1
00:00:08,400 --> 00:00:12,439
След трагичните събития, които
болезнено помрачават живота му
2
00:00:12,560 --> 00:00:17,315
Корадо Катани отново намира мир
в манастира на абат Ловани
3
00:00:17,400 --> 00:00:22,428
Федералният агент Бърт Ди Донато
идва да го извади от там
4
00:00:22,520 --> 00:00:26,402
като го моли да се включи в
разследване на мащабна контрабанда
5
00:00:26,403 --> 00:00:30,198
на оръжие, организиран от
безскрупулния търговец Кемал Ифтер.
6
00:00:30,520 --> 00:00:34,479
В играта е и стария враг на
Катани: Джанфранко Лаудео.
7
00:00:36,080 --> 00:00:39,789
Корадо приема предизвикателството
на съдбата и отива в Милано.
8
00:00:39,880 --> 00:00:45,000
След отвличането на малката
Грета Антинари, която той спасява
9
00:00:45,080 --> 00:00:49,756
той среща банкера Карло Антинари
и голямата му дъщеря Джулия.
10
00:00:49,840 --> 00:00:52,673
Постепенно той се влюбва в нея.
11
00:00:52,760 --> 00:00:58,392
Въпреки това, в упоритостта си да
разкрие сделката на Ифтер, той
12
00:00:58,640 --> 00:01:00,710
не успява да предотврати
убийството на Лаудео в затвора.
13
00:01:00,880 --> 00:01:06,796
Съвместното разследване на Корадо и
Бърт ги води до Дино Алеси,
14
00:01:06,880 --> 00:01:12,079
директора на банката, което поставя
Корадо в трудно положение.
15
00:01:12,160 --> 00:01:16,517
от една страна, любовта му към
Джулия бавно го съживява.
16
00:01:16,680 --> 00:01:22,152
От друга страна осъзнава, че има
голяма вероятност семейството й
17
00:01:22,400 --> 00:01:26,598
да е замесено в тъмните сделки,
които той и Бърт разследват.
18
00:01:27,960 --> 00:01:32,272
Трагичните събития които го следват
определят постъпките му.
19
00:01:33,640 --> 00:01:36,465
В действителност докато
Карло Антинари бърза за Сицилия,
20
00:01:36,466 --> 00:01:39,827
за съвет от баща си Никола Антинари
21
00:01:39,920 --> 00:01:43,568
И докато адвокатът Теразини,
стар съперник Корадо
22
00:01:43,569 --> 00:01:47,029
излиза от затвора
и крои пъклени планове,
23
00:01:47,440 --> 00:01:52,389
Бърт е ликвидиран заедно с хората
си по заповед на Дино Алеси.
24
00:01:52,480 --> 00:01:56,234
Отново сам, Корадо решава
да се откаже от борбата
25
00:01:56,480 --> 00:01:59,358
и да изживее любовта си с Джулия.
26
00:02:06,480 --> 00:02:09,159
Октопод 3.
27
00:02:09,732 --> 00:02:13,632
Четвърти Епизод
28
00:05:36,560 --> 00:05:41,680
Вижте, исках да ви убедя да ми
продадете малка част от Семио
29
00:05:42,520 --> 00:05:46,229
но Семио е родното място на рода
Антинари. Нашата свещена земя.
30
00:05:46,480 --> 00:05:51,918
Трябва да ви уверя, че докато съм
тук няма да позволя да се оскверни
31
00:05:52,040 --> 00:05:55,828
и да я омърсят, построявайки
туристически селища.
32
00:05:56,440 --> 00:05:59,398
Добре, няма да настоявам!
Разбирам ви!
33
00:05:59,680 --> 00:06:02,877
Някои приятели ме помолиха
да го направя от тяхно име,
34
00:06:03,440 --> 00:06:07,877
но Тано вече ми даде
вашият отговор.
35
00:06:08,160 --> 00:06:11,869
Да, Тано е умен човек.
Той винаги предвижда нещата.
36
00:06:12,440 --> 00:06:16,440
Когато го срещнах, точно
беше завършил, нали така?
37
00:06:16,475 --> 00:06:18,635
Университета в Палермо.
38
00:06:18,920 --> 00:06:22,055
Беше много млад и
изглеждаше доста плах.
39
00:06:22,090 --> 00:06:25,190
Не ми направи особено впечатление.
40
00:06:26,000 --> 00:06:30,516
Докато сега, наистина не знам
какво бих правил без него.
41
00:06:30,680 --> 00:06:36,277
-Много сте мил.
-Ако размислите все пак, ме уведомете!
42
00:06:37,000 --> 00:06:38,558
Ще ви изпратя, адвокате!
43
00:06:51,640 --> 00:06:54,108
И така Тано
44
00:06:55,080 --> 00:06:56,752
какво искаше Теразини от мен?
45
00:06:57,920 --> 00:07:00,514
Ами той ви каза, че
би искал Семио?
46
00:07:00,840 --> 00:07:06,840
Това, което те питам е какво наистина
искаше адвокат Теразини от мен?
47
00:07:08,000 --> 00:07:13,632
Напоследък адвокат Теразини
имаше неприятности с правосъдието.
48
00:07:13,920 --> 00:07:16,229
Излезе от затвора, чувствайки
се доста изцеден.
49
00:07:16,560 --> 00:07:19,996
Но сега изглежда смята
да си навакса загубеното време.
50
00:07:20,840 --> 00:07:23,638
Предполагам, че иска да
работи с вас
51
00:07:23,800 --> 00:07:26,872
за да си върне доверието
сред приятелите.
52
00:07:28,080 --> 00:07:30,469
Никога не съм харесвал Мафията.
53
00:07:32,040 --> 00:07:36,079
Мафиотите никога не свършват
като доволни богати хора.
54
00:07:36,160 --> 00:07:39,948
Но понякога могат да бъдат
много полезни.
55
00:07:40,400 --> 00:07:46,350
Те имат нужда от финансова система
като вашия банков холдинг.
56
00:07:46,680 --> 00:07:48,796
А какво ще искат в замяна?
57
00:07:50,200 --> 00:07:53,237
Не мисля, че ще е повече
отколкото ще иска Дино Алеси.
58
00:07:54,200 --> 00:07:58,240
Да, така е, Дино скоро ще дойде
59
00:07:58,296 --> 00:08:01,398
и ти знаеш защо пристига.
60
00:08:02,240 --> 00:08:04,913
Той знае, че банката няма да фалира
61
00:08:05,880 --> 00:08:09,555
и се чудя в кой момент ще трябва
да се поддам на натиска му
62
00:08:10,240 --> 00:08:15,394
Остани тук. Присъствието ти
ми е необходимо повече от всякога.
63
00:08:24,000 --> 00:08:26,195
Защо реши да се откажеш от всичко?
64
00:08:26,600 --> 00:08:30,832
Защото ако бях продължил
накрая щях да загубя и теб.
65
00:08:35,040 --> 00:08:37,235
Чуй! Има нещо, което
искам да те питам?
66
00:08:40,920 --> 00:08:44,276
Какво търсиш, Корадо?
Така и не ми каза.
67
00:08:44,840 --> 00:08:50,198
Истината. Истината за
Лаудео и неговата организация.
68
00:08:51,200 --> 00:08:52,918
Толкова хора бяха замесени.
69
00:08:54,560 --> 00:08:58,314
-Дори и банката?
-Да, дори и банката.
70
00:09:03,160 --> 00:09:07,472
И баща ми ли беше замесен?
71
00:09:09,920 --> 00:09:11,990
Не знам. Не мисля, че е бил.
72
00:09:13,400 --> 00:09:17,757
Както и да е. Не искам повече
да мисля за това. Всичко е минало.
73
00:09:20,600 --> 00:09:23,672
Не мисля, че някой би
трябвало да се бои от истината.
74
00:09:24,320 --> 00:09:27,995
Зависи. Какъв би бил смисъла.
ако след себе си оставяш само смърт?
75
00:09:29,160 --> 00:09:32,082
Тогава какво мислиш,
че трябва да направиш?
76
00:09:32,283 --> 00:09:34,598
Да си затвориш очите? Да лъжеш?
77
00:09:36,080 --> 00:09:41,791
Никога не съм те лъгал
и никога не съм си затварял очите.
78
00:09:44,840 --> 00:09:48,958
Внимавай! Внимавай, че ще
изхвърчим от пътя!
79
00:09:53,400 --> 00:09:55,960
Не мога да позволя сделката
да пропадне.
80
00:09:57,600 --> 00:10:00,160
Не става въпрос само за
вашата финансова империя.
81
00:10:00,320 --> 00:10:04,393
Става въпрос за живота ми
и всичко, за което съм се борил.
82
00:10:06,720 --> 00:10:09,917
Ангажирал съм влиятелни
хора от половината свят
83
00:10:10,080 --> 00:10:14,153
и не мога да позволя на лудия ти син
да провали всичко.
84
00:10:15,960 --> 00:10:19,794
Знаеш Никола, че
с тези хора шега не бива.
85
00:10:21,440 --> 00:10:24,238
Карло просто отказва да порасне!
86
00:10:24,840 --> 00:10:29,072
Има нужда да му казваш какво да прави.
Да го ръководиш.
87
00:10:36,040 --> 00:10:37,792
Сега кажи ми
88
00:10:39,920 --> 00:10:43,435
какъв шанс имаме да
спасим банките
89
00:10:43,840 --> 00:10:48,879
без тази операция, срещу която
е Карло?
90
00:10:51,099 --> 00:10:53,699
Никакъв!
91
00:10:57,240 --> 00:11:01,193
И ако той продължи да упорства
и не подпише, какво рискуваме ние?
92
00:11:01,194 --> 00:11:02,517
И какво рискува той?
93
00:11:02,640 --> 00:11:07,031
Знаеш много добре, Никола! На
правилата на играта си ни научил ти.
94
00:11:09,200 --> 00:11:13,034
Можеше да научиш и сина си?
Не е ли така?
95
00:11:24,280 --> 00:11:26,111
Изслушай ме!
96
00:11:26,920 --> 00:11:31,550
Мога да ти дам пълномощното,
което ми даде Карло.
97
00:11:31,800 --> 00:11:35,440
Така ще можеш да подпишеш вместо него.
98
00:11:35,540 --> 00:11:38,840
Какви гаранции ми даваш за него?
99
00:11:40,040 --> 00:11:43,669
Сина ти е полудял.
Не можем повече да му се доверим.
100
00:11:44,160 --> 00:11:47,197
Рискуваме всички да свършим
на първите страници на вестниците.
101
00:11:47,320 --> 00:11:49,470
Знам, че мога да гарантирам
за него.
102
00:11:50,320 --> 00:11:53,949
Ако го поставим пред свършен факт
той няма да тръгне срещу мен.
103
00:11:57,360 --> 00:12:00,511
Нищо не мога да ти обещая.
Трябва да говоря с другите.
104
00:12:03,440 --> 00:12:05,112
И така, даваш ли ми пълни права?
105
00:12:11,600 --> 00:12:14,433
Аз съм му баща.
Не го забравяй!
106
00:12:45,880 --> 00:12:48,000
Надявах се да пристигнем
на Семио тази вечер.
107
00:12:48,035 --> 00:12:49,205
Като тук ли е?
108
00:12:49,240 --> 00:12:54,633
- Не. Много по-красиво е!
- Тогава там е Раят!
109
00:14:20,960 --> 00:14:24,396
Имах ужасна нощ.
110
00:14:25,280 --> 00:14:30,877
Не можах да спя и мислех за
нещата, за които говорихме вчера.
111
00:14:32,880 --> 00:14:35,952
Искам да се видя с Теразини
колкото се може по-скоро.
112
00:14:36,440 --> 00:14:37,190
Добре!
113
00:15:14,000 --> 00:15:19,028
- Нали каза, че няма никой тук!
- Не знам! Странно е!
114
00:16:16,280 --> 00:16:18,953
Бокса винаги е бил моята страст
115
00:16:20,920 --> 00:16:26,677
и от момче моят идол е Роки Марчиано
един истински боец.
116
00:16:26,920 --> 00:16:30,799
Мисля, че в своята сфера сте
човек точно като Марчиано.
117
00:16:31,720 --> 00:16:35,713
Доколкото знам сте се пенсионирал
без да загубите битка!
118
00:16:35,920 --> 00:16:41,111
И тогава и сега, винаги ми е липсвал ринга.
119
00:16:41,112 --> 00:16:43,757
Имам нужда от опонент.
120
00:16:43,920 --> 00:16:46,514
Надявам се не сте ме
извикали затова!
121
00:16:46,640 --> 00:16:49,279
Не, не е това причината.
122
00:16:50,120 --> 00:16:54,159
Извиках ви тук, защото мисля
да ви направя предложение.
123
00:16:54,520 --> 00:16:57,280
Най-накрая сте решили да
продадете Семио?
124
00:16:57,315 --> 00:17:02,229
Не. Извиках ви,
защото имам нужда от вашата помощ.
125
00:17:14,280 --> 00:17:16,236
Ало? Да.
126
00:17:26,920 --> 00:17:28,876
Да, да. Ще му предам веднага.
127
00:17:36,640 --> 00:17:40,428
Случило се е нещо ужасно.
На Семио.
128
00:17:41,840 --> 00:17:43,432
Карло?
129
00:17:44,240 --> 00:17:46,310
Самоубил се е.
130
00:18:23,600 --> 00:18:28,833
Корадо? Корадо?
Къде си? Корадо?
131
00:18:30,720 --> 00:18:33,632
-Не си отивай, моля те!
-Не, не се тревожи!
132
00:18:34,160 --> 00:18:37,470
Остани тук!
Остани при мен!
133
00:18:40,760 --> 00:18:41,715
Умолявам те!
134
00:18:43,280 --> 00:18:47,239
Слушай, семейството ти
пристига утре.
135
00:18:47,400 --> 00:18:48,799
Може би ще е по-добре, ако аз...
136
00:18:48,880 --> 00:18:53,240
Не, не си отивай. Не ме оставяй!
137
00:18:53,241 --> 00:18:56,910
Умолявам те, не си отивай!
138
00:18:59,100 --> 00:19:00,091
Добре.
139
00:19:49,400 --> 00:19:51,675
Акта за смъртта.
140
00:19:52,320 --> 00:19:55,278
Самоубийство, извършено
поради тежка депресия.
141
00:19:56,080 --> 00:19:58,753
Ето също и това,
за което ме помолихте.
142
00:20:04,580 --> 00:20:06,219
Да, благодаря ви!
143
00:20:07,319 --> 00:20:11,039
Е, аз ще тръгвам! Ако има
още нещо ми се обадете!
144
00:20:12,440 --> 00:20:13,270
Довиждане, Тано!
145
00:21:25,480 --> 00:21:26,993
Хайде! Да вървим!
146
00:21:33,360 --> 00:21:38,514
Другите се канят да си тръгват.
Да вървим!
147
00:22:00,200 --> 00:22:05,194
- Има ли нещо, комисар Катани?
- Просто гледах тези греди.
148
00:22:07,440 --> 00:22:13,356
Според вас, как един човек
би се изкатерил дотам, балансирайки на стол?
149
00:22:15,320 --> 00:22:18,392
Човек, решил да се самоубие
е способен на всичко.
150
00:22:18,640 --> 00:22:23,316
И за съжаление, г-н Антинари вече
ни доказа веднъж, че е сериозен.
151
00:22:25,720 --> 00:22:31,720
- Да, може би сте прав!
- Последвайте ме!
152
00:22:39,160 --> 00:22:40,479
Защо искахте да ме видите?
153
00:22:41,120 --> 00:22:45,432
Защото откакто се виждате с Джулия
играта ни на шах западна.
154
00:22:46,160 --> 00:22:48,310
- И за какво още?
- Ами, още...
155
00:22:49,160 --> 00:22:54,837
Ами, исках да ви посъветвам
да сте внимателен.
156
00:22:55,000 --> 00:22:57,673
- За какво?
- За всичко.
157
00:22:58,040 --> 00:23:01,316
Например, нямате много приятели
тук в Сицилия, Инспекторе.
158
00:23:01,416 --> 00:23:05,640
Ако решите да отседнете в Трапани,
Палермо или където и да е другаде,
159
00:23:06,000 --> 00:23:09,629
рискувате и двамата да свършите
в канавката
160
00:23:09,760 --> 00:23:11,955
застреляни от някой треторазряден
член на Мафията.
161
00:23:12,400 --> 00:23:14,197
Не, войната приключи за мен!
162
00:23:14,640 --> 00:23:19,191
- Вече не притеснявам никого!
- Сигурен ли сте?
163
00:23:19,400 --> 00:23:22,073
Вижте! Аз съм невъоръжен.
164
00:23:22,320 --> 00:23:24,151
Е, и аз не нося оръжие.
165
00:23:24,320 --> 00:23:27,596
Това нищо не означава.
166
00:23:27,760 --> 00:23:29,751
Аз никога не съм носил,
дори когато ми се е искало.
167
00:23:32,160 --> 00:23:34,754
Върни се с мен в Милано.
168
00:23:36,040 --> 00:23:36,950
Не.
169
00:23:37,920 --> 00:23:40,912
Този остров е прокълнат.
170
00:23:43,240 --> 00:23:44,468
Не.
171
00:23:46,280 --> 00:23:49,670
Искам да остана близо до татко.
172
00:23:51,960 --> 00:23:53,916
Той вече не се нуждае от никой!
173
00:23:58,120 --> 00:24:00,475
Да, но аз се нуждая от него!
174
00:24:01,720 --> 00:24:04,359
Съжалявам, че те притеснявам
в момент като този
175
00:24:04,520 --> 00:24:06,750
но трябва да поговорим.
176
00:24:07,960 --> 00:24:10,394
Да, разбирам. Ти бързаш.
177
00:24:10,880 --> 00:24:14,077
Но както виждаш,
аз правя всичко доста бавно.
178
00:24:22,960 --> 00:24:25,554
Мисля, че е време да
преосмислим позицията ми в банката.
179
00:24:25,680 --> 00:24:27,750
Знам. Очаквах го.
180
00:24:29,560 --> 00:24:33,348
Искаш да си член
на борда на директорите.
181
00:24:33,560 --> 00:24:37,519
Да чуя колко мислиш,
че си заслужаваш да ти дам
182
00:24:37,600 --> 00:24:41,070
в израз на благодарност за всичко,
което си направил за нас.
183
00:24:41,360 --> 00:24:42,839
Три, четири
184
00:24:44,160 --> 00:24:45,434
пет процента?
185
00:24:54,360 --> 00:24:56,316
Искам 11 процента.
186
00:25:02,000 --> 00:25:03,911
Това е прекалено много.
Не мога да ти ги дам.
187
00:25:04,320 --> 00:25:08,279
11% е сумата, която прави
разликата между малките акционери
188
00:25:08,680 --> 00:25:11,274
и 40% за нашето семейство.
189
00:25:11,360 --> 00:25:17,310
-В такъв случай ти ще държиш баланса.
-Аз вече държа баланса.
190
00:25:19,120 --> 00:25:23,750
Аз съм единствения вариант
за спасение на теб и фамилията.
191
00:25:28,760 --> 00:25:31,069
Искам 11 процента!
192
00:25:31,360 --> 00:25:32,456
Заслужавам ги!
193
00:25:33,799 --> 00:25:37,433
Ако банката не фалира, то ще е
защото аз съм контролирал нещата.
194
00:25:38,360 --> 00:25:43,718
Сина ти беше слаб.
Грешно си беше избрал професията.
195
00:25:46,760 --> 00:25:48,113
Прав си.
196
00:25:48,520 --> 00:25:50,799
За да оцелее човек в тази джунгла,
197
00:25:51,853 --> 00:25:55,638
трябва да е свирепо животно като теб.
198
00:26:00,480 --> 00:26:01,993
Или като теб!
199
00:26:04,520 --> 00:26:08,991
Добре. Ще си получиш
единайсетте процента.
200
00:26:13,840 --> 00:26:17,549
Не трябваше да го оставяме да замине!
Не трябваше да го оставяме сам!
201
00:26:17,680 --> 00:26:18,954
Той беше толкова крехък!
202
00:26:21,040 --> 00:26:22,189
Довиждане, мамо.
203
00:26:22,640 --> 00:26:27,839
Сега имаш да мислиш за Грета!
Стой до нея, обещаваш ли?
204
00:26:35,320 --> 00:26:39,074
Разбрах за теб и Джулия
и съм много щастлив.
205
00:26:39,240 --> 00:26:42,357
Толкова е хубаво да видиш
двама влюбени!
206
00:26:42,560 --> 00:26:44,572
Освен това, любовта е добра инвестиция.
207
00:26:44,573 --> 00:26:46,990
Удвоява радостите и
намалява наполовина грижите.
208
00:26:47,160 --> 00:26:47,990
Не е ли така?
209
00:26:49,160 --> 00:26:51,913
Е? Не ми отговорихте!
210
00:26:53,160 --> 00:26:55,913
Говорили ви нещо тази монета?
211
00:26:56,760 --> 00:27:00,483
Ами, трудно ми е да кажа!
Изглежда извън обръщение.
212
00:27:00,584 --> 00:27:02,557
Монети ли колекционирате?
213
00:27:04,800 --> 00:27:08,759
Беше на един приятел.
Казваше се Бърт.
214
00:27:09,400 --> 00:27:14,679
Не, не сте го срещал,
но той ви познаваше.
215
00:27:14,800 --> 00:27:18,873
А, и къде ме е виждал?
216
00:27:19,400 --> 00:27:22,119
На една снимка.
217
00:27:23,640 --> 00:27:28,873
Хвърлете я в морето. Може да ви
донесе късмет на двамата с Джулия.
218
00:27:31,960 --> 00:27:37,960
Тано, какъв шанс имаме да се
отървем от този боклук Дино?
219
00:27:39,400 --> 00:27:42,358
Доста добър, г-н Антинари.
220
00:27:46,840 --> 00:27:51,755
Не мисли, че е твърде
стар и ще се предаде лесно!
221
00:27:52,640 --> 00:27:56,680
В повечето случаи, по-важна е не
силата на мускулите, а точността.
222
00:27:56,715 --> 00:27:59,513
Да удариш противника в точния момент.
223
00:28:42,080 --> 00:28:45,257
Не забравяй да ми се обадиш.
Трябва да си довършим играта.
224
00:28:45,292 --> 00:28:48,435
Наистина мисля, че трябва да
те оставя да спечелиш, дядо!
225
00:28:49,120 --> 00:28:50,109
И защо?
226
00:28:52,040 --> 00:28:57,995
Имах доста добър ход на ум, но
го забравих. Довиждане!
227
00:28:58,320 --> 00:28:59,275
До скоро!
228
00:29:31,480 --> 00:29:32,637
Тано
229
00:29:33,800 --> 00:29:36,598
запиши ми среща с
адвокат Теразини.
230
00:30:31,600 --> 00:30:33,318
Направено е обезпечаване
с днешна дата,
231
00:30:33,400 --> 00:30:36,517
на трансфер към
"Overseas Nassau Bank",
232
00:30:37,560 --> 00:30:43,157
на сумата от 1 милион щатски
долари, както поискахте.
233
00:30:44,320 --> 00:30:46,629
Банка Антинари, Сицилия.
234
00:32:20,960 --> 00:32:25,670
Скъпа Джулия! Съкровище мое!
Нямам търпение да те прегърна.
235
00:32:26,200 --> 00:32:28,316
Тук на Семио се чувствам
много по-добре.
236
00:32:29,360 --> 00:32:31,237
Ела при мен, колкото се може
по-скоро.
237
00:32:32,800 --> 00:32:35,473
Иска ми се да направим едно
дълго пътешествие с теб.
238
00:32:36,200 --> 00:32:39,476
Иска ми се да спазя обещанието,
което ти дадох на тръгване.
239
00:32:48,760 --> 00:32:52,230
Иска ми се да спазя обещанието,
което ти дадох на тръгване.
240
00:32:53,800 --> 00:32:57,031
Да ти обясня всичко, което
се случи напоследък.
241
00:32:58,640 --> 00:33:04,640
Поръчах ти в Монкада малък подарък,
помниш ли онзи сицилиански бижутер?
242
00:33:06,360 --> 00:33:10,069
Чувствам, че има много
за което да ми прощаваш.
243
00:33:10,440 --> 00:33:14,194
Утре корабчето ще дойде и ще ти
изпратя по него касетата в Милано.
244
00:33:15,120 --> 00:33:18,430
Чао, съкровище и до скоро!
245
00:34:05,360 --> 00:34:06,349
Твоя ли е?
246
00:34:07,600 --> 00:34:10,621
Беше моя, сега е на Грета.
247
00:34:11,022 --> 00:34:14,276
А преди това е била на баща ми.
248
00:34:15,800 --> 00:34:19,270
На кратко, наша е,
на семейство Антинари.
249
00:34:20,040 --> 00:34:23,510
Преминава винаги в
най-малкия от фамилията.
250
00:34:25,800 --> 00:34:30,510
Това е нещо много ценно,
251
00:34:32,440 --> 00:34:34,635
но аз го харесвам, защото
252
00:34:37,040 --> 00:34:40,396
не съм виждала по-разхвърляна група
253
00:34:42,520 --> 00:34:44,750
малко като нашето семейство.
254
00:34:52,080 --> 00:34:53,399
Какво има?
255
00:34:58,320 --> 00:34:59,878
Постоянно мисля за татко.
256
00:35:03,800 --> 00:35:06,075
Бих искала да съм с него тук сега.
257
00:35:08,560 --> 00:35:11,996
Той си отиде просто така,
без да обезпокои някой.
258
00:35:14,680 --> 00:35:19,196
И никой от нас не направи нищо,
за да го спре.
259
00:35:20,080 --> 00:35:24,949
Да опита да разбере какво го накара
да умре и какво е криел в себе си.
260
00:35:26,480 --> 00:35:32,476
А ето сега аз бих искала да разбера,
да го попитам, да знам.
261
00:35:39,640 --> 00:35:45,112
Може би майка ми беше права.
Беше грешка да останем тук.
262
00:35:45,400 --> 00:35:48,039
Да си вървим, Корадо!
Да си отиваме!
263
00:36:43,480 --> 00:36:46,313
Това е брошката, която
баща ви поръча за вас.
264
00:36:47,000 --> 00:36:49,194
Ето. Много съжалявам за баща ви.
265
00:36:49,195 --> 00:36:52,356
Беше толкова щастлив
да ви направи този подарък
266
00:36:52,640 --> 00:36:55,203
Вижте чистотата и формата на изумруда.
267
00:36:55,204 --> 00:36:57,871
Той е странен, но и изключително изящен.
268
00:36:58,040 --> 00:37:01,112
- Много е красива!
- Да, невероятна е!
269
00:37:04,880 --> 00:37:08,005
Дори за мен е изключителна
емоция да я държа в ръцете си.
270
00:37:08,040 --> 00:37:10,634
Има още само един такъв изумруд
в света.
271
00:37:10,880 --> 00:37:12,916
Той е на гривната
от същия комплект.
272
00:37:13,040 --> 00:37:14,109
Може ли да я видя?
273
00:37:14,760 --> 00:37:18,355
Баща ви не я хареса толкова и
затова не ви я даде.
274
00:37:19,120 --> 00:37:20,348
А на кого я даде?
275
00:37:20,600 --> 00:37:23,672
Не знам. Една кола
с шофьор дойде да я вземе.
276
00:37:23,840 --> 00:37:26,673
Но поне ви е казал за кого е?
277
00:37:27,360 --> 00:37:31,558
- Не мога.
- Моля ви, умолявам ви! Кажете ми!
278
00:37:32,080 --> 00:37:33,559
Нека да проверя.
279
00:37:39,960 --> 00:37:44,670
Ето тук. Тя е за...
Има едно име тук...
280
00:37:44,960 --> 00:37:47,679
по скоро прякор.
"Агрипина".
281
00:37:49,000 --> 00:37:51,720
Това е гривна за поне...
поне 100 милиона лири.
282
00:37:51,755 --> 00:37:53,790
О, много повече, госпожице!
283
00:37:54,120 --> 00:37:56,076
Слушайте, знаете ли
кой стои зад името "Агрипина"?
284
00:37:56,240 --> 00:38:00,677
Не съм оторизиран, но все пак
поръчката дойде директно от Милано.
285
00:38:01,120 --> 00:38:04,317
-Да, но трябва да сте получили чек.
- Да. Два различни чека.
286
00:38:04,680 --> 00:38:07,600
Брошката на младата госпожица е
платен с личен чек на г-н Антинари
287
00:38:07,635 --> 00:38:10,398
а гривната е платена с банков чек.
288
00:38:10,880 --> 00:38:14,668
- Подписан от баща ми?
- Подписан от Дино Алеси.
289
00:38:45,040 --> 00:38:45,885
Добро утро, г-н Алеси.
290
00:38:45,920 --> 00:38:49,280
Добро утро. Имам среща с професора.
291
00:38:49,315 --> 00:38:50,474
Влезте.
292
00:38:52,800 --> 00:38:56,349
Не, господине. Не тук.
Моля влезте в стаята в ляво.
293
00:38:59,160 --> 00:39:00,229
Заповядайте.
294
00:39:22,400 --> 00:39:24,595
Може да се разположите удобно
в другата стая.
295
00:39:32,120 --> 00:39:32,916
Оттук. Моля!
296
00:40:10,000 --> 00:40:13,037
Забравили сте това оттатък.
297
00:40:50,320 --> 00:40:52,072
- Добро утро.
- Добро утро.
298
00:41:05,120 --> 00:41:06,155
Бързо се връщаш.
299
00:41:06,280 --> 00:41:08,350
Нали ти казах, че ще се
върна през деня.
300
00:41:08,440 --> 00:41:09,919
Какво прави в Рим?
301
00:41:11,000 --> 00:41:13,594
Някой от мръсните ти номера,
предполагам?
302
00:41:14,000 --> 00:41:14,796
Престани!
303
00:41:17,240 --> 00:41:21,472
-Искаш ли да пиеш нещо?
-Ти вече си пила и за двама ни.
304
00:41:25,560 --> 00:41:29,838
Какво си хванал това куфарче?
Страх те е да не го откраднат ли?
305
00:41:46,200 --> 00:41:47,519
Камериерките са тук.
306
00:41:47,720 --> 00:41:50,440
На тях им се плаща да сервират
и да мълчат!
307
00:41:50,475 --> 00:41:51,668
Грета също е наблизо.
308
00:41:53,400 --> 00:41:54,469
Тя спи.
309
00:41:56,760 --> 00:41:58,591
Защо си толкова превъзбуден?
310
00:41:58,760 --> 00:42:02,833
Това обикновено се случва като
приключиш голяма сделка. Остави ме!
311
00:42:07,000 --> 00:42:09,355
Остави ме! Спри!
Не те искам! Не!
312
00:42:09,640 --> 00:42:13,076
-Харесвам те повече такава!
-Не ме ли чуваш какво ти казвам?
313
00:42:14,920 --> 00:42:18,754
Искам да знам истината.
314
00:42:20,760 --> 00:42:24,719
Карло беше отчаян, а ти
не направи нищо, за да го спасиш.
315
00:42:25,280 --> 00:42:27,077
Това те урежда чудесно, нали?
316
00:42:45,680 --> 00:42:46,874
Джулия!
317
00:42:51,560 --> 00:42:54,233
Чуй, отивам долу за момент!
Забравих да взема вестник.
318
00:42:54,360 --> 00:42:57,511
Не, почакай. Корадо, Корадо!
319
00:42:58,480 --> 00:43:02,680
Чуй, какво мислиш за тази Агрипина?
Дали дядо знае нещо?
320
00:43:02,715 --> 00:43:03,749
Може би.
321
00:43:05,360 --> 00:43:08,636
Бих искала да отида да го поздравя?
Какво ще кажеш?
322
00:43:11,040 --> 00:43:17,036
Какво има, Корадо? Защо винаги си
толкова мълчалив, толкова потаен.
323
00:43:19,960 --> 00:43:22,269
Съжаляваш, че дойде в Сицилия ли?
324
00:43:24,840 --> 00:43:28,310
- Лоши спомени?
- Да, малко.
325
00:43:29,200 --> 00:43:30,599
Съжалявам!
326
00:43:33,320 --> 00:43:35,519
Хей, къде отиваш?
327
00:43:38,280 --> 00:43:40,920
Много ли ти трябват тези вестници?
328
00:43:43,720 --> 00:43:46,029
Слушай
329
00:43:47,360 --> 00:43:49,909
чуваш ли го как бие?
330
00:43:51,920 --> 00:43:55,280
Не го оставяй да те чака дълго!
331
00:44:39,960 --> 00:44:42,030
Кой те изпраща? Говори!
332
00:44:42,480 --> 00:44:47,031
Приятели сме. Дядото на младата
госпожица ни изпрати да ви пазим.
333
00:44:47,520 --> 00:44:49,670
Искам да се уверя,
че не ме лъжеш! Ела с мен!
334
00:44:49,840 --> 00:44:51,440
- Истина е!
- Ела с мен!
335
00:44:51,475 --> 00:44:52,270
Кълна се!
336
00:45:18,160 --> 00:45:20,674
Тази вечер една певица
ще пее за мен.
337
00:45:21,360 --> 00:45:24,318
Аз пък мислех, че ще пее
за празника на Светеца Покровител?
338
00:45:25,640 --> 00:45:29,633
Празника ще бъде честван
вън сред хората,
339
00:45:29,880 --> 00:45:32,314
но Тано резервира градината
специално за нас.
340
00:45:33,280 --> 00:45:38,200
Народните фестивали са красиви,
но за нещастие са неудобни.
341
00:45:38,235 --> 00:45:39,076
Заради тълпите.
342
00:45:39,560 --> 00:45:43,314
Напротив аз мисля, че празниците
винаги трябва да ангажират тълпите.
343
00:45:43,520 --> 00:45:47,308
Това е начин да се повиши
предаността, уважението.
344
00:45:47,640 --> 00:45:49,471
За уважение са достатъчни парите.
345
00:45:49,640 --> 00:45:55,397
Както и да е, не мисля, че сме тук
за да обсъждаме Светеца Покровител.
346
00:45:55,760 --> 00:45:59,165
Не, всъщност! Да не
губим повече време.
347
00:45:59,200 --> 00:46:03,796
Тано, обясни ли вече на адвокат
Теразини нашите искания?
348
00:46:04,400 --> 00:46:06,152
Да, точно както ми казахте!
349
00:46:06,600 --> 00:46:09,273
- Тогава, какво мислите!
- Сделката ни интересува!
350
00:46:09,960 --> 00:46:13,999
Смятате ли, че сте способен
с връзките и контактите си
351
00:46:14,080 --> 00:46:17,993
да се справите с организационните
проблеми на сделката?
352
00:46:19,200 --> 00:46:24,672
Оказа се, че някои семейни приятели
имат бизнес отношения с
353
00:46:24,760 --> 00:46:28,639
арабските страни и винаги е
било изгодно за всички.
354
00:46:28,800 --> 00:46:31,104
Все пак Дино Алеси е направил едно нещо
355
00:46:31,105 --> 00:46:33,187
много добре
356
00:46:33,488 --> 00:46:35,590
и се чудя дали и вие бихте могли.
357
00:46:35,680 --> 00:46:36,954
Говорете направо!
358
00:46:37,320 --> 00:46:42,030
Във връзка с това, че стоката
идва в Италия през Балканите
359
00:46:42,680 --> 00:46:49,870
Дино се е свързал с някой в Рим,
който да улесни прехвърлянето.
360
00:46:50,800 --> 00:46:51,869
Разбирате ли?
361
00:46:52,280 --> 00:46:55,909
Финансова полиция, тайните служби
са все места, на които
362
00:46:56,040 --> 00:46:58,031
можем да разчитаме
на много приятели.
363
00:46:58,360 --> 00:47:03,229
Няма да е много трудно да намерим
този някой и да го убедим
364
00:47:03,320 --> 00:47:04,912
да си сътрудничи с нас.
365
00:47:05,440 --> 00:47:07,158
И какво искате в замяна?
366
00:47:08,440 --> 00:47:10,340
Нещо съвсем приемливо:
367
00:47:10,979 --> 00:47:12,899
място в борда
368
00:47:12,900 --> 00:47:17,231
и 11-те процента на Дино Алеси.
369
00:47:19,960 --> 00:47:21,313
Това е много!
370
00:47:21,960 --> 00:47:25,440
Имайте предвид, че от момента
в който вляза в банката
371
00:47:26,900 --> 00:47:29,560
ще потекат милиарди в сметките ви.
372
00:47:30,080 --> 00:47:31,593
Ами Дино Алеси?
373
00:47:34,360 --> 00:47:38,433
Очевидно той е ваш проблем.
374
00:48:20,360 --> 00:48:23,511
Извинете ме, внучката ми е тук!
Ела!
375
00:48:43,000 --> 00:48:44,592
- Джулия!
- Здравей, дядо!
376
00:48:46,600 --> 00:48:47,669
- Добър вечер.
- Добър вечер.
377
00:48:50,440 --> 00:48:52,476
- Само един момент и целия е твой.
- Добре.
378
00:48:53,840 --> 00:48:56,957
Моля, заповядайте на
нашата масата!
379
00:49:19,440 --> 00:49:20,270
Моля.
380
00:49:30,160 --> 00:49:33,232
Не мога да кажа, че съм
щастлив да ви видя отново, Инспекторе!
381
00:49:39,840 --> 00:49:41,592
Не, вече не съм инспектор!
382
00:49:43,480 --> 00:49:47,917
- А вие? Още ли сте адвокат?
- Разбира се.
383
00:49:48,320 --> 00:49:52,518
Така си и помислих.
Така стават нещата тук.
384
00:49:55,440 --> 00:49:58,079
- И защо сте тук?
- По работа.
385
00:49:58,640 --> 00:49:59,993
Със стария Антинари?
386
00:50:00,160 --> 00:50:03,357
Казахте, че повече не сте инспектор,
а все така задавате много въпроси.
387
00:50:03,640 --> 00:50:06,313
Да. Както и вие продължавате
с вашата работа.
388
00:50:06,640 --> 00:50:08,915
Не мога повече да ви
понасям, Катани.
389
00:50:09,280 --> 00:50:13,114
Нито аз вас! Знаете ли
какво сънувам понякога нощем?
390
00:50:13,400 --> 00:50:16,119
Не знам дали би трябвало
да го считам за чест?
391
00:50:16,360 --> 00:50:21,673
Не, считайте до за заплаха.
Ако още веднъж се пресекат пътищата ни.
392
00:50:21,960 --> 00:50:24,520
Надявам се заради вас, това да
не се случи.
393
00:50:24,640 --> 00:50:30,158
Доста съм се променил.
Не съм вече толкова търпелив.
394
00:50:30,400 --> 00:50:36,157
Тази ваканция, която ми уредихте
не ми повлия добре на нервите.
395
00:50:36,240 --> 00:50:40,836
Всъщност, признавам, че ви намирам
доста по-духовит и по-агресивен.
396
00:50:41,760 --> 00:50:43,751
Може би се страхувате? А?
397
00:50:44,240 --> 00:50:47,710
Или може би се притеснявате,
че ви видях при г-н Антинари?
398
00:50:47,880 --> 00:50:54,718
А вие? Какво търсите тук?
Не мислех, че сте ловец на зестри?
399
00:50:56,200 --> 00:51:01,069
Ловувам само диви зверове,
като вас!
400
00:51:02,040 --> 00:51:05,171
Достатъчно! Спрете да се месите в делата ми
401
00:51:05,172 --> 00:51:07,517
или ще ви смачкам като насекомо!
402
00:51:07,680 --> 00:51:12,674
-Предайте поздрави на г-н Антинари.
-Ще ви изпратя!
403
00:51:17,680 --> 00:51:20,317
Харесва ли ти? Подарък е от татко.
404
00:51:20,518 --> 00:51:23,840
Изключителен вкус! Карло беше артист.
405
00:51:24,520 --> 00:51:26,272
Малко преди на умре, татко
406
00:51:26,360 --> 00:51:30,069
е подарил гривна с идентичен камък
на някаква дама.
407
00:51:32,160 --> 00:51:33,912
Знаеш ли коя е?
408
00:51:34,800 --> 00:51:38,713
Искам да кажа, знаеш ли
татко да е имал любовница?
409
00:51:40,400 --> 00:51:42,277
И дори да е така?
410
00:51:44,560 --> 00:51:50,510
О, нищо! Трябва наистина да я е
обичал, за да и подари подобен подарък!
411
00:51:51,600 --> 00:51:54,433
Освен това си мисля, че трябва
да е била доста тайна афера
412
00:51:54,560 --> 00:51:59,076
защото в бижутерията ми казаха,
че се е наричала Агрипина.
413
00:52:00,080 --> 00:52:01,911
Това име говори ли ти нещо?
414
00:52:03,120 --> 00:52:10,151
- Сигурна ли си, че той е купил гривната?
- Да, да. Но Дино я е платил.
415
00:52:12,280 --> 00:52:14,350
Мога да го попитам.
416
00:52:14,800 --> 00:52:17,519
Не мисля, че е добра идея.
417
00:52:24,920 --> 00:52:27,673
Дядо, вече не съм малко момиченце!
418
00:52:29,160 --> 00:52:32,038
Имам право да знам кой
наистина е бил баща ми.
419
00:52:35,080 --> 00:52:37,878
Колкото по-далеч, обаче отивам,
толкова по-малко разбирам.
420
00:52:41,640 --> 00:52:43,153
Защо да не говоря с Дино за това?
421
00:52:43,640 --> 00:52:47,189
Защото точно в този момент
имаме разногласия.
422
00:52:47,320 --> 00:52:50,471
Той ме тормози с претенции
към управлението на банката.
423
00:52:51,760 --> 00:52:56,788
Очевидно, Дино е решил да отхапе
доста голямо парче от нашата торта.
424
00:52:57,520 --> 00:53:00,717
Не разбирам! Струва ми се
той винаги е бил...
425
00:53:00,840 --> 00:53:04,196
Да. Нека да кажем, че за нашата
банка свършиха хубавите времена.
426
00:53:04,800 --> 00:53:08,110
И сега първото, за което
трябва да се погрижим е съхранението
427
00:53:08,240 --> 00:53:11,232
на това, което толкова години
е строила фамилията ни.
428
00:53:12,800 --> 00:53:15,712
- Имаме доста врагове!
- Но защо?
429
00:53:16,120 --> 00:53:17,917
Защото!
Защото сме влиятелни,
430
00:53:18,040 --> 00:53:20,998
защото имаме много пари и
много власт!
431
00:53:21,440 --> 00:53:23,476
Но както и да е,
аз харесвам битките.
432
00:53:23,600 --> 00:53:26,717
Когато всичко се забърка в
едно: сделки, съдебни дела, банки
433
00:53:26,840 --> 00:53:31,760
и прилича на вихър, който
разбърква всичко, като рулетка,
434
00:53:31,795 --> 00:53:33,478
където трябва решиш нещата
от един път.
435
00:53:33,840 --> 00:53:37,549
А за да знаеш как, трябва да имаш
инстинкта на хищно животно.
436
00:53:39,560 --> 00:53:43,189
И ти естествено знаеш как!
Права ли съм?
437
00:54:39,040 --> 00:54:41,315
И така, г-н Катани
иска ли сте да ме видите?
438
00:54:41,720 --> 00:54:45,190
Да. Не ми харесва да ме
следят хората ви.
439
00:54:46,360 --> 00:54:48,112
Не съм ги изпратил да следят вас,
440
00:54:48,240 --> 00:54:50,993
а Джулия, да се погрижат
да не и се случи нещо лошо.
441
00:54:51,480 --> 00:54:53,630
Нали разбирате,
след самоубийството на сина ми...
442
00:54:53,720 --> 00:54:57,395
Синът ви не се е самоубил.
Бил е убит!
443
00:54:59,080 --> 00:55:03,840
Искал е да напусне Италия, затова
е прехвърлил значителна сума пари.
444
00:55:03,875 --> 00:55:05,519
Ето, погледнете!
445
00:55:11,920 --> 00:55:18,109
Прехвърляне на 1 милион долара
в "Overseas Nassau Bank".
446
00:55:18,280 --> 00:55:22,273
И мисля, че знам кой го е убил.
Дино Алеси.
447
00:55:25,360 --> 00:55:27,555
Моля, не говорете глупости!
448
00:55:28,840 --> 00:55:32,310
Банката трябваше за завърши голяма
сделка срещу, която беше сина ви
449
00:55:32,440 --> 00:55:35,034
а пък Дино от друга страна
настояваше.
450
00:55:35,280 --> 00:55:36,952
Ето затова го е убил!
451
00:55:37,560 --> 00:55:41,519
Откъде знаете толкова
за нашите банкови дела?
452
00:55:42,160 --> 00:55:46,995
Кой ви е дал тази информация?
Лаудео, който се отрови в затвора?
453
00:55:47,360 --> 00:55:48,156
Може би.
454
00:55:48,520 --> 00:55:52,752
Дино винаги е бил верен на
семейството. Това са нелепи твърдения.
455
00:55:53,960 --> 00:55:56,918
Какво си мислите?
Искате да влезете в главата ми ли?
456
00:55:59,600 --> 00:56:04,599
Не. Не разбирам защо подобно твърдение
457
00:56:07,280 --> 00:56:08,599
не ви разтрои.
458
00:56:09,960 --> 00:56:12,076
Защото е абсурдна измислица!
459
00:56:13,960 --> 00:56:15,996
Или защото вече знаехте истината?
460
00:56:16,160 --> 00:56:20,631
Да, може би вие знаете кой е
убил сина ви и защо.
461
00:56:21,120 --> 00:56:23,509
И мислите, че просто бих седял
с ръце в джобовете ли?
462
00:56:23,760 --> 00:56:26,877
Не, не мисля, че бихте правил това.
463
00:56:30,400 --> 00:56:33,836
Повикали сте Теразини на помощ!
464
00:56:34,440 --> 00:56:38,433
Адвокат Теразини дойде, защото
иска да построи комплекс на Семио.
465
00:56:38,520 --> 00:56:40,670
Спрете да си измисляте!
466
00:56:41,520 --> 00:56:47,117
Извинете. Така е!
Но аз продължавам с предположенията.
467
00:56:47,240 --> 00:56:51,791
И така, ако те са правилни
това означава, че Дино...
468
00:56:54,680 --> 00:56:56,936
Да, ясно е,
че с Дино е свършено!
469
00:57:00,800 --> 00:57:03,633
- Лека нощ!
- Тръгвате си толкова бързо?
470
00:57:05,760 --> 00:57:07,671
Да, Джулия ме очаква.
471
00:57:31,000 --> 00:57:32,672
Лека нощ, Инспекторе!
472
00:57:33,280 --> 00:57:35,157
Лека нощ!
473
00:59:09,360 --> 00:59:14,134
"Света дево
474
00:59:19,360 --> 00:59:24,631
обгърни ме с наметалото си,
475
00:59:29,560 --> 00:59:34,672
и моля те пази ме зорко"
476
00:59:40,080 --> 00:59:41,830
Господине!
477
00:59:50,560 --> 00:59:51,879
Не си го откраднала, нали?
478
00:59:59,480 --> 01:00:00,469
Ето, вземи!
479
01:00:01,920 --> 01:00:03,751
Довиждане!
480
01:00:12,360 --> 01:00:14,669
Ето ти един подарък, който
не си получавала никога.
481
01:00:32,360 --> 01:00:34,794
Не е нито злато, нито сребро,
но пък блести.
482
01:00:40,000 --> 01:00:40,716
Също като теб!
483
01:00:58,680 --> 01:01:02,639
Джулия, бих искал да ти кажа всичко,
484
01:01:05,280 --> 01:01:07,396
но е прекалено трудно за мен.
485
01:01:09,360 --> 01:01:14,309
Въпреки това, искам да ми вярваш.
Искам да се махнеш от тук.
486
01:01:15,040 --> 01:01:18,828
А ти? Защо не ми се довериш?
Защо?
487
01:01:20,080 --> 01:01:21,433
Защо никога не ми казваш нищо?
488
01:01:23,080 --> 01:01:26,152
Идваш, отиваш си, пак се връщаш.
Винаги мълчание, тайни...
489
01:01:26,240 --> 01:01:28,276
Не знам нищо за теб, кой си,
с какво се занимаваш?
490
01:01:28,400 --> 01:01:30,834
Винаги мълчание и тайни.
Аз не знам нищо за теб
491
01:01:31,440 --> 01:01:36,275
Да, знам, че те обичам! А ти мен?
492
01:01:40,520 --> 01:01:43,080
Ти си най-важното нещо за мен!
493
01:01:52,960 --> 01:01:55,269
Тогава защо не ми кажеш какво мислиш?
494
01:01:55,400 --> 01:01:58,278
Защо не ми кажеш
какво се върти в главата ти?
495
01:01:59,040 --> 01:02:03,511
Какво те притеснява?
Кажи ми истината, Корадо! Моля те!
496
01:02:07,400 --> 01:02:10,756
Дори ако истината означава
край за нас двамата?
497
01:02:12,960 --> 01:02:15,110
Пак ли ще искаш да я узнаеш?
498
01:02:19,840 --> 01:02:22,752
Не те разбирам, Корадо?
Плашиш ме!
499
01:02:24,360 --> 01:02:25,998
Какво искаш да кажеш?
Края за нас!?
500
01:02:26,080 --> 01:02:32,474
Ами, да, мисля че... Да, искам
да я знам въпреки това! Да!
501
01:02:59,080 --> 01:03:00,593
Започва да става студено.
502
01:03:17,360 --> 01:03:21,660
Слушай, ще направим така!
503
01:03:21,760 --> 01:03:26,080
Ще отида в Милано и ще остана там
за известно време,
504
01:03:26,400 --> 01:03:30,518
а като се върна ще ти кажа всичко.
505
01:03:31,200 --> 01:03:32,394
Обещаваш ли?
506
01:03:34,120 --> 01:03:35,030
Да.
507
01:03:38,760 --> 01:03:39,954
Добре.
508
01:03:41,360 --> 01:03:47,071
Добре тогава, тръгвай бързо, бързо
и се връщай колкото може по-скоро!
509
01:03:47,171 --> 01:03:52,071
Превод: leningrad
Редакция: vilkatapi