1 00:00:17,640 --> 00:00:20,760 Здравейте всички.Благодаря! 2 00:00:20,760 --> 00:00:22,200 Здравейте! 3 00:00:22,200 --> 00:00:25,520 Това е специалният епизод на Топ Гиър, 4 00:00:25,520 --> 00:00:28,520 който заснехме в Южна Америка. 5 00:00:28,520 --> 00:00:32,360 Инструкциите бяха лесни. Всеки от нас ще получи парична сума, 6 00:00:32,360 --> 00:00:35,560 и с нея ще можем да си купим всяка кола, която си поискаме, 7 00:00:35,560 --> 00:00:38,880 от сайт за автомобили в Боливия. 8 00:00:38,880 --> 00:00:42,040 Да.И получихме притеснителен съвет, 9 00:00:42,040 --> 00:00:45,440 че ще е най-добре колите да са 4х4. 10 00:00:45,440 --> 00:00:48,080 Разбрахме,че ще доставят колите 11 00:00:48,080 --> 00:00:51,000 някъде тук,на място наречено Спайдър Таун. 12 00:00:51,000 --> 00:00:55,040 Точно в средата на Амазонските Тропически Гори. 13 00:00:58,080 --> 00:01:01,560 Това е страхотната гледка от нашия хеликоптер. 14 00:01:02,560 --> 00:01:04,040 Да ама не, 15 00:01:04,040 --> 00:01:07,480 защото вертолетът ни се разби. 16 00:01:09,200 --> 00:01:11,640 И трябваше да наемем снимките. 17 00:01:11,640 --> 00:01:13,480 От програмата на Брус Пари... 18 00:01:16,080 --> 00:01:18,480 ..и да отидем до старта с лодка... 19 00:01:18,480 --> 00:01:21,360 напълно смаяни от гледката. 20 00:01:21,360 --> 00:01:24,920 Виж лилавото дърво! Пеперудата е невероятна! 21 00:01:24,920 --> 00:01:29,320 Не,дървото е страхотно.Не,пеперудата е голяма колкото лодка. 22 00:01:29,320 --> 00:01:30,960 Ето още един крокодил. 23 00:01:30,960 --> 00:01:33,360 Не е,това е дънер 24 00:01:33,360 --> 00:01:35,960 Птичка! Птичка! 25 00:01:35,960 --> 00:01:39,640 Близо сме до екватора.Много сме близо. Сигурно сме на него точно! 26 00:01:39,640 --> 00:01:41,360 Не,щяхме да видим пунктирна линия! 27 00:01:41,360 --> 00:01:44,840 'И не бяхме единствената риба на сухо.' 28 00:01:45,840 --> 00:01:48,360 Скочи в лодката! Скочи в лодката! 29 00:01:48,360 --> 00:01:51,320 Вътре! Притиснах я с ножа! 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,520 Това пираня ли е? 31 00:01:54,520 --> 00:01:56,840 Не,дълги и тънки са. 32 00:01:56,840 --> 00:02:00,200 Не,къси и дебели са! 33 00:02:00,200 --> 00:02:01,280 Това са акулите. 34 00:02:04,000 --> 00:02:08,280 Накрая,лодката заряза най-некадърните изследователи в историята. 35 00:02:08,280 --> 00:02:10,640 'на брега, насред нищото... 36 00:02:10,640 --> 00:02:11,880 'и замина.' 37 00:02:11,880 --> 00:02:15,680 Да не ни пратиха на заточение? Какво е това!? 38 00:02:15,680 --> 00:02:18,960 Това ципове ли са?! Панталоните са спортни. 39 00:02:18,960 --> 00:02:21,320 И можеш да разкопчееш крачулите?!Да! 40 00:02:21,320 --> 00:02:24,400 Като ви гледам... Джеймс,какво е това? 41 00:02:24,400 --> 00:02:29,200 Това е универсалният ми колан. Това какво е? Не пипай! 42 00:02:29,200 --> 00:02:32,560 Зъболекарските ми принадлежности. Ами това? Не пипай! 43 00:02:32,560 --> 00:02:34,280 Гъбичка за обувки. 44 00:02:34,280 --> 00:02:35,520 КАКВО?! 45 00:02:35,520 --> 00:02:39,960 Гъбичка за обувки! Слава богу! Ако огладнеем,можем да я изядем! 46 00:02:39,960 --> 00:02:44,480 Купил си каквото можеш и си го закачил на колана...Не го пипай. 47 00:02:44,480 --> 00:02:47,040 'Тогава Хамънд разкри малката си тайна.' 48 00:02:47,040 --> 00:02:49,000 Къде са насекомите? 49 00:02:49,000 --> 00:02:51,240 Защо,да нямаш фобия? 50 00:02:51,240 --> 00:02:53,200 Да не би...?Наистина? 51 00:02:53,200 --> 00:02:55,480 Не си играй.Имам наистина. 52 00:02:55,480 --> 00:02:56,880 Както теб те е страх от високо. 53 00:02:56,880 --> 00:02:59,640 Не,че те е страх,ами изтръпваш. 54 00:02:59,640 --> 00:03:02,720 Теб те е страх от високо. Това е същото. 55 00:03:02,720 --> 00:03:06,360 Мен ме е страх от физически труд. 56 00:03:06,360 --> 00:03:08,640 Това не е фобия, ами мързел. 57 00:03:08,640 --> 00:03:12,080 Това не е диагноза. 58 00:03:13,800 --> 00:03:18,960 'Тъй като не знаехме какво да правим, просто си седяхме.' 59 00:03:18,960 --> 00:03:22,480 Сигурен съм,че има паяци тук. 60 00:03:22,480 --> 00:03:24,000 Какво? 61 00:03:25,000 --> 00:03:27,440 Това не е ли... ..в хармония с природата? 62 00:03:27,440 --> 00:03:30,840 Стига с тази етническа музика. 63 00:03:30,840 --> 00:03:31,880 Коли. 64 00:03:41,800 --> 00:03:44,360 'Изглежда беше станала някаква грешка 65 00:03:44,360 --> 00:03:47,440 'защото единия джип,беше малко Сузуки. 66 00:03:47,440 --> 00:03:50,720 'Никой от нас не е толкова малоумен. 67 00:03:50,720 --> 00:03:53,760 'Но си спомнихме,че Джеймс беше с нас.' 68 00:03:54,760 --> 00:03:58,360 1,3 литра... 1.3 литра! ..Пиян ли си бил. 69 00:03:58,360 --> 00:04:01,240 Известна с това,че е стабилна... 70 00:04:01,240 --> 00:04:02,840 Не,не ,че се преобръща лесно. 71 00:04:02,840 --> 00:04:06,360 Предполагам ,че Ланд Круизера е твой. 72 00:04:06,360 --> 00:04:09,160 Да,това е правилнияt избор. 73 00:04:09,160 --> 00:04:13,480 Ако не се лъжа,ти имаш Рейндж Роувър. 74 00:04:13,480 --> 00:04:17,240 Най-добрият 4х4. 75 00:04:17,240 --> 00:04:21,360 Имах такъв преди. И аз също. 76 00:04:21,360 --> 00:04:24,560 Твоя ...работеше ли изобщо? Не. 77 00:04:26,040 --> 00:04:27,960 Сала как завива? 78 00:04:27,960 --> 00:04:30,000 Бута го лодка. 79 00:04:30,000 --> 00:04:34,640 'Капитана на лодката избута сала до брега...' 80 00:04:34,640 --> 00:04:38,080 Изтегли го. 81 00:04:38,080 --> 00:04:40,280 '..и отплава.' 82 00:04:40,280 --> 00:04:42,240 Той да не си замина? 83 00:04:42,240 --> 00:04:46,120 Ей,не си го паркирал! 84 00:04:49,240 --> 00:04:54,400 'Опитахме се да изтеглим сала до брега, но се оказа трудно.' 85 00:04:54,400 --> 00:04:57,120 Не помръдва! 86 00:04:57,120 --> 00:04:58,160 'Скоро се отказахме.' 87 00:04:58,160 --> 00:05:00,000 Давай по летвата. 88 00:05:02,000 --> 00:05:03,480 Пазете главите. 89 00:05:03,480 --> 00:05:07,840 Бива си ни. 90 00:05:07,840 --> 00:05:09,400 ..и... 91 00:05:09,400 --> 00:05:10,680 92 00:05:10,680 --> 00:05:14,320 Искаш ли помощ? Това сигурно боли. 93 00:05:14,320 --> 00:05:16,920 Да,спокойно добре съм. 94 00:05:16,920 --> 00:05:20,960 Накрая и Индияна Кларксън беше на борда. 95 00:05:20,960 --> 00:05:23,560 'така че,можехме да огледаме какво сме купили 96 00:05:23,560 --> 00:05:25,480 'от боливийските малки обяви.' 97 00:05:25,480 --> 00:05:30,920 Каккто виждате стара, здрава, изпитана, малка, подвижна. 98 00:05:30,920 --> 00:05:34,320 Какво пишеше в обявата? 99 00:05:34,320 --> 00:05:36,920 Ще ти кажа каква беше на снимката...синя. 100 00:05:36,920 --> 00:05:37,960 101 00:05:37,960 --> 00:05:42,280 Споменаваше ли се нещо,за напомпени гуми? 102 00:05:42,280 --> 00:05:45,280 НЕ. 103 00:05:45,280 --> 00:05:47,960 О,по дяволите. 104 00:05:47,960 --> 00:05:51,840 'По-зле от гумата беше покривът на Хамънд. 105 00:05:51,840 --> 00:05:54,200 Май,преди не е била кабриолет? 106 00:05:54,200 --> 00:05:56,960 Не,преработили са я. 107 00:05:56,960 --> 00:06:00,360 Да ,сигурно... 108 00:06:00,360 --> 00:06:01,480 ....от испански комунист. 109 00:06:01,480 --> 00:06:03,600 Приятна кола като цяло. Доволен съм. 110 00:06:03,600 --> 00:06:05,080 Харесва ми вратата... 111 00:06:05,080 --> 00:06:08,840 Прозорецът е свален и няма дръжка. 112 00:06:08,840 --> 00:06:10,920 Не ми трябва,горещо е. 113 00:06:10,920 --> 00:06:14,000 'За да им покажа в каква грешка са, 114 00:06:14,000 --> 00:06:18,480 'аз им показах сърцето на моя Роувър.' 115 00:06:18,480 --> 00:06:24,840 Господа,представям ви 3.9 литра V8 двигател. 116 00:06:24,840 --> 00:06:28,520 Тези са инжекцион нали Хамънд? 117 00:06:28,520 --> 00:06:30,720 Да,всички. 118 00:06:30,720 --> 00:06:31,960 Тези какво са? 119 00:06:31,960 --> 00:06:36,160 Приличат на карбуратори. 120 00:06:36,160 --> 00:06:39,240 По дяволите,карбуартори са. 121 00:06:39,240 --> 00:06:41,920 Това не може да е 3,9, това е 3,5! 122 00:06:41,920 --> 00:06:44,760 В обявата пишеше,че е 3,9! Да,и че моята е синя. 123 00:06:44,760 --> 00:06:46,400 Добре,има леки разногласия. 124 00:06:46,400 --> 00:06:48,600 Често ще отваряш капака. 125 00:06:48,600 --> 00:06:52,240 Всички имат проблеми. Защо по целия свят 126 00:06:52,240 --> 00:06:56,480 където пътят е трудно проходим използват Ланд Круизер? 127 00:06:56,480 --> 00:06:58,400 При първото препядствие, 128 00:06:58,400 --> 00:07:00,560 той ще се бори до край. 129 00:07:00,560 --> 00:07:02,240 Добре. 130 00:07:02,240 --> 00:07:07,600 'Можехме да се караме още,но трябваше да слезем на брега...' 131 00:07:07,600 --> 00:07:09,440 'Давай де.' 132 00:07:09,440 --> 00:07:12,440 '..Защото пристигна изпитание.' 133 00:07:12,440 --> 00:07:13,800 Благодаря. 134 00:07:13,800 --> 00:07:18,320 Вие сте в Боливия. 135 00:07:18,320 --> 00:07:23,720 "Ще пътувате до Тихия океан, който е на 1 600 км от тук." 136 00:07:23,720 --> 00:07:27,560 Значи,трябва да минем 1 600 км. през джунглата. 137 00:07:29,280 --> 00:07:31,960 И това е само началото, 138 00:07:31,960 --> 00:07:35,960 защото нашето приключение включва преодоляване на активни вулкани 139 00:07:35,960 --> 00:07:40,760 пустини и опасни планински пътеки. 140 00:07:43,480 --> 00:07:47,360 Но преди това трябва да свалим колите. 141 00:07:47,360 --> 00:07:51,280 Което,не изглежда лесно. 142 00:07:51,280 --> 00:07:53,160 143 00:07:53,160 --> 00:07:55,000 Айде де! 144 00:07:57,200 --> 00:07:59,960 'В опитите да мръднем сала, изкочи проблем.' 145 00:07:59,960 --> 00:08:01,960 Господи! 146 00:08:01,960 --> 00:08:03,520 Потъвам. 147 00:08:03,520 --> 00:08:06,760 Издърпай се. 148 00:08:06,760 --> 00:08:09,760 Не мога. 149 00:08:09,760 --> 00:08:11,480 Когато се появят балончета,ти потъваш 150 00:08:11,480 --> 00:08:15,120 Страхотно! 151 00:08:15,120 --> 00:08:17,600 152 00:08:17,600 --> 00:08:18,960 Докато затъвах в тинята, 153 00:08:18,960 --> 00:08:21,800 колегите ми се притесниха. 154 00:08:21,800 --> 00:08:25,160 Виж,топките му плават в Амазонка! 155 00:08:25,160 --> 00:08:28,560 Дайте ми въже да се вържа. 156 00:08:28,560 --> 00:08:30,240 Добре,ще потърсим. 157 00:08:30,240 --> 00:08:33,680 'Лекомислено от страна на колегите 158 00:08:33,680 --> 00:08:36,400 'те решиха да ме издърпат с Роувъра.' 159 00:08:36,400 --> 00:08:39,520 Хамънд,какво правиш по дяволите? 160 00:08:39,520 --> 00:08:41,720 Искаш ли здрав възел! 161 00:08:41,720 --> 00:08:43,880 Просто го вържи. 162 00:08:43,880 --> 00:08:44,920 Ще запали ли? 163 00:08:44,920 --> 00:08:46,280 164 00:08:46,280 --> 00:08:47,320 165 00:08:47,320 --> 00:08:49,040 Запали! 166 00:08:49,040 --> 00:08:51,080 Взел си грешната кола. 167 00:08:51,080 --> 00:08:53,640 168 00:08:53,640 --> 00:08:55,720 Дай назад! 169 00:08:55,720 --> 00:08:57,640 Дърпай. 170 00:08:57,640 --> 00:09:00,920 Излизаш ли! 171 00:09:00,920 --> 00:09:02,040 Кажи кога да спрем. 172 00:09:02,040 --> 00:09:03,680 Леко. 173 00:09:03,680 --> 00:09:06,120 Ръката ми се откача. Стегнато ли е? 174 00:09:06,120 --> 00:09:07,800 Не.Спри,спри. 175 00:09:07,800 --> 00:09:10,160 Както се вижда,мойта кола е най-добрата. 176 00:09:10,160 --> 00:09:13,280 Не те предаде,когато наистина се нуждаеше. 177 00:09:13,280 --> 00:09:16,080 'Опитите да мръднем шлепа, бяха толкова успешни. 178 00:09:16,080 --> 00:09:19,160 'колкото опитите ми да остана чист.' 179 00:09:19,160 --> 00:09:21,160 Съсипани са! 180 00:09:22,160 --> 00:09:26,680 Тъй като половината ден мина, трябваше да измислим нов план . 181 00:09:26,680 --> 00:09:30,320 Знаете ли,че през Втората световна, когато подводница заседнела? 182 00:09:30,320 --> 00:09:31,840 Когато удари дъното, 183 00:09:31,840 --> 00:09:36,800 карали екипажа да бяга напред-назад, за да я изправи. 184 00:09:36,800 --> 00:09:39,160 И предлагаш да бягаме ли? 185 00:09:39,160 --> 00:09:41,320 Не,ще използваме колите. 186 00:09:41,320 --> 00:09:43,520 Ако ги наредим отзад, 187 00:09:43,520 --> 00:09:46,280 тежеста ще се измести и носът ще се надигне. 188 00:09:46,280 --> 00:09:50,360 Изтрелваме се напред и ще изместим лодката. 189 00:09:50,360 --> 00:09:52,920 по-близко до брега. Добра идея! 190 00:09:53,920 --> 00:09:57,560 'Само трябваше да мръднем колите назад.' 191 00:09:59,200 --> 00:10:02,640 Хамънд! Имате ли кабели? 192 00:10:02,640 --> 00:10:04,920 Шегуваш ли се? Не пали. 193 00:10:04,920 --> 00:10:08,480 Нека разясня отново. 194 00:10:08,480 --> 00:10:12,160 Роувър - пали и работи добре. Вече спаси човешки живот. 195 00:10:12,160 --> 00:10:14,920 Ланд Круизер - развален. 196 00:10:16,400 --> 00:10:20,000 Дим,доста дим. Нещо гори! 197 00:10:20,000 --> 00:10:21,600 Стартерът изгоря. 198 00:10:21,600 --> 00:10:24,880 'Въпреки правилния подход, 199 00:10:24,880 --> 00:10:27,280 'Хамънд не успя да запали.' 200 00:10:27,280 --> 00:10:28,520 Пак гори! 201 00:10:28,520 --> 00:10:33,080 На залез слънце,реших да помогна, 202 00:10:33,080 --> 00:10:36,040 Защо не я вържем за задницата на Роувъра. 203 00:10:36,040 --> 00:10:37,560 И ще те дръпна? 204 00:10:37,560 --> 00:10:41,720 Предпочитам да се удавя,..но добре! 205 00:10:44,320 --> 00:10:46,760 Какъв е този звук? 206 00:10:46,760 --> 00:10:50,200 Милиони,огромни насекоми! 207 00:10:50,200 --> 00:10:53,040 Побързай! Добре,давай. 208 00:10:53,040 --> 00:10:54,080 Пази главата! 209 00:10:54,080 --> 00:10:56,440 'Когато се смрачи ,се подготвихме 210 00:10:56,440 --> 00:11:00,200 'за най-амбициозното изтегляне в историята.' 211 00:11:00,200 --> 00:11:03,280 И ... стоп. 212 00:11:03,280 --> 00:11:07,160 3,2,1,давай! 213 00:11:12,160 --> 00:11:13,880 Защо го направи?! 214 00:11:13,880 --> 00:11:17,000 Спирачките не държат! 215 00:11:17,000 --> 00:11:18,480 Пробвай пак! 216 00:11:24,680 --> 00:11:26,760 Какво стана? 217 00:11:26,760 --> 00:11:29,120 И..стоп. 218 00:11:30,960 --> 00:11:34,360 3,2,1. 219 00:11:38,720 --> 00:11:41,480 Това е хубавото на Роувъра. 220 00:11:41,480 --> 00:11:42,880 може цяла вечер да го прави. 221 00:11:42,880 --> 00:11:46,160 Да,когато бричката запали,ще е страхотно. 222 00:11:48,920 --> 00:11:51,680 'Сутрешното слънце,разкри прогреса ни.' 223 00:11:53,560 --> 00:11:58,440 Всичко,което пробвахме вечерта не стана. 224 00:11:58,440 --> 00:12:00,560 Но намерихме фъстъци. 225 00:12:00,560 --> 00:12:04,800 'Скоро Джеймс откри нещо.' 226 00:12:04,800 --> 00:12:08,480 Тези дъски са по-дълги от тази от която падахме. 227 00:12:08,480 --> 00:12:10,680 Елате да помогнете... 228 00:12:10,680 --> 00:12:13,960 Не са ли къси...? Ще ги свържем. 229 00:12:13,960 --> 00:12:19,200 'Скоро построихме рампа и имахме доброволец.' 230 00:12:19,200 --> 00:12:21,600 Гледай дългокосия мъж. 231 00:12:24,480 --> 00:12:27,440 Да погледнем гумите...не стойте там. 232 00:12:27,440 --> 00:12:30,080 Искаш ли да ти помогнем? 233 00:12:30,080 --> 00:12:31,720 Добре е от тази страна. 234 00:12:31,720 --> 00:12:33,520 Добре си. 235 00:12:33,520 --> 00:12:35,240 Да! 236 00:12:35,240 --> 00:12:39,240 И това ако е 4х4. 237 00:12:39,240 --> 00:12:41,920 Защо предните гуми не дърпат? 238 00:12:41,920 --> 00:12:45,440 Не ми казвай,че не действат. 239 00:12:45,440 --> 00:12:47,640 Не е на добре! 240 00:12:47,640 --> 00:12:49,240 Заседна. 241 00:12:49,240 --> 00:12:53,160 'Цялата тежест на Сузуки 3х3 242 00:12:53,160 --> 00:12:55,600 'падна върху рампата. 243 00:12:55,600 --> 00:12:57,880 'И трябваше да построим нова.' 244 00:12:58,880 --> 00:13:01,040 ДОбре си. 245 00:13:01,040 --> 00:13:03,320 Рожба на британското машиностроене, не ме предавай. 246 00:13:03,320 --> 00:13:05,200 Ляво. 247 00:13:08,560 --> 00:13:10,600 248 00:13:10,600 --> 00:13:12,880 Слизам! 249 00:13:16,880 --> 00:13:21,120 Това е истински 4х4! 250 00:13:21,120 --> 00:13:24,160 Вече спасил човек от тинята, 251 00:13:24,160 --> 00:13:28,200 Роувъра ще спаси и Сузукито. 252 00:13:28,200 --> 00:13:30,040 Имам да дръпна едно зрънце. 253 00:13:30,040 --> 00:13:33,360 Бъди внимателен. 254 00:13:33,360 --> 00:13:34,480 Мощност! 255 00:13:37,320 --> 00:13:39,680 Мой си! 256 00:13:39,680 --> 00:13:41,280 Спри,спри. 257 00:13:43,280 --> 00:13:45,440 Малоумник! 258 00:13:45,440 --> 00:13:48,080 След това отидох да спасявам Тойотата, 259 00:13:48,080 --> 00:13:50,800 която няма спирачки 260 00:13:52,280 --> 00:13:56,320 Трябва да усредним 160 км на ден. 261 00:13:56,320 --> 00:13:59,68 До сега съм минал 6 метра 262 00:14:02,560 --> 00:14:03,640 Готов ли си? 263 00:14:03,640 --> 00:14:05,680 Не. Добре готов е. 264 00:14:05,680 --> 00:14:07,400 Господи. 265 00:14:07,400 --> 00:14:08,520 Давай. 266 00:14:22,440 --> 00:14:23,560 267 00:14:25,000 --> 00:14:27,280 Най-накаря всички сме на сушата. 268 00:14:27,280 --> 00:14:31,320 За награда,продуцентите ни направиха подарък, 269 00:14:31,320 --> 00:14:34,680 'който да ни помогне да оцелеем.' 270 00:14:35,960 --> 00:14:38,640 Резачка.Това ще е полезно. 271 00:14:38,640 --> 00:14:41,760 Това какво е? Лебедка. 272 00:14:41,760 --> 00:14:43,440 И гумени тръби. 273 00:14:43,440 --> 00:14:47,560 Дурекс. Презервативи? Вазелин. 274 00:14:47,560 --> 00:14:50,120 Тампони...и... 275 00:14:50,120 --> 00:14:52,880 Виагра. Знам,че ще сме заедно в джунглата, 276 00:14:52,880 --> 00:14:56,160 но това е прекалено. Какво са намислили? 277 00:14:56,160 --> 00:14:58,720 'Взехме кутията...' 278 00:15:00,240 --> 00:15:02,640 '..запалихме колата на Хамънд...' 279 00:15:02,640 --> 00:15:06,360 Сега ще видите! 280 00:15:06,360 --> 00:15:09,360 Към джунглата! 281 00:15:09,360 --> 00:15:11,440 '..и поехме на път.' 282 00:15:17,880 --> 00:15:20,240 'Джунглата беше достоен противник.' 283 00:15:23,200 --> 00:15:24,400 284 00:15:26,400 --> 00:15:30,000 'Но лека-полека си пробивахме път.' 285 00:15:34,840 --> 00:15:36,800 Елате повече. 286 00:15:36,800 --> 00:15:38,400 Слагам граница! 287 00:15:40,280 --> 00:15:43,920 Мамка му и тропически гори! 288 00:15:50,200 --> 00:15:53,200 Момчета,забравих си телефона. 289 00:15:53,200 --> 00:15:54,640 Господи. 290 00:15:54,640 --> 00:15:57,240 Ще трябва да е върна. 291 00:15:57,240 --> 00:15:59,560 Просто ме изчакайте. 292 00:15:59,560 --> 00:16:00,640 Внимавай. 293 00:16:00,640 --> 00:16:06,080 Най-накрая напредваме. 294 00:16:06,080 --> 00:16:08,320 Хамънд? 295 00:16:08,320 --> 00:16:10,920 На скалата ли го оставих? 296 00:16:10,920 --> 00:16:15,120 Не,на пъна за когото вързах сала. До скалата,да. 297 00:16:15,120 --> 00:16:16,480 Взех го. 298 00:16:16,480 --> 00:16:17,760 299 00:16:17,760 --> 00:16:20,560 Нека не губим инерцията. 300 00:16:21,640 --> 00:16:24,440 'скоро намерихме път 301 00:16:24,440 --> 00:16:27,000 'където най-после можехме да опознаем колите си.' 302 00:16:28,000 --> 00:16:31,560 Да видим какво му работи на Роувъра. 303 00:16:31,560 --> 00:16:35,760 Уредите са правени от някой ковач, така че,не. 304 00:16:35,760 --> 00:16:37,840 Скоростомер,не. 305 00:16:38,960 --> 00:16:42,880 Дизайнера на джипа е Чарлс Спенсър-Кинг, 306 00:16:42,880 --> 00:16:45,200 Който без съмнение е гений. 307 00:16:45,200 --> 00:16:50,400 За съжаление е сглобяван в Мидландс, 308 00:16:50,400 --> 00:16:54,360 Мотото им е "това ще свърши работа". 309 00:16:54,360 --> 00:17:00,680 Невероятен дизайн, съсипан от няколко пора. 310 00:17:00,680 --> 00:17:02,200 Както и да е, 311 00:17:02,200 --> 00:17:07,440 Изглежда съм купил единствения Роувър от 1980,който работи 312 00:17:10,960 --> 00:17:15,120 Носят се легенди колко издържлив е Ланд Круизера, 313 00:17:15,120 --> 00:17:17,280 е...този не е. 314 00:17:17,280 --> 00:17:22,120 Налягане на маслото,не работи. Температура,не работи. 315 00:17:22,120 --> 00:17:24,400 Гориво,..не знам. 316 00:17:24,400 --> 00:17:26,560 Спирачките не работят. 317 00:17:26,560 --> 00:17:28,520 Това,обаче го прави специален. 318 00:17:28,520 --> 00:17:33,520 Купил съм единствения неизправен Ланд Круизер на света. 319 00:17:33,520 --> 00:17:37,480 И е уникален,затова и безценен. 320 00:17:41,040 --> 00:17:43,800 'Сузикито ми може да е само 3х3, 321 00:17:43,800 --> 00:17:47,160 'но нека оставим тази дреболия настрана.' 322 00:17:48,880 --> 00:17:51,720 Сигурно го гледате и си мислите, 323 00:17:51,720 --> 00:17:55,320 "Малък и смешен е, прилича на играчка и е за фризьори," 324 00:17:55,320 --> 00:17:59,320 Но ще ви кажа какъв е - героичен. 325 00:17:59,320 --> 00:18:01,440 Като Финландия през войната. 326 00:18:01,440 --> 00:18:04,680 Вижте джипа на Джереми как се лашка 327 00:18:04,680 --> 00:18:06,680 това товарно животно. 328 00:18:06,680 --> 00:18:10,320 това е като планинска коза, подскачаща наоколо. 329 00:18:10,320 --> 00:18:13,080 Дяволът на телефона.Здрасти. 330 00:18:13,080 --> 00:18:16,080 Да знаеш,че стопът ти виси, 331 00:18:16,080 --> 00:18:19,320 но е наред, мога да го поправя с помощта на моя колан. 332 00:18:19,320 --> 00:18:23,320 Чувам глас от отвъдното. 333 00:18:31,880 --> 00:18:34,920 'Нощта падна,но температурата не.' 334 00:18:34,920 --> 00:18:40,400 Как може да е толкова горещо в полунощ? 335 00:18:40,400 --> 00:18:44,640 'Хамънд,обаче имаше друг проблем.' 336 00:18:44,640 --> 00:18:46,840 Какво е това по дяволите? 337 00:18:46,840 --> 00:18:51,560 Нещо скрибуца тук! 338 00:18:51,560 --> 00:18:53,760 339 00:18:53,760 --> 00:18:57,280 Какво е това? 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,160 341 00:18:59,160 --> 00:19:02,960 Не издържам.Трябва да изляза. 342 00:19:04,800 --> 00:19:07,280 'богохулстващият Хамънд предложи да направим лагер 343 00:19:07,280 --> 00:19:10,520 'Опитах да го разведря,с няколко нощни приказки.' 344 00:19:11,520 --> 00:19:14,280 Това е енциклопедия 345 00:19:14,280 --> 00:19:18,200 за животните в тропиците. 346 00:19:18,200 --> 00:19:21,640 Искаш ли да ти прочета малко... 347 00:19:21,640 --> 00:19:24,120 Бразилският бродещ паяк? 348 00:19:24,120 --> 00:19:26,160 По добре недей. 349 00:19:26,160 --> 00:19:30,200 "Годишно причинява смъртта на 5 души... 350 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 "живее на земята." 351 00:19:33,120 --> 00:19:35,160 352 00:19:35,160 --> 00:19:36,920 Това какво беше? 353 00:19:36,920 --> 00:19:40,680 Фенерче. Оглеждам се за... как беше? Бродещи паяци. 354 00:19:40,680 --> 00:19:43,280 О,конската муха. Много интересно. 355 00:19:43,280 --> 00:19:45,720 не може да ухапе човек 356 00:19:45,720 --> 00:19:47,440 но хваща по-малки насекоми, 357 00:19:47,440 --> 00:19:51,280 и снася яйца в тях и ги пуска. 358 00:19:51,280 --> 00:19:54,680 ако по-малката те ухапе, 359 00:19:54,680 --> 00:19:57,760 яйцата попадат в кожата. 360 00:19:57,760 --> 00:20:00,320 превръщат се в какавиди, 361 00:20:00,320 --> 00:20:03,720 след което си проправят път навън. 362 00:20:03,720 --> 00:20:08,200 Има случай с мъж 363 00:20:08,200 --> 00:20:11,480 който бил ухапан зад ухото и не можел да заспи 364 00:20:11,480 --> 00:20:15,680 "защото чувал ларвите как му ядат кожата." 365 00:20:16,680 --> 00:20:19,120 'Нощта за Хамънд беше тежка.' 366 00:20:19,120 --> 00:20:20,160 Това какво е? 367 00:20:20,160 --> 00:20:22,080 368 00:20:22,080 --> 00:20:23,400 369 00:20:23,400 --> 00:20:25,360 Има нещо на главата ми! 370 00:20:25,360 --> 00:20:26,400 Какво ?! 371 00:20:26,400 --> 00:20:29,640 Нещо кацна в косата ми и скрибуца! 372 00:20:29,640 --> 00:20:31,240 Голямо е... 373 00:20:33,240 --> 00:20:36,920 Сутринта не беше по-добре 374 00:20:36,920 --> 00:20:39,360 Кой стори това?! 375 00:20:43,160 --> 00:20:48,040 За да се оттърва от всички гадини, отидох до колата. 376 00:20:48,040 --> 00:20:51,680 Момчета? 377 00:20:51,680 --> 00:20:54,040 Имаш змия в колата. 378 00:20:54,040 --> 00:20:56,560 Изкачва се. 379 00:20:56,560 --> 00:20:59,880 Местните я наричат "голяма,зла змия-убиец." 380 00:20:59,880 --> 00:21:01,560 Мерси. 381 00:21:01,560 --> 00:21:07,520 Дрипавият ни конвой потегли, а Хамънд още хленчеше. 382 00:21:07,520 --> 00:21:08,720 Кой ми сви крачола? 383 00:21:08,720 --> 00:21:10,600 Да не го изгуби? 384 00:21:10,600 --> 00:21:17,160 Продължавахме начело с Роувъра, проправяйки си път през джунглата. 385 00:21:17,160 --> 00:21:21,760 Вижте го - спасява другите коли, проправя си път. 386 00:21:21,760 --> 00:21:25,800 Потта ми се просмуква през пода! 387 00:21:28,160 --> 00:21:32,080 Скоро тежкия труд започна да дава отражения. 388 00:21:32,080 --> 00:21:37,240 Колата е гореща. 389 00:21:39,080 --> 00:21:45,000 Подушвам Роувъра на Джереми - мирише на надвиснала повреда . 390 00:21:45,000 --> 00:21:46,080 'Бях прав.' 391 00:21:49,080 --> 00:21:52,000 Роувъра просто отказа. 392 00:21:57,440 --> 00:22:01,440 Правиш го от 3 сезона насам.Не беше смешно, и сега не е. 393 00:22:01,440 --> 00:22:05,760 Не го правя нарочно.Спирачките не работят. 394 00:22:08,400 --> 00:22:13,080 Горкият, прегрял е. 395 00:22:13,080 --> 00:22:14,880 Гнила работа. 396 00:22:14,880 --> 00:22:17,400 Липсва! Счупена! 397 00:22:17,400 --> 00:22:22,520 Вие сте виновни,защото аз проправях път през гората. 398 00:22:22,520 --> 00:22:26,520 Влязал е бамбук и е счупил перката, затова прегря. 399 00:22:26,520 --> 00:22:30,640 Смелия британец се жертва за вас. 400 00:22:30,640 --> 00:22:34,760 Английската ти кола беше победена от бамбук. 401 00:22:34,760 --> 00:22:40,680 Как е влязал? Що за дизайн,след като бамубк влиза в двигателя? 402 00:22:40,680 --> 00:22:42,200 Бамбук?! 403 00:22:42,200 --> 00:22:45,040 Ако не бях аз,щеше ли да си на сала? 404 00:22:45,040 --> 00:22:48,040 Да,щеше да си на брега още 405 00:22:48,040 --> 00:22:50,080 Това е героят на деня. 406 00:22:50,080 --> 00:22:56,240 Убивахме време заяждайки се,докато чакахме двигателя да изстине. 407 00:22:56,240 --> 00:22:59,160 Обожавам грохота на V8. 408 00:22:59,160 --> 00:23:00,840 Мощен е. 409 00:23:00,840 --> 00:23:03,400 410 00:23:04,320 --> 00:23:05,400 Да! 411 00:23:05,400 --> 00:23:09,280 Мощния Спитфайър е още в играта. 412 00:23:12,080 --> 00:23:14,600 'Продължихме битката с храсталаците.' 413 00:23:16,680 --> 00:23:18,360 Ето,това е скорост. 414 00:23:30,200 --> 00:23:32,680 Справихме се без да чупим нищо. 415 00:23:32,680 --> 00:23:34,880 416 00:23:40,240 --> 00:23:43,360 'Скоро, Хамънд и Мей спряха.' 417 00:23:44,840 --> 00:23:46,600 Съжалявам! 418 00:23:46,600 --> 00:23:50,120 Защото стигнахме до малко дере. 419 00:23:50,120 --> 00:23:51,680 Доста е стръмно. 420 00:23:51,680 --> 00:23:52,720 Моля?! 421 00:23:52,720 --> 00:23:57,120 Това е нищо работа. Просто слизам и се изкачвам без проблеми. 422 00:23:57,120 --> 00:23:58,520 Не можеш. 423 00:23:58,520 --> 00:24:01,520 Какво е предимството на Роувъра? 424 00:24:01,520 --> 00:24:04,760 Бронята не опира в земята докато слизаш. 425 00:24:04,760 --> 00:24:07,720 Ако погледнеш Порше Кайен или твоя джип... 426 00:24:07,720 --> 00:24:10,240 ...имате 5 метра броня пред колелата. 427 00:24:10,240 --> 00:24:12,760 Няма да се справи. 428 00:24:12,760 --> 00:24:15,960 Слизам.Пазете се. 429 00:24:15,960 --> 00:24:18,000 Гледайте и се учете. 430 00:24:18,000 --> 00:24:22,080 Трябва да вярваш в себе си. 431 00:24:22,080 --> 00:24:24,840 Low range...Това беше задна. 432 00:24:24,840 --> 00:24:26,360 Безполезна ръчна. 433 00:24:35,080 --> 00:24:36,440 Господи. 434 00:24:36,440 --> 00:24:38,680 Перфектно. 435 00:24:38,680 --> 00:24:40,640 Браво,сега заседна в дупка. 436 00:24:40,640 --> 00:24:43,520 Просто заключи диференциала. 437 00:24:43,520 --> 00:24:48,200 Ти,къдрав глупак. 438 00:24:48,200 --> 00:24:51,000 Трябва да го изтеглим с лебедката. 439 00:24:51,000 --> 00:24:54,080 'Подготвих Сузукито.' 440 00:24:54,080 --> 00:24:57,480 Джеймс,издърпай ме. 441 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Движи ли се? 442 00:24:59,920 --> 00:25:02,480 Идва,доста е трудно 443 00:25:02,480 --> 00:25:04,520 Давай. 444 00:25:04,520 --> 00:25:07,760 Освобождава се. 445 00:25:07,760 --> 00:25:11,920 Момчета? Не спира. 446 00:25:15,120 --> 00:25:16,560 Идеята не проработи. 447 00:25:16,560 --> 00:25:20,760 Тогава я дръпни. Няма да успее. 448 00:25:20,760 --> 00:25:23,640 Тайнственият Хамънд,беше прав. 449 00:25:31,040 --> 00:25:33,240 Почти стана. 450 00:25:33,240 --> 00:25:36,120 Най-накрая,Тойотата щеше да си върне достойнството. 451 00:25:36,120 --> 00:25:40,120 Първо,изтегляйки Сузукито,после и идиотския Роувър. 452 00:25:42,920 --> 00:25:46,160 На косъм съм. 453 00:25:51,520 --> 00:25:55,960 Малкото магаре изтегли Роувъра. 454 00:25:56,800 --> 00:26:00,520 'Трябваше да построим мост, 455 00:26:00,520 --> 00:26:03,840 'което развълнува един от нас.' 456 00:26:03,840 --> 00:26:05,840 Аз съм господаря на адския огън. 457 00:26:05,840 --> 00:26:07,560 Даде ли му триона? 458 00:26:07,560 --> 00:26:08,920 459 00:26:08,920 --> 00:26:10,520 Да! 460 00:26:10,520 --> 00:26:11,600 461 00:26:18,600 --> 00:26:22,240 'Започнахме да изграждаме моста. 462 00:26:27,320 --> 00:26:33,440 'И тъй като Джеймс е с най-леката кола, Джереми и аз решихме да е първи.' 463 00:26:33,440 --> 00:26:39,160 Одобрявам го.Подкарвай колата. 464 00:26:43,320 --> 00:26:44,960 Ляво! 465 00:26:44,960 --> 00:26:49,720 Задните колела са съвсем точно. 466 00:26:49,720 --> 00:26:51,600 Леко си в дясно от мойта страна. 467 00:26:51,600 --> 00:26:55,720 'В този момент,Джеймс се нуждаеше от нашите точни инструкции.' 468 00:26:55,720 --> 00:26:59,080 Малко в ляво,малко в ляво. 469 00:26:59,080 --> 00:27:01,480 Не.От моята страна по-скоро дясно. 470 00:27:01,480 --> 00:27:03,520 Ляво или дясно? 471 00:27:03,520 --> 00:27:07,320 Джеймс на твое място,бих я настъпал. 472 00:27:07,320 --> 00:27:09,200 Максимална мощност. 473 00:27:09,200 --> 00:27:12,840 Ще трябва да дадеш на... Давай,давай. 474 00:27:12,840 --> 00:27:16,360 475 00:27:16,360 --> 00:27:18,040 Дойдохме си на думата. 476 00:27:18,040 --> 00:27:22,240 'Накрая Сузукито успя. 477 00:27:22,240 --> 00:27:27,480 'Когато се смрачи,дойде ред на Джереми да се пробва, 478 00:27:27,480 --> 00:27:31,520 'в много по-тежкия и широк Роувър.' 479 00:27:31,520 --> 00:27:33,720 480 00:27:33,720 --> 00:27:38,480 Ляво.На ръба си. 481 00:27:38,480 --> 00:27:42,040 Не излгежда добре,както го виждам. 482 00:27:42,040 --> 00:27:44,200 Не виждам задните колела. 483 00:27:44,200 --> 00:27:48,000 Всичко е наред.Давай.... 484 00:27:48,000 --> 00:27:49,720 Докосваш земята. 485 00:27:54,760 --> 00:27:57,920 Добра работа. 486 00:27:57,920 --> 00:28:00,840 Това беше зловещо. 487 00:28:00,840 --> 00:28:05,320 'Когато се наредих,беше почти напълно тъмно' 488 00:28:05,320 --> 00:28:08,680 Хамънд,съжалявам,но не виждаме нищо. 489 00:28:08,680 --> 00:28:10,040 Не знам. 490 00:28:10,040 --> 00:28:13,240 Малко в ляво. Доста зловещо стана. 491 00:28:13,240 --> 00:28:15,080 Спри. 492 00:28:15,080 --> 00:28:17,720 Нямам спирачки! 493 00:28:17,720 --> 00:28:19,200 Чакай,чакай. 494 00:28:19,200 --> 00:28:20,560 Давай. 495 00:28:24,920 --> 00:28:28,200 Предните ти гуми стъпиха. 496 00:28:28,200 --> 00:28:30,640 Да видим дали ще успее. 497 00:28:30,640 --> 00:28:32,160 Великолепно. 498 00:28:32,160 --> 00:28:36,240 Чувството е страхотно! 499 00:28:38,480 --> 00:28:43,760 'Продължихме през нощта.С всяка минута чарът на тропическата гора се изчерпваше.' 500 00:28:43,760 --> 00:28:47,040 Наистина е необикновена,помислете си. 501 00:28:47,040 --> 00:28:51,160 Южна Америка няма слонове,кенгурута, 502 00:28:51,160 --> 00:28:54,360 лъвове, хиени, язовци. 503 00:28:54,360 --> 00:28:58,320 Нищо интересно. Само насекоми ,създадени 504 00:28:58,320 --> 00:29:04,000 да ви докарат бърза и агонизираща смърт. 505 00:29:04,000 --> 00:29:06,960 Бих искал да знам колко горещ е двигатялят. 506 00:29:06,960 --> 00:29:09,000 МНОГО,е подходящата дума. 507 00:29:09,000 --> 00:29:14,040 'Когато направихме лагер, 508 00:29:14,040 --> 00:29:16,360 'реших да отрежа няколко дупки в капака.' 509 00:29:22,600 --> 00:29:25,240 Джереми,подпали ми колата! Излей малко бира. 510 00:29:25,240 --> 00:29:29,560 Имам пожарогасител. 511 00:29:29,560 --> 00:29:32,360 Ти ми подпали колата. 512 00:29:32,360 --> 00:29:35,920 Извади щифта! 513 00:29:35,920 --> 00:29:38,160 Благодаря. 514 00:29:45,400 --> 00:29:49,000 Ден 3 ...не 4! 515 00:29:56,240 --> 00:30:00,960 Смърди. 516 00:30:00,960 --> 00:30:03,400 517 00:30:04,920 --> 00:30:09,760 Дами и господа,представям ви Рамбо,рано сутрин. 518 00:30:09,760 --> 00:30:11,840 Джеймс? 519 00:30:15,120 --> 00:30:18,480 Знаете ли какво сме направили. 520 00:30:18,480 --> 00:30:21,920 Лагерували сме на пътя. 521 00:30:21,920 --> 00:30:23,760 Кой е този на мотора? 522 00:30:23,760 --> 00:30:27,560 Добро утро. 523 00:30:27,560 --> 00:30:31,840 Той отива на работа,а ние лагеруваме на магистрала Тракия. 524 00:30:35,760 --> 00:30:37,920 525 00:30:44,440 --> 00:30:48,960 Не си спомням дали си изпих хапчето против малария. 526 00:30:48,960 --> 00:30:52,480 Ако бях момиче,щях да съм бременна вече. 527 00:30:52,920 --> 00:30:57,600 Ако гледате миризливата телевизия,извинявам се, защото миризмата е ужасна. 528 00:30:57,600 --> 00:30:58,720 От мен е . 529 00:30:58,720 --> 00:31:01,800 Направо воня! 530 00:31:01,800 --> 00:31:05,400 За радост,си ударихме един душ. 531 00:31:09,760 --> 00:31:12,760 Поне един от нас успя,де. 532 00:31:12,760 --> 00:31:19,840 Хамънд?Колко си подгизнал? 533 00:31:19,840 --> 00:31:21,880 Всъщност не е зле. 534 00:31:21,880 --> 00:31:25,280 Тук е доста по-мокро. 535 00:31:25,280 --> 00:31:28,440 Не може да е по зле от тук. 536 00:31:30,680 --> 00:31:32,280 Това е река. 537 00:31:34,000 --> 00:31:38,480 'Наистина беше река,която трябваше да пресечем. 538 00:31:38,480 --> 00:31:44,120 'Това означаваше,че ще използваме кутията с подаръците за да изолираме колите от водата.' 539 00:31:44,120 --> 00:31:48,680 Презервативи. Искате ли да се усамотите? 540 00:31:50,000 --> 00:31:54,360 Пазиш ли тампоните? 541 00:31:54,360 --> 00:31:57,160 Какво си намислил? 542 00:31:57,160 --> 00:32:00,120 Резервоарът ми не се затваря. Ако влезе вода... 543 00:32:00,120 --> 00:32:02,040 ...ще имаш проблем, да. 544 00:32:02,040 --> 00:32:03,720 Ако напъхам тампони вътре, 545 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 ще се раздуят,виждал съм рекламата. 546 00:32:06,760 --> 00:32:09,880 И ще мога да карам ролери с пуделчето 547 00:32:09,880 --> 00:32:13,080 или да прекарам Рейндж Роувър през река в Амазония. 548 00:32:13,080 --> 00:32:18,360 Джеймс беше подозрително добър с вазелина и презервативите. 549 00:32:18,360 --> 00:32:21,800 И скоро бяхме готови да потеглим 550 00:32:23,840 --> 00:32:26,880 551 00:32:30,640 --> 00:32:36,120 Да се доверя ли на Хамънд 552 00:32:36,120 --> 00:32:41,400 или да го сметна за некомпетентен и да мина по друг път?" 553 00:32:41,400 --> 00:32:46,000 'Излезе,че аз съм некомпетентния.' 554 00:32:46,000 --> 00:32:47,840 Изглежда дълбоко! 555 00:32:47,840 --> 00:32:50,920 556 00:32:50,920 --> 00:32:53,320 Давай магаре,плувай! 557 00:32:53,320 --> 00:32:58,000 Плувай,ето така. 558 00:32:58,000 --> 00:33:02,200 Ланд Круизера е в свои води сега. 559 00:33:02,200 --> 00:33:05,960 може и да има и по удобен превоз до другия край, 560 00:33:05,960 --> 00:33:08,680 но Ланд Круизера винаги ще те откара вкъщи 561 00:33:08,680 --> 00:33:10,520 Междувременно... 562 00:33:10,520 --> 00:33:13,360 Изгасна! 563 00:33:13,360 --> 00:33:16,840 Влиза вода. 564 00:33:16,840 --> 00:33:20,720 'Това не беше само мой проблем.' 565 00:33:20,720 --> 00:33:23,920 Ще трябва да заобиколиш отвън. 566 00:33:23,920 --> 00:33:27,840 Давай направо,ще ти кажа кога да завиеш. 567 00:33:27,840 --> 00:33:29,760 Добре,давай. 568 00:33:31,800 --> 00:33:34,000 Господи! 569 00:33:34,000 --> 00:33:36,160 Мамка му! 570 00:33:36,160 --> 00:33:39,160 Браво,станахте двама. 571 00:33:39,160 --> 00:33:42,520 Защо ли те слушам, ненормалник! 572 00:33:42,520 --> 00:33:48,800 'Роувъра предпочете да запали,отколкото да го дърпа някаква си Тойота.' 573 00:33:48,800 --> 00:33:52,240 574 00:33:52,240 --> 00:33:53,280 575 00:33:53,280 --> 00:33:59,840 'Препядствието,което пречеше на Джеймс, най-после се дръпна.' 576 00:33:59,840 --> 00:34:02,280 Според мен те дърпа на по-дълбоко. 577 00:34:02,280 --> 00:34:05,160 578 00:34:05,160 --> 00:34:06,640 Плавам. 579 00:34:08,640 --> 00:34:11,320 Доста балончета излизат от резервоара ти. 580 00:34:11,320 --> 00:34:13,680 Това е въздух. Да,но е заменен с вода. 581 00:34:13,680 --> 00:34:17,880 'Тази случка доста разгневи Джеймс.' 582 00:34:17,880 --> 00:34:20,920 Ако беше по-умен,и колата ти не беше толкова разбита , 583 00:34:20,920 --> 00:34:26,240 Нямаше да се налага да заобикалям и да затъвам с малкия си джип. 584 00:34:26,240 --> 00:34:29,880 Разбита?! Запали си отново. 585 00:34:29,880 --> 00:34:32,120 Не,моята ще запали. 586 00:34:34,000 --> 00:34:36,880 Терена става все по-труден. 587 00:34:36,880 --> 00:34:42,560 Но ако погледнем в далечината,изглежда гората се разрежда. 588 00:34:48,600 --> 00:34:54,400 'Така си беше.Разбитите ни коли напуснаха гората. 589 00:34:54,400 --> 00:35:00,720 'Най-накрая се измъкнахме от този комарник. 590 00:35:00,720 --> 00:35:08,040 'Но след 10 минути,Джеймс и Ричард не бяха много доволни.' 591 00:35:11,920 --> 00:35:13,200 Господи! 592 00:35:17,680 --> 00:35:19,440 Няма ли край! 593 00:35:21,320 --> 00:35:26,040 Да ви питам как е возията? 594 00:35:27,440 --> 00:35:34,160 Все едно съм на пухена възглавница. 595 00:35:35,800 --> 00:35:38,040 Исусе Христе! 596 00:35:38,040 --> 00:35:42,960 Гръбнака на Джеймс го отпишете? След минута ще загинат. 597 00:35:44,360 --> 00:35:49,960 Писна ми от това! Стига трака! 598 00:35:52,440 --> 00:35:55,880 599 00:35:55,880 --> 00:35:59,640 600 00:35:59,640 --> 00:36:02,800 601 00:36:02,800 --> 00:36:05,800 602 00:36:05,800 --> 00:36:10,080 603 00:36:18,640 --> 00:36:22,680 Намерихме град и пренощувахме там. 604 00:36:22,680 --> 00:36:25,120 и пак потеглихме на път. 605 00:36:27,840 --> 00:36:30,720 Ето ни и нас.В държавата на кокаина. 606 00:36:30,720 --> 00:36:33,800 Запасите на Кейт Мос. 607 00:36:36,400 --> 00:36:39,160 Очевидно е,че не можем да останем безразлични към това което се случва, 608 00:36:39,160 --> 00:36:43,760 без да изразим погнусата си от продажбата на наркотик, 609 00:36:43,760 --> 00:36:46,240 който разрушава животите на милиони хора. 610 00:36:53,680 --> 00:36:57,240 Мей,видя ли Хамънд какво е написал на колата? 611 00:36:57,240 --> 00:37:00,600 Да и не мисля,че ще разберат посланието му. 612 00:37:00,600 --> 00:37:05,000 (Хамънд рекламира собственото си шоу от 7:15) Не те ли е срам Хамънд? 613 00:37:05,000 --> 00:37:10,960 Отвори ми се възможност,какво да направя. 614 00:37:10,960 --> 00:37:15,040 Наистина ли си толкова дребнав. 615 00:37:15,040 --> 00:37:16,480 616 00:37:19,280 --> 00:37:25,240 когато излязохме от града,започнахме да се изкачваме, което не беше добре за Роувъра. 617 00:37:25,240 --> 00:37:30,360 С всеки изминат метър нагоре, 618 00:37:30,360 --> 00:37:36,280 двигателят загрява все повече. Нищо не работи ,освен парното. 619 00:37:36,280 --> 00:37:41,400 'Скоро двигателят прегря,и трябваше да предприема крайни мерки.' 620 00:37:41,400 --> 00:37:45,600 Моя талант,няма граници. 621 00:37:45,600 --> 00:37:49,720 Виждате,че дупките,които направих с ъглошлайфа, 622 00:37:49,720 --> 00:37:51,520 сега служат за прозорци. 623 00:37:51,520 --> 00:37:56,640 Аз си карам,а двигателят се охлажда. 624 00:38:00,960 --> 00:38:04,600 Рано или късно,Джереми ще трябва да си признае, че Роувъра издъхва. 625 00:38:04,600 --> 00:38:12,560 Остават 110 мили до Ла Пас, но помежду ни беше Camino Del Muerte 626 00:38:12,560 --> 00:38:17,080 Най-смъртоносният път на Земята. 627 00:38:20,200 --> 00:38:25,160 Стотици хора са загинали тук през годините. 628 00:38:26,640 --> 00:38:32,440 Лошото е ,че Капитан-фобия,имаше проблем с колата. 629 00:38:32,440 --> 00:38:34,280 Джеймс. 630 00:38:34,280 --> 00:38:38,360 Не съм запознат с японския дизайн, 631 00:38:38,360 --> 00:38:42,360 амортисьорите се закачат в двата края. 632 00:38:42,360 --> 00:38:44,360 Този просто виси. 633 00:38:44,360 --> 00:38:47,880 Мисля,че ще се отрази на управлението. 634 00:38:47,880 --> 00:38:51,480 Точно на време ми го казваш,Хамънд. 635 00:38:51,480 --> 00:38:53,320 Момент. 636 00:38:53,320 --> 00:38:58,840 Наистина ме е страх от високо,признавам си. 637 00:38:58,840 --> 00:39:03,120 Помните ли как обичате да се забивате с колите си отгоре ми? 638 00:39:03,120 --> 00:39:06,120 Искаш ли да го блъсна? 639 00:39:06,120 --> 00:39:10,840 Ще ти отрежа главата. 640 00:39:10,840 --> 00:39:12,400 Разбирам. 641 00:39:16,760 --> 00:39:21,640 Карам префектната кола,само че не иска да пали. 642 00:39:21,640 --> 00:39:27,520 Няма да откажа помощ. 643 00:39:27,520 --> 00:39:32,800 Искаш да те бутна,така ли? 644 00:39:32,800 --> 00:39:34,960 Нямам избор. 645 00:39:34,960 --> 00:39:36,120 Добре идвам. 646 00:39:36,120 --> 00:39:37,400 Внимателно. 647 00:39:37,400 --> 00:39:38,800 648 00:39:38,800 --> 00:39:41,080 Можех и по-добре. 649 00:39:41,080 --> 00:39:43,680 650 00:39:46,960 --> 00:39:51,480 Скоро разбрахме,колко опасен е пътя. 651 00:39:55,400 --> 00:39:58,400 О,Боже доста е стръмно! 652 00:40:05,920 --> 00:40:08,680 Каква пропаст! 653 00:40:16,520 --> 00:40:18,240 Това е лудост. 654 00:40:20,560 --> 00:40:21,720 655 00:40:21,720 --> 00:40:26,520 Растителността пречи да виждате надолу, 656 00:40:26,520 --> 00:40:28,960 но тук-там се вижда... 657 00:40:28,960 --> 00:40:31,680 ...високичко е... 658 00:40:31,680 --> 00:40:34,400 Ето вижте. 659 00:40:35,960 --> 00:40:38,960 'Прахът също пречеше доста.' 660 00:40:38,960 --> 00:40:42,040 Голяма теснотия 661 00:40:42,040 --> 00:40:45,440 662 00:40:51,800 --> 00:40:54,560 Тук има ли правила за движение ? 663 00:40:54,560 --> 00:40:58,000 Караме ту в ляво , ту в дясно 664 00:40:58,000 --> 00:41:02,680 Понякога камионите те изчакват, понякога не. 665 00:41:02,680 --> 00:41:08,520 Някои отбиват,други карат като луди. 666 00:41:08,520 --> 00:41:10,080 Пълна анархия. 667 00:41:10,080 --> 00:41:12,760 Благодаря ти. 668 00:41:15,920 --> 00:41:19,760 Настигнах камион,трябва да го изпреваря 669 00:41:19,760 --> 00:41:24,480 а не изкам да карам от външната страна. 670 00:41:28,160 --> 00:41:29,960 Не гледай надолу. 671 00:41:29,960 --> 00:41:33,600 672 00:41:33,600 --> 00:41:37,800 Джеймс трябваше да намали,за да пусне местна откачалка. 673 00:41:37,800 --> 00:41:39,440 674 00:41:39,440 --> 00:41:42,280 Този се мисли за супермен. 67ъ 00:41:42,280 --> 00:41:44,000 ..а аз не намалих. 676 00:41:44,000 --> 00:41:45,360 677 00:41:45,360 --> 00:41:48,720 678 00:41:50,920 --> 00:41:55,920 Съжалявам,но гледах другата кола. 679 00:41:55,920 --> 00:41:59,200 Не те ли предупредих какво ще ти се случи ако ме блъснеш. 680 00:41:59,200 --> 00:42:03,120 Джеймс,ще накълца Джереми,така че всичко е наред. 681 00:42:03,120 --> 00:42:07,320 Гледах другата кола. 682 00:42:07,320 --> 00:42:11,200 Току що колега те атакува с мачете. 683 00:42:11,200 --> 00:42:16,320 Такива работи не се случват в "Часът на мама" или "Бразди". 684 00:42:21,720 --> 00:42:28,120 'Докато се изкачвахме,животът на Тойотата се стъжни.' 685 00:42:28,120 --> 00:42:31,680 Гледайте волана. Карам на ръба на пропаст. 686 00:42:31,680 --> 00:42:34,160 Никакъв го няма. 687 00:42:34,160 --> 00:42:37,040 Съединителят приплъзва,защото спирачките зациклят. 688 00:42:39,520 --> 00:42:41,920 Не мога да дишам от прахоляци. 689 00:42:41,920 --> 00:42:44,760 Целият треперя. 690 00:42:44,760 --> 00:42:48,920 Като слизам надолу,спирачките отказват. 691 00:42:48,920 --> 00:42:50,560 692 00:42:52,560 --> 00:42:55,040 'И на Сузукито му дойде в повечко.' 693 00:42:55,040 --> 00:42:57,480 694 00:42:57,480 --> 00:42:59,640 695 00:42:59,640 --> 00:43:04,880 Горивната система се е замърсила. 696 00:43:04,880 --> 00:43:08,920 Значи се е развалила? 697 00:43:08,920 --> 00:43:10,920 Евтината ти количка се е развалила. 698 00:43:10,920 --> 00:43:17,320 За да покажа лоялността си, изоставих Джеймс и Хамънд. 699 00:43:19,320 --> 00:43:23,320 Излиза,че японските коли са боклуци. Просто не стават. 700 00:43:25,920 --> 00:43:28,600 'Аз и Джеимс решихме да не се разделяме.' 701 00:43:28,600 --> 00:43:34,400 Няма начин да ни заобиколи. 702 00:43:34,400 --> 00:43:36,560 Това е лудост. 703 00:43:43,360 --> 00:43:46,000 Браво на мен,в канавката съм. 704 00:43:47,680 --> 00:43:49,920 Добре. 705 00:43:49,920 --> 00:43:52,520 Не я видях. 706 00:43:52,520 --> 00:43:54,400 Ама че пропаст. 707 00:43:54,400 --> 00:43:55,720 Добре. 708 00:43:55,720 --> 00:43:59,960 'Няма проблем,защото Джеймс ще ме издърпа с лебедката.' 709 00:43:59,960 --> 00:44:04,400 Чакай малко, не работи. 710 00:44:11,920 --> 00:44:18,240 Съвсем сам карам по смъртоносния път. Нямам си идея къде са Чип и Део. 711 00:44:18,240 --> 00:44:21,640 Просто изчезнаха.Нямаме и телефони 712 00:44:21,640 --> 00:44:23,320 Може да са загинали вече. 713 00:44:25,480 --> 00:44:31,800 'Скоро щяхме да сме мъртви,съдейки по настроението на местните.' 714 00:44:31,800 --> 00:44:35,000 Успех и отпусни ръчната. 715 00:44:38,760 --> 00:44:42,560 Просто изчакай да стане по плитко. 716 00:44:42,560 --> 00:44:43,840 Какъв добър човек. 717 00:44:43,840 --> 00:44:51,120 'Иска ми се да бях останал в канавката, защото нещо се счупи.' 718 00:44:51,120 --> 00:44:56,120 Изгубих нещо на завоя. 719 00:44:56,120 --> 00:45:00,160 Едвам я карам. 720 00:45:01,160 --> 00:45:02,800 Исусе! 721 00:45:02,800 --> 00:45:06,440 Между другото ,далеч напред... 722 00:45:06,440 --> 00:45:10,400 1 600 метра надморска височина и се изкачвам. 723 00:45:11,600 --> 00:45:13,920 О,пак кръстове. 724 00:45:16,560 --> 00:45:18,000 Много кръстове... 725 00:45:18,000 --> 00:45:23,600 Скоро разбрах защо бяха толкова много. 726 00:45:31,560 --> 00:45:32,600 Господи! 727 00:45:32,600 --> 00:45:35,000 Не. 728 00:45:35,000 --> 00:45:37,640 729 00:45:37,640 --> 00:45:39,160 Спри! 730 00:45:57,880 --> 00:46:00,720 Виждам как падам. 731 00:46:12,800 --> 00:46:15,360 Дявол да го вземе. 732 00:46:30,320 --> 00:46:32,040 Все още изоставахме много. 733 00:46:32,040 --> 00:46:37,880 Вече се смрачи,но по-лошото беше, че алтернатора на Джеймс не зареждаше акумулатора . 734 00:46:37,880 --> 00:46:43,080 Колко живот им остава на тези фарове, 735 00:46:43,080 --> 00:46:44,800 преди да изгасне двигателя? 736 00:46:44,800 --> 00:46:46,920 Не знам,но не много. 737 00:46:46,920 --> 00:46:50,280 Вече отлсабнаха,като гледам. 738 00:46:50,280 --> 00:46:52,040 Чисто самоубийство. 739 00:46:52,040 --> 00:46:54,800 Неизбежното се случи. 740 00:46:56,200 --> 00:47:00,120 Без акумулатор не мога да продължа. 741 00:47:00,120 --> 00:47:05,160 'Едно от малкото работещи неща в Тойотата, беше алтернатора, 742 00:47:05,160 --> 00:47:08,120 затова си разменихме акумулаторите. 743 00:47:08,120 --> 00:47:11,400 Мисля,че бях доста щедър. 744 00:47:11,400 --> 00:47:14,760 Да бях.Този път няма да включваш фаровете 745 00:47:14,760 --> 00:47:17,240 Добре,ще използваме фенерчета. 746 00:47:17,240 --> 00:47:18,920 747 00:47:23,680 --> 00:47:27,880 Чаках до свечеряване,на върха. 748 00:47:27,880 --> 00:47:31,320 Колегите трябваше да са тук вече, но изглежда са мъртви. 749 00:47:31,320 --> 00:47:34,520 Затова им направих кръстове. 750 00:47:39,960 --> 00:47:41,520 Със закачени фенерчета, 751 00:47:41,520 --> 00:47:44,080 това беше гледката пред колата. 752 00:47:47,960 --> 00:47:52,080 Хамънд,искам да те помоля нещо. 753 00:47:52,080 --> 00:47:53,480 'Какво?' 754 00:47:53,480 --> 00:47:55,960 Не ме изоставяй,моля те. 755 00:47:55,960 --> 00:48:00,280 Ще си помисля...спокойно няма. 756 00:48:14,880 --> 00:48:18,360 На следващата сутрин се прегрупирахме в Ла Пас, 757 00:48:18,360 --> 00:48:22,520 Най-високата и най-мизерна столица на света. 758 00:48:22,520 --> 00:48:24,800 Другите още ми се сърдиха, 759 00:48:24,800 --> 00:48:27,160 докато чакахме за инструкции. 760 00:48:27,160 --> 00:48:29,360 Готови ли сте? 761 00:48:29,360 --> 00:48:32,280 Още не мога да ти простя. 762 00:48:32,280 --> 00:48:38,040 как можа да ни зарежеш и да не ни изчакаш. 763 00:48:38,040 --> 00:48:40,400 Съвестта не ми позволява да се върна в хотела 764 00:48:40,400 --> 00:48:44,800 и да си легна в леглото без угризения 765 00:48:44,800 --> 00:48:47,880 и после да ни кажеш,че храната не била добра. 766 00:48:47,880 --> 00:48:49,760 Мислех ви за мъртви. 767 00:48:49,760 --> 00:48:53,600 Почетох паметта ви. И после замина нали. 768 00:48:53,600 --> 00:48:55,280 Казах добри думи за вас. 769 00:48:55,280 --> 00:48:59,760 "Между Тихия океан и Ла Пас има плато" 770 00:48:59,760 --> 00:49:05,160 "където височината е толкова голяма, че ще получите белодробен оток." 771 00:49:05,160 --> 00:49:08,520 "А след това в Андите - мозъчен оток." 772 00:49:08,520 --> 00:49:13,120 "И накрая пустинята Атакама, която е 50 пъти по суха от Долината на Смъртта" 773 00:49:13,120 --> 00:49:16,560 "Никога не е валяло и е най-сухото място на Земята" 774 00:49:16,560 --> 00:49:20,800 "Няма следи от живот, дори от бактерии." 775 00:49:24,240 --> 00:49:27,480 Тъй като нямаме шанс да оцелеем в пустинята 776 00:49:27,480 --> 00:49:30,200 и планините които трябва да пресечем, 777 00:49:30,200 --> 00:49:33,040 решихме да модифицираме колите. 778 00:49:33,040 --> 00:49:37,520 Само трябваше да намерим работилница. 779 00:49:37,520 --> 00:49:41,120 780 00:49:41,120 --> 00:49:43,440 Защо не си сложиш паяк в колата? 781 00:49:43,440 --> 00:49:45,680 Не виждам нищо през маската! 782 00:49:45,680 --> 00:49:46,720 Чука оправя всичко. 783 00:49:46,720 --> 00:49:49,840 Тук седят фините инструменти. Чукът не е от тях. 784 00:49:57,800 --> 00:50:02,840 На другия ден напуснахме Ла Пас подготвени. 785 00:50:02,840 --> 00:50:06,960 Както виждате повдигнах Ланд Круизера. 786 00:50:06,960 --> 00:50:10,600 И сложих големи гуми,които ще ми помогнат в пустинята. 787 00:50:10,600 --> 00:50:13,080 Ролбара е за безопасност. 788 00:50:13,080 --> 00:50:16,160 За да спестя тегло,махнах вратите, 789 00:50:16,160 --> 00:50:21,160 защото бяха много тежки,както и покрива 790 00:50:21,160 --> 00:50:27,720 Аз се подготвих като си купих нов пуловер 791 00:50:27,720 --> 00:50:31,800 и нов панталон. Да не забравя и големите гуми. 792 00:50:34,600 --> 00:50:37,160 Джеймс не е губил време. 793 00:50:37,160 --> 00:50:38,800 О,да. 794 00:50:38,800 --> 00:50:41,080 Не мога да я позная. 795 00:50:41,080 --> 00:50:45,200 Както виждате,аз си позакърпих колата. 796 00:50:48,640 --> 00:50:52,480 Двамата гъзари бяха много доволни от колите си. 797 00:50:52,480 --> 00:50:54,800 798 00:50:54,800 --> 00:50:58,040 Харесва ми! 799 00:50:58,040 --> 00:51:01,080 Но след няколко километра настроението им спадна. 800 00:51:01,080 --> 00:51:05,000 Хамънд,съсипал съм си колата. 801 00:51:05,000 --> 00:51:10,400 Не вози добре и гумите опират в калниците 802 00:51:10,400 --> 00:51:12,840 И няма никаква мощност. 803 00:51:12,840 --> 00:51:14,120 Господи. 804 00:51:14,120 --> 00:51:17,680 Трябва да карам на по-високи обороти. 805 00:51:17,680 --> 00:51:21,560 Проблема е,че с големите гуми, трябва да го форсираш повече. 806 00:51:21,560 --> 00:51:25,680 На първа вече не тегли изобщо. 807 00:51:25,680 --> 00:51:29,000 Изглежда я съсипах. 808 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 Джеймс ме изпревари с кола за 1 лев. 809 00:51:32,000 --> 00:51:34,280 810 00:51:34,280 --> 00:51:38,240 Не ми харесва доволната ти физиономия. 811 00:51:40,080 --> 00:51:43,120 Тъй като само аз си подобрих колата наистина, 812 00:51:43,120 --> 00:51:45,960 когато започнахме изкачването към платото, 813 00:51:45,960 --> 00:51:48,800 аз се наслаждавах на комфорта и гледката. 814 00:51:48,800 --> 00:51:50,360 Вижте небето. 815 00:51:50,360 --> 00:51:53,400 Отдавна не съм виждал толкова красиво небе. 816 00:52:01,080 --> 00:52:06,600 Джеймс,когато се изкачваш,по-студено или по-топло става 817 00:52:06,600 --> 00:52:11,480 Мисля,че горещо. Не,не студено. 818 00:52:11,480 --> 00:52:17,160 Има начин да разберем, и това е Хамънд. 819 00:52:17,160 --> 00:52:20,320 Знам какво си мислите, добре съм. 820 00:52:24,520 --> 00:52:27,640 Когато се смрачи,спряхме на една бензиностанция. 821 00:52:27,640 --> 00:52:32,480 В магазина намерихме не само сладки. 822 00:52:32,480 --> 00:52:37,880 Я чакай малко.Карамелизиран кокаин Това не се среща всеки ден. 823 00:52:37,880 --> 00:52:41,400 Изяждаш го и после говориш с часове. 824 00:52:41,400 --> 00:52:43,040 Нека го вземем. 825 00:52:43,040 --> 00:52:48,040 Сладкото е направено от листата на кокаина което 826 00:52:48,040 --> 00:52:51,040 помага при прилошаване. 827 00:52:51,040 --> 00:52:53,840 Хамънд ги хареса. 828 00:52:53,840 --> 00:52:57,640 Много са вкусни,изядох шест. 829 00:52:57,640 --> 00:53:00,640 За щастие нямаше ефект. 830 00:53:00,640 --> 00:53:05,360 ..носихме палатките и преди да стигнем магистралата,, 831 00:53:05,360 --> 00:53:10,120 имаше котловина и останахме там, "Питахме това котловината ли е?" 832 00:53:10,120 --> 00:53:15,080 И мама и тате казаха, "Да". и знаехме колко остава до Уестън. 833 00:53:15,080 --> 00:53:19,200 Смятах Бристол за малко скучен, но всъщност не беше... 834 00:53:23,320 --> 00:53:28,960 Утрото разкри невероятна гледка. 835 00:53:33,600 --> 00:53:37,520 Това не го видяхме снощи. Може да ти спре дъха. 836 00:53:37,520 --> 00:53:41,200 То ми спря дъха.Тук няма много въздух. 837 00:53:41,200 --> 00:53:43,920 Уреда показва 4 200 метра. 838 00:53:43,920 --> 00:53:49,760 Вижте аз какво имам. Това мери показателите на организма. 839 00:53:49,760 --> 00:53:53,360 Рутинна процедура. Слагат ти го на пръста, 840 00:53:53,360 --> 00:53:57,760 и измерва колко кислород имаш в червените кръвни клетки. 841 00:53:57,760 --> 00:54:02,880 Ако е под 98-99 % си загазил. 842 00:54:02,880 --> 00:54:05,520 И Свети Петър ще те посети. 843 00:54:05,520 --> 00:54:07,880 87.Това е доста малко. 844 00:54:07,880 --> 00:54:10,400 Къде е Свети Петър тогава? 845 00:54:10,400 --> 00:54:12,040 Обзалагам се,че не можеш да ме минеш. 846 00:54:12,040 --> 00:54:13,800 Аз съм най-болен тук. 847 00:54:13,800 --> 00:54:18,320 89?На прага си. 848 00:54:18,320 --> 00:54:19,880 Пътник съм. 849 00:54:19,880 --> 00:54:24,280 88,пак не е добре. Ако отидеш в Англия на доктор 850 00:54:24,280 --> 00:54:29,720 и уреда покаже 88, ще те вкарат в болница....84 851 00:54:29,720 --> 00:54:33,600 За щастие не аз бях в критично състояние 852 00:54:33,600 --> 00:54:35,360 а тунингованата ми кола. 853 00:54:35,360 --> 00:54:38,240 Счупи се преден,десен ресор. 854 00:54:38,240 --> 00:54:41,280 Направо се откъсна и в двата края? 855 00:54:41,280 --> 00:54:44,160 Bloody hellfire. 856 00:54:44,160 --> 00:54:46,680 Значи това се е откачило от тук? 857 00:54:46,680 --> 00:54:49,160 Да,и директно се скъса. 858 00:54:51,480 --> 00:54:54,080 Докато оправяхме окачването, 859 00:54:54,080 --> 00:54:58,320 изкочи и друг проблем. Карданният вал падна. 860 00:54:58,320 --> 00:55:02,200 Вала ти се откачи. 861 00:55:02,200 --> 00:55:07,360 Тъй като нямаше пътна помощ, изгубихме цяла сутрин докато я поправим. 862 00:55:07,360 --> 00:55:08,960 863 00:55:08,960 --> 00:55:11,280 Но накрая потеглихме. 864 00:55:18,160 --> 00:55:21,440 Като изключим уменията на Джеймс... 865 00:55:21,440 --> 00:55:24,920 Остави я! 866 00:55:24,920 --> 00:55:28,680 ..се насочихме към чилийската граница. 867 00:55:28,680 --> 00:55:31,920 Всички сме в добро настроение. 868 00:55:31,920 --> 00:55:36,320 Колите работят. Гледайте,гледайте. 869 00:55:36,320 --> 00:55:38,760 Страхотно приключение. 870 00:55:41,040 --> 00:55:44,680 Наближавахме границата. 871 00:55:44,680 --> 00:55:46,960 1,6 км Джеймс. 872 00:55:46,960 --> 00:55:50,080 Нека изравним колите. 873 00:55:50,080 --> 00:55:55,000 Като ги погледнеш,не можеш да повярваш, че още работят! 874 00:55:55,000 --> 00:55:57,840 На гробището ще ги откажат. 875 00:55:57,840 --> 00:56:03,440 Митничарите ни посрещнаха подобаващо. 876 00:56:03,440 --> 00:56:07,520 Задникът ми! 877 00:56:11,640 --> 00:56:17,600 Дано не намери тампоните. Или по-лошо - виаграта. 878 00:56:21,800 --> 00:56:28,560 Проверката мина и влязохме в Чили. Гледката беше удивителна. 879 00:56:34,120 --> 00:56:36,840 Това са фламинго, истински фламинго. 880 00:56:36,840 --> 00:56:40,520 Не съм ги виждал на свобода. 881 00:56:40,520 --> 00:56:44,320 За нещастие още се изкачвахме. 882 00:56:44,320 --> 00:56:48,040 Готови ли сте? Остават 9 метра 883 00:56:48,040 --> 00:56:50,880 до 4 500. 884 00:56:50,880 --> 00:56:52,400 Почти стигнахме. 885 00:56:52,400 --> 00:56:56,120 3, 2, 1... Готово! 886 00:56:56,120 --> 00:56:59,040 4 500 метра! 887 00:56:59,040 --> 00:57:04,120 Вече сме на по-високо от Европа. 888 00:57:04,120 --> 00:57:07,120 и продължаваме да караме. 889 00:57:08,760 --> 00:57:13,000 Скоро височината щеше да се превърне в проблем. 890 00:57:18,760 --> 00:57:23,160 Но на другия ден,Хамънд имаше по-голям проблем. 891 00:57:23,160 --> 00:57:27,560 Съединителят му замина. 892 00:57:27,560 --> 00:57:29,880 Давай де! 893 00:57:29,880 --> 00:57:33,080 Не иска да изключи от скорост. 894 00:57:33,080 --> 00:57:37,480 Ипитвам се да го отлепя със стартера! 895 00:57:41,120 --> 00:57:42,440 Стана. 896 00:57:42,440 --> 00:57:46,320 Давам на втора,изравнявам оборотите... 897 00:57:46,320 --> 00:57:48,000 Ето стана. 898 00:57:51,720 --> 00:57:56,040 Отбихме за да изчакаме Хамънд. 899 00:57:56,040 --> 00:57:58,960 Виждам го! 900 00:57:58,960 --> 00:58:00,080 Това той ли е? 901 00:58:00,080 --> 00:58:02,480 Да. 902 00:58:02,480 --> 00:58:04,720 Отново сме заедно. 903 00:58:04,720 --> 00:58:07,880 Хамънд! 904 00:58:07,880 --> 00:58:11,080 Магарето оцеля! 905 00:58:11,080 --> 00:58:15,080 Трябваше да вземем важно решение. 906 00:58:15,080 --> 00:58:18,280 Можем да минем от тук, 907 00:58:18,280 --> 00:58:21,040 което е заобиколният път, 908 00:58:21,040 --> 00:58:22,320 или от тук, 909 00:58:22,320 --> 00:58:23,520 което е краткият, 910 00:58:23,520 --> 00:58:26,320 но ще минем покрай активен вулкан. 911 00:58:28,160 --> 00:58:29,360 Късия. 912 00:58:29,360 --> 00:58:31,440 Вулкан ? ... късия. 913 00:58:31,440 --> 00:58:33,360 Да потегляме. 914 00:58:40,160 --> 00:58:44,960 С изкачването,въздухът се разреждаше. 915 00:58:50,680 --> 00:58:52,000 4 600 метра. 916 00:58:52,000 --> 00:58:54,840 И продължава да се покачва. 917 00:58:54,840 --> 00:59:00,560 Ние сме единствените шофьори на тази височина. 918 00:59:00,560 --> 00:59:03,760 Освен Джордж Майкъл. 919 00:59:03,760 --> 00:59:08,000 Хамънд ще трябва да внимава с този съединител. 920 00:59:08,000 --> 00:59:11,960 Трябва да обмисля всяка предавка, на място без кислород. 921 00:59:14,080 --> 00:59:19,160 Страшното е когато трябва да дам на първа. 922 00:59:19,160 --> 00:59:20,800 Свалянето на предавки е по-трудно. 923 00:59:20,800 --> 00:59:24,840 Трябва да прецениш оборотите на двигателя и да вмъкнеш скоростта 924 00:59:24,840 --> 00:59:26,880 докато нямаш съединител. 925 00:59:29,960 --> 00:59:31,960 Джеймс също имаше проблеми. 926 00:59:31,960 --> 00:59:33,520 927 00:59:36,920 --> 00:59:40,560 Момчета,трансмисията ми блокира. 928 00:59:42,280 --> 00:59:45,360 Но това не беше големия проблем. 929 00:59:46,360 --> 00:59:49,760 Двигателят наистина страда на тази височина. 930 00:59:49,760 --> 00:59:53,080 За всеки изгорен литър, 931 00:59:53,080 --> 00:59:56,080 трябват 14 литра въздух. 932 00:59:56,080 --> 00:59:57,520 А тук няма такъв. 933 00:59:57,520 --> 01:00:01,800 Задъхва се като мен... 934 01:00:01,800 --> 01:00:05,160 Това означава,че губи мощност. 935 01:00:05,160 --> 01:00:10,080 'Тук горе колата на Джеймс има максимум 20 конски сили. 936 01:00:10,080 --> 01:00:12,720 'И с изкачването, 937 01:00:12,720 --> 01:00:14,520 'започнахме и ние да страдаме.' 938 01:00:14,520 --> 01:00:18,240 Недостига е доста голям. 939 01:00:19,200 --> 01:00:22,520 Трудно ми е даже да говоря. 940 01:00:24,160 --> 01:00:26,240 Чувствам се... 941 01:00:26,240 --> 01:00:28,560 Господи...много странно чувство 942 01:00:28,560 --> 01:00:30,440 943 01:00:30,480 --> 01:00:36,880 'Пътят се поизравни и решихме да отбием и да подишаме колкото можем.' 944 01:00:36,880 --> 01:00:39,960 Чувстваш ли се,все едно си пиян? 945 01:00:39,960 --> 01:00:43,320 Точно,цялата ми глава се върти. 946 01:00:43,320 --> 01:00:46,400 'Време беше да предприемем мерки.' 947 01:00:46,400 --> 01:00:48,240 Цианкалий? 948 01:00:48,240 --> 01:00:49,760 Не,виагра. 949 01:00:49,760 --> 01:00:51,960 Наистина ли трябва? 950 01:00:51,960 --> 01:00:56,000 По незнайни за науката причини 951 01:00:56,000 --> 01:00:58,160 виаграта предотвратява отока в белия дроб. 952 01:00:58,160 --> 01:01:03,480 Не трябва ли да се притесняваме за друго. Да,може да има страничен ефект. 953 01:01:03,480 --> 01:01:05,640 Започва се. 954 01:01:08,440 --> 01:01:11,480 Не мога да глътна хапчето. 955 01:01:11,480 --> 01:01:14,520 Трябва ми вода. 956 01:01:17,400 --> 01:01:20,880 Дай вода,че ми приседна. 957 01:01:20,880 --> 01:01:24,000 Животите ни са в безопасност вече. 958 01:01:24,000 --> 01:01:26,440 959 01:01:26,440 --> 01:01:28,280 Току що изпих хапче виагра! 960 01:01:28,280 --> 01:01:30,720 Насред Андите. 961 01:01:32,880 --> 01:01:36,280 'За съжаление нямаше ефект.' 962 01:01:38,200 --> 01:01:41,800 Боли ме главата,лошо ми е. 963 01:01:43,280 --> 01:01:45,360 Давай,давай. 964 01:01:45,360 --> 01:01:48,680 'Въпросът беше следният - 965 01:01:48,680 --> 01:01:53,440 'кой ще се предаде първи - колата или шофьора?' 966 01:01:53,440 --> 01:01:54,480 Айде де! 967 01:01:54,480 --> 01:01:55,720 Давай. 968 01:01:58,600 --> 01:02:00,760 Всяка смяна на предавка е критична. 969 01:02:00,760 --> 01:02:03,920 Като се напрягам,пулса ми се вдига. 970 01:02:03,920 --> 01:02:06,840 Нуждая се от повече кислород. 971 01:02:09,320 --> 01:02:12,800 Там ли си още хамънд? Да тук съм,ще намаля, 972 01:02:12,800 --> 01:02:15,720 защото не смея да кача на трета скорост. 973 01:02:15,720 --> 01:02:17,480 'Добре ще намалим.' 974 01:02:17,480 --> 01:02:20,720 Тук горе сме отбор,защото няма място за шегички. 975 01:02:20,720 --> 01:02:23,680 Джереми и отбор ?! 976 01:02:24,680 --> 01:02:26,960 сигурно е от височината. 977 01:02:27,960 --> 01:02:30,720 'на 4 800 метра, 978 01:02:30,720 --> 01:02:33,240 'Тойотата пак се развали.' 979 01:02:33,240 --> 01:02:35,600 980 01:02:35,600 --> 01:02:38,080 'Мисля,че трансмисията отказа.' 981 01:02:38,080 --> 01:02:40,480 'Аз и Джеймс спряхе,за да помогнем. 982 01:02:40,480 --> 01:02:42,520 'И не можахме повече да запалим.' 983 01:02:45,320 --> 01:02:47,680 На двигателите не им достига кислород. 984 01:02:47,680 --> 01:02:49,240 985 01:02:49,240 --> 01:02:51,920 Просто няма... 986 01:02:51,920 --> 01:02:53,680 Джеймс не може да запали. 987 01:02:53,680 --> 01:02:55,600 Аз също не мога. 988 01:02:56,960 --> 01:02:58,720 Не мога да дишам. 989 01:03:01,640 --> 01:03:05,080 Нека опитаме да запалим Роувъра. Ако го запалим, 990 01:03:05,080 --> 01:03:11,400 ще запалим и останалите. Ще можем ли да го мръднем 991 01:03:11,400 --> 01:03:13,080 Давай! 992 01:03:13,080 --> 01:03:18,280 'Едва не умряхме,докато бутахме проклетия Роувър, 993 01:03:18,280 --> 01:03:21,640 'но изведнъж звяра запали, 994 01:03:21,640 --> 01:03:25,680 'Най-неизправната кола в света помогна за запалването на другите две.' 995 01:03:32,200 --> 01:03:33,520 О,да. 996 01:03:39,280 --> 01:03:40,680 Подяволите. 997 01:03:40,680 --> 01:03:42,960 Устните ми изтръпнаха. 998 01:03:46,200 --> 01:03:48,400 Усещам ,че някой скоро ще се предаде. 999 01:03:52,000 --> 01:03:53,880 Господи,главата ми! 1000 01:03:59,560 --> 01:04:02,960 'На 5 200 метра отново отбихме.' 1001 01:04:09,800 --> 01:04:12,240 1002 01:04:22,080 --> 01:04:23,640 Хамънд? 1003 01:04:26,520 --> 01:04:31,640 Дори и колите да успеят да продължат, което ме съмнява,аз няма да успея. 1004 01:04:35,320 --> 01:04:37,560 Няма смисъл да продължаваме. 1005 01:04:37,560 --> 01:04:40,720 Аз се предавам. 1006 01:04:50,720 --> 01:04:55,360 'Наистина имахме сериозен проблем. Така, че обърнахме обратно. 1007 01:04:55,360 --> 01:04:56,520 'Бързо.' 1008 01:05:04,440 --> 01:05:06,680 4 800 . Още не ми е добре. 1009 01:05:10,280 --> 01:05:11,600 1010 01:05:13,360 --> 01:05:15,240 Дишането ми се олесни. 1011 01:05:15,240 --> 01:05:16,680 С всеки метър... 1012 01:05:16,680 --> 01:05:18,880 двигателят започва да работи плавно. 1013 01:05:18,880 --> 01:05:21,360 Тялото ми започва да действа също. 1014 01:05:29,640 --> 01:05:34,240 'Поехме по дългия път, 1015 01:05:34,240 --> 01:05:37,960 'и най-накрая преминахме Андите.' 1016 01:05:45,480 --> 01:05:47,000 1017 01:05:49,440 --> 01:05:52,800 Въздух! 1018 01:05:52,800 --> 01:05:56,000 Толкова го подценяваме. 1019 01:05:56,000 --> 01:05:58,800 Все едно дишам супа. 1020 01:05:58,800 --> 01:06:01,200 Можеш да го отхапеш и да го сдъфчеш. 1021 01:06:01,200 --> 01:06:03,240 Нектар за дроба. 1022 01:06:06,840 --> 01:06:10,640 Само едно нещо ме притеснява момчета. 1023 01:06:10,640 --> 01:06:11,720 Какво е? 1024 01:06:13,760 --> 01:06:15,640 Къде сме? 1025 01:06:19,480 --> 01:06:22,000 Намираме се в Атакама. 1026 01:06:22,000 --> 01:06:23,920 Тук няма следи от живот. 1027 01:06:23,920 --> 01:06:26,600 Даже на молекулярно ниво. 1028 01:06:26,600 --> 01:06:31,120 Ричард Хамънд беше,най-малкото живо същество тук. 1029 01:06:32,760 --> 01:06:35,320 Тук няма нищо. 1030 01:06:35,320 --> 01:06:38,480 Освен един път. 1031 01:06:40,280 --> 01:06:41,440 О, да. 1032 01:06:43,360 --> 01:06:45,520 Панамериканското Шосе. 1033 01:06:50,840 --> 01:06:52,160 Всичко е наред. 1034 01:06:53,840 --> 01:06:56,160 Гледката е чудесна. 1035 01:06:56,160 --> 01:06:58,000 Температурата е ниска. 1036 01:07:02,440 --> 01:07:05,520 'Но планината имаше катастрофални последици 1037 01:07:05,520 --> 01:07:09,000 'върху Тойотата на Хамънд.' 1038 01:07:11,000 --> 01:07:13,200 По-добре спри. 1039 01:07:14,640 --> 01:07:16,200 Това не прозвуча добре. 1040 01:07:17,480 --> 01:07:20,160 Чу ли това? 1041 01:07:20,160 --> 01:07:21,680 О,господи. 1042 01:07:21,680 --> 01:07:25,080 Като гледам останките 1043 01:07:25,080 --> 01:07:27,320 ,изглежда ми е паднал кардана. 1044 01:07:27,320 --> 01:07:30,320 'И това не е всичко.' 1045 01:07:30,320 --> 01:07:31,800 1046 01:07:31,800 --> 01:07:34,000 И диференциала е заминал. 1047 01:07:34,000 --> 01:07:36,840 Разбит е напълно. 1048 01:07:36,840 --> 01:07:41,160 Изненадан съм,че колата не се е преобърнала. 1049 01:07:42,920 --> 01:07:46,760 Току що ми съобщиха,че джипът на Хамънд 1050 01:07:46,760 --> 01:07:48,440 е съспипан. 1051 01:07:49,440 --> 01:07:50,920 1052 01:07:53,240 --> 01:07:57,720 'За щастие,орангутанът на Топ Гиър реши да продължи нататък. 1053 01:07:57,720 --> 01:08:02,240 'Следователно,аз и Джеймс поправихме Тойотата набързо.' 1054 01:08:07,920 --> 01:08:09,880 Направихме някои промени и сега върви. 1055 01:08:09,880 --> 01:08:13,400 Вече се задвижват само предните колела 1056 01:08:13,400 --> 01:08:16,280 осакатена,но работи. 1057 01:08:17,960 --> 01:08:22,000 'Вече сме много близо до крайната цел - Тихия океан.' 1058 01:08:24,200 --> 01:08:27,960 Няма спор,че това беше най-трудното ни изпитание. 1059 01:08:29,440 --> 01:08:32,520 На косъм от смъртта бяхме, 1060 01:08:32,520 --> 01:08:34,280 както и колите. 1061 01:08:37,440 --> 01:08:41,040 'Тези евтини автомобили 1062 01:08:41,040 --> 01:08:44,960 'купени от интернет,прекосиха Амазония. 1063 01:08:46,720 --> 01:08:49,760 'Преминаха през най-смъртоносния път в света. 1064 01:08:50,920 --> 01:08:55,960 'Те не се предадоха в Андите, за разлика от нас. 1065 01:08:58,960 --> 01:09:02,680 'Не само ги уважавахме, ние ги обожавахме.' 1066 01:09:04,360 --> 01:09:07,200 Имам едно мече от малък. 1067 01:09:07,200 --> 01:09:10,840 Липсва едната му лапа, както и едното му око, 1068 01:09:10,840 --> 01:09:13,600 Главата му се е откачала безброй пъти. 1069 01:09:13,600 --> 01:09:16,560 За вас това е безполезен боклук. 1070 01:09:16,560 --> 01:09:18,920 Но за мен означава всичко, 1071 01:09:18,920 --> 01:09:21,720 същото е и с колата. 1072 01:09:24,200 --> 01:09:27,880 Може да вози ужасно и да е шумна, 1073 01:09:27,880 --> 01:09:30,680 и неизправна, 1074 01:09:30,680 --> 01:09:34,600 но не се справи по-зле от големите братя, 1075 01:09:34,600 --> 01:09:39,160 и единствената сериозна повреда беше причинена от реката. 1076 01:09:39,160 --> 01:09:42,360 Мисля че малкият смелчага се справи страхотно. 1077 01:09:44,680 --> 01:09:50,000 В началото,когато отказа да запали си казах - О,не." 1078 01:09:50,000 --> 01:09:52,680 Но тогава не знаех, колко е жилава. 1079 01:09:52,680 --> 01:09:55,960 Напомня ми на черния рицар 1080 01:09:55,960 --> 01:09:57,560 и скеча на Монти Пайтън 1081 01:09:57,560 --> 01:10:00,640 където се дуелират с мечове и му отрязват ръката. 1082 01:10:00,640 --> 01:10:04,720 "А,това е драскотина!" Същото е с колата. 1083 01:10:04,720 --> 01:10:08,840 'Когато конвоя ни стигна до Тихия Океан, 1084 01:10:09,800 --> 01:10:13,040 'изведнъж започнахме да се изкачваме отново.' 1085 01:10:14,160 --> 01:10:19,960 64 км до края,а трябва да слезем със 700 метра. 1086 01:10:19,960 --> 01:10:22,600 Съвсем скоро,трябва да започнем спускането! 1087 01:10:22,600 --> 01:10:24,160 'Но това така и не се случи. 1088 01:10:24,160 --> 01:10:26,400 'Изкачването продължи.' 1089 01:10:27,880 --> 01:10:30,760 подушвам... подушвам... 1090 01:10:30,760 --> 01:10:32,760 сварен двигател. 1091 01:10:37,560 --> 01:10:42,160 Да не би да трябва да се спуснем вертикално? 1092 01:10:42,160 --> 01:10:45,920 На 1200 метра сме. 1093 01:10:47,560 --> 01:10:52,800 'Решихме да отбием от пътя и да продължим през дюните, 1094 01:10:52,800 --> 01:10:56,440 'където имаше още едно препядствие. 1095 01:10:57,840 --> 01:10:58,880 'При това голямо.' 1096 01:10:59,800 --> 01:11:00,840 Я,чакай малко. 1097 01:11:03,760 --> 01:11:04,920 Аа не. 1098 01:11:10,920 --> 01:11:14,120 Виж колко е стръмно. 1099 01:11:15,960 --> 01:11:18,680 Сега разбирам,защо трябваше да имаме 4х4. 1100 01:11:18,680 --> 01:11:21,680 На мен ми работят само трите. На мен пък предните. 1101 01:11:21,680 --> 01:11:25,760 Ами ако заореш? Ще започнеш да се въртиш, 1102 01:11:25,760 --> 01:11:29,440 и докато стигнеш до долу, ще си мъртъв. 1103 01:11:29,440 --> 01:11:34,080 'Решихме да потренираме,на по-малка дюна.' 1104 01:11:34,080 --> 01:11:35,320 Готови ли сме? 1105 01:11:35,320 --> 01:11:37,560 Готови. 1106 01:11:38,040 --> 01:11:39,120 Три! 1107 01:11:39,120 --> 01:11:41,600 Две! 'Секунда.' 1108 01:11:43,240 --> 01:11:45,520 Дай ми сили. 1109 01:11:45,520 --> 01:11:46,560 Какво сега? 1110 01:11:46,560 --> 01:11:48,800 Преди да започнем бих искал да кажа... 1111 01:11:48,800 --> 01:11:52,120 Не! 1112 01:12:04,000 --> 01:12:05,680 Съкровището ми! 1113 01:12:09,480 --> 01:12:11,240 Падна му гумата. 1114 01:12:11,240 --> 01:12:12,680 1115 01:12:16,720 --> 01:12:19,040 'Магарето беше мъртво. 1116 01:12:19,040 --> 01:12:21,240 'И някак си бях по-спокоен. 1117 01:12:21,240 --> 01:12:25,640 'Защото не се налагаше да слизам по склона.' 1118 01:12:33,400 --> 01:12:35,880 Това е откачено. 1119 01:12:37,840 --> 01:12:39,960 Дори да ми дадат чисто нов Роувър пак няма да го направя. 1120 01:12:39,960 --> 01:12:41,240 Джеймс,готов ли си? 1121 01:12:42,480 --> 01:12:45,160 Да, ще слизам на втора скорост. 1122 01:12:45,160 --> 01:12:49,280 Втора скорост и заключване на диференциала. 1123 01:12:49,280 --> 01:12:52,400 Аз не мога да заключа моя. 1124 01:12:52,400 --> 01:12:57,240 3...2...1. Тръгвай! 1125 01:13:07,080 --> 01:13:08,840 О,господи. 1126 01:13:09,160 --> 01:13:13,080 Не знам накъде сочат колелата. 1127 01:13:14,640 --> 01:13:16,400 1128 01:13:19,560 --> 01:13:21,320 Поднася. 1129 01:13:21,320 --> 01:13:24,400 1130 01:13:26,240 --> 01:13:27,760 Стига поднася. 1131 01:13:29,080 --> 01:13:32,640 'Мекият пясък и големият ъгъл, означаваха едно - 1132 01:13:32,640 --> 01:13:35,160 'ще трябва да се поизпотим докато слезем.' 1133 01:13:38,240 --> 01:13:40,560 Карай направо трошка такава. 1134 01:13:40,560 --> 01:13:41,760 Завивай! 1135 01:13:42,720 --> 01:13:44,720 Доста се засилихме. 1136 01:13:45,520 --> 01:13:49,440 Карам 100 годишен и почти разбит Роувър. 1137 01:13:50,760 --> 01:13:51,880 1138 01:13:53,320 --> 01:13:55,200 Изравнява се. 1139 01:13:56,080 --> 01:13:57,480 Изравнява се. 1140 01:14:01,960 --> 01:14:03,840 Пристигнахме! 1141 01:14:05,160 --> 01:14:07,040 Най-сетне! 1142 01:14:08,040 --> 01:14:10,200 1143 01:14:11,760 --> 01:14:16,760 Пoказахме на какво е способна една кола, независимо колко стара е тя. 1144 01:14:16,760 --> 01:14:19,280 'Поне ние двамата. 1145 01:14:28,360 --> 01:14:31,640 'След като се прегрупирахме на брега, 1146 01:14:31,640 --> 01:14:35,960 'Хамънд беше сигурен, че е взел правилно решение.' 1147 01:14:35,960 --> 01:14:40,680 Още ли ще спорим...? Беше доста добра,просто е имала лош живот. 1148 01:14:40,680 --> 01:14:43,080 Загина достойно. 1149 01:14:43,080 --> 01:14:47,720 Аз пък я смятам за боклук, който беше само в тежест. 1150 01:14:47,720 --> 01:14:52,040 Беше много стара и прегърбена. 1151 01:14:52,040 --> 01:14:55,000 И нашите са стари,но успяха да го преодолеят, 1152 01:14:55,000 --> 01:14:59,680 а Тойотата е на 800 метра над нас. 1153 01:14:59,680 --> 01:15:02,280 Може ли да спомена нещо за Сузукито 1154 01:15:02,280 --> 01:15:05,160 Знам какво си мислите, но това е чудесна количка? 1155 01:15:05,160 --> 01:15:11,320 Помогна ти няколко пъти. Технически почти беше изправна... 1156 01:15:11,320 --> 01:15:14,080 Имаше известни проблеми в реката. 1157 01:15:14,080 --> 01:15:16,240 Но ще си призная... 1158 01:15:16,240 --> 01:15:19,000 Возията си е изтезание. 1159 01:15:19,000 --> 01:15:20,880 Да и затова, 1160 01:15:20,880 --> 01:15:24,360 че ти унищожи гърба, 1161 01:15:24,360 --> 01:15:26,240 а твоята не е тук, 1162 01:15:26,240 --> 01:15:29,000 стигаме до заключението, 1163 01:15:29,000 --> 01:15:33,200 че най-неизправната кола в света 1164 01:15:33,200 --> 01:15:36,200 се оказа най-изправната кола в света. 1165 01:15:36,200 --> 01:15:37,400 Прав си. 1166 01:15:37,400 --> 01:15:41,480 Дами и господа - Рейндж Роувър. 1167 01:15:41,480 --> 01:15:44,040 Никой не очакваше това. 1168 01:15:44,040 --> 01:15:48,400 Можем да се гордеем,че сме британци... 1169 01:16:01,760 --> 01:16:04,800 Субтитри ..::KONDOR::.. 1170 01:16:04,800 --> 01:16:07,840