1
00:00:51,419 --> 00:00:54,737
Великата обиколка
превод: spitfire_
2
00:00:56,428 --> 00:01:00,121
Добре дошли.
Преди два месеца
3
00:01:00,289 --> 00:01:02,810
се чудихме какво да направим
4
00:01:02,978 --> 00:01:05,551
за последния епизод
от сезона.
5
00:01:05,719 --> 00:01:10,010
Аз исках да направим кола,
която е и пътнически самолет.
6
00:01:10,115 --> 00:01:13,559
Аз исках да изстрелям кола
в космоса.
7
00:01:13,727 --> 00:01:16,072
Но накрая измислихме
нещо друго,
8
00:01:16,240 --> 00:01:18,698
защото техните идеи
не бяха достатъчно амбициозни.
9
00:01:18,798 --> 00:01:21,286
Трябва да сложим край
на глада по света.
10
00:01:21,386 --> 00:01:23,436
Задачата е сериозна.
11
00:01:23,536 --> 00:01:25,928
Не може да го постигнем
и за 20 минути,
12
00:01:26,028 --> 00:01:28,953
два госта и разговор за коли.
13
00:01:29,080 --> 00:01:32,245
Точно така.
Ще ни трябва целия епизод.
14
00:01:32,400 --> 00:01:36,042
Затова се настанете удобно,
защото закарваме предаването
15
00:01:36,160 --> 00:01:39,604
в една крайно бедна,
но и много красива страна.
16
00:01:39,704 --> 00:01:41,804
Мозамбик.
17
00:01:55,344 --> 00:02:00,034
Това е селцето Бинго
в западната част на страната.
18
00:02:00,168 --> 00:02:02,315
Хората тук не гладуват,
19
00:02:02,436 --> 00:02:04,675
но са много бедни.
20
00:02:06,870 --> 00:02:11,643
Хората тук трябва да оцеляват
само с ядене на овесена каша.
21
00:02:11,994 --> 00:02:15,854
Това не е проблем за богатите дами
в Лондон и Ню Йорк,
22
00:02:15,954 --> 00:02:20,150
но храна като тази прави
средностатистическия африканец
23
00:02:20,250 --> 00:02:22,350
тъжен човек.
24
00:02:24,283 --> 00:02:28,109
А това е странно,
защото на едва 300 км от там,
25
00:02:28,209 --> 00:02:30,309
положението е съвсем различно.
26
00:02:36,359 --> 00:02:40,118
Това е Мапуто,
столицата на Мозамбик.
27
00:02:41,751 --> 00:02:44,551
Хората тук са известни
като много щастливи,
28
00:02:44,651 --> 00:02:46,751
защото живеят до океана,
29
00:02:48,315 --> 00:02:50,415
който е пълен с риба.
30
00:02:53,911 --> 00:02:56,011
Това ни накара да се зачудим.
31
00:02:56,111 --> 00:02:58,469
Колко трудно ще е,
32
00:02:58,911 --> 00:03:02,391
да закараме рибата от тук,
до онова селце?
33
00:03:02,563 --> 00:03:05,051
Страната не е от богатите.
34
00:03:05,151 --> 00:03:07,219
Даже е бедна.
- Много бедна.
35
00:03:07,319 --> 00:03:10,972
Точно така. Затова те нямат
хладилни камиони и други такива.
36
00:03:11,072 --> 00:03:15,280
Но говорим за 300 км.
Разстоянието между Лондон и Лийдс.
37
00:03:15,380 --> 00:03:17,430
Лесно ще я закараме там.
38
00:03:17,530 --> 00:03:22,723
Когато решим как да стане
и занесем рибата в Бинго,
39
00:03:22,977 --> 00:03:25,323
там ще ни чака
по една Нобелова награда.
40
00:03:25,445 --> 00:03:27,563
Бутрос Бутрос Мей.
- Да.
41
00:03:27,663 --> 00:03:29,713
Аз ще съм Бан-Ки Хамънд.
42
00:03:29,813 --> 00:03:31,863
Бан Ки.
- Да.
43
00:03:31,963 --> 00:03:34,443
Аз ще искам рицарско звание.
- Давай. Защо пък не?
44
00:03:34,543 --> 00:03:36,643
Ще съм преди Бекъм.
- Добре звучи.
45
00:03:39,037 --> 00:03:42,387
За жалост, след като се съгласихме
да сложим край на глада по света,
46
00:03:42,505 --> 00:03:44,812
като транспортираме риба
из Мозамбик,
47
00:03:44,912 --> 00:03:47,719
нямахме съгласие
как точно да го направим.
48
00:03:47,917 --> 00:03:51,352
Затова всеки стигна
до различно решение.
49
00:03:54,720 --> 00:03:59,344
Ето го моя избор.
Мерцедес комби от 1984.
50
00:03:59,560 --> 00:04:04,117
Колата е известна из цяла Африка
със своята надеждност.
51
00:04:04,786 --> 00:04:07,909
Въпреки това,
аз модифицирах сериозно моята.
52
00:04:08,120 --> 00:04:12,463
Цялото място отзад
е един плексигласов аквариум.
53
00:04:12,640 --> 00:04:15,244
Ще го напълня с морска вода
54
00:04:15,412 --> 00:04:19,008
ще сложа рибите вътре,
които ще оцелеят
55
00:04:19,108 --> 00:04:21,158
докато си проправят път
през страната.
56
00:04:21,258 --> 00:04:25,578
Няма по-прясна риба от рибата,
която същия ден е плувала в морето.
57
00:04:26,380 --> 00:04:30,057
Находчив съм.
Много даже.
58
00:04:30,157 --> 00:04:32,207
Но не колкото мен,
59
00:04:32,320 --> 00:04:35,250
защото за първи път
през живота ми,
60
00:04:35,368 --> 00:04:39,014
аз взех разумно решение
избирайки ето това.
61
00:04:39,240 --> 00:04:42,500
Пикап, който Нисан
са нарекли на мое име.
62
00:04:42,677 --> 00:04:45,166
Хардбоди - Якото тяло.
63
00:04:45,349 --> 00:04:48,000
Отзад има огромно място
64
00:04:48,100 --> 00:04:51,700
за треска, платика или бодливка.
65
00:04:52,779 --> 00:04:56,648
Има и двойно задвижване,
което според мен е ключово,
66
00:04:56,797 --> 00:04:59,223
защото Джеймс не го е осъзнал,
67
00:04:59,323 --> 00:05:01,400
но сега е дъждовният сезон
в Мозамбик
68
00:05:01,500 --> 00:05:04,900
Затова според мен
пътищата ще бъдат...
69
00:05:06,000 --> 00:05:08,100
Същински ад.
70
00:05:08,416 --> 00:05:11,961
Хамънд от своя страна
съвсем не постъпи разумно.
71
00:05:12,061 --> 00:05:14,161
Какво ще кажете за това?
72
00:05:14,796 --> 00:05:17,850
Според мен е...
73
00:05:18,850 --> 00:05:20,900
Мотор.
- Точно така.
74
00:05:21,000 --> 00:05:23,531
И по-точно TVS Стар HLX E5
75
00:05:23,631 --> 00:05:26,812
Купих го от супермаркета
чисто нов.
76
00:05:26,917 --> 00:05:29,903
За 1800 лева.
Куча марка.
77
00:05:30,003 --> 00:05:32,103
Моторът не е качествен, Хамънд.
78
00:05:32,280 --> 00:05:34,740
Направен е с разумен бюджет.
Това може да се види.
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,600
Хиляда кубика ли е?
- Не, сто.
80
00:05:37,700 --> 00:05:39,750
Я пак?
- Сто кубика.
81
00:05:39,850 --> 00:05:41,900
Четири цилиндъра ли има?
- Един.
82
00:05:42,000 --> 00:05:44,050
Един?
- Ей тоя тук.
83
00:05:44,150 --> 00:05:46,200
Колко е мощен?
- Седем коня.
84
00:05:46,300 --> 00:05:48,903
Седем?
- Но е лек и подвижен.
85
00:05:49,003 --> 00:05:53,103
Правени са в Индия,
за да бъдат ползвани в Африка.
86
00:05:53,280 --> 00:05:56,720
Така е. Правят ги в Индия,
за да ги ползват в Африка.
87
00:05:56,820 --> 00:05:58,870
Прекалено е зле,
за да го ползват в Индия.
88
00:05:58,970 --> 00:06:01,070
Виждам защо индийците не го искат.
89
00:06:01,170 --> 00:06:03,829
Той е здрав, корав и при нужда
може да се кара офроуд.
90
00:06:03,929 --> 00:06:06,660
Може да прави всичко.
- Но не може да правим едно нещо.
91
00:06:06,760 --> 00:06:09,103
Не може да транспортира
голямо количество риба.
92
00:06:09,203 --> 00:06:12,700
И аз това си мислех.
Идеален е за доставка на пица.
93
00:06:12,877 --> 00:06:15,703
Обмислих го добре
и сега ви го обясних.
94
00:06:15,880 --> 00:06:19,620
В това се състои и гения ми.
Тук изсушават рибата.
95
00:06:19,750 --> 00:06:21,850
Така издържа повече.
- Това риба ли е?
96
00:06:21,950 --> 00:06:24,650
Изсушават я на вятъра.
- На мен ми прилича на котки.
97
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
Риба е. Ще направя такава стойка,
ще я сложа отзад
98
00:06:28,100 --> 00:06:31,558
а рибата ще се суши
докато пътуваме. Перфектно е.
99
00:06:31,658 --> 00:06:34,414
Това буквално е най-голямата
простотия, която съм чувал.
100
00:06:34,514 --> 00:06:37,902
А ти ще метнеш рибата в пикапа
и ще гледаш как гние?
101
00:06:38,037 --> 00:06:41,343
Не.
Всъщност имам план.
102
00:06:41,527 --> 00:06:43,578
Но ми трябва помощта ви.
103
00:06:49,673 --> 00:06:52,666
Планът на Джереми беше
да нахлуем в хотел
104
00:06:52,859 --> 00:06:55,586
и посред нощ да го оберем.
105
00:06:59,103 --> 00:07:01,203
Не става така.
Наклони го малко.
106
00:07:01,303 --> 00:07:03,403
Трябва да го наклониш.
107
00:07:06,240 --> 00:07:09,000
Дай назад.
108
00:07:13,680 --> 00:07:15,891
Ето.
109
00:07:16,953 --> 00:07:19,003
Защо е толкова тежък?
110
00:07:19,457 --> 00:07:21,557
Има много чаркове в него.
111
00:07:27,669 --> 00:07:29,929
На следващата сутрин
се чакахме на плажа,
112
00:07:30,097 --> 00:07:35,300
а аз фиксирах машината за лед
на хотела в моето Хардбоди.
113
00:07:35,504 --> 00:07:40,950
Ще се нуждая от кофа с вода стояща
върху откраднатата машина за лед,
114
00:07:42,160 --> 00:07:47,461
откъдето тя ще вземе вода,
за да я превърне в лед.
115
00:07:50,140 --> 00:07:52,240
О, да.
116
00:07:58,164 --> 00:08:00,264
Генераторът е поставен.
117
00:08:00,433 --> 00:08:03,119
Резервоарът с вода също.
118
00:08:03,619 --> 00:08:06,742
В това време Хамънд майстореше
неговият простор за риба,
119
00:08:07,765 --> 00:08:11,906
а Мей пълнеше аквариума си
с морска вода.
120
00:08:13,534 --> 00:08:17,114
Колко ще тежи колата ти,
когато го напълниш догоре?
121
00:08:17,214 --> 00:08:19,264
Още 700 отгоре.
122
00:08:19,364 --> 00:08:21,633
Тона?
- Не, килограма.
123
00:08:21,920 --> 00:08:24,883
Говорим за 0.7 от тона.
- Да.
124
00:08:25,037 --> 00:08:29,228
Допълнителна тежест.
- А я е паркирал на пясък.
125
00:08:29,396 --> 00:08:32,891
На мокър пясък.
- Рибата не е тежка.
126
00:08:33,898 --> 00:08:35,984
Виж гумата.
127
00:08:36,869 --> 00:08:39,369
Определено идва прилива.
128
00:08:41,120 --> 00:08:44,220
И докато Индийския океан
му подмиваше задницата,
129
00:08:44,397 --> 00:08:47,383
Джеймс най-накрая
напълни резервоара си.
130
00:08:47,686 --> 00:08:51,375
Тръгвам по най-бързия начин.
Изчезнете ми от пътя.
131
00:08:56,240 --> 00:08:58,297
Няма да успее.
132
00:09:02,278 --> 00:09:04,378
Дръжки.
133
00:09:14,960 --> 00:09:17,062
Някой трябва да ме изтегли.
134
00:09:17,200 --> 00:09:19,300
Пробвай.
135
00:09:20,200 --> 00:09:22,920
Няма да стане.
Има само 104 коня.
136
00:09:23,070 --> 00:09:25,124
Докарай пикапа.
137
00:09:25,224 --> 00:09:29,303
Докарай своето 4х4
и ми помогни в първите 20 метра.
138
00:09:29,480 --> 00:09:31,600
Затова си го взел.
Отивай отпред.
139
00:09:31,700 --> 00:09:33,750
Наистина ми крещи.
140
00:09:33,850 --> 00:09:36,661
Не обичам да ми крещят.
Обичам спокойствието.
141
00:09:36,761 --> 00:09:38,811
Ще помогнеш ли?
- Да.
142
00:09:38,911 --> 00:09:41,089
Какво има?
- Искам да ме изтеглиш.
143
00:09:41,189 --> 00:09:44,160
Имаш 4х4.
Просто ме издърпай.
144
00:09:44,260 --> 00:09:46,500
Помогнах ти да откраднеш
машината за лед.
145
00:09:46,677 --> 00:09:50,640
Върни ми услугата,
а не стой така.
146
00:09:54,760 --> 00:09:57,680
В момента спасявам Джеймс Мей.
147
00:09:58,839 --> 00:10:00,939
Не е перфектно, но...
148
00:10:02,281 --> 00:10:04,381
Готов е, Джереми.
149
00:10:07,620 --> 00:10:09,720
Продължавай.
150
00:10:11,641 --> 00:10:14,901
Какъв е този шум?
151
00:10:20,320 --> 00:10:23,103
Това е скоростната ми кутия.
- Не, не. Спри!
152
00:10:23,203 --> 00:10:25,303
Баламурник такъв.
153
00:10:31,800 --> 00:10:36,503
Хамънд, много кофти шум
се чува.
154
00:10:36,680 --> 00:10:40,100
Спрях го точно в отходния канал.
Чува се ужасен шум.
155
00:10:40,200 --> 00:10:42,340
Идва точно под скоростния лост
156
00:10:42,440 --> 00:10:44,560
и започна,
когато тръгнах да го дърпам.
157
00:10:44,660 --> 00:10:47,663
Какво е това?
- Чувам метално щракане.
158
00:10:47,840 --> 00:10:51,020
Чуваш го?
- Да. Не знам какво е.
159
00:10:51,197 --> 00:10:54,583
Благодаря ти, но трябваше
да ме издърпаш нежно.
160
00:10:54,760 --> 00:10:57,020
Затова ти крещях.
- Колата ми е счупена.
161
00:10:57,197 --> 00:11:00,350
За късмет не и моята.
- Как се случи това?
162
00:11:00,450 --> 00:11:03,050
Може да си счупил радиатора му.
Още не сме проверили.
163
00:11:03,150 --> 00:11:05,640
Казах ти да намалиш, а ти ускори.
- Точно.
164
00:11:05,740 --> 00:11:10,037
Шумът от разпадащата ми се
скоростна кутия те заглуши.
165
00:11:10,137 --> 00:11:12,190
Не знаех, че се разпада.
166
00:11:12,290 --> 00:11:14,690
Вече се разпада.
- Радиаторът и перката са наред.
167
00:11:14,790 --> 00:11:17,760
Знаех си. Всичко е точно.
- Ама разбира се.
168
00:11:18,460 --> 00:11:22,423
След като преоблякохме Джеймс,
169
00:11:22,600 --> 00:11:25,100
бяхме готови да наловим малко риба
170
00:11:25,277 --> 00:11:29,597
използвайки местни начини,
които не проумявахме.
171
00:11:31,700 --> 00:11:34,860
Доколкото разбирахме,
Джеймс трябваше да влезе във водата
172
00:11:34,960 --> 00:11:37,039
държейки единия край на въжето,
173
00:11:37,139 --> 00:11:39,287
докато с Хамънд гребем
174
00:11:39,455 --> 00:11:41,778
и в същото време
спускайки мрежата.
175
00:11:41,878 --> 00:11:43,978
Дърпай.
176
00:11:45,835 --> 00:11:49,489
Исусе.
Претърпях инцидент.
177
00:11:49,589 --> 00:11:51,639
Гребете, бездарници такива.
178
00:11:51,739 --> 00:11:55,603
Задръж Джеймс.
Така стават нещата тук.
179
00:11:55,703 --> 00:11:57,753
Не насам.
Трябва на другата страна.
180
00:11:57,853 --> 00:11:59,920
По дяволите.
От грешната страна съм.
181
00:12:00,020 --> 00:12:02,315
Обърни я.
По дяволите.
182
00:12:02,464 --> 00:12:05,660
И докато с Хамънд се мъчехме
да работим в синхрон...
183
00:12:05,837 --> 00:12:08,659
Чакай.
Греблото се изплъзва.
184
00:12:08,776 --> 00:12:13,081
Оказа се, че Индийския океан
не е чак толкова дълбок.
185
00:12:15,850 --> 00:12:17,950
Къде отиде цялата вода?
186
00:12:18,118 --> 00:12:21,124
Решихме вместо това
да бутаме лодката.
187
00:12:21,414 --> 00:12:24,104
Всеки миг ще започнем
с риболова.
188
00:12:24,478 --> 00:12:27,222
Според мен може и да проработи.
189
00:12:27,360 --> 00:12:30,909
Ако успеят да дойдат до тук,
ще имаме двата края на мрежата,
190
00:12:31,009 --> 00:12:33,109
а в нея ще има много риба.
191
00:12:35,951 --> 00:12:39,253
По дяволите.
Оплетох се в мрежата.
192
00:12:40,413 --> 00:12:42,513
След това бедствие...
193
00:12:42,622 --> 00:12:45,005
Хващай я, Хамънд.
- Не мога.
194
00:12:45,200 --> 00:12:49,128
Решихме, че ще е по-добре
да сме в лодката.
195
00:12:51,200 --> 00:12:54,360
Скоро се върнахме при Джеймс.
196
00:12:54,557 --> 00:12:56,776
Господи.
- Хайде.
197
00:12:56,880 --> 00:12:58,980
Идваме.
Пускай котвата.
198
00:12:59,157 --> 00:13:01,503
Пускам котвата.
199
00:13:01,680 --> 00:13:05,709
Сега започваме да я дърпаме
и с идването й към нас...
200
00:13:05,877 --> 00:13:08,965
Ще се напълни с риба.
- Това ли е другиятт й край?
201
00:13:09,077 --> 00:13:11,200
Това е моят край.
- А къде е другият?
202
00:13:11,300 --> 00:13:14,723
В края на лодката ви.
Нали това е другият край?
203
00:13:14,897 --> 00:13:16,997
Чакай малко.
Това е другият край.
204
00:13:17,165 --> 00:13:19,237
Но това също е.
205
00:13:19,337 --> 00:13:21,437
Това е другият.
206
00:13:21,663 --> 00:13:23,760
След като установихме,
207
00:13:23,860 --> 00:13:25,910
че някак си въжето ни
има три края,
208
00:13:26,010 --> 00:13:28,110
започнахме да прибираме мрежата.
209
00:13:30,077 --> 00:13:33,343
Вижте безценните дарове
на моретата.
210
00:13:33,520 --> 00:13:36,620
Не само, че ще премахнем
световния глад,
211
00:13:36,797 --> 00:13:39,720
но и за ден
ще усвоим рибарството.
212
00:13:41,560 --> 00:13:43,660
Да си виждал Боно
да прави това?
213
00:13:43,760 --> 00:13:45,840
Или Анджелина Джоли?
- Не.
214
00:13:45,940 --> 00:13:49,161
Двамата са много уважавани
заради благотворителната им работа.
215
00:13:49,329 --> 00:13:52,049
Не съм ги виждал във водата
опъвайки мрежи.
216
00:13:52,149 --> 00:13:54,249
Или пък Дейвид Бекъм.
217
00:13:55,400 --> 00:13:58,480
Накрая уловът ни беше на борда.
218
00:14:00,430 --> 00:14:03,167
Имаме осем риби,
плюс една, която се измъкна.
219
00:14:04,244 --> 00:14:06,344
И за да стане всичко по-зле...
220
00:14:08,535 --> 00:14:12,000
Задава се голяма буря.
- Виждам я.
221
00:14:13,480 --> 00:14:16,542
Стана бая бурно.
222
00:14:25,904 --> 00:14:28,004
Всички сме на борда.
223
00:14:28,604 --> 00:14:30,744
Не може да се гребе
в такова време.
224
00:14:31,462 --> 00:14:33,705
Ако вдигнем котвата,
225
00:14:33,946 --> 00:14:37,462
вятърът ще ни издуха до брега.
- Много добре.
226
00:14:37,562 --> 00:14:41,522
Или ще го пропуснем
и ще свършим в Мадагаскар.
227
00:14:41,677 --> 00:14:43,727
Или Сомалия.
- Да.
228
00:14:43,827 --> 00:14:45,913
Как е в Мадагаскар?
229
00:14:46,013 --> 00:14:48,097
По-добре от Сомалия.
- Да.
230
00:14:48,197 --> 00:14:52,706
Изправени пред възможността
да ни отвлекат пирати,
231
00:14:53,100 --> 00:14:56,143
решихме храбро да изоставим
лодката, която бяхме наели
232
00:14:56,243 --> 00:14:59,808
или улова ни,
за да се отправим към пристанището,
233
00:14:59,908 --> 00:15:02,008
заедно със снимачния екип.
234
00:15:02,398 --> 00:15:04,498
Дръжки.
235
00:15:09,086 --> 00:15:12,824
На следващата сутрин
всичко беше по-добре.
236
00:15:13,400 --> 00:15:16,903
Тази сутрин наловихме риба
преди снимачния екип да се събуди.
237
00:15:17,080 --> 00:15:21,583
Имахме много по-голям успех.
Ето го крайния резултат.
238
00:15:21,760 --> 00:15:25,699
Това дорадо го хванах с голи ръце.
- Помня каква борба беше.
239
00:15:25,799 --> 00:15:28,389
В същото време аз налових тези.
240
00:15:28,557 --> 00:15:31,980
Важното е, че самички наловихме
много риба
241
00:15:32,157 --> 00:15:34,523
докато сутринта
снимачния екип не беше с нас.
242
00:15:35,200 --> 00:15:39,600
Сега дойде ред да ги натоварим
в транспортните ни средства.
243
00:15:41,832 --> 00:15:43,972
Това е октопод.
244
00:15:44,072 --> 00:15:46,122
Вижда му се лицето
245
00:15:46,222 --> 00:15:48,400
и изненадата му,
когато се бореше с Джеймс.
246
00:15:48,500 --> 00:15:50,600
Вижте това.
247
00:15:50,700 --> 00:15:53,240
С малко кашкавален сос
ще стане приказка.
248
00:15:53,340 --> 00:15:56,180
Ще я запазим прясна и сочна
249
00:15:56,357 --> 00:15:58,503
по време на пътя ни до Бинго.
250
00:15:58,680 --> 00:16:00,783
Влизай в аквариума, друже.
251
00:16:00,883 --> 00:16:02,983
Ще ви хареса на теб
и приятелчетата ти.
252
00:16:05,220 --> 00:16:07,320
Вижте само.
253
00:16:09,180 --> 00:16:11,280
Извинявай, друже.
254
00:16:11,920 --> 00:16:14,020
Съжалявам.
Целият е в пясък.
255
00:16:14,120 --> 00:16:16,183
Дръжки.
256
00:16:16,360 --> 00:16:18,900
Пускам го.
Готово.
257
00:16:19,043 --> 00:16:21,143
Нищо му няма.
258
00:16:21,720 --> 00:16:24,423
Ще я прекараш през устата
и ануса му?
259
00:16:24,600 --> 00:16:28,743
В устата му
и после през хрилете му.
260
00:16:28,920 --> 00:16:31,983
Трябва да е през ануса му,
за да е през цялото тяло.
261
00:16:32,160 --> 00:16:34,740
Не е нужно да минава
през цялата риба.
262
00:16:34,917 --> 00:16:37,316
Защо ще...
- Някой да отвори аквариума.
263
00:16:37,416 --> 00:16:39,907
Зает съм сега.
- Отваряй.
264
00:16:41,813 --> 00:16:43,893
О, да.
265
00:16:45,357 --> 00:16:47,457
Признай ме.
- А сега какво?
266
00:16:47,909 --> 00:16:50,956
Ще го окача тук.
267
00:16:51,237 --> 00:16:54,840
Накрая натоварването
и простирането привърши.
268
00:16:55,137 --> 00:16:57,237
И бяхме готови.
269
00:16:58,137 --> 00:17:00,339
Време е...
270
00:17:00,439 --> 00:17:03,239
Досега никой не го е казвал
в предаване за коли.
271
00:17:03,348 --> 00:17:05,448
Време е да спасим света.
272
00:17:15,360 --> 00:17:17,703
Ето на.
273
00:17:17,880 --> 00:17:21,160
Тръгваме да спасяваме света.
274
00:17:22,760 --> 00:17:24,880
Господи.
275
00:17:27,040 --> 00:17:29,140
Какво по дяволите...
276
00:17:29,317 --> 00:17:34,472
Господи...
Какво се случва?
277
00:17:34,676 --> 00:17:36,780
Можеше да е и по-зле.
278
00:17:36,880 --> 00:17:39,340
Моторът завива,
а не аз.
279
00:17:39,517 --> 00:17:41,743
Той завива.
280
00:17:41,920 --> 00:17:45,995
Дами и господа,
с голяма...
281
00:17:46,640 --> 00:17:49,378
Дами и господа,
с голяма...
282
00:17:51,350 --> 00:17:54,081
С голяма гордост и смирение,
283
00:17:54,181 --> 00:17:58,019
приемам тази награда за...
284
00:18:00,761 --> 00:18:04,550
Асфалт!
Така е по-добре.
285
00:18:08,961 --> 00:18:13,441
Пътят ни започва
от град Мапуто
286
00:18:13,643 --> 00:18:18,956
и изминава 300 километра на север
до селцето Бинго.
287
00:18:20,868 --> 00:18:23,068
Най-страхотното нещо
около моята кола е,
288
00:18:23,191 --> 00:18:27,358
че има 3.2-литров двигател
с четири цилиндъра.
289
00:18:27,526 --> 00:18:30,347
Голямата мощ
ще ме закара бързо до селцето.
290
00:18:30,472 --> 00:18:36,363
Анджелина, Боб Гелдоф
и Боно не може да осъзнаят това.
291
00:18:36,640 --> 00:18:40,463
Много са добри в пеенето
и осиновяването на деца.
292
00:18:40,640 --> 00:18:43,423
Но на човек му трябва
единствено мощен двигател.
293
00:18:43,523 --> 00:18:45,623
И точно това ми дава
моя Хардбоди.
294
00:18:49,372 --> 00:18:52,145
Покрай който и да мина,
виждам как в очите му се чете:
295
00:18:52,245 --> 00:18:54,339
"Защо не се сетихме за това?"
296
00:18:54,538 --> 00:18:59,140
В бъдеще всяка сутрин
флотилия лодки ще идват на брега,
297
00:18:59,317 --> 00:19:02,780
където много мотори ще ги чакат,
които да вземат рибата
298
00:19:02,880 --> 00:19:04,930
и ще я транспортират
във вътрешността.
299
00:19:05,030 --> 00:19:07,667
Говорим за 300 километра.
300
00:19:07,831 --> 00:19:11,919
По мои изчисления,
един добър мотоциклетист
301
00:19:12,040 --> 00:19:15,240
може да прави по 2-3 курса на ден.
302
00:19:17,800 --> 00:19:21,383
Страхотно, нали?
Да, идеята е невероятна!
303
00:19:21,560 --> 00:19:24,433
Ще искаш да го правиш и ти.
Бизнесът ще е страхотен.
304
00:19:24,533 --> 00:19:26,919
Ще видиш.
Точно като "Лъвската бърлога".
305
00:19:27,019 --> 00:19:29,326
Или "Драконската бърлога".
Някаква си бърлога.
306
00:19:29,426 --> 00:19:31,476
Онова шоу с Алън Шугър.
307
00:19:33,440 --> 00:19:35,540
Температурата
и налягането са добре.
308
00:19:35,708 --> 00:19:38,684
Резервоарът е пълен с вода.
Пълен е с риба.
309
00:19:38,861 --> 00:19:42,509
Изглеждат щастливи.
И как иначе, като са в морето.
310
00:19:42,609 --> 00:19:44,700
Не осъзнава, че е в кола.
311
00:19:44,800 --> 00:19:48,187
Рибите не са...
Нямат голям разум.
312
00:19:50,460 --> 00:19:54,374
Задминавам наклонения бус
в Пиза.
313
00:19:57,451 --> 00:20:00,191
Вече изминахме 65 километра.
314
00:20:00,359 --> 00:20:04,685
Движим се по гладък път,
достоен дори за Австрия.
315
00:20:05,070 --> 00:20:08,369
Пътуваме към Бинго.
Трябва да сме там до два часа.
316
00:20:08,469 --> 00:20:11,030
Най-лесното нещо, което съм правил.
Най-лесното.
317
00:20:11,984 --> 00:20:14,929
И след като нещата
вървяха гладко,
318
00:20:15,046 --> 00:20:17,562
аз реших да се забавлявам.
319
00:20:17,780 --> 00:20:20,905
Готови за теста на спирачките
на Джеймс Мей.
320
00:20:26,194 --> 00:20:28,362
Кретен!
321
00:20:29,630 --> 00:20:31,870
Не ми помагаш с транспортирането
на рибата.
322
00:20:31,970 --> 00:20:34,020
Това трябва да стане
с общи усилия.
323
00:20:34,120 --> 00:20:36,463
Не се дръж
като капризно дете.
324
00:20:36,640 --> 00:20:39,765
Има някой на пътя.
Няма какво друго да сторя...
325
00:20:49,065 --> 00:20:51,165
Но няколко километра нататък
326
00:20:51,333 --> 00:20:54,099
свърши гладкия асфалт.
327
00:20:54,320 --> 00:20:57,580
И понеже Хамънд отказа
предложението ми за ануса,
328
00:20:57,680 --> 00:20:59,783
избирайки пред него хрилете,
329
00:20:59,883 --> 00:21:02,093
това му донесе проблеми.
330
00:21:04,492 --> 00:21:07,944
Хамънд, току-що изгуби
90% от рибата си.
331
00:21:08,465 --> 00:21:10,565
О, не.
Така ли?
332
00:21:11,815 --> 00:21:13,890
И още една.
333
00:21:14,361 --> 00:21:16,969
Сгазих риба.
Трябва ли да се притеснявам?
334
00:21:17,165 --> 00:21:19,265
Трябва да си сгазил повече от една.
335
00:21:19,442 --> 00:21:22,601
Хамънд ги губи една след друга.
336
00:21:23,954 --> 00:21:26,124
Още две излетяха, Хамънд.
337
00:21:26,224 --> 00:21:28,274
Боже.
338
00:21:28,437 --> 00:21:31,985
И още една. Няма да му остане...
И още една.
339
00:21:32,162 --> 00:21:34,468
Няма да му останат риби накрая.
И още една.
340
00:21:34,645 --> 00:21:37,465
Доставката на риба
имаше крайна цел.
341
00:21:37,642 --> 00:21:41,268
Докато сега разхвърляш
платиката из цял Мозамбик.
342
00:21:41,368 --> 00:21:43,418
Доказвам принцип.
343
00:21:43,522 --> 00:21:45,612
Няма да ги нахраня всички
с едно отиване.
344
00:21:45,712 --> 00:21:47,805
Искам да им покажа
как сами да се хранят.
345
00:21:47,905 --> 00:21:50,228
Какъв тъпунгер.
346
00:21:52,801 --> 00:21:54,862
Стъклото е мръсно
от вътрешната страна,
347
00:21:54,962 --> 00:21:59,126
заради морската вода,
която го облива.
348
00:22:15,485 --> 00:22:18,345
За мой късмет започна да вали,
349
00:22:18,522 --> 00:22:21,665
а това ще напълно кофата ми.
350
00:22:21,885 --> 00:22:26,388
Този тип рециклиране ще остави
принц Чарлз без думи.
351
00:22:26,565 --> 00:22:30,540
Може да го каже,
докато ме прави рицар.
352
00:22:32,165 --> 00:22:35,618
Какво ви даде идеята
за рециклирането?
353
00:22:35,922 --> 00:22:40,085
Много изобретателно от ваша страна.
354
00:22:43,254 --> 00:22:46,285
Съжалявам.
- Така няма да се изсушат.
355
00:22:49,454 --> 00:22:51,554
Съжалявам, Хамънд.
Да не те намокрих?
356
00:22:51,722 --> 00:22:55,813
Защо да изсушавам риба,
като не спираш да ме мокриш?
357
00:22:57,885 --> 00:23:02,524
До Бинго оставаха
още 240 километра.
358
00:23:02,790 --> 00:23:06,070
Но бяхме уверени,
че дори и по тези пътища,
359
00:23:06,179 --> 00:23:08,342
ще пристигнем до мръкване.
360
00:23:11,085 --> 00:23:14,845
Но скоро нещата започнаха
да се влошават.
361
00:23:16,085 --> 00:23:19,563
Не е толкова добре.
Място.
362
00:23:21,985 --> 00:23:25,251
По дяволите.
О, не. Голямо препятствие.
363
00:23:38,033 --> 00:23:40,133
Хайде!
364
00:23:41,885 --> 00:23:44,649
Хамънд няма да успее.
365
00:23:45,048 --> 00:23:47,148
Не, не отново.
366
00:23:47,325 --> 00:23:50,384
Сега му е много тежко.
367
00:23:52,085 --> 00:23:57,525
Но първи отказа
уж надеждния Мерцедес.
368
00:24:00,873 --> 00:24:03,196
Направо чудно.
369
00:24:03,296 --> 00:24:05,346
Какво има, Мей?
370
00:24:05,446 --> 00:24:07,550
Изгасна като минах през локвата.
371
00:24:07,650 --> 00:24:11,079
Вода или е заляла
или е влязла в нещо.
372
00:24:11,685 --> 00:24:14,005
Чудя се какво ли мога
да направя по въпроса?
373
00:24:15,123 --> 00:24:17,223
Нищо.
374
00:24:17,934 --> 00:24:20,914
Но защото работим като екип,
375
00:24:21,082 --> 00:24:23,845
трябваше да изчакаме
докато двигателят му изсъхне.
376
00:24:26,128 --> 00:24:28,228
Да вървим.
377
00:24:28,405 --> 00:24:31,524
За нещастие това не беше краят.
378
00:24:35,365 --> 00:24:38,845
Пак изгасна.
Дайте му минута и тръгваме.
379
00:24:42,765 --> 00:24:44,865
По дяволите.
380
00:24:46,285 --> 00:24:48,985
Какви са новините, Бавен?
Колата ще я бъде ли или не?
381
00:24:49,162 --> 00:24:52,634
Трябва да почакам
минута и половина.
382
00:24:58,005 --> 00:25:02,248
Защо трябваше да затъваш тук,
дърто копеле?
383
00:25:02,517 --> 00:25:06,298
Няма какво да направя.
Трябва да изчакаме.
384
00:25:08,365 --> 00:25:11,105
Как съм в една компания с него
от толкова много време?
385
00:25:12,605 --> 00:25:16,608
Бавният напредък на мерцедеса
създаваше проблеми и на мен,
386
00:25:16,708 --> 00:25:21,368
защото без дъжд от небето,
кофата ми беше почти празна.
387
00:25:24,005 --> 00:25:26,294
Все се разваля пред мен
и не спира да казва:
388
00:25:26,394 --> 00:25:28,475
"Трябва да изчакаме
минута и половина".
389
00:25:28,575 --> 00:25:30,774
Не е толкова,
а поне 15 минути.
390
00:25:30,892 --> 00:25:34,517
Нуждая се от лед.
Рибата не трябва да се разваля.
391
00:25:34,649 --> 00:25:37,235
Трябва ти още лед и вода.
392
00:25:37,345 --> 00:25:40,915
Знам, че трябва да работим
като екип, както и правим,
393
00:25:41,162 --> 00:25:45,103
а това означава да го зарежем.
- Да. Като екип.
394
00:25:47,029 --> 00:25:50,472
Потеглихме,
след като взехме решението.
395
00:25:51,282 --> 00:25:54,485
Хайде.
Не спирай, моторче.
396
00:25:55,528 --> 00:25:58,399
Напредването ни
като цяло беше на ниво.
397
00:26:04,719 --> 00:26:08,306
Съжалявам.
Не беше нарочно.
398
00:26:11,071 --> 00:26:13,365
Нека проверя първи
какво има вътре.
399
00:26:13,465 --> 00:26:15,565
Хайде.
400
00:26:21,265 --> 00:26:23,353
Господи.
401
00:26:23,631 --> 00:26:25,854
Май си удави рибата.
402
00:26:26,022 --> 00:26:28,306
Хамънд настоя да му помогна.
403
00:26:28,474 --> 00:26:32,755
Но след като беше много кално,
аз излязох с друга идея.
404
00:26:38,153 --> 00:26:40,349
Работи.
405
00:26:40,669 --> 00:26:44,559
Изключителна внимателност
от Кларксън. Чак учудващо.
406
00:26:44,659 --> 00:26:46,709
Колко нежен бях само, а?
407
00:26:46,877 --> 00:26:49,489
До безкрай.
408
00:26:49,925 --> 00:26:51,981
Нали осъзнаваш,
че няма да се повтори?
409
00:26:52,200 --> 00:26:54,788
Струваше ти 1800.
410
00:26:54,888 --> 00:26:56,988
Ръкохватките ще паднат.
411
00:27:03,005 --> 00:27:05,185
От ауспуха излиза вода.
412
00:27:05,362 --> 00:27:07,470
Няма начин.
413
00:27:08,102 --> 00:27:10,542
Стига!
414
00:27:10,722 --> 00:27:13,657
Защо Юън Макгрегър ползваше БМВ GS?
415
00:27:13,757 --> 00:27:15,845
Не знам.
Много са скъпи, а този...
416
00:27:15,945 --> 00:27:19,958
Прахосал е парите си.
- Зашеметяващо.
417
00:27:21,085 --> 00:27:23,825
Междувременно
много назад
418
00:27:24,002 --> 00:27:27,205
морското куче
нямаше такъв късмет.
419
00:27:35,345 --> 00:27:37,445
Минута и половина.
420
00:27:40,205 --> 00:27:43,268
С напредването на следобеда,
421
00:27:43,445 --> 00:27:45,974
пътищата ставаха
още по-зле.
422
00:27:48,368 --> 00:27:50,468
Хайде!
423
00:27:50,645 --> 00:27:54,805
А човекът-костенурка
започна сериозно да ме бави.
424
00:27:58,205 --> 00:28:01,114
Кофата ми официално е суха.
425
00:28:01,239 --> 00:28:04,945
Трябва да стигна
до чиста и прясна вода
426
00:28:05,122 --> 00:28:07,628
преди ледът да се стопи.
427
00:28:07,728 --> 00:28:09,778
Хайде.
428
00:28:09,885 --> 00:28:12,308
По дяволите.
Сякаш съм в море.
429
00:28:13,200 --> 00:28:15,300
Трябва да стигнем
до следващия град.
430
00:28:15,400 --> 00:28:18,000
Ще спрем ли с игричките?
- Не си играя.
431
00:28:18,100 --> 00:28:21,911
Напротив.
- Не мога да ти опиша ставащото.
432
00:28:26,803 --> 00:28:28,906
Смени скоростта.
433
00:28:29,085 --> 00:28:31,497
Хайде, Хамънд.
Свършва ми леда.
434
00:28:32,565 --> 00:28:34,714
Дръжки.
435
00:28:37,765 --> 00:28:40,763
Това е някаква пародия.
436
00:28:46,285 --> 00:28:48,395
Дори не обичам риба.
437
00:28:49,256 --> 00:28:54,059
Накрая нямах избор,
освен да изоставя и него.
438
00:28:55,445 --> 00:28:58,661
Дори не знам колко далеч
е следващият град.
439
00:28:59,138 --> 00:29:03,606
Но трябва да стигна до там,
преди да се разтопи леда.
440
00:29:04,477 --> 00:29:06,577
Трябва да набавя вода.
441
00:29:06,790 --> 00:29:08,890
И вече се смрачава.
442
00:29:09,177 --> 00:29:11,277
Всеки може да пее
"Нахрани светът".
443
00:29:11,445 --> 00:29:15,059
Но е трудно осъществимо.
444
00:29:15,405 --> 00:29:17,563
Особено ако си на мотор
или Мерцедес,
445
00:29:17,731 --> 00:29:19,974
който си бил превърнал
в аквариум.
446
00:29:24,345 --> 00:29:26,445
Хайде.
Не спирай.
447
00:29:26,567 --> 00:29:28,688
Не спирай, немецо.
448
00:29:28,788 --> 00:29:30,888
Превъзходно.
449
00:29:32,645 --> 00:29:35,638
Дръжки.
Ръкохватки и други такива.
450
00:29:37,287 --> 00:29:40,489
Но след като се спусна нощта...
451
00:29:42,598 --> 00:29:46,772
Само аз вършен усилено
отборната задача.
452
00:29:49,445 --> 00:29:51,743
Добрата новина е,
че открих град.
453
00:29:51,911 --> 00:29:56,938
Или селце, в което има вода и лед,
което значи, че рибата е наред.
454
00:29:57,038 --> 00:29:59,095
Лошата новина е,
455
00:29:59,195 --> 00:30:02,388
че не съм дори на половината път
до Бинго.
456
00:30:02,565 --> 00:30:05,685
Полунощ е, а Хамънд и Мей
са на часове...
457
00:30:05,785 --> 00:30:08,966
Поне на 3-4 часа зад мен.
458
00:30:09,105 --> 00:30:11,205
Дали да ги чакам?
459
00:30:18,931 --> 00:30:22,583
Господи.
Успокой се.
460
00:30:29,425 --> 00:30:31,525
Дръжки!
461
00:30:43,400 --> 00:30:45,500
Ден втори
462
00:30:47,122 --> 00:30:51,936
Учудващо, утрото показа,
че Джереми ни е чакал.
463
00:30:52,104 --> 00:30:54,347
И така отново се придвижвахме
като конвой.
464
00:30:54,966 --> 00:30:58,786
Но преди да потеглим,
трябваше да поправя мотора си,
465
00:30:58,886 --> 00:31:02,724
а Джеймс да напълни
пресъхващия си аквариум.
466
00:31:03,285 --> 00:31:06,263
Водата е просто...
- Не го прави.
467
00:31:07,836 --> 00:31:11,076
Само да знаеш,
че не искам да те гледам.
468
00:31:11,176 --> 00:31:14,231
Защо?
- Пристигнах в 4 сутринта,
469
00:31:14,372 --> 00:31:17,310
подгизнал, изморен
и вонящ на улично куче.
470
00:31:17,450 --> 00:31:20,165
Опитах се да поспя в колата
и какво чух?
471
00:31:20,265 --> 00:31:23,985
Нямам си идея.
- Хъркане. Колата ти хъркаше.
472
00:31:24,085 --> 00:31:28,048
Проклетият ти генератор.
Но без паузите за вдишване.
473
00:31:28,148 --> 00:31:30,198
Той е необходим,
за да пази рибата прясна.
474
00:31:30,298 --> 00:31:32,348
Къде отиде водата ти?
- Върху главата ми.
475
00:31:32,525 --> 00:31:35,668
Трябва ми още вода.
Точно щях да обясня,
476
00:31:35,844 --> 00:31:38,340
че това е обикновена вода,
която ние пием.
477
00:31:38,440 --> 00:31:40,605
Както всички знаем,
морската вода е солена.
478
00:31:40,705 --> 00:31:43,205
Знам, купих ти сол.
- Солта е друга.
479
00:31:43,305 --> 00:31:45,355
Това е сол.
- Трапезна сол.
480
00:31:45,455 --> 00:31:47,628
Точно така.
Морската сол има други минерали.
481
00:31:47,728 --> 00:31:49,778
Различна от рафинираната сол.
482
00:31:49,878 --> 00:31:52,517
Това е морска сол.
Трябва да разбера...
483
00:31:52,685 --> 00:31:56,188
Обикновена вода
и стрелката сочи надолу.
484
00:31:56,365 --> 00:31:59,368
Трябва да има достатъчно сол,
за да се качи стрелката горе.
485
00:31:59,468 --> 00:32:02,705
На върха на скалата.
Знам, че това са 25 литра...
486
00:32:02,805 --> 00:32:05,555
Чакай сега. Ако ще го пълниш
на порции от по 25 литра...
487
00:32:05,655 --> 00:32:08,688
Правя го така, за да разбера
колко сол да сложа.
488
00:32:08,788 --> 00:32:11,025
Цяла сутрин ще висим тук.
- Напротив.
489
00:32:11,202 --> 00:32:14,028
Докато си напълниш аквариума.
- Какво да направя?
490
00:32:14,128 --> 00:32:16,191
Защо си ми ядосан?
Дойдох да помогна.
491
00:32:16,291 --> 00:32:18,925
Не си дошъл да помагаш.
Иначе щях да съм почти готов.
492
00:32:19,025 --> 00:32:24,245
Дошъл си да се дразниш носейки
сол пакетирана преди век в Моркамб.
493
00:32:24,345 --> 00:32:26,500
Изчезвай.
Ако обичаш.
494
00:32:26,756 --> 00:32:29,196
Заемай се тогава.
- Чупка.
495
00:32:32,805 --> 00:32:36,250
Сега знаем...
- Не говори, а действай.
496
00:32:37,365 --> 00:32:39,505
След като напълних резервоара...
497
00:32:39,682 --> 00:32:43,165
Това трябва да е достатъчно
за приятелчетата ми.
498
00:32:44,784 --> 00:32:48,904
Конвоят ни продължи
мисията си към Бинго.
499
00:32:52,408 --> 00:32:56,094
Сложих му малко брезент,
за да огранича разливането.
500
00:32:56,194 --> 00:32:58,282
Така рибите ще имат
по-голям шанс.
501
00:32:59,088 --> 00:33:01,188
Тук мирише отвратително,
502
00:33:01,365 --> 00:33:04,128
а няма мъртва риба,
която да ползвам за извинение.
503
00:33:04,228 --> 00:33:07,425
Имам чувството,
че слиповете ми гният върху мен
504
00:33:07,602 --> 00:33:09,860
от факта, че вчера седях
16 часа.
505
00:33:13,763 --> 00:33:17,930
Това на мотора ти да не е октопод?
- Да.
506
00:33:18,920 --> 00:33:22,243
Откъде го намери?
- Открих го в езерце.
507
00:33:22,485 --> 00:33:25,625
Хамънд, да не си взел риби
от пикапа ми,
508
00:33:25,802 --> 00:33:29,025
за да презаредиш нелепата си
система за изсушаване?
509
00:33:29,125 --> 00:33:31,208
Не.
Отидох за риба.
510
00:33:31,308 --> 00:33:33,425
Така ли?
- Октоподът живее в сладка вода.
511
00:33:33,602 --> 00:33:38,045
Всеизвестният мозамбикски октопод.
Известни са, но и много редки.
512
00:33:39,490 --> 00:33:41,590
Мразя го.
513
00:33:45,005 --> 00:33:47,945
Вчера изминахме 150 километра.
514
00:33:48,122 --> 00:33:52,516
Днес ни остават още 150.
515
00:33:53,525 --> 00:33:57,571
И доколкото разбрах
няма никакъв асфалт.
516
00:33:58,365 --> 00:34:02,352
Особено ужасяващо беше за мен.
517
00:34:02,642 --> 00:34:06,688
О, не. Червена почва.
Започва се.
518
00:34:09,226 --> 00:34:12,486
Не изглежда като нещо сериозно,
но червеният пясък
519
00:34:12,674 --> 00:34:15,063
е върху много твърда повърхност,
520
00:34:15,180 --> 00:34:19,045
а това прави невъзможно
карането на мотор.
521
00:34:19,145 --> 00:34:21,266
Няма никакво сцепление.
522
00:34:23,184 --> 00:34:25,667
По дяволите.
523
00:34:28,169 --> 00:34:30,885
Изтървах предната гума.
524
00:34:36,285 --> 00:34:38,765
Има още 150 километра
от това, Хамънд.
525
00:34:42,368 --> 00:34:44,468
Не мога.
526
00:34:44,645 --> 00:34:48,388
Чухте го, дами и господа.
Не можел.
527
00:34:48,565 --> 00:34:52,165
Не го е грижа за световния глад
и бедността.
528
00:34:52,265 --> 00:34:54,365
Интересува се само от себе си.
529
00:35:01,045 --> 00:35:03,945
Не след дълго Хамънд реши
да се държи смело.
530
00:35:04,122 --> 00:35:06,588
Последиците от които
бяха адски забавни.
531
00:35:06,765 --> 00:35:09,005
Спри се.
532
00:35:12,565 --> 00:35:14,665
По дяволите.
533
00:35:14,833 --> 00:35:19,518
Ето пак.
Не... Да.
534
00:35:19,893 --> 00:35:23,028
Джеймс, да знаеш,
че на човек може да му доскучае
535
00:35:23,205 --> 00:35:25,705
като гледа как непрекъснато
Хамънд пада от мотора.
536
00:35:28,202 --> 00:35:30,685
Дръжки.
537
00:35:31,365 --> 00:35:36,525
Нека преброя колко пъти паднах
от моя Хардбоди.
538
00:35:39,548 --> 00:35:43,225
Нито веднъж.
Защото има четири гуми.
539
00:35:44,102 --> 00:35:49,288
Сухите пътища накараха колата ми
да работи прекрасно.
540
00:35:49,565 --> 00:35:51,708
Температурата е перфектна.
541
00:35:51,808 --> 00:35:54,410
Налягането на маслото варира,
но и така става.
542
00:35:55,285 --> 00:35:58,145
Часовникът показва
13:25 часа.
543
00:35:58,322 --> 00:36:02,104
Колата се кара като приказка.
544
00:36:05,105 --> 00:36:07,205
Електрически пожар.
545
00:36:11,445 --> 00:36:15,348
Нещо сериозно дими
от дясната част на колата.
546
00:36:15,448 --> 00:36:17,498
Не знам как кола
547
00:36:17,598 --> 00:36:20,168
направена почти изцяло от вода
може да се запали.
548
00:36:20,268 --> 00:36:23,765
Там е проблемът.
Водата причинява огъня.
549
00:36:23,865 --> 00:36:27,985
Затова за електрическите пожари
има друг вид пожарогасители.
550
00:36:28,162 --> 00:36:31,065
Успя да направи дори
пожара в колата да звучи скучно.
551
00:36:33,425 --> 00:36:35,525
Електрически е.
Надушвам го.
552
00:36:37,170 --> 00:36:39,837
За да си свърша работата
по безопасността,
553
00:36:40,005 --> 00:36:43,468
поисках човек от снимачния екип
да модифицира аквариума на Джеймс,
554
00:36:43,568 --> 00:36:45,625
за да може при друг пожар
555
00:36:45,725 --> 00:36:49,260
да има достатъчно вода,
която да го потуши.
556
00:36:51,725 --> 00:36:54,012
Моля те стой в линия.
Хайде пак...
557
00:36:54,112 --> 00:36:56,162
Не, удържах го.
558
00:36:56,262 --> 00:37:00,018
Малко по-натам,
животът ми стана още по-ужасен.
559
00:37:00,437 --> 00:37:02,537
Очакването те убива.
560
00:37:02,705 --> 00:37:05,252
В очакване на следващото.
561
00:37:07,685 --> 00:37:10,065
Все едно, че си осъден
на електрическия стол.
562
00:37:10,242 --> 00:37:13,248
"Ще те настаним в него
и ще те оставим да поседиш.
563
00:37:13,416 --> 00:37:15,845
Вероятно час.
564
00:37:15,945 --> 00:37:18,925
Може и седмица.
И тогава дърпаме шалтера."
565
00:37:21,355 --> 00:37:23,479
Дръжки.
566
00:37:48,345 --> 00:37:50,485
Майната им.
567
00:37:52,445 --> 00:37:56,100
След като потушихме пожара,
аз поех обратно на път.
568
00:37:57,605 --> 00:38:01,405
Добре ли сте, пичове?
Предполагам, че са мъжки,
569
00:38:01,505 --> 00:38:06,045
но може да има и момичета.
Играете ли си, деца?
570
00:38:07,845 --> 00:38:10,485
Момчето трябва да внимава
къде ходи.
571
00:38:21,805 --> 00:38:24,679
Междувременно
напред в моето Хардбоди...
572
00:38:26,525 --> 00:38:28,952
Аз спрях за лек ремонт.
573
00:38:36,725 --> 00:38:40,257
Какво има?
- Машината за лед се счупи.
574
00:38:41,005 --> 00:38:43,224
Как махането на капака
ще ти реши проблема?
575
00:38:43,392 --> 00:38:46,910
Имам страхотна идея.
И ще ми помогнеш, след като си тук.
576
00:38:47,208 --> 00:38:51,014
Сериозно говоря, Джеймс.
Повечето от рибата...
577
00:38:53,232 --> 00:38:55,374
Добрата риба е при мен.
578
00:38:58,991 --> 00:39:02,794
90% от рибата ни
са в моя пикап.
579
00:39:02,894 --> 00:39:04,994
А той просто си замина.
580
00:39:11,085 --> 00:39:13,400
Ето го Хамънд.
- Привет.
581
00:39:13,500 --> 00:39:15,556
Здравей.
582
00:39:15,656 --> 00:39:17,756
Възхити се на гения ми...
- Фамозно.
583
00:39:21,685 --> 00:39:25,741
Ти да видиш. Измина сто метра,
без да падне.
584
00:39:27,925 --> 00:39:32,913
Накрая решението ми
проработи.
585
00:39:38,032 --> 00:39:41,767
Прекарах ауспуха върху капака
и над покрива
586
00:39:41,867 --> 00:39:43,967
към багажното отзад,
където е и рибата,
587
00:39:44,179 --> 00:39:46,382
която в момента
е покрита с брезент.
588
00:39:47,565 --> 00:39:49,865
Коригирах и впръскването
на гориво в двигателя,
589
00:39:50,042 --> 00:39:54,388
който сега изкарва
плътен и черен дим,
590
00:39:54,565 --> 00:39:56,868
който разбира се
опушва рибата.
591
00:39:57,045 --> 00:39:59,111
А това е добре
за околната среда.
592
00:40:00,217 --> 00:40:03,600
Защото като цяло първо
се опушва във фабриката,
593
00:40:03,768 --> 00:40:08,134
а после я транспортираш
докъдето трябва.
594
00:40:08,299 --> 00:40:13,002
Но тук я опушвам
докато карам.
595
00:40:13,102 --> 00:40:15,202
Опушена на въглища.
596
00:40:17,112 --> 00:40:20,995
Ще си купите такава.
Знам, защото аз бих си купил.
597
00:40:21,205 --> 00:40:26,245
Напред, Боно и Анджелина
обсъждаха колко път остава.
598
00:40:26,368 --> 00:40:28,468
По мои много груби изчисления,
599
00:40:28,645 --> 00:40:31,145
защото километража ми не работи,
600
00:40:31,322 --> 00:40:36,110
до Бинго ни остават
около 70-80 километра.
601
00:40:36,282 --> 00:40:39,065
Защо трябва да живеят
толкова надалеч?
602
00:40:39,242 --> 00:40:43,697
Останаха ли ти някакви риби?
- Да. Имам две.
603
00:40:43,822 --> 00:40:46,065
Но по-добре да пристигнеш с две,
604
00:40:46,165 --> 00:40:48,565
отколкото да имаш десет
и да не стигнеш до края.
605
00:40:48,665 --> 00:40:52,605
Притчата така казва.
- Да. Звучи много библейско.
606
00:40:52,705 --> 00:40:55,143
Това не ми харесва.
607
00:40:57,706 --> 00:40:59,806
Дръжки.
608
00:41:02,745 --> 00:41:04,845
Тази е голяма.
609
00:41:14,874 --> 00:41:18,791
Какво е това?
- Привет.
610
00:41:19,259 --> 00:41:21,359
Колегите ми.
611
00:41:21,529 --> 00:41:24,150
Ти ли си, Кларксън?
- Кой друг.
612
00:41:29,365 --> 00:41:31,828
Разкарай си проклетата кола, Мей.
613
00:41:32,005 --> 00:41:35,322
Какъв кретен.
Има пикап 4х4.
614
00:41:36,822 --> 00:41:40,305
Какви са тия тръби,
които излизат от капака ти?
615
00:41:40,485 --> 00:41:44,025
Щях още да си опушвам рибата,
ако не ми пречеше.
616
00:41:44,125 --> 00:41:46,175
Опушване ли каза?
617
00:41:46,275 --> 00:41:49,685
Изглеждат като държанки
в баня за инвалиди. Какви са?
618
00:41:49,785 --> 00:41:52,354
Тръбите на ауспуха.
- Какво?
619
00:41:52,645 --> 00:41:55,745
Развали се машината за лед.
Затова реших да опуша рибата.
620
00:41:55,845 --> 00:41:57,895
Това е фабрика за опушване.
621
00:41:57,995 --> 00:42:00,225
Чакай малко.
Опушваш ги на пушек от дизел?
622
00:42:00,325 --> 00:42:02,375
Да.
623
00:42:03,056 --> 00:42:06,111
Това е само пушек.
- Защо според теб не са го правили?
624
00:42:06,211 --> 00:42:09,392
Защото не са се сетили.
- Защото е гнусно.
625
00:42:09,502 --> 00:42:13,162
Но може да ги ядеш,
след като са опушени от дърво.
626
00:42:13,330 --> 00:42:16,470
Опушената риба от дъб
е същата като опушената с дизел?
627
00:42:16,570 --> 00:42:18,668
От въглища.
628
00:42:18,768 --> 00:42:21,505
Вътре да не дими още?
- Не, защото двигателя не работи.
629
00:42:21,605 --> 00:42:24,665
Интересният ни разговор
не помагаше на хората в Бинго.
630
00:42:24,842 --> 00:42:28,947
Затова решихме просто
да минем през калта.
631
00:42:30,279 --> 00:42:33,736
Ще карам между дърветата,
защото мотора е тесен.
632
00:42:34,631 --> 00:42:38,220
Това дърво има бодли!
633
00:42:38,628 --> 00:42:40,728
За бога.
634
00:42:40,905 --> 00:42:43,042
Разкарай се.
635
00:42:43,142 --> 00:42:46,439
Междувременно Мей поиска
да го издърпам.
636
00:42:47,405 --> 00:42:49,650
Готов ли си, Джеймс Мей?
637
00:42:49,753 --> 00:42:51,853
Давай.
638
00:42:56,820 --> 00:42:58,920
Да!
639
00:43:01,485 --> 00:43:03,573
Продължавай.
640
00:43:05,208 --> 00:43:07,425
Заседнах.
Подът се търка в земята.
641
00:43:07,562 --> 00:43:12,433
Общо взето това правех
през целия ден.
642
00:43:14,852 --> 00:43:16,952
Толкова близо.
643
00:43:18,950 --> 00:43:21,550
Отново трябва да го дърпам.
644
00:43:25,485 --> 00:43:27,748
Чуйте звука само.
645
00:43:29,765 --> 00:43:34,974
Майната му на него
и на аквариума му тежащ 1800 тона.
646
00:43:43,074 --> 00:43:45,146
По-заседнал няма накъде.
647
00:43:45,322 --> 00:43:48,334
За бога.
648
00:43:48,527 --> 00:43:54,162
За късмет, Юън МакХамънд
беше готов да ни развесели.
649
00:43:54,398 --> 00:43:57,467
Мога да мина по средата.
Виждате ли?
650
00:44:05,591 --> 00:44:09,751
Нали осъзнавате, че е възможно
въобще да не стигнем до там?
651
00:44:09,962 --> 00:44:12,545
Дори и днес в Бинго.
652
00:44:15,405 --> 00:44:20,521
15:30 е, и след тръгването ни
в седем сутринта
653
00:44:21,590 --> 00:44:23,750
сме изминали 84 километра.
654
00:44:25,590 --> 00:44:29,230
Това означаваше,
че пред нас има още 80 километра.
655
00:44:29,373 --> 00:44:32,945
За наш късмет нямаше повече кал.
656
00:44:33,319 --> 00:44:37,423
Но за жалост
тя беше заменена от това.
657
00:44:39,545 --> 00:44:42,915
Най-мокрият път,
който някога съм виждал.
658
00:44:46,248 --> 00:44:48,829
Господи.
Тук е дълбоко.
659
00:44:51,266 --> 00:44:53,501
Ниски обороти и предавка.
660
00:45:05,830 --> 00:45:09,094
Много вода влиза.
661
00:45:10,805 --> 00:45:14,556
Затънал съм във вода
до ануса.
662
00:45:17,362 --> 00:45:20,845
И докато Джереми
гребеше през езерото,
663
00:45:21,078 --> 00:45:23,918
аз намерих тънка ивица
покрай езерцето.
664
00:45:25,625 --> 00:45:27,725
Вижте какво прави
умника Хамънд.
665
00:45:30,112 --> 00:45:33,212
Това е невероятна машина.
666
00:45:35,732 --> 00:45:37,832
Гледай, Хамънд.
667
00:45:42,205 --> 00:45:44,345
Много вода имаш вътре.
- Точно.
668
00:45:44,445 --> 00:45:46,495
Беше над нивото на вратите ми.
669
00:45:46,602 --> 00:45:48,709
Провери ли вътре за риба?
670
00:45:49,088 --> 00:45:53,148
Не изглупявай.
- Предвид какво правим...
671
00:45:53,285 --> 00:45:55,385
И докато двама ни
преминахме успешно,
672
00:45:55,562 --> 00:45:58,925
всички очи бяха вперени
в безпомощния аквариум.
673
00:45:59,384 --> 00:46:02,408
Много е дълбоко, Джеймс.
674
00:46:02,685 --> 00:46:05,065
Няма проблем,
ще създам вълна
675
00:46:05,242 --> 00:46:07,845
както учат в училището
за шофиране офроуд.
676
00:46:09,745 --> 00:46:11,845
Ето го и него.
677
00:46:13,825 --> 00:46:15,925
Ето на.
678
00:46:18,830 --> 00:46:20,930
По дяволите.
679
00:46:22,283 --> 00:46:24,383
По дяволите.
680
00:46:26,205 --> 00:46:29,145
Помощ.
- Рибата ти ще избяга.
681
00:46:29,322 --> 00:46:33,001
Джеймс не оставяй сладката вода
да влиза в аквариума при солената.
682
00:46:33,121 --> 00:46:35,601
Стига си ми опявал.
Ела и ме измъкни.
683
00:46:35,702 --> 00:46:37,842
Досега съм те спасил милион пъти.
684
00:46:37,942 --> 00:46:40,927
Повече няма да си мръдна пръстта.
685
00:46:41,095 --> 00:46:44,368
Няма да те оставя
да потрошиш и моето Хардбоди.
686
00:46:45,327 --> 00:46:47,427
След като най-накрая го издърпахме,
687
00:46:47,595 --> 00:46:50,806
с Хамънд решихме
да действаме радикално.
688
00:46:54,645 --> 00:46:57,540
Затова същата вечер
докато Джеймс спеше,
689
00:47:00,017 --> 00:47:02,117
ние леко модифицирахме колата му.
690
00:47:09,500 --> 00:47:11,600
Ден трети
691
00:47:22,631 --> 00:47:25,811
Това разгневи Джеймс.
692
00:47:26,014 --> 00:47:28,377
Копелдаци.
693
00:47:28,682 --> 00:47:32,202
Мразя и двама ви!
694
00:47:33,627 --> 00:47:35,727
Бездарни копелета!
695
00:47:35,895 --> 00:47:40,702
Реших да дърпам аквариума ти
на колела.
696
00:47:40,845 --> 00:47:43,008
Нямаше да дърпам
и умрелия ти двигател.
697
00:47:43,108 --> 00:47:45,768
Така само щях да хабя гориво.
698
00:47:45,868 --> 00:47:49,359
Не беше развален.
Само трябваше да се изсуши.
699
00:47:49,459 --> 00:47:52,309
Имаше проблем със запалването.
Пет пъти го оправях досега.
700
00:47:52,409 --> 00:47:54,497
Ти си завършен кретен.
701
00:47:54,597 --> 00:47:57,188
Дано червеи влязат в топките ти.
702
00:47:57,365 --> 00:47:59,485
Това беше.
Изпроси си го.
703
00:48:04,805 --> 00:48:06,929
Голям смях.
704
00:48:09,505 --> 00:48:11,605
Голям комедиант.
705
00:48:12,983 --> 00:48:16,728
Прекалено близо караш до него.
- Защо не се разкараш?
706
00:48:16,828 --> 00:48:18,965
Това влияе ли
на управлението?
707
00:48:27,945 --> 00:48:30,045
Какво беше това?
708
00:48:31,128 --> 00:48:35,570
Джеймс се опасяваше да не хване рак
от опушването на рибата ми.
709
00:48:39,645 --> 00:48:42,685
Накрая го поканих
да влезе в моето Хардбоди.
710
00:48:44,140 --> 00:48:46,718
Дали беше благодарен?
Не.
711
00:48:49,539 --> 00:48:51,685
Возията на това чудо е ужасна.
712
00:48:51,785 --> 00:48:53,835
Защо е толкова зле?
713
00:48:53,935 --> 00:48:56,208
Ако линейка дойде да те спасява,
714
00:48:56,500 --> 00:49:00,325
ще се оплакваш ли от състоянието й?
- Не.
715
00:49:00,425 --> 00:49:03,075
Защо тогава се оплакваш от онова,
което сторих за теб?
716
00:49:03,175 --> 00:49:06,584
Защото ме спасяваш от бедствие,
което ти ми натресе.
717
00:49:06,684 --> 00:49:08,784
Ще се оплаквам от човека,
който ме е обрал,
718
00:49:08,884 --> 00:49:11,687
дори ако преди това той каже,
че ще ми помогне.
719
00:49:12,045 --> 00:49:14,145
Нека сме честни до болка.
720
00:49:14,322 --> 00:49:18,388
Колата ти е едно бреме.
- Не и за мен.
721
00:49:18,765 --> 00:49:21,185
Трябва да е,
защото ни забави с дни.
722
00:49:21,362 --> 00:49:25,265
Много си доблестен.
Ще те спомена в речта си.
723
00:49:25,442 --> 00:49:28,008
Няма да получиш Нобелова награда.
724
00:49:28,285 --> 00:49:31,528
Защо?
- Защото колата ти не е цяла.
725
00:49:31,628 --> 00:49:33,765
Не дават награда
за това каква ти е колата,
726
00:49:33,865 --> 00:49:35,965
а колко риба ще занесеш.
727
00:49:37,245 --> 00:49:39,345
Не забравяй, че теглиш рибата ми.
728
00:49:39,522 --> 00:49:41,748
Моята риба все още
става за ядене.
729
00:49:41,848 --> 00:49:43,898
И моята е.
- Напротив.
730
00:49:43,998 --> 00:49:46,098
Сериозно говоря.
- Уверявам те, че не е.
731
00:49:46,925 --> 00:49:49,045
Жалко, че Джеймс беше
в лошо настроение,
732
00:49:49,145 --> 00:49:52,664
защото бяхме на ръба на успеха.
733
00:49:52,764 --> 00:49:54,814
Хайде.
734
00:49:54,914 --> 00:49:58,385
Естествено по пътя в опита ни
да нахраним целия свят
735
00:49:58,562 --> 00:50:00,808
беше крайно дискомфортно...
736
00:50:02,085 --> 00:50:04,828
Дръжки.
- И имаше много спънки.
737
00:50:05,005 --> 00:50:08,005
Имаме осем риби,
плюс една, която избяга.
738
00:50:08,105 --> 00:50:11,039
Затънал съм във вода
до ануса.
739
00:50:12,995 --> 00:50:17,232
Господи.
- Имаше и зловония.
740
00:50:19,718 --> 00:50:21,867
И няколко инцидента.
741
00:50:23,965 --> 00:50:26,085
Някои от тях доста забавни.
742
00:50:26,262 --> 00:50:28,362
Дръжки.
743
00:50:31,365 --> 00:50:36,476
Но въпреки всичко, бяхме
на няколко километра от Бинго.
744
00:50:37,201 --> 00:50:39,681
Ако трябва да сме разумни,
745
00:50:39,906 --> 00:50:45,328
трябваше да вземем пикап
с аквариум отзад.
746
00:50:45,505 --> 00:50:47,605
Чак сега се сети.
747
00:50:50,465 --> 00:50:52,785
Моторът е забележителен.
748
00:50:53,082 --> 00:50:56,007
Струвал му е 1800 лева.
749
00:50:56,107 --> 00:50:58,168
Знам, че Хамънд е обсебен от това
750
00:50:58,268 --> 00:51:01,085
да не изглежда като Юън Макгрегър
в "Дългият път надолу",
751
00:51:01,185 --> 00:51:03,285
но според мен
прилича точно на него.
752
00:51:03,385 --> 00:51:05,978
Защото е на мотор и според мен
те си приличат.
753
00:51:06,146 --> 00:51:10,085
Може да издадем двд с паданията му
на име "Грешният път нагоре".
754
00:51:12,965 --> 00:51:15,025
Ще ти призная нещо.
755
00:51:15,125 --> 00:51:19,145
Хората от телевизията
или от филмите,
756
00:51:19,322 --> 00:51:22,548
идват в Африка,
за да вършат благотворителност.
757
00:51:22,725 --> 00:51:24,988
Снимат ги от списание "Hello!".
758
00:51:25,165 --> 00:51:28,005
После се връщат
в луксозния си хотел,
759
00:51:28,105 --> 00:51:30,450
прибират се у дома
и получават рицарско звание.
760
00:51:30,550 --> 00:51:32,650
Да.
- Но не правят онова,
761
00:51:32,750 --> 00:51:34,985
което ние правим сега.
- Не мисля.
762
00:51:35,162 --> 00:51:40,928
Не съм виждал Виктория Бекъм
да тегли половин Мерцедес
763
00:51:41,028 --> 00:51:43,128
през Мозамбик.
764
00:51:50,630 --> 00:51:52,730
Бинго!
765
00:51:53,405 --> 00:51:56,156
Ето го.
Краят на пътешествието ни.
766
00:51:58,023 --> 00:52:01,997
Сър Джереми, носителят
на Нобелова награда Джеймс Мей
767
00:52:02,165 --> 00:52:04,312
и Ричард Хамънд,
пристигат.
768
00:52:05,405 --> 00:52:08,859
Привет.
Имаме добра новина за вас.
769
00:52:10,742 --> 00:52:13,508
Съзнавайки, че рибата ни
може да привлече много народ,
770
00:52:13,685 --> 00:52:17,398
ние спряхме на широко място,
където да има място за всеки.
771
00:52:17,498 --> 00:52:19,548
Готови?
772
00:52:19,648 --> 00:52:22,015
Само гледайте
как ще тичат насам.
773
00:52:25,018 --> 00:52:27,703
Вижте само.
774
00:52:28,375 --> 00:52:31,922
Стотици вкусни риби.
775
00:52:32,062 --> 00:52:34,867
Опушени на дизел.
776
00:52:36,562 --> 00:52:41,337
Но Джеймс не остана доволен
от състоянието на рибите му.
777
00:52:42,547 --> 00:52:45,108
И по някаква причина,
той обвини мен.
778
00:52:45,285 --> 00:52:48,065
Цялото това друсане ги умори.
779
00:52:48,242 --> 00:52:51,628
Тази сутрин всички бяха живи,
а сега всички са мъртви.
780
00:52:51,728 --> 00:52:55,125
Откъде знаеш, че са всички?
- Защото се носят по повърхността.
781
00:52:55,225 --> 00:52:57,293
Три дни ги опазих жив, клоун такъв.
782
00:52:57,393 --> 00:52:59,761
Как пък аз ги убих?
- Нищо им нямаше.
783
00:52:59,929 --> 00:53:03,816
Ти само режеше ламарината до тях
и караше като луд, без да мислиш.
784
00:53:03,916 --> 00:53:05,966
Ти ги уби.
785
00:53:06,066 --> 00:53:10,406
Нямаше време да спорим
кой уби рибата на Джеймс,
786
00:53:10,506 --> 00:53:13,500
защото вината беше негова.
Затова се заехме с работата
787
00:53:13,600 --> 00:53:15,722
да вдигнем нашите щандове.
788
00:53:15,822 --> 00:53:17,885
Право ли е?
- Не.
789
00:53:17,985 --> 00:53:22,132
Накрая бяхме готови
за тълпите.
790
00:53:31,900 --> 00:53:34,000
Риба опушена на въглища
791
00:53:40,908 --> 00:53:43,008
Клиент.
792
00:53:56,086 --> 00:53:58,186
Никой не е заинтересован.
793
00:53:59,165 --> 00:54:02,328
Преминахме към следващата част
от плана ни.
794
00:54:02,484 --> 00:54:04,992
Къде е човекът от списанието,
който ще ни снима?
795
00:54:05,234 --> 00:54:07,334
Там е.
- Вярно.
796
00:54:07,911 --> 00:54:11,685
Изглеждай притеснен.
Направи такова изражение.
797
00:54:16,325 --> 00:54:19,537
Уверете се да хванете
много и от местните.
798
00:54:19,662 --> 00:54:22,248
Да се разбере, че съм в Африка.
Благодаря.
799
00:54:24,125 --> 00:54:26,400
Накрая без нито една
продадена риба,
800
00:54:26,500 --> 00:54:30,688
но с успешна фотосесия,
остана ни само едно нещо.
801
00:54:30,828 --> 00:54:32,928
Пичове, към хеликоптера.
802
00:54:42,000 --> 00:54:44,500
превод: spitfire_
subs.sab.bz @ Translator's Heaven