1 00:00:08,400 --> 00:00:12,439 След трагичните събития, които болезнено помрачават живота му 2 00:00:12,560 --> 00:00:17,315 Корадо Катани отново намира мир в манастира на абат Ловани 3 00:00:17,400 --> 00:00:22,428 Федералният агент Бърт Ди Донато идва да го извади от там 4 00:00:22,520 --> 00:00:26,402 като го моли да се включи в разследване на мащабна контрабанда 5 00:00:26,403 --> 00:00:30,198 на оръжие, организиран от безскрупулния търговец Кемал Ифтер. 6 00:00:30,520 --> 00:00:34,479 В играта е и стария враг на Катани: Джанфранко Лаудео. 7 00:00:36,080 --> 00:00:39,789 Корадо приема предизвикателството на съдбата и отива в Милано. 8 00:00:39,880 --> 00:00:45,000 След отвличането на малката Грета Антинари, която той спасява 9 00:00:45,080 --> 00:00:49,756 той среща банкера Карло Антинари и голямата му дъщеря Джулия. 10 00:00:49,840 --> 00:00:52,673 Постепенно той се влюбва в нея. 11 00:00:52,760 --> 00:00:58,392 Въпреки това, в упоритостта си да разкрие сделката на Ифтер, той 12 00:00:58,640 --> 00:01:00,710 не успява да предотврати убийството на Лаудео в затвора. 13 00:01:00,880 --> 00:01:06,796 Съвместното разследване на Корадо и Бърт ги води до Дино Алеси, 14 00:01:06,880 --> 00:01:12,079 директора на банката, което поставя Корадо в трудно положение. 15 00:01:12,160 --> 00:01:16,517 от една страна, любовта му към Джулия бавно го съживява. 16 00:01:16,680 --> 00:01:22,152 От друга страна осъзнава, че има голяма вероятност семейството й 17 00:01:22,400 --> 00:01:26,598 да е замесено в тъмните сделки, които той и Бърт разследват. 18 00:01:27,960 --> 00:01:32,272 Трагичните събития които го следват определят постъпките му. 19 00:01:33,640 --> 00:01:36,465 В действителност докато Карло Антинари бърза за Сицилия, 20 00:01:36,466 --> 00:01:39,827 за съвет от баща си Никола Антинари 21 00:01:39,920 --> 00:01:43,568 И докато адвокатът Теразини, стар съперник Корадо 22 00:01:43,569 --> 00:01:47,029 излиза от затвора и крои пъклени планове, 23 00:01:47,440 --> 00:01:52,389 Бърт е ликвидиран заедно с хората си по заповед на Дино Алеси. 24 00:01:52,480 --> 00:01:56,234 Отново сам, Корадо решава да се откаже от борбата 25 00:01:56,480 --> 00:01:59,358 и да изживее любовта си с Джулия. 26 00:02:06,480 --> 00:02:09,159 Октопод 3. 27 00:02:09,732 --> 00:02:13,632 Четвърти Епизод 28 00:05:36,560 --> 00:05:41,680 Вижте, исках да ви убедя да ми продадете малка част от Семио 29 00:05:42,520 --> 00:05:46,229 но Семио е родното място на рода Антинари. Нашата свещена земя. 30 00:05:46,480 --> 00:05:51,918 Трябва да ви уверя, че докато съм тук няма да позволя да се оскверни 31 00:05:52,040 --> 00:05:55,828 и да я омърсят, построявайки туристически селища. 32 00:05:56,440 --> 00:05:59,398 Добре, няма да настоявам! Разбирам ви! 33 00:05:59,680 --> 00:06:02,877 Някои приятели ме помолиха да го направя от тяхно име, 34 00:06:03,440 --> 00:06:07,877 но Тано вече ми даде вашият отговор. 35 00:06:08,160 --> 00:06:11,869 Да, Тано е умен човек. Той винаги предвижда нещата. 36 00:06:12,440 --> 00:06:16,440 Когато го срещнах, точно беше завършил, нали така? 37 00:06:16,475 --> 00:06:18,635 Университета в Палермо. 38 00:06:18,920 --> 00:06:22,055 Беше много млад и изглеждаше доста плах. 39 00:06:22,090 --> 00:06:25,190 Не ми направи особено впечатление. 40 00:06:26,000 --> 00:06:30,516 Докато сега, наистина не знам какво бих правил без него. 41 00:06:30,680 --> 00:06:36,277 -Много сте мил. -Ако размислите все пак, ме уведомете! 42 00:06:37,000 --> 00:06:38,558 Ще ви изпратя, адвокате! 43 00:06:51,640 --> 00:06:54,108 И така Тано 44 00:06:55,080 --> 00:06:56,752 какво искаше Теразини от мен? 45 00:06:57,920 --> 00:07:00,514 Ами той ви каза, че би искал Семио? 46 00:07:00,840 --> 00:07:06,840 Това, което те питам е какво наистина искаше адвокат Теразини от мен? 47 00:07:08,000 --> 00:07:13,632 Напоследък адвокат Теразини имаше неприятности с правосъдието. 48 00:07:13,920 --> 00:07:16,229 Излезе от затвора, чувствайки се доста изцеден. 49 00:07:16,560 --> 00:07:19,996 Но сега изглежда смята да си навакса загубеното време. 50 00:07:20,840 --> 00:07:23,638 Предполагам, че иска да работи с вас 51 00:07:23,800 --> 00:07:26,872 за да си върне доверието сред приятелите. 52 00:07:28,080 --> 00:07:30,469 Никога не съм харесвал Мафията. 53 00:07:32,040 --> 00:07:36,079 Мафиотите никога не свършват като доволни богати хора. 54 00:07:36,160 --> 00:07:39,948 Но понякога могат да бъдат много полезни. 55 00:07:40,400 --> 00:07:46,350 Те имат нужда от финансова система като вашия банков холдинг. 56 00:07:46,680 --> 00:07:48,796 А какво ще искат в замяна? 57 00:07:50,200 --> 00:07:53,237 Не мисля, че ще е повече отколкото ще иска Дино Алеси. 58 00:07:54,200 --> 00:07:58,240 Да, така е, Дино скоро ще дойде 59 00:07:58,296 --> 00:08:01,398 и ти знаеш защо пристига. 60 00:08:02,240 --> 00:08:04,913 Той знае, че банката няма да фалира 61 00:08:05,880 --> 00:08:09,555 и се чудя в кой момент ще трябва да се поддам на натиска му 62 00:08:10,240 --> 00:08:15,394 Остани тук. Присъствието ти ми е необходимо повече от всякога. 63 00:08:24,000 --> 00:08:26,195 Защо реши да се откажеш от всичко? 64 00:08:26,600 --> 00:08:30,832 Защото ако бях продължил накрая щях да загубя и теб. 65 00:08:35,040 --> 00:08:37,235 Чуй! Има нещо, което искам да те питам? 66 00:08:40,920 --> 00:08:44,276 Какво търсиш, Корадо? Така и не ми каза. 67 00:08:44,840 --> 00:08:50,198 Истината. Истината за Лаудео и неговата организация. 68 00:08:51,200 --> 00:08:52,918 Толкова хора бяха замесени. 69 00:08:54,560 --> 00:08:58,314 -Дори и банката? -Да, дори и банката. 70 00:09:03,160 --> 00:09:07,472 И баща ми ли беше замесен? 71 00:09:09,920 --> 00:09:11,990 Не знам. Не мисля, че е бил. 72 00:09:13,400 --> 00:09:17,757 Както и да е. Не искам повече да мисля за това. Всичко е минало. 73 00:09:20,600 --> 00:09:23,672 Не мисля, че някой би трябвало да се бои от истината. 74 00:09:24,320 --> 00:09:27,995 Зависи. Какъв би бил смисъла. ако след себе си оставяш само смърт? 75 00:09:29,160 --> 00:09:32,082 Тогава какво мислиш, че трябва да направиш? 76 00:09:32,283 --> 00:09:34,598 Да си затвориш очите? Да лъжеш? 77 00:09:36,080 --> 00:09:41,791 Никога не съм те лъгал и никога не съм си затварял очите. 78 00:09:44,840 --> 00:09:48,958 Внимавай! Внимавай, че ще изхвърчим от пътя! 79 00:09:53,400 --> 00:09:55,960 Не мога да позволя сделката да пропадне. 80 00:09:57,600 --> 00:10:00,160 Не става въпрос само за вашата финансова империя. 81 00:10:00,320 --> 00:10:04,393 Става въпрос за живота ми и всичко, за което съм се борил. 82 00:10:06,720 --> 00:10:09,917 Ангажирал съм влиятелни хора от половината свят 83 00:10:10,080 --> 00:10:14,153 и не мога да позволя на лудия ти син да провали всичко. 84 00:10:15,960 --> 00:10:19,794 Знаеш Никола, че с тези хора шега не бива. 85 00:10:21,440 --> 00:10:24,238 Карло просто отказва да порасне! 86 00:10:24,840 --> 00:10:29,072 Има нужда да му казваш какво да прави. Да го ръководиш. 87 00:10:36,040 --> 00:10:37,792 Сега кажи ми 88 00:10:39,920 --> 00:10:43,435 какъв шанс имаме да спасим банките 89 00:10:43,840 --> 00:10:48,879 без тази операция, срещу която е Карло? 90 00:10:51,099 --> 00:10:53,699 Никакъв! 91 00:10:57,240 --> 00:11:01,193 И ако той продължи да упорства и не подпише, какво рискуваме ние? 92 00:11:01,194 --> 00:11:02,517 И какво рискува той? 93 00:11:02,640 --> 00:11:07,031 Знаеш много добре, Никола! На правилата на играта си ни научил ти. 94 00:11:09,200 --> 00:11:13,034 Можеше да научиш и сина си? Не е ли така? 95 00:11:24,280 --> 00:11:26,111 Изслушай ме! 96 00:11:26,920 --> 00:11:31,550 Мога да ти дам пълномощното, което ми даде Карло. 97 00:11:31,800 --> 00:11:35,440 Така ще можеш да подпишеш вместо него. 98 00:11:35,540 --> 00:11:38,840 Какви гаранции ми даваш за него? 99 00:11:40,040 --> 00:11:43,669 Сина ти е полудял. Не можем повече да му се доверим. 100 00:11:44,160 --> 00:11:47,197 Рискуваме всички да свършим на първите страници на вестниците. 101 00:11:47,320 --> 00:11:49,470 Знам, че мога да гарантирам за него. 102 00:11:50,320 --> 00:11:53,949 Ако го поставим пред свършен факт той няма да тръгне срещу мен. 103 00:11:57,360 --> 00:12:00,511 Нищо не мога да ти обещая. Трябва да говоря с другите. 104 00:12:03,440 --> 00:12:05,112 И така, даваш ли ми пълни права? 105 00:12:11,600 --> 00:12:14,433 Аз съм му баща. Не го забравяй! 106 00:12:45,880 --> 00:12:48,000 Надявах се да пристигнем на Семио тази вечер. 107 00:12:48,035 --> 00:12:49,205 Като тук ли е? 108 00:12:49,240 --> 00:12:54,633 - Не. Много по-красиво е! - Тогава там е Раят! 109 00:14:20,960 --> 00:14:24,396 Имах ужасна нощ. 110 00:14:25,280 --> 00:14:30,877 Не можах да спя и мислех за нещата, за които говорихме вчера. 111 00:14:32,880 --> 00:14:35,952 Искам да се видя с Теразини колкото се може по-скоро. 112 00:14:36,440 --> 00:14:37,190 Добре! 113 00:15:14,000 --> 00:15:19,028 - Нали каза, че няма никой тук! - Не знам! Странно е! 114 00:16:16,280 --> 00:16:18,953 Бокса винаги е бил моята страст 115 00:16:20,920 --> 00:16:26,677 и от момче моят идол е Роки Марчиано един истински боец. 116 00:16:26,920 --> 00:16:30,799 Мисля, че в своята сфера сте човек точно като Марчиано. 117 00:16:31,720 --> 00:16:35,713 Доколкото знам сте се пенсионирал без да загубите битка! 118 00:16:35,920 --> 00:16:41,111 И тогава и сега, винаги ми е липсвал ринга. 119 00:16:41,112 --> 00:16:43,757 Имам нужда от опонент. 120 00:16:43,920 --> 00:16:46,514 Надявам се не сте ме извикали затова! 121 00:16:46,640 --> 00:16:49,279 Не, не е това причината. 122 00:16:50,120 --> 00:16:54,159 Извиках ви тук, защото мисля да ви направя предложение. 123 00:16:54,520 --> 00:16:57,280 Най-накрая сте решили да продадете Семио? 124 00:16:57,315 --> 00:17:02,229 Не. Извиках ви, защото имам нужда от вашата помощ. 125 00:17:14,280 --> 00:17:16,236 Ало? Да. 126 00:17:26,920 --> 00:17:28,876 Да, да. Ще му предам веднага. 127 00:17:36,640 --> 00:17:40,428 Случило се е нещо ужасно. На Семио. 128 00:17:41,840 --> 00:17:43,432 Карло? 129 00:17:44,240 --> 00:17:46,310 Самоубил се е. 130 00:18:23,600 --> 00:18:28,833 Корадо? Корадо? Къде си? Корадо? 131 00:18:30,720 --> 00:18:33,632 -Не си отивай, моля те! -Не, не се тревожи! 132 00:18:34,160 --> 00:18:37,470 Остани тук! Остани при мен! 133 00:18:40,760 --> 00:18:41,715 Умолявам те! 134 00:18:43,280 --> 00:18:47,239 Слушай, семейството ти пристига утре. 135 00:18:47,400 --> 00:18:48,799 Може би ще е по-добре, ако аз... 136 00:18:48,880 --> 00:18:53,240 Не, не си отивай. Не ме оставяй! 137 00:18:53,241 --> 00:18:56,910 Умолявам те, не си отивай! 138 00:18:59,100 --> 00:19:00,091 Добре. 139 00:19:49,400 --> 00:19:51,675 Акта за смъртта. 140 00:19:52,320 --> 00:19:55,278 Самоубийство, извършено поради тежка депресия. 141 00:19:56,080 --> 00:19:58,753 Ето също и това, за което ме помолихте. 142 00:20:04,580 --> 00:20:06,219 Да, благодаря ви! 143 00:20:07,319 --> 00:20:11,039 Е, аз ще тръгвам! Ако има още нещо ми се обадете! 144 00:20:12,440 --> 00:20:13,270 Довиждане, Тано! 145 00:21:25,480 --> 00:21:26,993 Хайде! Да вървим! 146 00:21:33,360 --> 00:21:38,514 Другите се канят да си тръгват. Да вървим! 147 00:22:00,200 --> 00:22:05,194 - Има ли нещо, комисар Катани? - Просто гледах тези греди. 148 00:22:07,440 --> 00:22:13,356 Според вас, как един човек би се изкатерил дотам, балансирайки на стол? 149 00:22:15,320 --> 00:22:18,392 Човек, решил да се самоубие е способен на всичко. 150 00:22:18,640 --> 00:22:23,316 И за съжаление, г-н Антинари вече ни доказа веднъж, че е сериозен. 151 00:22:25,720 --> 00:22:31,720 - Да, може би сте прав! - Последвайте ме! 152 00:22:39,160 --> 00:22:40,479 Защо искахте да ме видите? 153 00:22:41,120 --> 00:22:45,432 Защото откакто се виждате с Джулия играта ни на шах западна. 154 00:22:46,160 --> 00:22:48,310 - И за какво още? - Ами, още... 155 00:22:49,160 --> 00:22:54,837 Ами, исках да ви посъветвам да сте внимателен. 156 00:22:55,000 --> 00:22:57,673 - За какво? - За всичко. 157 00:22:58,040 --> 00:23:01,316 Например, нямате много приятели тук в Сицилия, Инспекторе. 158 00:23:01,416 --> 00:23:05,640 Ако решите да отседнете в Трапани, Палермо или където и да е другаде, 159 00:23:06,000 --> 00:23:09,629 рискувате и двамата да свършите в канавката 160 00:23:09,760 --> 00:23:11,955 застреляни от някой треторазряден член на Мафията. 161 00:23:12,400 --> 00:23:14,197 Не, войната приключи за мен! 162 00:23:14,640 --> 00:23:19,191 - Вече не притеснявам никого! - Сигурен ли сте? 163 00:23:19,400 --> 00:23:22,073 Вижте! Аз съм невъоръжен. 164 00:23:22,320 --> 00:23:24,151 Е, и аз не нося оръжие. 165 00:23:24,320 --> 00:23:27,596 Това нищо не означава. 166 00:23:27,760 --> 00:23:29,751 Аз никога не съм носил, дори когато ми се е искало. 167 00:23:32,160 --> 00:23:34,754 Върни се с мен в Милано. 168 00:23:36,040 --> 00:23:36,950 Не. 169 00:23:37,920 --> 00:23:40,912 Този остров е прокълнат. 170 00:23:43,240 --> 00:23:44,468 Не. 171 00:23:46,280 --> 00:23:49,670 Искам да остана близо до татко. 172 00:23:51,960 --> 00:23:53,916 Той вече не се нуждае от никой! 173 00:23:58,120 --> 00:24:00,475 Да, но аз се нуждая от него! 174 00:24:01,720 --> 00:24:04,359 Съжалявам, че те притеснявам в момент като този 175 00:24:04,520 --> 00:24:06,750 но трябва да поговорим. 176 00:24:07,960 --> 00:24:10,394 Да, разбирам. Ти бързаш. 177 00:24:10,880 --> 00:24:14,077 Но както виждаш, аз правя всичко доста бавно. 178 00:24:22,960 --> 00:24:25,554 Мисля, че е време да преосмислим позицията ми в банката. 179 00:24:25,680 --> 00:24:27,750 Знам. Очаквах го. 180 00:24:29,560 --> 00:24:33,348 Искаш да си член на борда на директорите. 181 00:24:33,560 --> 00:24:37,519 Да чуя колко мислиш, че си заслужаваш да ти дам 182 00:24:37,600 --> 00:24:41,070 в израз на благодарност за всичко, което си направил за нас. 183 00:24:41,360 --> 00:24:42,839 Три, четири 184 00:24:44,160 --> 00:24:45,434 пет процента? 185 00:24:54,360 --> 00:24:56,316 Искам 11 процента. 186 00:25:02,000 --> 00:25:03,911 Това е прекалено много. Не мога да ти ги дам. 187 00:25:04,320 --> 00:25:08,279 11% е сумата, която прави разликата между малките акционери 188 00:25:08,680 --> 00:25:11,274 и 40% за нашето семейство. 189 00:25:11,360 --> 00:25:17,310 -В такъв случай ти ще държиш баланса. -Аз вече държа баланса. 190 00:25:19,120 --> 00:25:23,750 Аз съм единствения вариант за спасение на теб и фамилията. 191 00:25:28,760 --> 00:25:31,069 Искам 11 процента! 192 00:25:31,360 --> 00:25:32,456 Заслужавам ги! 193 00:25:33,799 --> 00:25:37,433 Ако банката не фалира, то ще е защото аз съм контролирал нещата. 194 00:25:38,360 --> 00:25:43,718 Сина ти беше слаб. Грешно си беше избрал професията. 195 00:25:46,760 --> 00:25:48,113 Прав си. 196 00:25:48,520 --> 00:25:50,799 За да оцелее човек в тази джунгла, 197 00:25:51,853 --> 00:25:55,638 трябва да е свирепо животно като теб. 198 00:26:00,480 --> 00:26:01,993 Или като теб! 199 00:26:04,520 --> 00:26:08,991 Добре. Ще си получиш единайсетте процента. 200 00:26:13,840 --> 00:26:17,549 Не трябваше да го оставяме да замине! Не трябваше да го оставяме сам! 201 00:26:17,680 --> 00:26:18,954 Той беше толкова крехък! 202 00:26:21,040 --> 00:26:22,189 Довиждане, мамо. 203 00:26:22,640 --> 00:26:27,839 Сега имаш да мислиш за Грета! Стой до нея, обещаваш ли? 204 00:26:35,320 --> 00:26:39,074 Разбрах за теб и Джулия и съм много щастлив. 205 00:26:39,240 --> 00:26:42,357 Толкова е хубаво да видиш двама влюбени! 206 00:26:42,560 --> 00:26:44,572 Освен това, любовта е добра инвестиция. 207 00:26:44,573 --> 00:26:46,990 Удвоява радостите и намалява наполовина грижите. 208 00:26:47,160 --> 00:26:47,990 Не е ли така? 209 00:26:49,160 --> 00:26:51,913 Е? Не ми отговорихте! 210 00:26:53,160 --> 00:26:55,913 Говорили ви нещо тази монета? 211 00:26:56,760 --> 00:27:00,483 Ами, трудно ми е да кажа! Изглежда извън обръщение. 212 00:27:00,584 --> 00:27:02,557 Монети ли колекционирате? 213 00:27:04,800 --> 00:27:08,759 Беше на един приятел. Казваше се Бърт. 214 00:27:09,400 --> 00:27:14,679 Не, не сте го срещал, но той ви познаваше. 215 00:27:14,800 --> 00:27:18,873 А, и къде ме е виждал? 216 00:27:19,400 --> 00:27:22,119 На една снимка. 217 00:27:23,640 --> 00:27:28,873 Хвърлете я в морето. Може да ви донесе късмет на двамата с Джулия. 218 00:27:31,960 --> 00:27:37,960 Тано, какъв шанс имаме да се отървем от този боклук Дино? 219 00:27:39,400 --> 00:27:42,358 Доста добър, г-н Антинари. 220 00:27:46,840 --> 00:27:51,755 Не мисли, че е твърде стар и ще се предаде лесно! 221 00:27:52,640 --> 00:27:56,680 В повечето случаи, по-важна е не силата на мускулите, а точността. 222 00:27:56,715 --> 00:27:59,513 Да удариш противника в точния момент. 223 00:28:42,080 --> 00:28:45,257 Не забравяй да ми се обадиш. Трябва да си довършим играта. 224 00:28:45,292 --> 00:28:48,435 Наистина мисля, че трябва да те оставя да спечелиш, дядо! 225 00:28:49,120 --> 00:28:50,109 И защо? 226 00:28:52,040 --> 00:28:57,995 Имах доста добър ход на ум, но го забравих. Довиждане! 227 00:28:58,320 --> 00:28:59,275 До скоро! 228 00:29:31,480 --> 00:29:32,637 Тано 229 00:29:33,800 --> 00:29:36,598 запиши ми среща с адвокат Теразини. 230 00:30:31,600 --> 00:30:33,318 Направено е обезпечаване с днешна дата, 231 00:30:33,400 --> 00:30:36,517 на трансфер към "Overseas Nassau Bank", 232 00:30:37,560 --> 00:30:43,157 на сумата от 1 милион щатски долари, както поискахте. 233 00:30:44,320 --> 00:30:46,629 Банка Антинари, Сицилия. 234 00:32:20,960 --> 00:32:25,670 Скъпа Джулия! Съкровище мое! Нямам търпение да те прегърна. 235 00:32:26,200 --> 00:32:28,316 Тук на Семио се чувствам много по-добре. 236 00:32:29,360 --> 00:32:31,237 Ела при мен, колкото се може по-скоро. 237 00:32:32,800 --> 00:32:35,473 Иска ми се да направим едно дълго пътешествие с теб. 238 00:32:36,200 --> 00:32:39,476 Иска ми се да спазя обещанието, което ти дадох на тръгване. 239 00:32:48,760 --> 00:32:52,230 Иска ми се да спазя обещанието, което ти дадох на тръгване. 240 00:32:53,800 --> 00:32:57,031 Да ти обясня всичко, което се случи напоследък. 241 00:32:58,640 --> 00:33:04,640 Поръчах ти в Монкада малък подарък, помниш ли онзи сицилиански бижутер? 242 00:33:06,360 --> 00:33:10,069 Чувствам, че има много за което да ми прощаваш. 243 00:33:10,440 --> 00:33:14,194 Утре корабчето ще дойде и ще ти изпратя по него касетата в Милано. 244 00:33:15,120 --> 00:33:18,430 Чао, съкровище и до скоро! 245 00:34:05,360 --> 00:34:06,349 Твоя ли е? 246 00:34:07,600 --> 00:34:10,621 Беше моя, сега е на Грета. 247 00:34:11,022 --> 00:34:14,276 А преди това е била на баща ми. 248 00:34:15,800 --> 00:34:19,270 На кратко, наша е, на семейство Антинари. 249 00:34:20,040 --> 00:34:23,510 Преминава винаги в най-малкия от фамилията. 250 00:34:25,800 --> 00:34:30,510 Това е нещо много ценно, 251 00:34:32,440 --> 00:34:34,635 но аз го харесвам, защото 252 00:34:37,040 --> 00:34:40,396 не съм виждала по-разхвърляна група 253 00:34:42,520 --> 00:34:44,750 малко като нашето семейство. 254 00:34:52,080 --> 00:34:53,399 Какво има? 255 00:34:58,320 --> 00:34:59,878 Постоянно мисля за татко. 256 00:35:03,800 --> 00:35:06,075 Бих искала да съм с него тук сега. 257 00:35:08,560 --> 00:35:11,996 Той си отиде просто така, без да обезпокои някой. 258 00:35:14,680 --> 00:35:19,196 И никой от нас не направи нищо, за да го спре. 259 00:35:20,080 --> 00:35:24,949 Да опита да разбере какво го накара да умре и какво е криел в себе си. 260 00:35:26,480 --> 00:35:32,476 А ето сега аз бих искала да разбера, да го попитам, да знам. 261 00:35:39,640 --> 00:35:45,112 Може би майка ми беше права. Беше грешка да останем тук. 262 00:35:45,400 --> 00:35:48,039 Да си вървим, Корадо! Да си отиваме! 263 00:36:43,480 --> 00:36:46,313 Това е брошката, която баща ви поръча за вас. 264 00:36:47,000 --> 00:36:49,194 Ето. Много съжалявам за баща ви. 265 00:36:49,195 --> 00:36:52,356 Беше толкова щастлив да ви направи този подарък 266 00:36:52,640 --> 00:36:55,203 Вижте чистотата и формата на изумруда. 267 00:36:55,204 --> 00:36:57,871 Той е странен, но и изключително изящен. 268 00:36:58,040 --> 00:37:01,112 - Много е красива! - Да, невероятна е! 269 00:37:04,880 --> 00:37:08,005 Дори за мен е изключителна емоция да я държа в ръцете си. 270 00:37:08,040 --> 00:37:10,634 Има още само един такъв изумруд в света. 271 00:37:10,880 --> 00:37:12,916 Той е на гривната от същия комплект. 272 00:37:13,040 --> 00:37:14,109 Може ли да я видя? 273 00:37:14,760 --> 00:37:18,355 Баща ви не я хареса толкова и затова не ви я даде. 274 00:37:19,120 --> 00:37:20,348 А на кого я даде? 275 00:37:20,600 --> 00:37:23,672 Не знам. Една кола с шофьор дойде да я вземе. 276 00:37:23,840 --> 00:37:26,673 Но поне ви е казал за кого е? 277 00:37:27,360 --> 00:37:31,558 - Не мога. - Моля ви, умолявам ви! Кажете ми! 278 00:37:32,080 --> 00:37:33,559 Нека да проверя. 279 00:37:39,960 --> 00:37:44,670 Ето тук. Тя е за... Има едно име тук... 280 00:37:44,960 --> 00:37:47,679 по скоро прякор. "Агрипина". 281 00:37:49,000 --> 00:37:51,720 Това е гривна за поне... поне 100 милиона лири. 282 00:37:51,755 --> 00:37:53,790 О, много повече, госпожице! 283 00:37:54,120 --> 00:37:56,076 Слушайте, знаете ли кой стои зад името "Агрипина"? 284 00:37:56,240 --> 00:38:00,677 Не съм оторизиран, но все пак поръчката дойде директно от Милано. 285 00:38:01,120 --> 00:38:04,317 -Да, но трябва да сте получили чек. - Да. Два различни чека. 286 00:38:04,680 --> 00:38:07,600 Брошката на младата госпожица е платен с личен чек на г-н Антинари 287 00:38:07,635 --> 00:38:10,398 а гривната е платена с банков чек. 288 00:38:10,880 --> 00:38:14,668 - Подписан от баща ми? - Подписан от Дино Алеси. 289 00:38:45,040 --> 00:38:45,885 Добро утро, г-н Алеси. 290 00:38:45,920 --> 00:38:49,280 Добро утро. Имам среща с професора. 291 00:38:49,315 --> 00:38:50,474 Влезте. 292 00:38:52,800 --> 00:38:56,349 Не, господине. Не тук. Моля влезте в стаята в ляво. 293 00:38:59,160 --> 00:39:00,229 Заповядайте. 294 00:39:22,400 --> 00:39:24,595 Може да се разположите удобно в другата стая. 295 00:39:32,120 --> 00:39:32,916 Оттук. Моля! 296 00:40:10,000 --> 00:40:13,037 Забравили сте това оттатък. 297 00:40:50,320 --> 00:40:52,072 - Добро утро. - Добро утро. 298 00:41:05,120 --> 00:41:06,155 Бързо се връщаш. 299 00:41:06,280 --> 00:41:08,350 Нали ти казах, че ще се върна през деня. 300 00:41:08,440 --> 00:41:09,919 Какво прави в Рим? 301 00:41:11,000 --> 00:41:13,594 Някой от мръсните ти номера, предполагам? 302 00:41:14,000 --> 00:41:14,796 Престани! 303 00:41:17,240 --> 00:41:21,472 -Искаш ли да пиеш нещо? -Ти вече си пила и за двама ни. 304 00:41:25,560 --> 00:41:29,838 Какво си хванал това куфарче? Страх те е да не го откраднат ли? 305 00:41:46,200 --> 00:41:47,519 Камериерките са тук. 306 00:41:47,720 --> 00:41:50,440 На тях им се плаща да сервират и да мълчат! 307 00:41:50,475 --> 00:41:51,668 Грета също е наблизо. 308 00:41:53,400 --> 00:41:54,469 Тя спи. 309 00:41:56,760 --> 00:41:58,591 Защо си толкова превъзбуден? 310 00:41:58,760 --> 00:42:02,833 Това обикновено се случва като приключиш голяма сделка. Остави ме! 311 00:42:07,000 --> 00:42:09,355 Остави ме! Спри! Не те искам! Не! 312 00:42:09,640 --> 00:42:13,076 -Харесвам те повече такава! -Не ме ли чуваш какво ти казвам? 313 00:42:14,920 --> 00:42:18,754 Искам да знам истината. 314 00:42:20,760 --> 00:42:24,719 Карло беше отчаян, а ти не направи нищо, за да го спасиш. 315 00:42:25,280 --> 00:42:27,077 Това те урежда чудесно, нали? 316 00:42:45,680 --> 00:42:46,874 Джулия! 317 00:42:51,560 --> 00:42:54,233 Чуй, отивам долу за момент! Забравих да взема вестник. 318 00:42:54,360 --> 00:42:57,511 Не, почакай. Корадо, Корадо! 319 00:42:58,480 --> 00:43:02,680 Чуй, какво мислиш за тази Агрипина? Дали дядо знае нещо? 320 00:43:02,715 --> 00:43:03,749 Може би. 321 00:43:05,360 --> 00:43:08,636 Бих искала да отида да го поздравя? Какво ще кажеш? 322 00:43:11,040 --> 00:43:17,036 Какво има, Корадо? Защо винаги си толкова мълчалив, толкова потаен. 323 00:43:19,960 --> 00:43:22,269 Съжаляваш, че дойде в Сицилия ли? 324 00:43:24,840 --> 00:43:28,310 - Лоши спомени? - Да, малко. 325 00:43:29,200 --> 00:43:30,599 Съжалявам! 326 00:43:33,320 --> 00:43:35,519 Хей, къде отиваш? 327 00:43:38,280 --> 00:43:40,920 Много ли ти трябват тези вестници? 328 00:43:43,720 --> 00:43:46,029 Слушай 329 00:43:47,360 --> 00:43:49,909 чуваш ли го как бие? 330 00:43:51,920 --> 00:43:55,280 Не го оставяй да те чака дълго! 331 00:44:39,960 --> 00:44:42,030 Кой те изпраща? Говори! 332 00:44:42,480 --> 00:44:47,031 Приятели сме. Дядото на младата госпожица ни изпрати да ви пазим. 333 00:44:47,520 --> 00:44:49,670 Искам да се уверя, че не ме лъжеш! Ела с мен! 334 00:44:49,840 --> 00:44:51,440 - Истина е! - Ела с мен! 335 00:44:51,475 --> 00:44:52,270 Кълна се! 336 00:45:18,160 --> 00:45:20,674 Тази вечер една певица ще пее за мен. 337 00:45:21,360 --> 00:45:24,318 Аз пък мислех, че ще пее за празника на Светеца Покровител? 338 00:45:25,640 --> 00:45:29,633 Празника ще бъде честван вън сред хората, 339 00:45:29,880 --> 00:45:32,314 но Тано резервира градината специално за нас. 340 00:45:33,280 --> 00:45:38,200 Народните фестивали са красиви, но за нещастие са неудобни. 341 00:45:38,235 --> 00:45:39,076 Заради тълпите. 342 00:45:39,560 --> 00:45:43,314 Напротив аз мисля, че празниците винаги трябва да ангажират тълпите. 343 00:45:43,520 --> 00:45:47,308 Това е начин да се повиши предаността, уважението. 344 00:45:47,640 --> 00:45:49,471 За уважение са достатъчни парите. 345 00:45:49,640 --> 00:45:55,397 Както и да е, не мисля, че сме тук за да обсъждаме Светеца Покровител. 346 00:45:55,760 --> 00:45:59,165 Не, всъщност! Да не губим повече време. 347 00:45:59,200 --> 00:46:03,796 Тано, обясни ли вече на адвокат Теразини нашите искания? 348 00:46:04,400 --> 00:46:06,152 Да, точно както ми казахте! 349 00:46:06,600 --> 00:46:09,273 - Тогава, какво мислите! - Сделката ни интересува! 350 00:46:09,960 --> 00:46:13,999 Смятате ли, че сте способен с връзките и контактите си 351 00:46:14,080 --> 00:46:17,993 да се справите с организационните проблеми на сделката? 352 00:46:19,200 --> 00:46:24,672 Оказа се, че някои семейни приятели имат бизнес отношения с 353 00:46:24,760 --> 00:46:28,639 арабските страни и винаги е било изгодно за всички. 354 00:46:28,800 --> 00:46:31,104 Все пак Дино Алеси е направил едно нещо 355 00:46:31,105 --> 00:46:33,187 много добре 356 00:46:33,488 --> 00:46:35,590 и се чудя дали и вие бихте могли. 357 00:46:35,680 --> 00:46:36,954 Говорете направо! 358 00:46:37,320 --> 00:46:42,030 Във връзка с това, че стоката идва в Италия през Балканите 359 00:46:42,680 --> 00:46:49,870 Дино се е свързал с някой в Рим, който да улесни прехвърлянето. 360 00:46:50,800 --> 00:46:51,869 Разбирате ли? 361 00:46:52,280 --> 00:46:55,909 Финансова полиция, тайните служби са все места, на които 362 00:46:56,040 --> 00:46:58,031 можем да разчитаме на много приятели. 363 00:46:58,360 --> 00:47:03,229 Няма да е много трудно да намерим този някой и да го убедим 364 00:47:03,320 --> 00:47:04,912 да си сътрудничи с нас. 365 00:47:05,440 --> 00:47:07,158 И какво искате в замяна? 366 00:47:08,440 --> 00:47:10,340 Нещо съвсем приемливо: 367 00:47:10,979 --> 00:47:12,899 място в борда 368 00:47:12,900 --> 00:47:17,231 и 11-те процента на Дино Алеси. 369 00:47:19,960 --> 00:47:21,313 Това е много! 370 00:47:21,960 --> 00:47:25,440 Имайте предвид, че от момента в който вляза в банката 371 00:47:26,900 --> 00:47:29,560 ще потекат милиарди в сметките ви. 372 00:47:30,080 --> 00:47:31,593 Ами Дино Алеси? 373 00:47:34,360 --> 00:47:38,433 Очевидно той е ваш проблем. 374 00:48:20,360 --> 00:48:23,511 Извинете ме, внучката ми е тук! Ела! 375 00:48:43,000 --> 00:48:44,592 - Джулия! - Здравей, дядо! 376 00:48:46,600 --> 00:48:47,669 - Добър вечер. - Добър вечер. 377 00:48:50,440 --> 00:48:52,476 - Само един момент и целия е твой. - Добре. 378 00:48:53,840 --> 00:48:56,957 Моля, заповядайте на нашата масата! 379 00:49:19,440 --> 00:49:20,270 Моля. 380 00:49:30,160 --> 00:49:33,232 Не мога да кажа, че съм щастлив да ви видя отново, Инспекторе! 381 00:49:39,840 --> 00:49:41,592 Не, вече не съм инспектор! 382 00:49:43,480 --> 00:49:47,917 - А вие? Още ли сте адвокат? - Разбира се. 383 00:49:48,320 --> 00:49:52,518 Така си и помислих. Така стават нещата тук. 384 00:49:55,440 --> 00:49:58,079 - И защо сте тук? - По работа. 385 00:49:58,640 --> 00:49:59,993 Със стария Антинари? 386 00:50:00,160 --> 00:50:03,357 Казахте, че повече не сте инспектор, а все така задавате много въпроси. 387 00:50:03,640 --> 00:50:06,313 Да. Както и вие продължавате с вашата работа. 388 00:50:06,640 --> 00:50:08,915 Не мога повече да ви понасям, Катани. 389 00:50:09,280 --> 00:50:13,114 Нито аз вас! Знаете ли какво сънувам понякога нощем? 390 00:50:13,400 --> 00:50:16,119 Не знам дали би трябвало да го считам за чест? 391 00:50:16,360 --> 00:50:21,673 Не, считайте до за заплаха. Ако още веднъж се пресекат пътищата ни. 392 00:50:21,960 --> 00:50:24,520 Надявам се заради вас, това да не се случи. 393 00:50:24,640 --> 00:50:30,158 Доста съм се променил. Не съм вече толкова търпелив. 394 00:50:30,400 --> 00:50:36,157 Тази ваканция, която ми уредихте не ми повлия добре на нервите. 395 00:50:36,240 --> 00:50:40,836 Всъщност, признавам, че ви намирам доста по-духовит и по-агресивен. 396 00:50:41,760 --> 00:50:43,751 Може би се страхувате? А? 397 00:50:44,240 --> 00:50:47,710 Или може би се притеснявате, че ви видях при г-н Антинари? 398 00:50:47,880 --> 00:50:54,718 А вие? Какво търсите тук? Не мислех, че сте ловец на зестри? 399 00:50:56,200 --> 00:51:01,069 Ловувам само диви зверове, като вас! 400 00:51:02,040 --> 00:51:05,171 Достатъчно! Спрете да се месите в делата ми 401 00:51:05,172 --> 00:51:07,517 или ще ви смачкам като насекомо! 402 00:51:07,680 --> 00:51:12,674 -Предайте поздрави на г-н Антинари. -Ще ви изпратя! 403 00:51:17,680 --> 00:51:20,317 Харесва ли ти? Подарък е от татко. 404 00:51:20,518 --> 00:51:23,840 Изключителен вкус! Карло беше артист. 405 00:51:24,520 --> 00:51:26,272 Малко преди на умре, татко 406 00:51:26,360 --> 00:51:30,069 е подарил гривна с идентичен камък на някаква дама. 407 00:51:32,160 --> 00:51:33,912 Знаеш ли коя е? 408 00:51:34,800 --> 00:51:38,713 Искам да кажа, знаеш ли татко да е имал любовница? 409 00:51:40,400 --> 00:51:42,277 И дори да е така? 410 00:51:44,560 --> 00:51:50,510 О, нищо! Трябва наистина да я е обичал, за да и подари подобен подарък! 411 00:51:51,600 --> 00:51:54,433 Освен това си мисля, че трябва да е била доста тайна афера 412 00:51:54,560 --> 00:51:59,076 защото в бижутерията ми казаха, че се е наричала Агрипина. 413 00:52:00,080 --> 00:52:01,911 Това име говори ли ти нещо? 414 00:52:03,120 --> 00:52:10,151 - Сигурна ли си, че той е купил гривната? - Да, да. Но Дино я е платил. 415 00:52:12,280 --> 00:52:14,350 Мога да го попитам. 416 00:52:14,800 --> 00:52:17,519 Не мисля, че е добра идея. 417 00:52:24,920 --> 00:52:27,673 Дядо, вече не съм малко момиченце! 418 00:52:29,160 --> 00:52:32,038 Имам право да знам кой наистина е бил баща ми. 419 00:52:35,080 --> 00:52:37,878 Колкото по-далеч, обаче отивам, толкова по-малко разбирам. 420 00:52:41,640 --> 00:52:43,153 Защо да не говоря с Дино за това? 421 00:52:43,640 --> 00:52:47,189 Защото точно в този момент имаме разногласия. 422 00:52:47,320 --> 00:52:50,471 Той ме тормози с претенции към управлението на банката. 423 00:52:51,760 --> 00:52:56,788 Очевидно, Дино е решил да отхапе доста голямо парче от нашата торта. 424 00:52:57,520 --> 00:53:00,717 Не разбирам! Струва ми се той винаги е бил... 425 00:53:00,840 --> 00:53:04,196 Да. Нека да кажем, че за нашата банка свършиха хубавите времена. 426 00:53:04,800 --> 00:53:08,110 И сега първото, за което трябва да се погрижим е съхранението 427 00:53:08,240 --> 00:53:11,232 на това, което толкова години е строила фамилията ни. 428 00:53:12,800 --> 00:53:15,712 - Имаме доста врагове! - Но защо? 429 00:53:16,120 --> 00:53:17,917 Защото! Защото сме влиятелни, 430 00:53:18,040 --> 00:53:20,998 защото имаме много пари и много власт! 431 00:53:21,440 --> 00:53:23,476 Но както и да е, аз харесвам битките. 432 00:53:23,600 --> 00:53:26,717 Когато всичко се забърка в едно: сделки, съдебни дела, банки 433 00:53:26,840 --> 00:53:31,760 и прилича на вихър, който разбърква всичко, като рулетка, 434 00:53:31,795 --> 00:53:33,478 където трябва решиш нещата от един път. 435 00:53:33,840 --> 00:53:37,549 А за да знаеш как, трябва да имаш инстинкта на хищно животно. 436 00:53:39,560 --> 00:53:43,189 И ти естествено знаеш как! Права ли съм? 437 00:54:39,040 --> 00:54:41,315 И така, г-н Катани иска ли сте да ме видите? 438 00:54:41,720 --> 00:54:45,190 Да. Не ми харесва да ме следят хората ви. 439 00:54:46,360 --> 00:54:48,112 Не съм ги изпратил да следят вас, 440 00:54:48,240 --> 00:54:50,993 а Джулия, да се погрижат да не и се случи нещо лошо. 441 00:54:51,480 --> 00:54:53,630 Нали разбирате, след самоубийството на сина ми... 442 00:54:53,720 --> 00:54:57,395 Синът ви не се е самоубил. Бил е убит! 443 00:54:59,080 --> 00:55:03,840 Искал е да напусне Италия, затова е прехвърлил значителна сума пари. 444 00:55:03,875 --> 00:55:05,519 Ето, погледнете! 445 00:55:11,920 --> 00:55:18,109 Прехвърляне на 1 милион долара в "Overseas Nassau Bank". 446 00:55:18,280 --> 00:55:22,273 И мисля, че знам кой го е убил. Дино Алеси. 447 00:55:25,360 --> 00:55:27,555 Моля, не говорете глупости! 448 00:55:28,840 --> 00:55:32,310 Банката трябваше за завърши голяма сделка срещу, която беше сина ви 449 00:55:32,440 --> 00:55:35,034 а пък Дино от друга страна настояваше. 450 00:55:35,280 --> 00:55:36,952 Ето затова го е убил! 451 00:55:37,560 --> 00:55:41,519 Откъде знаете толкова за нашите банкови дела? 452 00:55:42,160 --> 00:55:46,995 Кой ви е дал тази информация? Лаудео, който се отрови в затвора? 453 00:55:47,360 --> 00:55:48,156 Може би. 454 00:55:48,520 --> 00:55:52,752 Дино винаги е бил верен на семейството. Това са нелепи твърдения. 455 00:55:53,960 --> 00:55:56,918 Какво си мислите? Искате да влезете в главата ми ли? 456 00:55:59,600 --> 00:56:04,599 Не. Не разбирам защо подобно твърдение 457 00:56:07,280 --> 00:56:08,599 не ви разтрои. 458 00:56:09,960 --> 00:56:12,076 Защото е абсурдна измислица! 459 00:56:13,960 --> 00:56:15,996 Или защото вече знаехте истината? 460 00:56:16,160 --> 00:56:20,631 Да, може би вие знаете кой е убил сина ви и защо. 461 00:56:21,120 --> 00:56:23,509 И мислите, че просто бих седял с ръце в джобовете ли? 462 00:56:23,760 --> 00:56:26,877 Не, не мисля, че бихте правил това. 463 00:56:30,400 --> 00:56:33,836 Повикали сте Теразини на помощ! 464 00:56:34,440 --> 00:56:38,433 Адвокат Теразини дойде, защото иска да построи комплекс на Семио. 465 00:56:38,520 --> 00:56:40,670 Спрете да си измисляте! 466 00:56:41,520 --> 00:56:47,117 Извинете. Така е! Но аз продължавам с предположенията. 467 00:56:47,240 --> 00:56:51,791 И така, ако те са правилни това означава, че Дино... 468 00:56:54,680 --> 00:56:56,936 Да, ясно е, че с Дино е свършено! 469 00:57:00,800 --> 00:57:03,633 - Лека нощ! - Тръгвате си толкова бързо? 470 00:57:05,760 --> 00:57:07,671 Да, Джулия ме очаква. 471 00:57:31,000 --> 00:57:32,672 Лека нощ, Инспекторе! 472 00:57:33,280 --> 00:57:35,157 Лека нощ! 473 00:59:09,360 --> 00:59:14,134 "Света дево 474 00:59:19,360 --> 00:59:24,631 обгърни ме с наметалото си, 475 00:59:29,560 --> 00:59:34,672 и моля те пази ме зорко" 476 00:59:40,080 --> 00:59:41,830 Господине! 477 00:59:50,560 --> 00:59:51,879 Не си го откраднала, нали? 478 00:59:59,480 --> 01:00:00,469 Ето, вземи! 479 01:00:01,920 --> 01:00:03,751 Довиждане! 480 01:00:12,360 --> 01:00:14,669 Ето ти един подарък, който не си получавала никога. 481 01:00:32,360 --> 01:00:34,794 Не е нито злато, нито сребро, но пък блести. 482 01:00:40,000 --> 01:00:40,716 Също като теб! 483 01:00:58,680 --> 01:01:02,639 Джулия, бих искал да ти кажа всичко, 484 01:01:05,280 --> 01:01:07,396 но е прекалено трудно за мен. 485 01:01:09,360 --> 01:01:14,309 Въпреки това, искам да ми вярваш. Искам да се махнеш от тук. 486 01:01:15,040 --> 01:01:18,828 А ти? Защо не ми се довериш? Защо? 487 01:01:20,080 --> 01:01:21,433 Защо никога не ми казваш нищо? 488 01:01:23,080 --> 01:01:26,152 Идваш, отиваш си, пак се връщаш. Винаги мълчание, тайни... 489 01:01:26,240 --> 01:01:28,276 Не знам нищо за теб, кой си, с какво се занимаваш? 490 01:01:28,400 --> 01:01:30,834 Винаги мълчание и тайни. Аз не знам нищо за теб 491 01:01:31,440 --> 01:01:36,275 Да, знам, че те обичам! А ти мен? 492 01:01:40,520 --> 01:01:43,080 Ти си най-важното нещо за мен! 493 01:01:52,960 --> 01:01:55,269 Тогава защо не ми кажеш какво мислиш? 494 01:01:55,400 --> 01:01:58,278 Защо не ми кажеш какво се върти в главата ти? 495 01:01:59,040 --> 01:02:03,511 Какво те притеснява? Кажи ми истината, Корадо! Моля те! 496 01:02:07,400 --> 01:02:10,756 Дори ако истината означава край за нас двамата? 497 01:02:12,960 --> 01:02:15,110 Пак ли ще искаш да я узнаеш? 498 01:02:19,840 --> 01:02:22,752 Не те разбирам, Корадо? Плашиш ме! 499 01:02:24,360 --> 01:02:25,998 Какво искаш да кажеш? Края за нас!? 500 01:02:26,080 --> 01:02:32,474 Ами, да, мисля че... Да, искам да я знам въпреки това! Да! 501 01:02:59,080 --> 01:03:00,593 Започва да става студено. 502 01:03:17,360 --> 01:03:21,660 Слушай, ще направим така! 503 01:03:21,760 --> 01:03:26,080 Ще отида в Милано и ще остана там за известно време, 504 01:03:26,400 --> 01:03:30,518 а като се върна ще ти кажа всичко. 505 01:03:31,200 --> 01:03:32,394 Обещаваш ли? 506 01:03:34,120 --> 01:03:35,030 Да. 507 01:03:38,760 --> 01:03:39,954 Добре. 508 01:03:41,360 --> 01:03:47,071 Добре тогава, тръгвай бързо, бързо и се връщай колкото може по-скоро! 509 01:03:47,171 --> 01:03:52,071 Превод: leningrad Редакция: vilkatapi