:02:52,519 --> 01:02:56,412 Пичове, знаете какво си мисля. Нека позная. Мисля, че знам. 828 01:02:59,448 --> 01:03:01,448 Правим римско рали. 829 01:03:02,436 --> 01:03:05,436 Сигурен съм, че ни е позволено да го правим. 830 01:03:05,535 --> 01:03:07,535 Защо да са против? 831 01:03:07,635 --> 01:03:11,434 Това е било място за забавление, нали? 832 01:03:11,533 --> 01:03:15,420 Намирам се в Стария Завет в МХ-5 и минавам на втора. 833 01:03:15,519 --> 01:03:18,417 Плъзгам се през Левит. 834 01:03:18,516 --> 01:03:23,404 Автоматикът не е добър за състезанието с коли — колесници. 835 01:03:23,503 --> 01:03:27,960 Хамънд поднася. Опитва се да ме напълни с пясък! 836 01:03:28,059 --> 01:03:32,425 Демонстративно каране от Хамънд в Барчета с предно задвижване. 837 01:03:32,524 --> 01:03:37,424 Сега по правата на трета и в завоя Второзаконие. 838 01:03:37,523 --> 01:03:40,923 Старозаветният НАСКАР е най-добрият моторен спорт, 839 01:03:41,023 --> 01:03:43,468 освен един малък проблем. 840 01:03:45,416 --> 01:03:48,365 Влезе много прах. 841 01:03:48,464 --> 01:03:51,440 Нищо не виждам отпред. 842 01:03:56,500 --> 01:04:00,428 Съжалявам! - Леко ослепях, карам в мъгла. 843 01:04:04,416 --> 01:04:09,401 Шлемът ми. Чакайте, нищо не виждам. - Някой ще забележи праха, 844 01:04:09,500 --> 01:04:13,456 всички ще дойдат и ще настане гняв и ярост. 845 01:04:14,484 --> 01:04:16,684 Сега изобщо не виждам. 846 01:04:17,452 --> 01:04:21,369 Преди да разбием 2000-годишна римска колона, 847 01:04:21,468 --> 01:04:24,800 решихме да се съгласим, че Фиатът на Хамънд бе най-бърз 848 01:04:24,900 --> 01:04:27,415 и да счетем денят за успешен. 849 01:04:27,514 --> 01:04:31,932 Абсолютно страхотно! Най-добрият урок по история, който съм карал! 850 01:04:32,031 --> 01:04:34,681 Знам защо колата ти бе най-бърза. 851 01:04:34,780 --> 01:04:37,396 Защо? - Искаш ли да излезеш? 852 01:04:37,500 --> 01:04:39,500 Гумите. - Какво? 853 01:04:39,600 --> 01:04:43,452 Много са леки. - По-леки от втората обиколка. 854 01:04:45,452 --> 01:04:47,452 Ужас! 855 01:04:47,552 --> 01:04:53,456 Задникът ми ме боли... от красивата задница. 856 01:04:56,456 --> 01:05:00,357 Хамънд счупи не само неговата кола, 857 01:05:00,456 --> 01:05:04,472 вижте какво е направил на прожекторите ми! Няма ги! 858 01:05:05,492 --> 01:05:10,444 Поне състезанието на хиподрума ни приготви за йорданския трафик. 859 01:05:10,543 --> 01:05:14,408 Хубавото на този леко хаотичен пилотски стил е, 860 01:05:14,507 --> 01:05:17,388 че го бива, защото всички го правят. 861 01:05:17,487 --> 01:05:20,420 Пази се! - Исусе, на косъм! 862 01:05:23,480 --> 01:05:27,488 Насочихме се на запад и пристигнахме на последната граница. 863 01:05:29,428 --> 01:05:32,440 Израелската - тази, от която се страхувахме. 864 01:05:33,452 --> 01:05:37,372 Това е Хюсейнският мост над река Йордан. 865 01:05:37,471 --> 01:05:43,527 Напускаме Йордания с очернен паспорт. Преминавам на чист паспорт. 866 01:05:44,297 --> 01:05:46,425 Пристигаме в Израел. 867 01:05:49,023 --> 01:05:51,353 Проверките бяха дълги и обстойни, 868 01:05:51,452 --> 01:05:56,440 но пътуването ни в Сирия приключи и бяхме в Израел! 869 01:05:59,472 --> 01:06:02,413 Да! На път сме към Витлеем. 870 01:06:02,512 --> 01:06:06,712 Чакай, малки приятелю, ние, тримата мъдреци, идваме с подаръци. 871 01:06:07,436 --> 01:06:12,405 По политически причини ни посъветваха да не навлизаме в Западния бряг 872 01:06:12,504 --> 01:06:16,484 и затова пак поехме в противоположна посока... 873 01:06:17,468 --> 01:06:20,373 ...и аз реших да се възползвам максимално. 874 01:06:20,472 --> 01:06:26,471 Надявам се да не възразят, но ще се отклоня да видя Галилейското море. 875 01:06:26,570 --> 01:06:29,870 Идеята беше добра, защото за да стигнем до там, 876 01:06:29,970 --> 01:06:33,070 трябваше да минем през Голанските възвишения. 877 01:06:37,420 --> 01:06:40,492 Погледнете! Какъв път само! 878 01:06:41,488 --> 01:06:45,448 Възмутен съм. Пътят е удивителен. 879 01:06:45,550 --> 01:06:48,850 Искам да се оженя за него и да си имаме бебета. 880 01:06:49,480 --> 01:06:54,456 Както с всичко останало на пътешествието и тук имаше уловка. 881 01:06:54,555 --> 01:06:59,368 Ако излезете от пътя, влизате в минно поле. 882 01:06:59,467 --> 01:07:05,067 По политически причини, земята някога е била сирийска, а сега израелска. 883 01:07:06,440 --> 01:07:09,740 Но дори политиката не можеше да развали момента. 884 01:07:09,840 --> 01:07:12,340 Точно така. Благодаря ти, мъник! 885 01:07:13,480 --> 01:07:15,916 Ще направя признание. 886 01:07:16,015 --> 01:07:18,416 Колата на Хамънд е много бърза. 887 01:07:22,464 --> 01:07:25,389 Давай, количке, бързай! 888 01:07:25,488 --> 01:07:29,368 Искам да сложа противотанкова ракета в скоростната кутия. 889 01:07:29,467 --> 01:07:31,909 Каква вечер. 890 01:07:32,008 --> 01:07:34,448 Каква вечер! 891 01:07:36,488 --> 01:07:39,496 Тогава стана още по-хубаво. 892 01:07:41,432 --> 01:07:44,432 Пресвета Богородице. - Погледнете! 893 01:07:45,300 --> 01:07:47,345 Галилейското море. 894 01:07:47,444 --> 01:07:50,644 Едно от най-красивите места, на които съм бил. 895 01:07:54,408 --> 01:07:58,384 Защо от всички споменати в Библията места Галилейското море 896 01:07:58,483 --> 01:08:00,983 те кара да се чувстваш най... 897 01:08:01,083 --> 01:08:06,376 най-емоционално? - При мен е така, защото съм Дж. Кл. 898 01:08:06,475 --> 01:08:08,975 Не, ти си Джеръми Кларксън. 899 01:08:11,428 --> 01:08:13,888 Ти си излекуван. Аз те излекувах. 900 01:08:13,987 --> 01:08:16,345 Махна превръзката. - Готови ли сте? 901 01:08:16,444 --> 01:08:20,432 И трънът, който бодеше ръката ми... Няма и помен. 902 01:08:20,531 --> 01:08:25,400 Сам се махна. Преди няколко дена ти се заби! 903 01:08:27,100 --> 01:08:30,428 В чантата имах само един бонбон, сега са много. 904 01:08:30,527 --> 01:08:33,400 Не, чантата си беше пълна с бонбони. 905 01:08:37,412 --> 01:08:43,385 На сутринта, на бреговете на Галилея, прекарахме момент на тихо съзерцание. 906 01:08:43,484 --> 01:08:48,392 ...още имаме достатъчно храна да напълним 12 коша. 907 01:08:48,491 --> 01:08:53,200 И тогава, замечтаният Джеръми предложи да сготви още веднъж. 908 01:08:53,300 --> 01:08:55,389 Има само две риби. 909 01:08:55,488 --> 01:08:58,416 Не обичам риба. - Проблемът е разрешен. 910 01:08:58,515 --> 01:09:01,384 Истинско чудо. - Друг път! 911 01:09:01,483 --> 01:09:03,683 Имаме достатъчно риба. 912 01:09:05,488 --> 01:09:09,685 Сега ходя по вода. - Стоиш на нея. 913 01:09:09,784 --> 01:09:11,784 Отиди там. 914 01:09:15,496 --> 01:09:19,404 Чудна работа, братле. - Измислих плуването.. 915 01:09:19,503 --> 01:09:21,503 Какво ще кажете? 916 01:09:21,603 --> 01:09:26,408 Продължихме преди Джеръми да реши да раздели водите. 917 01:09:28,468 --> 01:09:30,922 Чувствам се ужасно. 918 01:09:31,021 --> 01:09:37,416 За нещастие, не ангел дойде при мен през нощта, 919 01:09:37,515 --> 01:09:39,815 а рядкото щастие. Лошо. 920 01:09:42,492 --> 01:09:47,401 Сега сме само на 30 км от Витлеем и какво пътешествие беше само 921 01:09:47,500 --> 01:09:51,396 през регион, който има 7000-годишна история 922 01:09:51,495 --> 01:09:54,480 и продължава да пише първите страници и днес. 923 01:09:56,432 --> 01:10:01,032 За разлика от истинските мъдреци, ние трябваше много да се отклоним 924 01:10:01,132 --> 01:10:04,444 заради политическите и истински мини. 925 01:10:04,543 --> 01:10:10,464 И все пак успяхме в коли, които не са направени за такъв преход. 926 01:10:13,400 --> 01:10:16,400 Сигурно е имало хора, които са си мислели, 927 01:10:16,500 --> 01:10:20,200 че сме идиоти, които пресичат Средния Изток и пустините 928 01:10:20,300 --> 01:10:24,100 в спортни коли, но ето ни тук в края, и все още съм цял. 929 01:10:25,456 --> 01:10:28,412 Не бих размислил да направя пътешествието 930 01:10:28,511 --> 01:10:31,393 в нещо друго, освен в открита спортна кола, 931 01:10:31,492 --> 01:10:36,341 защото тези коли ви дават, за сравнително малко разходи, 932 01:10:36,440 --> 01:10:41,484 достъп до 150 милиона километра синьо небе. 933 01:10:43,400 --> 01:10:45,900 Това не може да се изрази с пари. 934 01:10:46,000 --> 01:10:49,392 Малкият Фиат беше изненадата на пътуването, 935 01:10:49,491 --> 01:10:53,388 защото никой не очакваше малката кола да издържи. 936 01:10:53,487 --> 01:10:57,460 Имаше проблеми. Една от частите й падна. Заради Джеръми. 937 01:10:57,559 --> 01:11:00,349 Радиаторът падна. Заради мен. 938 01:11:00,448 --> 01:11:03,384 Вътре има ужасна миризма. Заради мен. 939 01:11:03,483 --> 01:11:08,448 Но колата оцеля. Още е тук и ме кара да се усмихвам. 940 01:11:09,496 --> 01:11:11,996 Благодаря ти, малка приятелко. 941 01:11:12,432 --> 01:11:14,440 Влизаме в Ерусалим. 942 01:11:15,464 --> 01:11:19,496 Сега нищо не може да се обърка. - Започвам изпреварване. 943 01:11:26,456 --> 01:11:29,420 Ауспухът ми "Хъбъл"! 944 01:11:32,460 --> 01:11:37,958 Преди Джеймс да нанесе още щети отбихме в паркинг на Маслинения хълм, 945 01:11:38,057 --> 01:11:41,496 за да решим коя от колите ни е най-добрата. 946 01:11:43,476 --> 01:11:46,276 Искам да говоря първи. 947 01:11:46,400 --> 01:11:48,400 Боклук е. - Какво? 948 01:11:48,500 --> 01:11:51,000 В ада има резервирано място 949 01:11:51,100 --> 01:11:54,389 за човека, сложил тази скоростна кутия в колата. 950 01:11:54,488 --> 01:11:58,988 И паузите. Същото е като "мнозина са призовани, но малцина избрани" 951 01:11:59,088 --> 01:12:04,404 и първите ще станат четвърти, и третите ще станат втори. 952 01:12:05,492 --> 01:12:08,452 Коя от другите две коли би искал да имаш? 953 01:12:08,551 --> 01:12:11,460 Коя гледаше най-ненаситно? 954 01:12:11,559 --> 01:12:14,400 Пожелавам Фиатът на ближния си. 955 01:12:14,500 --> 01:12:17,000 Наистина ли? - Добро момче. 956 01:12:17,100 --> 01:12:22,800 Интересно, от трите коли избирам Фиата. Не се шегувам. 957 01:12:22,900 --> 01:12:26,376 Продължавам да твърдя, че е фантастична малка кола. 958 01:12:26,475 --> 01:12:30,175 Всички харесваме Мазда МХ-5. Не съм привързан към нея. 959 01:12:30,275 --> 01:12:34,424 Управлението е прекрасно, вози добре, но не можеш да я обичаш. 960 01:12:34,523 --> 01:12:37,623 Нито веднъж не казах, "Надявам се да е добре". 961 01:12:37,722 --> 01:12:40,722 В края за теб тя е просто машина. - Лаптоп. 962 01:12:40,822 --> 01:12:44,425 Съгласни сме, че италианската кола е най-надеждната. 963 01:12:44,524 --> 01:12:47,800 Да. Но сега нека оставим тези мисли на заден план. 964 01:12:47,900 --> 01:12:50,369 Трябва да завършим предаването. 965 01:12:50,468 --> 01:12:53,424 Фенове на колите, изключете телевизора. 966 01:12:53,523 --> 01:12:56,448 Трябва да завършим мисията. - Трябва. 967 01:13:04,452 --> 01:13:07,401 Скоро пристигнахме във Витлеем 968 01:13:07,500 --> 01:13:10,460 и се почувствахме добре при източника на мира, 969 01:13:10,559 --> 01:13:14,412 при блажената надежда на човечеството. 970 01:13:30,436 --> 01:13:35,440 Когато мракът се спусна, видяхме мистериозна светлина в небето 971 01:13:35,539 --> 01:13:38,039 и решихме да я последваме. 972 01:13:47,492 --> 01:13:50,432 Сигурно това е мястото. 973 01:13:53,484 --> 01:13:56,361 Ето ни тук, 974 01:13:56,460 --> 01:14:01,436 лъч небесна светлина показва, че сме към края на пътешествието. 975 01:14:09,484 --> 01:14:11,484 Това е мястото. 976 01:14:18,460 --> 01:14:20,560 Пастирите са вътре. 977 01:14:47,480 --> 01:14:50,412 Казах ви, че е имало мишка. 978 01:14:55,416 --> 01:15:00,896 Ние сме трима мъдреци, идващи далеч от Изток с подаръци. 979 01:15:00,995 --> 01:15:06,440 Злато, шампоан, което е малка грешка, и електронна играчка. 980 01:15:10,476 --> 01:15:13,464 Нека да видим детето, родено за нас. 981 01:15:13,563 --> 01:15:15,563 Да, молим ви. - Да. 982 01:15:27,488 --> 01:15:29,588 Това не го очаквах. 983 01:15:36,412 --> 01:15:40,361 И с тази сензация е време да приключим. 984 01:15:40,460 --> 01:15:43,960 Благодаря ви, че ни гледахте, лека вечер. 985 01:15:44,900 --> 01:15:48,900 Превод: Deleter_A Translator's Heaven 2011