1 00:00:51,419 --> 00:00:54,737 Великата обиколка превод: spitfire_ 2 00:00:56,428 --> 00:01:00,121 Добре дошли. Преди два месеца 3 00:01:00,289 --> 00:01:02,810 се чудихме какво да направим 4 00:01:02,978 --> 00:01:05,551 за последния епизод от сезона. 5 00:01:05,719 --> 00:01:10,010 Аз исках да направим кола, която е и пътнически самолет. 6 00:01:10,115 --> 00:01:13,559 Аз исках да изстрелям кола в космоса. 7 00:01:13,727 --> 00:01:16,072 Но накрая измислихме нещо друго, 8 00:01:16,240 --> 00:01:18,698 защото техните идеи не бяха достатъчно амбициозни. 9 00:01:18,798 --> 00:01:21,286 Трябва да сложим край на глада по света. 10 00:01:21,386 --> 00:01:23,436 Задачата е сериозна. 11 00:01:23,536 --> 00:01:25,928 Не може да го постигнем и за 20 минути, 12 00:01:26,028 --> 00:01:28,953 два госта и разговор за коли. 13 00:01:29,080 --> 00:01:32,245 Точно така. Ще ни трябва целия епизод. 14 00:01:32,400 --> 00:01:36,042 Затова се настанете удобно, защото закарваме предаването 15 00:01:36,160 --> 00:01:39,604 в една крайно бедна, но и много красива страна. 16 00:01:39,704 --> 00:01:41,804 Мозамбик. 17 00:01:55,344 --> 00:02:00,034 Това е селцето Бинго в западната част на страната. 18 00:02:00,168 --> 00:02:02,315 Хората тук не гладуват, 19 00:02:02,436 --> 00:02:04,675 но са много бедни. 20 00:02:06,870 --> 00:02:11,643 Хората тук трябва да оцеляват само с ядене на овесена каша. 21 00:02:11,994 --> 00:02:15,854 Това не е проблем за богатите дами в Лондон и Ню Йорк, 22 00:02:15,954 --> 00:02:20,150 но храна като тази прави средностатистическия африканец 23 00:02:20,250 --> 00:02:22,350 тъжен човек. 24 00:02:24,283 --> 00:02:28,109 А това е странно, защото на едва 300 км от там, 25 00:02:28,209 --> 00:02:30,309 положението е съвсем различно. 26 00:02:36,359 --> 00:02:40,118 Това е Мапуто, столицата на Мозамбик. 27 00:02:41,751 --> 00:02:44,551 Хората тук са известни като много щастливи, 28 00:02:44,651 --> 00:02:46,751 защото живеят до океана, 29 00:02:48,315 --> 00:02:50,415 който е пълен с риба. 30 00:02:53,911 --> 00:02:56,011 Това ни накара да се зачудим. 31 00:02:56,111 --> 00:02:58,469 Колко трудно ще е, 32 00:02:58,911 --> 00:03:02,391 да закараме рибата от тук, до онова селце? 33 00:03:02,563 --> 00:03:05,051 Страната не е от богатите. 34 00:03:05,151 --> 00:03:07,219 Даже е бедна. - Много бедна. 35 00:03:07,319 --> 00:03:10,972 Точно така. Затова те нямат хладилни камиони и други такива. 36 00:03:11,072 --> 00:03:15,280 Но говорим за 300 км. Разстоянието между Лондон и Лийдс. 37 00:03:15,380 --> 00:03:17,430 Лесно ще я закараме там. 38 00:03:17,530 --> 00:03:22,723 Когато решим как да стане и занесем рибата в Бинго, 39 00:03:22,977 --> 00:03:25,323 там ще ни чака по една Нобелова награда. 40 00:03:25,445 --> 00:03:27,563 Бутрос Бутрос Мей. - Да. 41 00:03:27,663 --> 00:03:29,713 Аз ще съм Бан-Ки Хамънд. 42 00:03:29,813 --> 00:03:31,863 Бан Ки. - Да. 43 00:03:31,963 --> 00:03:34,443 Аз ще искам рицарско звание. - Давай. Защо пък не? 44 00:03:34,543 --> 00:03:36,643 Ще съм преди Бекъм. - Добре звучи. 45 00:03:39,037 --> 00:03:42,387 За жалост, след като се съгласихме да сложим край на глада по света, 46 00:03:42,505 --> 00:03:44,812 като транспортираме риба из Мозамбик, 47 00:03:44,912 --> 00:03:47,719 нямахме съгласие как точно да го направим. 48 00:03:47,917 --> 00:03:51,352 Затова всеки стигна до различно решение. 49 00:03:54,720 --> 00:03:59,344 Ето го моя избор. Мерцедес комби от 1984. 50 00:03:59,560 --> 00:04:04,117 Колата е известна из цяла Африка със своята надеждност. 51 00:04:04,786 --> 00:04:07,909 Въпреки това, аз модифицирах сериозно моята. 52 00:04:08,120 --> 00:04:12,463 Цялото място отзад е един плексигласов аквариум. 53 00:04:12,640 --> 00:04:15,244 Ще го напълня с морска вода 54 00:04:15,412 --> 00:04:19,008 ще сложа рибите вътре, които ще оцелеят 55 00:04:19,108 --> 00:04:21,158 докато си проправят път през страната. 56 00:04:21,258 --> 00:04:25,578 Няма по-прясна риба от рибата, която същия ден е плувала в морето. 57 00:04:26,380 --> 00:04:30,057 Находчив съм. Много даже. 58 00:04:30,157 --> 00:04:32,207 Но не колкото мен, 59 00:04:32,320 --> 00:04:35,250 защото за първи път през живота ми, 60 00:04:35,368 --> 00:04:39,014 аз взех разумно решение избирайки ето това. 61 00:04:39,240 --> 00:04:42,500 Пикап, който Нисан са нарекли на мое име. 62 00:04:42,677 --> 00:04:45,166 Хардбоди - Якото тяло. 63 00:04:45,349 --> 00:04:48,000 Отзад има огромно място 64 00:04:48,100 --> 00:04:51,700 за треска, платика или бодливка. 65 00:04:52,779 --> 00:04:56,648 Има и двойно задвижване, което според мен е ключово, 66 00:04:56,797 --> 00:04:59,223 защото Джеймс не го е осъзнал, 67 00:04:59,323 --> 00:05:01,400 но сега е дъждовният сезон в Мозамбик 68 00:05:01,500 --> 00:05:04,900 Затова според мен пътищата ще бъдат... 69 00:05:06,000 --> 00:05:08,100 Същински ад. 70 00:05:08,416 --> 00:05:11,961 Хамънд от своя страна съвсем не постъпи разумно. 71 00:05:12,061 --> 00:05:14,161 Какво ще кажете за това? 72 00:05:14,796 --> 00:05:17,850 Според мен е... 73 00:05:18,850 --> 00:05:20,900 Мотор. - Точно така. 74 00:05:21,000 --> 00:05:23,531 И по-точно TVS Стар HLX E5 75 00:05:23,631 --> 00:05:26,812 Купих го от супермаркета чисто нов. 76 00:05:26,917 --> 00:05:29,903 За 1800 лева. Куча марка. 77 00:05:30,003 --> 00:05:32,103 Моторът не е качествен, Хамънд. 78 00:05:32,280 --> 00:05:34,740 Направен е с разумен бюджет. Това може да се види. 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,600 Хиляда кубика ли е? - Не, сто. 80 00:05:37,700 --> 00:05:39,750 Я пак? - Сто кубика. 81 00:05:39,850 --> 00:05:41,900 Четири цилиндъра ли има? - Един. 82 00:05:42,000 --> 00:05:44,050 Един? - Ей тоя тук. 83 00:05:44,150 --> 00:05:46,200 Колко е мощен? - Седем коня. 84 00:05:46,300 --> 00:05:48,903 Седем? - Но е лек и подвижен. 85 00:05:49,003 --> 00:05:53,103 Правени са в Индия, за да бъдат ползвани в Африка. 86 00:05:53,280 --> 00:05:56,720 Така е. Правят ги в Индия, за да ги ползват в Африка. 87 00:05:56,820 --> 00:05:58,870 Прекалено е зле, за да го ползват в Индия. 88 00:05:58,970 --> 00:06:01,070 Виждам защо индийците не го искат. 89 00:06:01,170 --> 00:06:03,829 Той е здрав, корав и при нужда може да се кара офроуд. 90 00:06:03,929 --> 00:06:06,660 Може да прави всичко. - Но не може да правим едно нещо. 91 00:06:06,760 --> 00:06:09,103 Не може да транспортира голямо количество риба. 92 00:06:09,203 --> 00:06:12,700 И аз това си мислех. Идеален е за доставка на пица. 93 00:06:12,877 --> 00:06:15,703 Обмислих го добре и сега ви го обясних. 94 00:06:15,880 --> 00:06:19,620 В това се състои и гения ми. Тук изсушават рибата. 95 00:06:19,750 --> 00:06:21,850 Така издържа повече. - Това риба ли е? 96 00:06:21,950 --> 00:06:24,650 Изсушават я на вятъра. - На мен ми прилича на котки. 97 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 Риба е. Ще направя такава стойка, ще я сложа отзад 98 00:06:28,100 --> 00:06:31,558 а рибата ще се суши докато пътуваме. Перфектно е. 99 00:06:31,658 --> 00:06:34,414 Това буквално е най-голямата простотия, която съм чувал. 100 00:06:34,514 --> 00:06:37,902 А ти ще метнеш рибата в пикапа и ще гледаш как гние? 101 00:06:38,037 --> 00:06:41,343 Не. Всъщност имам план. 102 00:06:41,527 --> 00:06:43,578 Но ми трябва помощта ви. 103 00:06:49,673 --> 00:06:52,666 Планът на Джереми беше да нахлуем в хотел 104 00:06:52,859 --> 00:06:55,586 и посред нощ да го оберем. 105 00:06:59,103 --> 00:07:01,203 Не става така. Наклони го малко. 106 00:07:01,303 --> 00:07:03,403 Трябва да го наклониш. 107 00:07:06,240 --> 00:07:09,000 Дай назад. 108 00:07:13,680 --> 00:07:15,891 Ето. 109 00:07:16,953 --> 00:07:19,003 Защо е толкова тежък? 110 00:07:19,457 --> 00:07:21,557 Има много чаркове в него. 111 00:07:27,669 --> 00:07:29,929 На следващата сутрин се чакахме на плажа, 112 00:07:30,097 --> 00:07:35,300 а аз фиксирах машината за лед на хотела в моето Хардбоди. 113 00:07:35,504 --> 00:07:40,950 Ще се нуждая от кофа с вода стояща върху откраднатата машина за лед, 114 00:07:42,160 --> 00:07:47,461 откъдето тя ще вземе вода, за да я превърне в лед. 115 00:07:50,140 --> 00:07:52,240 О, да. 116 00:07:58,164 --> 00:08:00,264 Генераторът е поставен. 117 00:08:00,433 --> 00:08:03,119 Резервоарът с вода също. 118 00:08:03,619 --> 00:08:06,742 В това време Хамънд майстореше неговият простор за риба, 119 00:08:07,765 --> 00:08:11,906 а Мей пълнеше аквариума си с морска вода. 120 00:08:13,534 --> 00:08:17,114 Колко ще тежи колата ти, когато го напълниш догоре? 121 00:08:17,214 --> 00:08:19,264 Още 700 отгоре. 122 00:08:19,364 --> 00:08:21,633 Тона? - Не, килограма. 123 00:08:21,920 --> 00:08:24,883 Говорим за 0.7 от тона. - Да. 124 00:08:25,037 --> 00:08:29,228 Допълнителна тежест. - А я е паркирал на пясък. 125 00:08:29,396 --> 00:08:32,891 На мокър пясък. - Рибата не е тежка. 126 00:08:33,898 --> 00:08:35,984 Виж гумата. 127 00:08:36,869 --> 00:08:39,369 Определено идва прилива. 128 00:08:41,120 --> 00:08:44,220 И докато Индийския океан му подмиваше задницата, 129 00:08:44,397 --> 00:08:47,383 Джеймс най-накрая напълни резервоара си. 130 00:08:47,686 --> 00:08:51,375 Тръгвам по най-бързия начин. Изчезнете ми от пътя. 131 00:08:56,240 --> 00:08:58,297 Няма да успее. 132 00:09:02,278 --> 00:09:04,378 Дръжки. 133 00:09:14,960 --> 00:09:17,062 Някой трябва да ме изтегли. 134 00:09:17,200 --> 00:09:19,300 Пробвай. 135 00:09:20,200 --> 00:09:22,920 Няма да стане. Има само 104 коня. 136 00:09:23,070 --> 00:09:25,124 Докарай пикапа. 137 00:09:25,224 --> 00:09:29,303 Докарай своето 4х4 и ми помогни в първите 20 метра. 138 00:09:29,480 --> 00:09:31,600 Затова си го взел. Отивай отпред. 139 00:09:31,700 --> 00:09:33,750 Наистина ми крещи. 140 00:09:33,850 --> 00:09:36,661 Не обичам да ми крещят. Обичам спокойствието. 141 00:09:36,761 --> 00:09:38,811 Ще помогнеш ли? - Да. 142 00:09:38,911 --> 00:09:41,089 Какво има? - Искам да ме изтеглиш. 143 00:09:41,189 --> 00:09:44,160 Имаш 4х4. Просто ме издърпай. 144 00:09:44,260 --> 00:09:46,500 Помогнах ти да откраднеш машината за лед. 145 00:09:46,677 --> 00:09:50,640 Върни ми услугата, а не стой така. 146 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 В момента спасявам Джеймс Мей. 147 00:09:58,839 --> 00:10:00,939 Не е перфектно, но... 148 00:10:02,281 --> 00:10:04,381 Готов е, Джереми. 149 00:10:07,620 --> 00:10:09,720 Продължавай. 150 00:10:11,641 --> 00:10:14,901 Какъв е този шум? 151 00:10:20,320 --> 00:10:23,103 Това е скоростната ми кутия. - Не, не. Спри! 152 00:10:23,203 --> 00:10:25,303 Баламурник такъв. 153 00:10:31,800 --> 00:10:36,503 Хамънд, много кофти шум се чува. 154 00:10:36,680 --> 00:10:40,100 Спрях го точно в отходния канал. Чува се ужасен шум. 155 00:10:40,200 --> 00:10:42,340 Идва точно под скоростния лост 156 00:10:42,440 --> 00:10:44,560 и започна, когато тръгнах да го дърпам. 157 00:10:44,660 --> 00:10:47,663 Какво е това? - Чувам метално щракане. 158 00:10:47,840 --> 00:10:51,020 Чуваш го? - Да. Не знам какво е. 159 00:10:51,197 --> 00:10:54,583 Благодаря ти, но трябваше да ме издърпаш нежно. 160 00:10:54,760 --> 00:10:57,020 Затова ти крещях. - Колата ми е счупена. 161 00:10:57,197 --> 00:11:00,350 За късмет не и моята. - Как се случи това? 162 00:11:00,450 --> 00:11:03,050 Може да си счупил радиатора му. Още не сме проверили. 163 00:11:03,150 --> 00:11:05,640 Казах ти да намалиш, а ти ускори. - Точно. 164 00:11:05,740 --> 00:11:10,037 Шумът от разпадащата ми се скоростна кутия те заглуши. 165 00:11:10,137 --> 00:11:12,190 Не знаех, че се разпада. 166 00:11:12,290 --> 00:11:14,690 Вече се разпада. - Радиаторът и перката са наред. 167 00:11:14,790 --> 00:11:17,760 Знаех си. Всичко е точно. - Ама разбира се. 168 00:11:18,460 --> 00:11:22,423 След като преоблякохме Джеймс, 169 00:11:22,600 --> 00:11:25,100 бяхме готови да наловим малко риба 170 00:11:25,277 --> 00:11:29,597 използвайки местни начини, които не проумявахме. 171 00:11:31,700 --> 00:11:34,860 Доколкото разбирахме, Джеймс трябваше да влезе във водата 172 00:11:34,960 --> 00:11:37,039 държейки единия край на въжето, 173 00:11:37,139 --> 00:11:39,287 докато с Хамънд гребем 174 00:11:39,455 --> 00:11:41,778 и в същото време спускайки мрежата. 175 00:11:41,878 --> 00:11:43,978 Дърпай. 176 00:11:45,835 --> 00:11:49,489 Исусе. Претърпях инцидент. 177 00:11:49,589 --> 00:11:51,639 Гребете, бездарници такива. 178 00:11:51,739 --> 00:11:55,603 Задръж Джеймс. Така стават нещата тук. 179 00:11:55,703 --> 00:11:57,753 Не насам. Трябва на другата страна. 180 00:11:57,853 --> 00:11:59,920 По дяволите. От грешната страна съм. 181 00:12:00,020 --> 00:12:02,315 Обърни я. По дяволите. 182 00:12:02,464 --> 00:12:05,660 И докато с Хамънд се мъчехме да работим в синхрон... 183 00:12:05,837 --> 00:12:08,659 Чакай. Греблото се изплъзва. 184 00:12:08,776 --> 00:12:13,081 Оказа се, че Индийския океан не е чак толкова дълбок. 185 00:12:15,850 --> 00:12:17,950 Къде отиде цялата вода? 186 00:12:18,118 --> 00:12:21,124 Решихме вместо това да бутаме лодката. 187 00:12:21,414 --> 00:12:24,104 Всеки миг ще започнем с риболова. 188 00:12:24,478 --> 00:12:27,222 Според мен може и да проработи. 189 00:12:27,360 --> 00:12:30,909 Ако успеят да дойдат до тук, ще имаме двата края на мрежата, 190 00:12:31,009 --> 00:12:33,109 а в нея ще има много риба. 191 00:12:35,951 --> 00:12:39,253 По дяволите. Оплетох се в мрежата. 192 00:12:40,413 --> 00:12:42,513 След това бедствие... 193 00:12:42,622 --> 00:12:45,005 Хващай я, Хамънд. - Не мога. 194 00:12:45,200 --> 00:12:49,128 Решихме, че ще е по-добре да сме в лодката. 195 00:12:51,200 --> 00:12:54,360 Скоро се върнахме при Джеймс. 196 00:12:54,557 --> 00:12:56,776 Господи. - Хайде. 197 00:12:56,880 --> 00:12:58,980 Идваме. Пускай котвата. 198 00:12:59,157 --> 00:13:01,503 Пускам котвата. 199 00:13:01,680 --> 00:13:05,709 Сега започваме да я дърпаме и с идването й към нас... 200 00:13:05,877 --> 00:13:08,965 Ще се напълни с риба. - Това ли е другиятт й край? 201 00:13:09,077 --> 00:13:11,200 Това е моят край. - А къде е другият? 202 00:13:11,300 --> 00:13:14,723 В края на лодката ви. Нали това е другият край? 203 00:13:14,897 --> 00:13:16,997 Чакай малко. Това е другият край. 204 00:13:17,165 --> 00:13:19,237 Но това също е. 205 00:13:19,337 --> 00:13:21,437 Това е другият. 206 00:13:21,663 --> 00:13:23,760 След като установихме, 207 00:13:23,860 --> 00:13:25,910 че някак си въжето ни има три края, 208 00:13:26,010 --> 00:13:28,110 започнахме да прибираме мрежата. 209 00:13:30,077 --> 00:13:33,343 Вижте безценните дарове на моретата. 210 00:13:33,520 --> 00:13:36,620 Не само, че ще премахнем световния глад, 211 00:13:36,797 --> 00:13:39,720 но и за ден ще усвоим рибарството. 212 00:13:41,560 --> 00:13:43,660 Да си виждал Боно да прави това? 213 00:13:43,760 --> 00:13:45,840 Или Анджелина Джоли? - Не. 214 00:13:45,940 --> 00:13:49,161 Двамата са много уважавани заради благотворителната им работа. 215 00:13:49,329 --> 00:13:52,049 Не съм ги виждал във водата опъвайки мрежи. 216 00:13:52,149 --> 00:13:54,249 Или пък Дейвид Бекъм. 217 00:13:55,400 --> 00:13:58,480 Накрая уловът ни беше на борда. 218 00:14:00,430 --> 00:14:03,167 Имаме осем риби, плюс една, която се измъкна. 219 00:14:04,244 --> 00:14:06,344 И за да стане всичко по-зле... 220 00:14:08,535 --> 00:14:12,000 Задава се голяма буря. - Виждам я. 221 00:14:13,480 --> 00:14:16,542 Стана бая бурно. 222 00:14:25,904 --> 00:14:28,004 Всички сме на борда. 223 00:14:28,604 --> 00:14:30,744 Не може да се гребе в такова време. 224 00:14:31,462 --> 00:14:33,705 Ако вдигнем котвата, 225 00:14:33,946 --> 00:14:37,462 вятърът ще ни издуха до брега. - Много добре. 226 00:14:37,562 --> 00:14:41,522 Или ще го пропуснем и ще свършим в Мадагаскар. 227 00:14:41,677 --> 00:14:43,727 Или Сомалия. - Да. 228 00:14:43,827 --> 00:14:45,913 Как е в Мадагаскар? 229 00:14:46,013 --> 00:14:48,097 По-добре от Сомалия. - Да. 230 00:14:48,197 --> 00:14:52,706 Изправени пред възможността да ни отвлекат пирати, 231 00:14:53,100 --> 00:14:56,143 решихме храбро да изоставим лодката, която бяхме наели 232 00:14:56,243 --> 00:14:59,808 или улова ни, за да се отправим към пристанището, 233 00:14:59,908 --> 00:15:02,008 заедно със снимачния екип. 234 00:15:02,398 --> 00:15:04,498 Дръжки. 235 00:15:09,086 --> 00:15:12,824 На следващата сутрин всичко беше по-добре. 236 00:15:13,400 --> 00:15:16,903 Тази сутрин наловихме риба преди снимачния екип да се събуди. 237 00:15:17,080 --> 00:15:21,583 Имахме много по-голям успех. Ето го крайния резултат. 238 00:15:21,760 --> 00:15:25,699 Това дорадо го хванах с голи ръце. - Помня каква борба беше. 239 00:15:25,799 --> 00:15:28,389 В същото време аз налових тези. 240 00:15:28,557 --> 00:15:31,980 Важното е, че самички наловихме много риба 241 00:15:32,157 --> 00:15:34,523 докато сутринта снимачния екип не беше с нас. 242 00:15:35,200 --> 00:15:39,600 Сега дойде ред да ги натоварим в транспортните ни средства. 243 00:15:41,832 --> 00:15:43,972 Това е октопод. 244 00:15:44,072 --> 00:15:46,122 Вижда му се лицето 245 00:15:46,222 --> 00:15:48,400 и изненадата му, когато се бореше с Джеймс. 246 00:15:48,500 --> 00:15:50,600 Вижте това. 247 00:15:50,700 --> 00:15:53,240 С малко кашкавален сос ще стане приказка. 248 00:15:53,340 --> 00:15:56,180 Ще я запазим прясна и сочна 249 00:15:56,357 --> 00:15:58,503 по време на пътя ни до Бинго. 250 00:15:58,680 --> 00:16:00,783 Влизай в аквариума, друже. 251 00:16:00,883 --> 00:16:02,983 Ще ви хареса на теб и приятелчетата ти. 252 00:16:05,220 --> 00:16:07,320 Вижте само. 253 00:16:09,180 --> 00:16:11,280 Извинявай, друже. 254 00:16:11,920 --> 00:16:14,020 Съжалявам. Целият е в пясък. 255 00:16:14,120 --> 00:16:16,183 Дръжки. 256 00:16:16,360 --> 00:16:18,900 Пускам го. Готово. 257 00:16:19,043 --> 00:16:21,143 Нищо му няма. 258 00:16:21,720 --> 00:16:24,423 Ще я прекараш през устата и ануса му? 259 00:16:24,600 --> 00:16:28,743 В устата му и после през хрилете му. 260 00:16:28,920 --> 00:16:31,983 Трябва да е през ануса му, за да е през цялото тяло. 261 00:16:32,160 --> 00:16:34,740 Не е нужно да минава през цялата риба. 262 00:16:34,917 --> 00:16:37,316 Защо ще... - Някой да отвори аквариума. 263 00:16:37,416 --> 00:16:39,907 Зает съм сега. - Отваряй. 264 00:16:41,813 --> 00:16:43,893 О, да. 265 00:16:45,357 --> 00:16:47,457 Признай ме. - А сега какво? 266 00:16:47,909 --> 00:16:50,956 Ще го окача тук. 267 00:16:51,237 --> 00:16:54,840 Накрая натоварването и простирането привърши. 268 00:16:55,137 --> 00:16:57,237 И бяхме готови. 269 00:16:58,137 --> 00:17:00,339 Време е... 270 00:17:00,439 --> 00:17:03,239 Досега никой не го е казвал в предаване за коли. 271 00:17:03,348 --> 00:17:05,448 Време е да спасим света. 272 00:17:15,360 --> 00:17:17,703 Ето на. 273 00:17:17,880 --> 00:17:21,160 Тръгваме да спасяваме света. 274 00:17:22,760 --> 00:17:24,880 Господи. 275 00:17:27,040 --> 00:17:29,140 Какво по дяволите... 276 00:17:29,317 --> 00:17:34,472 Господи... Какво се случва? 277 00:17:34,676 --> 00:17:36,780 Можеше да е и по-зле. 278 00:17:36,880 --> 00:17:39,340 Моторът завива, а не аз. 279 00:17:39,517 --> 00:17:41,743 Той завива. 280 00:17:41,920 --> 00:17:45,995 Дами и господа, с голяма... 281 00:17:46,640 --> 00:17:49,378 Дами и господа, с голяма... 282 00:17:51,350 --> 00:17:54,081 С голяма гордост и смирение, 283 00:17:54,181 --> 00:17:58,019 приемам тази награда за... 284 00:18:00,761 --> 00:18:04,550 Асфалт! Така е по-добре. 285 00:18:08,961 --> 00:18:13,441 Пътят ни започва от град Мапуто 286 00:18:13,643 --> 00:18:18,956 и изминава 300 километра на север до селцето Бинго. 287 00:18:20,868 --> 00:18:23,068 Най-страхотното нещо около моята кола е, 288 00:18:23,191 --> 00:18:27,358 че има 3.2-литров двигател с четири цилиндъра. 289 00:18:27,526 --> 00:18:30,347 Голямата мощ ще ме закара бързо до селцето. 290 00:18:30,472 --> 00:18:36,363 Анджелина, Боб Гелдоф и Боно не може да осъзнаят това. 291 00:18:36,640 --> 00:18:40,463 Много са добри в пеенето и осиновяването на деца. 292 00:18:40,640 --> 00:18:43,423 Но на човек му трябва единствено мощен двигател. 293 00:18:43,523 --> 00:18:45,623 И точно това ми дава моя Хардбоди. 294 00:18:49,372 --> 00:18:52,145 Покрай който и да мина, виждам как в очите му се чете: 295 00:18:52,245 --> 00:18:54,339 "Защо не се сетихме за това?" 296 00:18:54,538 --> 00:18:59,140 В бъдеще всяка сутрин флотилия лодки ще идват на брега, 297 00:18:59,317 --> 00:19:02,780 където много мотори ще ги чакат, които да вземат рибата 298 00:19:02,880 --> 00:19:04,930 и ще я транспортират във вътрешността. 299 00:19:05,030 --> 00:19:07,667 Говорим за 300 километра. 300 00:19:07,831 --> 00:19:11,919 По мои изчисления, един добър мотоциклетист 301 00:19:12,040 --> 00:19:15,240 може да прави по 2-3 курса на ден. 302 00:19:17,800 --> 00:19:21,383 Страхотно, нали? Да, идеята е невероятна! 303 00:19:21,560 --> 00:19:24,433 Ще искаш да го правиш и ти. Бизнесът ще е страхотен. 304 00:19:24,533 --> 00:19:26,919 Ще видиш. Точно като "Лъвската бърлога". 305 00:19:27,019 --> 00:19:29,326 Или "Драконската бърлога". Някаква си бърлога. 306 00:19:29,426 --> 00:19:31,476 Онова шоу с Алън Шугър. 307 00:19:33,440 --> 00:19:35,540 Температурата и налягането са добре. 308 00:19:35,708 --> 00:19:38,684 Резервоарът е пълен с вода. Пълен е с риба. 309 00:19:38,861 --> 00:19:42,509 Изглеждат щастливи. И как иначе, като са в морето. 310 00:19:42,609 --> 00:19:44,700 Не осъзнава, че е в кола. 311 00:19:44,800 --> 00:19:48,187 Рибите не са... Нямат голям разум. 312 00:19:50,460 --> 00:19:54,374 Задминавам наклонения бус в Пиза. 313 00:19:57,451 --> 00:20:00,191 Вече изминахме 65 километра. 314 00:20:00,359 --> 00:20:04,685 Движим се по гладък път, достоен дори за Австрия. 315 00:20:05,070 --> 00:20:08,369 Пътуваме към Бинго. Трябва да сме там до два часа. 316 00:20:08,469 --> 00:20:11,030 Най-лесното нещо, което съм правил. Най-лесното. 317 00:20:11,984 --> 00:20:14,929 И след като нещата вървяха гладко, 318 00:20:15,046 --> 00:20:17,562 аз реших да се забавлявам. 319 00:20:17,780 --> 00:20:20,905 Готови за теста на спирачките на Джеймс Мей. 320 00:20:26,194 --> 00:20:28,362 Кретен! 321 00:20:29,630 --> 00:20:31,870 Не ми помагаш с транспортирането на рибата. 322 00:20:31,970 --> 00:20:34,020 Това трябва да стане с общи усилия. 323 00:20:34,120 --> 00:20:36,463 Не се дръж като капризно дете. 324 00:20:36,640 --> 00:20:39,765 Има някой на пътя. Няма какво друго да сторя... 325 00:20:49,065 --> 00:20:51,165 Но няколко километра нататък 326 00:20:51,333 --> 00:20:54,099 свърши гладкия асфалт. 327 00:20:54,320 --> 00:20:57,580 И понеже Хамънд отказа предложението ми за ануса, 328 00:20:57,680 --> 00:20:59,783 избирайки пред него хрилете, 329 00:20:59,883 --> 00:21:02,093 това му донесе проблеми. 330 00:21:04,492 --> 00:21:07,944 Хамънд, току-що изгуби 90% от рибата си. 331 00:21:08,465 --> 00:21:10,565 О, не. Така ли? 332 00:21:11,815 --> 00:21:13,890 И още една. 333 00:21:14,361 --> 00:21:16,969 Сгазих риба. Трябва ли да се притеснявам? 334 00:21:17,165 --> 00:21:19,265 Трябва да си сгазил повече от една. 335 00:21:19,442 --> 00:21:22,601 Хамънд ги губи една след друга. 336 00:21:23,954 --> 00:21:26,124 Още две излетяха, Хамънд. 337 00:21:26,224 --> 00:21:28,274 Боже. 338 00:21:28,437 --> 00:21:31,985 И още една. Няма да му остане... И още една. 339 00:21:32,162 --> 00:21:34,468 Няма да му останат риби накрая. И още една. 340 00:21:34,645 --> 00:21:37,465 Доставката на риба имаше крайна цел. 341 00:21:37,642 --> 00:21:41,268 Докато сега разхвърляш платиката из цял Мозамбик. 342 00:21:41,368 --> 00:21:43,418 Доказвам принцип. 343 00:21:43,522 --> 00:21:45,612 Няма да ги нахраня всички с едно отиване. 344 00:21:45,712 --> 00:21:47,805 Искам да им покажа как сами да се хранят. 345 00:21:47,905 --> 00:21:50,228 Какъв тъпунгер. 346 00:21:52,801 --> 00:21:54,862 Стъклото е мръсно от вътрешната страна, 347 00:21:54,962 --> 00:21:59,126 заради морската вода, която го облива. 348 00:22:15,485 --> 00:22:18,345 За мой късмет започна да вали, 349 00:22:18,522 --> 00:22:21,665 а това ще напълно кофата ми. 350 00:22:21,885 --> 00:22:26,388 Този тип рециклиране ще остави принц Чарлз без думи. 351 00:22:26,565 --> 00:22:30,540 Може да го каже, докато ме прави рицар. 352 00:22:32,165 --> 00:22:35,618 Какво ви даде идеята за рециклирането? 353 00:22:35,922 --> 00:22:40,085 Много изобретателно от ваша страна. 354 00:22:43,254 --> 00:22:46,285 Съжалявам. - Така няма да се изсушат. 355 00:22:49,454 --> 00:22:51,554 Съжалявам, Хамънд. Да не те намокрих? 356 00:22:51,722 --> 00:22:55,813 Защо да изсушавам риба, като не спираш да ме мокриш? 357 00:22:57,885 --> 00:23:02,524 До Бинго оставаха още 240 километра. 358 00:23:02,790 --> 00:23:06,070 Но бяхме уверени, че дори и по тези пътища, 359 00:23:06,179 --> 00:23:08,342 ще пристигнем до мръкване. 360 00:23:11,085 --> 00:23:14,845 Но скоро нещата започнаха да се влошават. 361 00:23:16,085 --> 00:23:19,563 Не е толкова добре. Място. 362 00:23:21,985 --> 00:23:25,251 По дяволите. О, не. Голямо препятствие. 363 00:23:38,033 --> 00:23:40,133 Хайде! 364 00:23:41,885 --> 00:23:44,649 Хамънд няма да успее. 365 00:23:45,048 --> 00:23:47,148 Не, не отново. 366 00:23:47,325 --> 00:23:50,384 Сега му е много тежко. 367 00:23:52,085 --> 00:23:57,525 Но първи отказа уж надеждния Мерцедес. 368 00:24:00,873 --> 00:24:03,196 Направо чудно. 369 00:24:03,296 --> 00:24:05,346 Какво има, Мей? 370 00:24:05,446 --> 00:24:07,550 Изгасна като минах през локвата. 371 00:24:07,650 --> 00:24:11,079 Вода или е заляла или е влязла в нещо. 372 00:24:11,685 --> 00:24:14,005 Чудя се какво ли мога да направя по въпроса? 373 00:24:15,123 --> 00:24:17,223 Нищо. 374 00:24:17,934 --> 00:24:20,914 Но защото работим като екип, 375 00:24:21,082 --> 00:24:23,845 трябваше да изчакаме докато двигателят му изсъхне. 376 00:24:26,128 --> 00:24:28,228 Да вървим. 377 00:24:28,405 --> 00:24:31,524 За нещастие това не беше краят. 378 00:24:35,365 --> 00:24:38,845 Пак изгасна. Дайте му минута и тръгваме. 379 00:24:42,765 --> 00:24:44,865 По дяволите. 380 00:24:46,285 --> 00:24:48,985 Какви са новините, Бавен? Колата ще я бъде ли или не? 381 00:24:49,162 --> 00:24:52,634 Трябва да почакам минута и половина. 382 00:24:58,005 --> 00:25:02,248 Защо трябваше да затъваш тук, дърто копеле? 383 00:25:02,517 --> 00:25:06,298 Няма какво да направя. Трябва да изчакаме. 384 00:25:08,365 --> 00:25:11,105 Как съм в една компания с него от толкова много време? 385 00:25:12,605 --> 00:25:16,608 Бавният напредък на мерцедеса създаваше проблеми и на мен, 386 00:25:16,708 --> 00:25:21,368 защото без дъжд от небето, кофата ми беше почти празна. 387 00:25:24,005 --> 00:25:26,294 Все се разваля пред мен и не спира да казва: 388 00:25:26,394 --> 00:25:28,475 "Трябва да изчакаме минута и половина". 389 00:25:28,575 --> 00:25:30,774 Не е толкова, а поне 15 минути. 390 00:25:30,892 --> 00:25:34,517 Нуждая се от лед. Рибата не трябва да се разваля. 391 00:25:34,649 --> 00:25:37,235 Трябва ти още лед и вода. 392 00:25:37,345 --> 00:25:40,915 Знам, че трябва да работим като екип, както и правим, 393 00:25:41,162 --> 00:25:45,103 а това означава да го зарежем. - Да. Като екип. 394 00:25:47,029 --> 00:25:50,472 Потеглихме, след като взехме решението. 395 00:25:51,282 --> 00:25:54,485 Хайде. Не спирай, моторче. 396 00:25:55,528 --> 00:25:58,399 Напредването ни като цяло беше на ниво. 397 00:26:04,719 --> 00:26:08,306 Съжалявам. Не беше нарочно. 398 00:26:11,071 --> 00:26:13,365 Нека проверя първи какво има вътре. 399 00:26:13,465 --> 00:26:15,565 Хайде. 400 00:26:21,265 --> 00:26:23,353 Господи. 401 00:26:23,631 --> 00:26:25,854 Май си удави рибата. 402 00:26:26,022 --> 00:26:28,306 Хамънд настоя да му помогна. 403 00:26:28,474 --> 00:26:32,755 Но след като беше много кално, аз излязох с друга идея. 404 00:26:38,153 --> 00:26:40,349 Работи. 405 00:26:40,669 --> 00:26:44,559 Изключителна внимателност от Кларксън. Чак учудващо. 406 00:26:44,659 --> 00:26:46,709 Колко нежен бях само, а? 407 00:26:46,877 --> 00:26:49,489 До безкрай. 408 00:26:49,925 --> 00:26:51,981 Нали осъзнаваш, че няма да се повтори? 409 00:26:52,200 --> 00:26:54,788 Струваше ти 1800. 410 00:26:54,888 --> 00:26:56,988 Ръкохватките ще паднат. 411 00:27:03,005 --> 00:27:05,185 От ауспуха излиза вода. 412 00:27:05,362 --> 00:27:07,470 Няма начин. 413 00:27:08,102 --> 00:27:10,542 Стига! 414 00:27:10,722 --> 00:27:13,657 Защо Юън Макгрегър ползваше БМВ GS? 415 00:27:13,757 --> 00:27:15,845 Не знам. Много са скъпи, а този... 416 00:27:15,945 --> 00:27:19,958 Прахосал е парите си. - Зашеметяващо. 417 00:27:21,085 --> 00:27:23,825 Междувременно много назад 418 00:27:24,002 --> 00:27:27,205 морското куче нямаше такъв късмет. 419 00:27:35,345 --> 00:27:37,445 Минута и половина. 420 00:27:40,205 --> 00:27:43,268 С напредването на следобеда, 421 00:27:43,445 --> 00:27:45,974 пътищата ставаха още по-зле. 422 00:27:48,368 --> 00:27:50,468 Хайде! 423 00:27:50,645 --> 00:27:54,805 А човекът-костенурка започна сериозно да ме бави. 424 00:27:58,205 --> 00:28:01,114 Кофата ми официално е суха. 425 00:28:01,239 --> 00:28:04,945 Трябва да стигна до чиста и прясна вода 426 00:28:05,122 --> 00:28:07,628 преди ледът да се стопи. 427 00:28:07,728 --> 00:28:09,778 Хайде. 428 00:28:09,885 --> 00:28:12,308 По дяволите. Сякаш съм в море. 429 00:28:13,200 --> 00:28:15,300 Трябва да стигнем до следващия град. 430 00:28:15,400 --> 00:28:18,000 Ще спрем ли с игричките? - Не си играя. 431 00:28:18,100 --> 00:28:21,911 Напротив. - Не мога да ти опиша ставащото. 432 00:28:26,803 --> 00:28:28,906 Смени скоростта. 433 00:28:29,085 --> 00:28:31,497 Хайде, Хамънд. Свършва ми леда. 434 00:28:32,565 --> 00:28:34,714 Дръжки. 435 00:28:37,765 --> 00:28:40,763 Това е някаква пародия. 436 00:28:46,285 --> 00:28:48,395 Дори не обичам риба. 437 00:28:49,256 --> 00:28:54,059 Накрая нямах избор, освен да изоставя и него. 438 00:28:55,445 --> 00:28:58,661 Дори не знам колко далеч е следващият град. 439 00:28:59,138 --> 00:29:03,606 Но трябва да стигна до там, преди да се разтопи леда. 440 00:29:04,477 --> 00:29:06,577 Трябва да набавя вода. 441 00:29:06,790 --> 00:29:08,890 И вече се смрачава. 442 00:29:09,177 --> 00:29:11,277 Всеки може да пее "Нахрани светът". 443 00:29:11,445 --> 00:29:15,059 Но е трудно осъществимо. 444 00:29:15,405 --> 00:29:17,563 Особено ако си на мотор или Мерцедес, 445 00:29:17,731 --> 00:29:19,974 който си бил превърнал в аквариум. 446 00:29:24,345 --> 00:29:26,445 Хайде. Не спирай. 447 00:29:26,567 --> 00:29:28,688 Не спирай, немецо. 448 00:29:28,788 --> 00:29:30,888 Превъзходно. 449 00:29:32,645 --> 00:29:35,638 Дръжки. Ръкохватки и други такива. 450 00:29:37,287 --> 00:29:40,489 Но след като се спусна нощта... 451 00:29:42,598 --> 00:29:46,772 Само аз вършен усилено отборната задача. 452 00:29:49,445 --> 00:29:51,743 Добрата новина е, че открих град. 453 00:29:51,911 --> 00:29:56,938 Или селце, в което има вода и лед, което значи, че рибата е наред. 454 00:29:57,038 --> 00:29:59,095 Лошата новина е, 455 00:29:59,195 --> 00:30:02,388 че не съм дори на половината път до Бинго. 456 00:30:02,565 --> 00:30:05,685 Полунощ е, а Хамънд и Мей са на часове... 457 00:30:05,785 --> 00:30:08,966 Поне на 3-4 часа зад мен. 458 00:30:09,105 --> 00:30:11,205 Дали да ги чакам? 459 00:30:18,931 --> 00:30:22,583 Господи. Успокой се. 460 00:30:29,425 --> 00:30:31,525 Дръжки! 461 00:30:43,400 --> 00:30:45,500 Ден втори 462 00:30:47,122 --> 00:30:51,936 Учудващо, утрото показа, че Джереми ни е чакал. 463 00:30:52,104 --> 00:30:54,347 И така отново се придвижвахме като конвой. 464 00:30:54,966 --> 00:30:58,786 Но преди да потеглим, трябваше да поправя мотора си, 465 00:30:58,886 --> 00:31:02,724 а Джеймс да напълни пресъхващия си аквариум. 466 00:31:03,285 --> 00:31:06,263 Водата е просто... - Не го прави. 467 00:31:07,836 --> 00:31:11,076 Само да знаеш, че не искам да те гледам. 468 00:31:11,176 --> 00:31:14,231 Защо? - Пристигнах в 4 сутринта, 469 00:31:14,372 --> 00:31:17,310 подгизнал, изморен и вонящ на улично куче. 470 00:31:17,450 --> 00:31:20,165 Опитах се да поспя в колата и какво чух? 471 00:31:20,265 --> 00:31:23,985 Нямам си идея. - Хъркане. Колата ти хъркаше. 472 00:31:24,085 --> 00:31:28,048 Проклетият ти генератор. Но без паузите за вдишване. 473 00:31:28,148 --> 00:31:30,198 Той е необходим, за да пази рибата прясна. 474 00:31:30,298 --> 00:31:32,348 Къде отиде водата ти? - Върху главата ми. 475 00:31:32,525 --> 00:31:35,668 Трябва ми още вода. Точно щях да обясня, 476 00:31:35,844 --> 00:31:38,340 че това е обикновена вода, която ние пием. 477 00:31:38,440 --> 00:31:40,605 Както всички знаем, морската вода е солена. 478 00:31:40,705 --> 00:31:43,205 Знам, купих ти сол. - Солта е друга. 479 00:31:43,305 --> 00:31:45,355 Това е сол. - Трапезна сол. 480 00:31:45,455 --> 00:31:47,628 Точно така. Морската сол има други минерали. 481 00:31:47,728 --> 00:31:49,778 Различна от рафинираната сол. 482 00:31:49,878 --> 00:31:52,517 Това е морска сол. Трябва да разбера... 483 00:31:52,685 --> 00:31:56,188 Обикновена вода и стрелката сочи надолу. 484 00:31:56,365 --> 00:31:59,368 Трябва да има достатъчно сол, за да се качи стрелката горе. 485 00:31:59,468 --> 00:32:02,705 На върха на скалата. Знам, че това са 25 литра... 486 00:32:02,805 --> 00:32:05,555 Чакай сега. Ако ще го пълниш на порции от по 25 литра... 487 00:32:05,655 --> 00:32:08,688 Правя го така, за да разбера колко сол да сложа. 488 00:32:08,788 --> 00:32:11,025 Цяла сутрин ще висим тук. - Напротив. 489 00:32:11,202 --> 00:32:14,028 Докато си напълниш аквариума. - Какво да направя? 490 00:32:14,128 --> 00:32:16,191 Защо си ми ядосан? Дойдох да помогна. 491 00:32:16,291 --> 00:32:18,925 Не си дошъл да помагаш. Иначе щях да съм почти готов. 492 00:32:19,025 --> 00:32:24,245 Дошъл си да се дразниш носейки сол пакетирана преди век в Моркамб. 493 00:32:24,345 --> 00:32:26,500 Изчезвай. Ако обичаш. 494 00:32:26,756 --> 00:32:29,196 Заемай се тогава. - Чупка. 495 00:32:32,805 --> 00:32:36,250 Сега знаем... - Не говори, а действай. 496 00:32:37,365 --> 00:32:39,505 След като напълних резервоара... 497 00:32:39,682 --> 00:32:43,165 Това трябва да е достатъчно за приятелчетата ми. 498 00:32:44,784 --> 00:32:48,904 Конвоят ни продължи мисията си към Бинго. 499 00:32:52,408 --> 00:32:56,094 Сложих му малко брезент, за да огранича разливането. 500 00:32:56,194 --> 00:32:58,282 Така рибите ще имат по-голям шанс. 501 00:32:59,088 --> 00:33:01,188 Тук мирише отвратително, 502 00:33:01,365 --> 00:33:04,128 а няма мъртва риба, която да ползвам за извинение. 503 00:33:04,228 --> 00:33:07,425 Имам чувството, че слиповете ми гният върху мен 504 00:33:07,602 --> 00:33:09,860 от факта, че вчера седях 16 часа. 505 00:33:13,763 --> 00:33:17,930 Това на мотора ти да не е октопод? - Да. 506 00:33:18,920 --> 00:33:22,243 Откъде го намери? - Открих го в езерце. 507 00:33:22,485 --> 00:33:25,625 Хамънд, да не си взел риби от пикапа ми, 508 00:33:25,802 --> 00:33:29,025 за да презаредиш нелепата си система за изсушаване? 509 00:33:29,125 --> 00:33:31,208 Не. Отидох за риба. 510 00:33:31,308 --> 00:33:33,425 Така ли? - Октоподът живее в сладка вода. 511 00:33:33,602 --> 00:33:38,045 Всеизвестният мозамбикски октопод. Известни са, но и много редки. 512 00:33:39,490 --> 00:33:41,590 Мразя го. 513 00:33:45,005 --> 00:33:47,945 Вчера изминахме 150 километра. 514 00:33:48,122 --> 00:33:52,516 Днес ни остават още 150. 515 00:33:53,525 --> 00:33:57,571 И доколкото разбрах няма никакъв асфалт. 516 00:33:58,365 --> 00:34:02,352 Особено ужасяващо беше за мен. 517 00:34:02,642 --> 00:34:06,688 О, не. Червена почва. Започва се. 518 00:34:09,226 --> 00:34:12,486 Не изглежда като нещо сериозно, но червеният пясък 519 00:34:12,674 --> 00:34:15,063 е върху много твърда повърхност, 520 00:34:15,180 --> 00:34:19,045 а това прави невъзможно карането на мотор. 521 00:34:19,145 --> 00:34:21,266 Няма никакво сцепление. 522 00:34:23,184 --> 00:34:25,667 По дяволите. 523 00:34:28,169 --> 00:34:30,885 Изтървах предната гума. 524 00:34:36,285 --> 00:34:38,765 Има още 150 километра от това, Хамънд. 525 00:34:42,368 --> 00:34:44,468 Не мога. 526 00:34:44,645 --> 00:34:48,388 Чухте го, дами и господа. Не можел. 527 00:34:48,565 --> 00:34:52,165 Не го е грижа за световния глад и бедността. 528 00:34:52,265 --> 00:34:54,365 Интересува се само от себе си. 529 00:35:01,045 --> 00:35:03,945 Не след дълго Хамънд реши да се държи смело. 530 00:35:04,122 --> 00:35:06,588 Последиците от които бяха адски забавни. 531 00:35:06,765 --> 00:35:09,005 Спри се. 532 00:35:12,565 --> 00:35:14,665 По дяволите. 533 00:35:14,833 --> 00:35:19,518 Ето пак. Не... Да. 534 00:35:19,893 --> 00:35:23,028 Джеймс, да знаеш, че на човек може да му доскучае 535 00:35:23,205 --> 00:35:25,705 като гледа как непрекъснато Хамънд пада от мотора. 536 00:35:28,202 --> 00:35:30,685 Дръжки. 537 00:35:31,365 --> 00:35:36,525 Нека преброя колко пъти паднах от моя Хардбоди. 538 00:35:39,548 --> 00:35:43,225 Нито веднъж. Защото има четири гуми. 539 00:35:44,102 --> 00:35:49,288 Сухите пътища накараха колата ми да работи прекрасно. 540 00:35:49,565 --> 00:35:51,708 Температурата е перфектна. 541 00:35:51,808 --> 00:35:54,410 Налягането на маслото варира, но и така става. 542 00:35:55,285 --> 00:35:58,145 Часовникът показва 13:25 часа. 543 00:35:58,322 --> 00:36:02,104 Колата се кара като приказка. 544 00:36:05,105 --> 00:36:07,205 Електрически пожар. 545 00:36:11,445 --> 00:36:15,348 Нещо сериозно дими от дясната част на колата. 546 00:36:15,448 --> 00:36:17,498 Не знам как кола 547 00:36:17,598 --> 00:36:20,168 направена почти изцяло от вода може да се запали. 548 00:36:20,268 --> 00:36:23,765 Там е проблемът. Водата причинява огъня. 549 00:36:23,865 --> 00:36:27,985 Затова за електрическите пожари има друг вид пожарогасители. 550 00:36:28,162 --> 00:36:31,065 Успя да направи дори пожара в колата да звучи скучно. 551 00:36:33,425 --> 00:36:35,525 Електрически е. Надушвам го. 552 00:36:37,170 --> 00:36:39,837 За да си свърша работата по безопасността, 553 00:36:40,005 --> 00:36:43,468 поисках човек от снимачния екип да модифицира аквариума на Джеймс, 554 00:36:43,568 --> 00:36:45,625 за да може при друг пожар 555 00:36:45,725 --> 00:36:49,260 да има достатъчно вода, която да го потуши. 556 00:36:51,725 --> 00:36:54,012 Моля те стой в линия. Хайде пак... 557 00:36:54,112 --> 00:36:56,162 Не, удържах го. 558 00:36:56,262 --> 00:37:00,018 Малко по-натам, животът ми стана още по-ужасен. 559 00:37:00,437 --> 00:37:02,537 Очакването те убива. 560 00:37:02,705 --> 00:37:05,252 В очакване на следващото. 561 00:37:07,685 --> 00:37:10,065 Все едно, че си осъден на електрическия стол. 562 00:37:10,242 --> 00:37:13,248 "Ще те настаним в него и ще те оставим да поседиш. 563 00:37:13,416 --> 00:37:15,845 Вероятно час. 564 00:37:15,945 --> 00:37:18,925 Може и седмица. И тогава дърпаме шалтера." 565 00:37:21,355 --> 00:37:23,479 Дръжки. 566 00:37:48,345 --> 00:37:50,485 Майната им. 567 00:37:52,445 --> 00:37:56,100 След като потушихме пожара, аз поех обратно на път. 568 00:37:57,605 --> 00:38:01,405 Добре ли сте, пичове? Предполагам, че са мъжки, 569 00:38:01,505 --> 00:38:06,045 но може да има и момичета. Играете ли си, деца? 570 00:38:07,845 --> 00:38:10,485 Момчето трябва да внимава къде ходи. 571 00:38:21,805 --> 00:38:24,679 Междувременно напред в моето Хардбоди... 572 00:38:26,525 --> 00:38:28,952 Аз спрях за лек ремонт. 573 00:38:36,725 --> 00:38:40,257 Какво има? - Машината за лед се счупи. 574 00:38:41,005 --> 00:38:43,224 Как махането на капака ще ти реши проблема? 575 00:38:43,392 --> 00:38:46,910 Имам страхотна идея. И ще ми помогнеш, след като си тук. 576 00:38:47,208 --> 00:38:51,014 Сериозно говоря, Джеймс. Повечето от рибата... 577 00:38:53,232 --> 00:38:55,374 Добрата риба е при мен. 578 00:38:58,991 --> 00:39:02,794 90% от рибата ни са в моя пикап. 579 00:39:02,894 --> 00:39:04,994 А той просто си замина. 580 00:39:11,085 --> 00:39:13,400 Ето го Хамънд. - Привет. 581 00:39:13,500 --> 00:39:15,556 Здравей. 582 00:39:15,656 --> 00:39:17,756 Възхити се на гения ми... - Фамозно. 583 00:39:21,685 --> 00:39:25,741 Ти да видиш. Измина сто метра, без да падне. 584 00:39:27,925 --> 00:39:32,913 Накрая решението ми проработи. 585 00:39:38,032 --> 00:39:41,767 Прекарах ауспуха върху капака и над покрива 586 00:39:41,867 --> 00:39:43,967 към багажното отзад, където е и рибата, 587 00:39:44,179 --> 00:39:46,382 която в момента е покрита с брезент. 588 00:39:47,565 --> 00:39:49,865 Коригирах и впръскването на гориво в двигателя, 589 00:39:50,042 --> 00:39:54,388 който сега изкарва плътен и черен дим, 590 00:39:54,565 --> 00:39:56,868 който разбира се опушва рибата. 591 00:39:57,045 --> 00:39:59,111 А това е добре за околната среда. 592 00:40:00,217 --> 00:40:03,600 Защото като цяло първо се опушва във фабриката, 593 00:40:03,768 --> 00:40:08,134 а после я транспортираш докъдето трябва. 594 00:40:08,299 --> 00:40:13,002 Но тук я опушвам докато карам. 595 00:40:13,102 --> 00:40:15,202 Опушена на въглища. 596 00:40:17,112 --> 00:40:20,995 Ще си купите такава. Знам, защото аз бих си купил. 597 00:40:21,205 --> 00:40:26,245 Напред, Боно и Анджелина обсъждаха колко път остава. 598 00:40:26,368 --> 00:40:28,468 По мои много груби изчисления, 599 00:40:28,645 --> 00:40:31,145 защото километража ми не работи, 600 00:40:31,322 --> 00:40:36,110 до Бинго ни остават около 70-80 километра. 601 00:40:36,282 --> 00:40:39,065 Защо трябва да живеят толкова надалеч? 602 00:40:39,242 --> 00:40:43,697 Останаха ли ти някакви риби? - Да. Имам две. 603 00:40:43,822 --> 00:40:46,065 Но по-добре да пристигнеш с две, 604 00:40:46,165 --> 00:40:48,565 отколкото да имаш десет и да не стигнеш до края. 605 00:40:48,665 --> 00:40:52,605 Притчата така казва. - Да. Звучи много библейско. 606 00:40:52,705 --> 00:40:55,143 Това не ми харесва. 607 00:40:57,706 --> 00:40:59,806 Дръжки. 608 00:41:02,745 --> 00:41:04,845 Тази е голяма. 609 00:41:14,874 --> 00:41:18,791 Какво е това? - Привет. 610 00:41:19,259 --> 00:41:21,359 Колегите ми. 611 00:41:21,529 --> 00:41:24,150 Ти ли си, Кларксън? - Кой друг. 612 00:41:29,365 --> 00:41:31,828 Разкарай си проклетата кола, Мей. 613 00:41:32,005 --> 00:41:35,322 Какъв кретен. Има пикап 4х4. 614 00:41:36,822 --> 00:41:40,305 Какви са тия тръби, които излизат от капака ти? 615 00:41:40,485 --> 00:41:44,025 Щях още да си опушвам рибата, ако не ми пречеше. 616 00:41:44,125 --> 00:41:46,175 Опушване ли каза? 617 00:41:46,275 --> 00:41:49,685 Изглеждат като държанки в баня за инвалиди. Какви са? 618 00:41:49,785 --> 00:41:52,354 Тръбите на ауспуха. - Какво? 619 00:41:52,645 --> 00:41:55,745 Развали се машината за лед. Затова реших да опуша рибата. 620 00:41:55,845 --> 00:41:57,895 Това е фабрика за опушване. 621 00:41:57,995 --> 00:42:00,225 Чакай малко. Опушваш ги на пушек от дизел? 622 00:42:00,325 --> 00:42:02,375 Да. 623 00:42:03,056 --> 00:42:06,111 Това е само пушек. - Защо според теб не са го правили? 624 00:42:06,211 --> 00:42:09,392 Защото не са се сетили. - Защото е гнусно. 625 00:42:09,502 --> 00:42:13,162 Но може да ги ядеш, след като са опушени от дърво. 626 00:42:13,330 --> 00:42:16,470 Опушената риба от дъб е същата като опушената с дизел? 627 00:42:16,570 --> 00:42:18,668 От въглища. 628 00:42:18,768 --> 00:42:21,505 Вътре да не дими още? - Не, защото двигателя не работи. 629 00:42:21,605 --> 00:42:24,665 Интересният ни разговор не помагаше на хората в Бинго. 630 00:42:24,842 --> 00:42:28,947 Затова решихме просто да минем през калта. 631 00:42:30,279 --> 00:42:33,736 Ще карам между дърветата, защото мотора е тесен. 632 00:42:34,631 --> 00:42:38,220 Това дърво има бодли! 633 00:42:38,628 --> 00:42:40,728 За бога. 634 00:42:40,905 --> 00:42:43,042 Разкарай се. 635 00:42:43,142 --> 00:42:46,439 Междувременно Мей поиска да го издърпам. 636 00:42:47,405 --> 00:42:49,650 Готов ли си, Джеймс Мей? 637 00:42:49,753 --> 00:42:51,853 Давай. 638 00:42:56,820 --> 00:42:58,920 Да! 639 00:43:01,485 --> 00:43:03,573 Продължавай. 640 00:43:05,208 --> 00:43:07,425 Заседнах. Подът се търка в земята. 641 00:43:07,562 --> 00:43:12,433 Общо взето това правех през целия ден. 642 00:43:14,852 --> 00:43:16,952 Толкова близо. 643 00:43:18,950 --> 00:43:21,550 Отново трябва да го дърпам. 644 00:43:25,485 --> 00:43:27,748 Чуйте звука само. 645 00:43:29,765 --> 00:43:34,974 Майната му на него и на аквариума му тежащ 1800 тона. 646 00:43:43,074 --> 00:43:45,146 По-заседнал няма накъде. 647 00:43:45,322 --> 00:43:48,334 За бога. 648 00:43:48,527 --> 00:43:54,162 За късмет, Юън МакХамънд беше готов да ни развесели. 649 00:43:54,398 --> 00:43:57,467 Мога да мина по средата. Виждате ли? 650 00:44:05,591 --> 00:44:09,751 Нали осъзнавате, че е възможно въобще да не стигнем до там? 651 00:44:09,962 --> 00:44:12,545 Дори и днес в Бинго. 652 00:44:15,405 --> 00:44:20,521 15:30 е, и след тръгването ни в седем сутринта 653 00:44:21,590 --> 00:44:23,750 сме изминали 84 километра. 654 00:44:25,590 --> 00:44:29,230 Това означаваше, че пред нас има още 80 километра. 655 00:44:29,373 --> 00:44:32,945 За наш късмет нямаше повече кал. 656 00:44:33,319 --> 00:44:37,423 Но за жалост тя беше заменена от това. 657 00:44:39,545 --> 00:44:42,915 Най-мокрият път, който някога съм виждал. 658 00:44:46,248 --> 00:44:48,829 Господи. Тук е дълбоко. 659 00:44:51,266 --> 00:44:53,501 Ниски обороти и предавка. 660 00:45:05,830 --> 00:45:09,094 Много вода влиза. 661 00:45:10,805 --> 00:45:14,556 Затънал съм във вода до ануса. 662 00:45:17,362 --> 00:45:20,845 И докато Джереми гребеше през езерото, 663 00:45:21,078 --> 00:45:23,918 аз намерих тънка ивица покрай езерцето. 664 00:45:25,625 --> 00:45:27,725 Вижте какво прави умника Хамънд. 665 00:45:30,112 --> 00:45:33,212 Това е невероятна машина. 666 00:45:35,732 --> 00:45:37,832 Гледай, Хамънд. 667 00:45:42,205 --> 00:45:44,345 Много вода имаш вътре. - Точно. 668 00:45:44,445 --> 00:45:46,495 Беше над нивото на вратите ми. 669 00:45:46,602 --> 00:45:48,709 Провери ли вътре за риба? 670 00:45:49,088 --> 00:45:53,148 Не изглупявай. - Предвид какво правим... 671 00:45:53,285 --> 00:45:55,385 И докато двама ни преминахме успешно, 672 00:45:55,562 --> 00:45:58,925 всички очи бяха вперени в безпомощния аквариум. 673 00:45:59,384 --> 00:46:02,408 Много е дълбоко, Джеймс. 674 00:46:02,685 --> 00:46:05,065 Няма проблем, ще създам вълна 675 00:46:05,242 --> 00:46:07,845 както учат в училището за шофиране офроуд. 676 00:46:09,745 --> 00:46:11,845 Ето го и него. 677 00:46:13,825 --> 00:46:15,925 Ето на. 678 00:46:18,830 --> 00:46:20,930 По дяволите. 679 00:46:22,283 --> 00:46:24,383 По дяволите. 680 00:46:26,205 --> 00:46:29,145 Помощ. - Рибата ти ще избяга. 681 00:46:29,322 --> 00:46:33,001 Джеймс не оставяй сладката вода да влиза в аквариума при солената. 682 00:46:33,121 --> 00:46:35,601 Стига си ми опявал. Ела и ме измъкни. 683 00:46:35,702 --> 00:46:37,842 Досега съм те спасил милион пъти. 684 00:46:37,942 --> 00:46:40,927 Повече няма да си мръдна пръстта. 685 00:46:41,095 --> 00:46:44,368 Няма да те оставя да потрошиш и моето Хардбоди. 686 00:46:45,327 --> 00:46:47,427 След като най-накрая го издърпахме, 687 00:46:47,595 --> 00:46:50,806 с Хамънд решихме да действаме радикално. 688 00:46:54,645 --> 00:46:57,540 Затова същата вечер докато Джеймс спеше, 689 00:47:00,017 --> 00:47:02,117 ние леко модифицирахме колата му. 690 00:47:09,500 --> 00:47:11,600 Ден трети 691 00:47:22,631 --> 00:47:25,811 Това разгневи Джеймс. 692 00:47:26,014 --> 00:47:28,377 Копелдаци. 693 00:47:28,682 --> 00:47:32,202 Мразя и двама ви! 694 00:47:33,627 --> 00:47:35,727 Бездарни копелета! 695 00:47:35,895 --> 00:47:40,702 Реших да дърпам аквариума ти на колела. 696 00:47:40,845 --> 00:47:43,008 Нямаше да дърпам и умрелия ти двигател. 697 00:47:43,108 --> 00:47:45,768 Така само щях да хабя гориво. 698 00:47:45,868 --> 00:47:49,359 Не беше развален. Само трябваше да се изсуши. 699 00:47:49,459 --> 00:47:52,309 Имаше проблем със запалването. Пет пъти го оправях досега. 700 00:47:52,409 --> 00:47:54,497 Ти си завършен кретен. 701 00:47:54,597 --> 00:47:57,188 Дано червеи влязат в топките ти. 702 00:47:57,365 --> 00:47:59,485 Това беше. Изпроси си го. 703 00:48:04,805 --> 00:48:06,929 Голям смях. 704 00:48:09,505 --> 00:48:11,605 Голям комедиант. 705 00:48:12,983 --> 00:48:16,728 Прекалено близо караш до него. - Защо не се разкараш? 706 00:48:16,828 --> 00:48:18,965 Това влияе ли на управлението? 707 00:48:27,945 --> 00:48:30,045 Какво беше това? 708 00:48:31,128 --> 00:48:35,570 Джеймс се опасяваше да не хване рак от опушването на рибата ми. 709 00:48:39,645 --> 00:48:42,685 Накрая го поканих да влезе в моето Хардбоди. 710 00:48:44,140 --> 00:48:46,718 Дали беше благодарен? Не. 711 00:48:49,539 --> 00:48:51,685 Возията на това чудо е ужасна. 712 00:48:51,785 --> 00:48:53,835 Защо е толкова зле? 713 00:48:53,935 --> 00:48:56,208 Ако линейка дойде да те спасява, 714 00:48:56,500 --> 00:49:00,325 ще се оплакваш ли от състоянието й? - Не. 715 00:49:00,425 --> 00:49:03,075 Защо тогава се оплакваш от онова, което сторих за теб? 716 00:49:03,175 --> 00:49:06,584 Защото ме спасяваш от бедствие, което ти ми натресе. 717 00:49:06,684 --> 00:49:08,784 Ще се оплаквам от човека, който ме е обрал, 718 00:49:08,884 --> 00:49:11,687 дори ако преди това той каже, че ще ми помогне. 719 00:49:12,045 --> 00:49:14,145 Нека сме честни до болка. 720 00:49:14,322 --> 00:49:18,388 Колата ти е едно бреме. - Не и за мен. 721 00:49:18,765 --> 00:49:21,185 Трябва да е, защото ни забави с дни. 722 00:49:21,362 --> 00:49:25,265 Много си доблестен. Ще те спомена в речта си. 723 00:49:25,442 --> 00:49:28,008 Няма да получиш Нобелова награда. 724 00:49:28,285 --> 00:49:31,528 Защо? - Защото колата ти не е цяла. 725 00:49:31,628 --> 00:49:33,765 Не дават награда за това каква ти е колата, 726 00:49:33,865 --> 00:49:35,965 а колко риба ще занесеш. 727 00:49:37,245 --> 00:49:39,345 Не забравяй, че теглиш рибата ми. 728 00:49:39,522 --> 00:49:41,748 Моята риба все още става за ядене. 729 00:49:41,848 --> 00:49:43,898 И моята е. - Напротив. 730 00:49:43,998 --> 00:49:46,098 Сериозно говоря. - Уверявам те, че не е. 731 00:49:46,925 --> 00:49:49,045 Жалко, че Джеймс беше в лошо настроение, 732 00:49:49,145 --> 00:49:52,664 защото бяхме на ръба на успеха. 733 00:49:52,764 --> 00:49:54,814 Хайде. 734 00:49:54,914 --> 00:49:58,385 Естествено по пътя в опита ни да нахраним целия свят 735 00:49:58,562 --> 00:50:00,808 беше крайно дискомфортно... 736 00:50:02,085 --> 00:50:04,828 Дръжки. - И имаше много спънки. 737 00:50:05,005 --> 00:50:08,005 Имаме осем риби, плюс една, която избяга. 738 00:50:08,105 --> 00:50:11,039 Затънал съм във вода до ануса. 739 00:50:12,995 --> 00:50:17,232 Господи. - Имаше и зловония. 740 00:50:19,718 --> 00:50:21,867 И няколко инцидента. 741 00:50:23,965 --> 00:50:26,085 Някои от тях доста забавни. 742 00:50:26,262 --> 00:50:28,362 Дръжки. 743 00:50:31,365 --> 00:50:36,476 Но въпреки всичко, бяхме на няколко километра от Бинго. 744 00:50:37,201 --> 00:50:39,681 Ако трябва да сме разумни, 745 00:50:39,906 --> 00:50:45,328 трябваше да вземем пикап с аквариум отзад. 746 00:50:45,505 --> 00:50:47,605 Чак сега се сети. 747 00:50:50,465 --> 00:50:52,785 Моторът е забележителен. 748 00:50:53,082 --> 00:50:56,007 Струвал му е 1800 лева. 749 00:50:56,107 --> 00:50:58,168 Знам, че Хамънд е обсебен от това 750 00:50:58,268 --> 00:51:01,085 да не изглежда като Юън Макгрегър в "Дългият път надолу", 751 00:51:01,185 --> 00:51:03,285 но според мен прилича точно на него. 752 00:51:03,385 --> 00:51:05,978 Защото е на мотор и според мен те си приличат. 753 00:51:06,146 --> 00:51:10,085 Може да издадем двд с паданията му на име "Грешният път нагоре". 754 00:51:12,965 --> 00:51:15,025 Ще ти призная нещо. 755 00:51:15,125 --> 00:51:19,145 Хората от телевизията или от филмите, 756 00:51:19,322 --> 00:51:22,548 идват в Африка, за да вършат благотворителност. 757 00:51:22,725 --> 00:51:24,988 Снимат ги от списание "Hello!". 758 00:51:25,165 --> 00:51:28,005 После се връщат в луксозния си хотел, 759 00:51:28,105 --> 00:51:30,450 прибират се у дома и получават рицарско звание. 760 00:51:30,550 --> 00:51:32,650 Да. - Но не правят онова, 761 00:51:32,750 --> 00:51:34,985 което ние правим сега. - Не мисля. 762 00:51:35,162 --> 00:51:40,928 Не съм виждал Виктория Бекъм да тегли половин Мерцедес 763 00:51:41,028 --> 00:51:43,128 през Мозамбик. 764 00:51:50,630 --> 00:51:52,730 Бинго! 765 00:51:53,405 --> 00:51:56,156 Ето го. Краят на пътешествието ни. 766 00:51:58,023 --> 00:52:01,997 Сър Джереми, носителят на Нобелова награда Джеймс Мей 767 00:52:02,165 --> 00:52:04,312 и Ричард Хамънд, пристигат. 768 00:52:05,405 --> 00:52:08,859 Привет. Имаме добра новина за вас. 769 00:52:10,742 --> 00:52:13,508 Съзнавайки, че рибата ни може да привлече много народ, 770 00:52:13,685 --> 00:52:17,398 ние спряхме на широко място, където да има място за всеки. 771 00:52:17,498 --> 00:52:19,548 Готови? 772 00:52:19,648 --> 00:52:22,015 Само гледайте как ще тичат насам. 773 00:52:25,018 --> 00:52:27,703 Вижте само. 774 00:52:28,375 --> 00:52:31,922 Стотици вкусни риби. 775 00:52:32,062 --> 00:52:34,867 Опушени на дизел. 776 00:52:36,562 --> 00:52:41,337 Но Джеймс не остана доволен от състоянието на рибите му. 777 00:52:42,547 --> 00:52:45,108 И по някаква причина, той обвини мен. 778 00:52:45,285 --> 00:52:48,065 Цялото това друсане ги умори. 779 00:52:48,242 --> 00:52:51,628 Тази сутрин всички бяха живи, а сега всички са мъртви. 780 00:52:51,728 --> 00:52:55,125 Откъде знаеш, че са всички? - Защото се носят по повърхността. 781 00:52:55,225 --> 00:52:57,293 Три дни ги опазих жив, клоун такъв. 782 00:52:57,393 --> 00:52:59,761 Как пък аз ги убих? - Нищо им нямаше. 783 00:52:59,929 --> 00:53:03,816 Ти само режеше ламарината до тях и караше като луд, без да мислиш. 784 00:53:03,916 --> 00:53:05,966 Ти ги уби. 785 00:53:06,066 --> 00:53:10,406 Нямаше време да спорим кой уби рибата на Джеймс, 786 00:53:10,506 --> 00:53:13,500 защото вината беше негова. Затова се заехме с работата 787 00:53:13,600 --> 00:53:15,722 да вдигнем нашите щандове. 788 00:53:15,822 --> 00:53:17,885 Право ли е? - Не. 789 00:53:17,985 --> 00:53:22,132 Накрая бяхме готови за тълпите. 790 00:53:31,900 --> 00:53:34,000 Риба опушена на въглища 791 00:53:40,908 --> 00:53:43,008 Клиент. 792 00:53:56,086 --> 00:53:58,186 Никой не е заинтересован. 793 00:53:59,165 --> 00:54:02,328 Преминахме към следващата част от плана ни. 794 00:54:02,484 --> 00:54:04,992 Къде е човекът от списанието, който ще ни снима? 795 00:54:05,234 --> 00:54:07,334 Там е. - Вярно. 796 00:54:07,911 --> 00:54:11,685 Изглеждай притеснен. Направи такова изражение. 797 00:54:16,325 --> 00:54:19,537 Уверете се да хванете много и от местните. 798 00:54:19,662 --> 00:54:22,248 Да се разбере, че съм в Африка. Благодаря. 799 00:54:24,125 --> 00:54:26,400 Накрая без нито една продадена риба, 800 00:54:26,500 --> 00:54:30,688 но с успешна фотосесия, остана ни само едно нещо. 801 00:54:30,828 --> 00:54:32,928 Пичове, към хеликоптера. 802 00:54:42,000 --> 00:54:44,500 превод: spitfire_ subs.sab.bz @ Translator's Heaven