1 00:00:00,000 --> 00:00:01,309 Напълно. 2 00:00:01,311 --> 00:00:03,618 Приятел на Картела! 3 00:00:04,947 --> 00:00:06,772 Ранен ли си? 4 00:00:06,774 --> 00:00:09,500 В шок си. 5 00:00:09,502 --> 00:00:11,293 Значи ти си жена му? 6 00:00:11,295 --> 00:00:14,113 И толкова си се уплашила, че си дошла да говориш с мен. 7 00:00:14,115 --> 00:00:15,330 Кажи ми къде го изпрати. 8 00:00:15,332 --> 00:00:16,873 Не смятам да ти казвам. 9 00:02:17,254 --> 00:02:19,680 Джими? 10 00:02:21,017 --> 00:02:24,835 Да, аз съм. 11 00:02:28,249 --> 00:02:30,599 Жив съм. 12 00:02:47,326 --> 00:02:53,071 Превод и субтитри - hazarta777 13 00:04:22,305 --> 00:04:24,938 Сигурен ли си? 14 00:04:24,940 --> 00:04:29,283 Добре, остани там и се обади, ако има проблем. 15 00:04:29,312 --> 00:04:32,037 Изглежда, че никой не е минавал по онзи път. 16 00:04:32,039 --> 00:04:36,375 Определено никой полицай. Тела, коли, всичко си стой. 17 00:04:36,377 --> 00:04:38,802 Изпратих няколко камиона с ремаркета. 18 00:04:38,804 --> 00:04:42,214 Ще изчистят всичко, сякаш нищо не се е случвало. 19 00:04:42,216 --> 00:04:44,550 А този, който ви следеше? 20 00:04:44,552 --> 00:04:47,384 Ще извадим адски късмет, ако някога го намерим. 21 00:04:47,386 --> 00:04:51,415 Това ще го сторя аз, защото е по средата на нищото. 22 00:04:52,626 --> 00:04:57,963 Не заспивай, трябва да си измислиш алиби. 23 00:04:59,083 --> 00:05:02,968 Добре, да го направим. 24 00:05:13,264 --> 00:05:17,469 Де Гузман. Хорхе. 25 00:05:33,784 --> 00:05:37,294 7 милиона долара!? - Дам... 26 00:06:03,965 --> 00:06:06,632 Нищо ми няма. 27 00:06:06,634 --> 00:06:13,414 7 милиона долара!? Клиентът ти има 7 милиона!? 28 00:06:13,416 --> 00:06:16,141 От къде ги има? 29 00:06:17,235 --> 00:06:21,511 Не си пъхам носа в това от къде клиентът ми взима парите си. 30 00:06:22,207 --> 00:06:30,397 И кой точно е клиентът ти? - Хорхе Де Гузман. 31 00:06:51,345 --> 00:06:53,746 Ехо? 32 00:06:56,350 --> 00:06:58,876 Това дойде в повече. 33 00:07:04,859 --> 00:07:08,636 Сега си искам и г-н Де Гузман. 34 00:07:24,487 --> 00:07:29,956 Имал си приключение. - Счупи ми се колата. 35 00:07:29,958 --> 00:07:33,385 Счупи се на около 10 км от кладенеца. 36 00:07:33,387 --> 00:07:36,288 И нали знаеш, че там няма обхват... 37 00:07:37,649 --> 00:07:42,920 Проблем с колата? - Да, строши се... 38 00:07:44,398 --> 00:07:49,677 Но защо се забави толкова? Не е далеч от главния път? 39 00:07:49,679 --> 00:07:53,922 Защо не се качи на стоп? - Помислих си го, 40 00:07:53,924 --> 00:07:57,756 но със 7 милиона, ме хвана шубе кой може да ме качи. 41 00:07:57,758 --> 00:08:00,412 Не мислех, че си заслужава риска. 42 00:08:00,414 --> 00:08:03,768 Вървях на север, което вероятно не беше най-умният ход, 43 00:08:03,770 --> 00:08:09,947 но след цяла нощ, изгубен в пустинята, стигнах. 44 00:08:11,942 --> 00:08:15,427 Сторил си правилното нещо. 45 00:08:15,429 --> 00:08:18,021 Ей, добре си направил! 46 00:08:20,601 --> 00:08:24,194 Както и да е, не бих бил прекалено щастлив. 47 00:08:24,196 --> 00:08:29,942 Привлече внимание към себе си с тези 7 милиона. 48 00:08:29,944 --> 00:08:33,268 Не знам колко дълго това с Хорхе Де Гузман ще издържи. 49 00:08:33,270 --> 00:08:40,079 Докато тези глупаци ме разкрият, отдавна ще съм си отишъл. 50 00:08:40,081 --> 00:08:43,765 Ще си бъда у дома в Мексико. 51 00:08:44,016 --> 00:08:49,886 Но не се тревожи, ние не сме приключили. 52 00:08:49,888 --> 00:08:56,059 Ще правим неща и то големи. Приятел на картела, нали? 53 00:08:56,061 --> 00:08:58,394 Да. - Нали. 54 00:09:04,395 --> 00:09:08,997 А братовчедите ми платиха ли ти? 55 00:09:08,999 --> 00:09:12,593 Да... - Перфекто! 56 00:09:12,595 --> 00:09:15,067 Вземи да купиш нещо хубаво на жена си. 57 00:09:15,069 --> 00:09:19,566 Каква мацка е само, а? - Моята какво? 58 00:09:19,568 --> 00:09:22,418 Да, госпожа ти дойде да ме види. 59 00:09:22,420 --> 00:09:29,171 Евала, човече, да си хванеш такова гадже... 60 00:09:29,173 --> 00:09:33,021 Добра работа, човече. Респект! 61 00:09:46,536 --> 00:09:49,129 Дай да ти помогна. 62 00:09:57,285 --> 00:10:00,440 О, Боже, Джими, трябва да идеш в спешното. 63 00:10:00,442 --> 00:10:04,223 Добре съм, наистина, промих раните на спирката. 64 00:10:04,225 --> 00:10:07,447 Поне да идем да ти влеят течности венозно? 65 00:10:07,449 --> 00:10:09,948 Дехидратиран си. - Няма нужда. 66 00:10:09,950 --> 00:10:14,563 Нонстоп пия енергийни напитки. Наистина съм добре. 67 00:10:14,565 --> 00:10:19,691 Но ще си вземеш вана, ще ти помогне за кожата. 68 00:10:23,499 --> 00:10:27,817 Това зърнена закуска ли е? - Вана с овесена каша. 69 00:10:27,819 --> 00:10:31,588 Противовъзпалително, ще ти помогне за изгарянето. 70 00:10:38,422 --> 00:10:43,016 Водата добре ли е? - Да, добре е. 71 00:10:43,018 --> 00:10:47,186 Сигурен ли си? - Да. 72 00:10:48,265 --> 00:10:51,358 Искаш ли нещо за ядене или пиене? 73 00:10:51,360 --> 00:10:57,180 Не, искам само да съм седнал. 74 00:11:12,106 --> 00:11:16,124 Не мога да повярвам, че си ходил сам през пустинята за 36 часа. 75 00:11:16,126 --> 00:11:21,638 Не мога да си го представя. - Точно така. 76 00:11:23,225 --> 00:11:25,467 Сам самичък. 77 00:11:35,050 --> 00:11:39,489 Ти имаш ли нещо, което искаш да ми кажеш? 78 00:11:41,325 --> 00:11:43,678 За какво? - Лало. 79 00:11:43,680 --> 00:11:50,400 Видяла си се с Лало? - Така е. 80 00:11:50,402 --> 00:11:53,145 Джими, бях на път да ида в полицията. 81 00:11:53,147 --> 00:11:55,664 Лало беше единственият човек, който знаеше какво... 82 00:11:55,666 --> 00:11:59,200 Ким, трябва да стоиш далеч от хора като Лало! 83 00:11:59,670 --> 00:12:01,911 Джими... - Ти не се срещаш с Лало. 84 00:12:01,913 --> 00:12:04,005 Аз се срещам с него! 85 00:12:04,007 --> 00:12:08,268 Аз съм в играта, а не ти. - Каква игра? 86 00:12:08,270 --> 00:12:13,934 Бях в пълна безопастност. В ареста, заобиколена от пазачи, 87 00:12:13,936 --> 00:12:17,519 като всеки адвокат, посещаващ клиент. - Но той не ти е клиент. 88 00:12:17,521 --> 00:12:20,920 Той е мой клиент, така че, моля те, не се бъркай. 89 00:12:20,922 --> 00:12:26,769 Джими, притеснявах се за теб. - И аз се притеснявам за теб. 90 00:12:26,771 --> 00:12:33,293 Ким, когато бях там, не мислех, че ще успея. 91 00:12:33,295 --> 00:12:35,537 Мислех, че ще... 92 00:12:35,539 --> 00:12:37,539 умра там. 93 00:12:37,541 --> 00:12:42,194 Бях толкова близо да се откажа. 94 00:12:42,196 --> 00:12:46,548 И единственото нещо, което ме караше да продължа... 95 00:12:46,550 --> 00:12:50,601 ...беше, че знаех, че ме чакаш. 96 00:12:50,646 --> 00:12:53,355 Така че... 97 00:12:54,725 --> 00:12:59,152 Добре, повече няма да се срещам с Лало. 98 00:13:00,564 --> 00:13:02,564 Добре тогава. 99 00:13:31,762 --> 00:13:38,275 И заслужаваше ли си след всичко това? 100 00:13:43,014 --> 00:13:45,556 Иди да видиш в сака. 101 00:13:46,577 --> 00:13:50,370 Сакът в дневната. 102 00:13:54,268 --> 00:14:00,297 Сив сак, на стола е. 103 00:14:31,062 --> 00:14:33,246 Видя ли? 104 00:14:35,250 --> 00:14:40,829 Да, Джими, видях всичко... 105 00:14:42,833 --> 00:14:45,650 Ето за това става въпрос. 106 00:15:03,341 --> 00:15:07,107 Шест души, три коли, тежко въоръжени. 107 00:15:07,109 --> 00:15:11,441 Предполагам, че са следели братовчедите му от Чихуахуа. 108 00:15:11,443 --> 00:15:15,174 Искали са парите, но не от тях. 109 00:15:15,176 --> 00:15:22,020 Имаха татуировки със същия символ, който съм виждал на изток. 110 00:15:22,022 --> 00:15:26,800 Колумбийска банда. - Нарисувай го. 111 00:15:53,811 --> 00:15:59,624 Някой ги е наел. - Но кой? 112 00:16:17,244 --> 00:16:21,373 Да? - Чу ли добрата новина? 113 00:16:21,375 --> 00:16:26,509 Густаво, коя добра новина? - Нашият колега е освободен 114 00:16:26,511 --> 00:16:32,682 от американските власти. На голяма цена, но е свободен. 115 00:16:32,684 --> 00:16:37,537 И ми казаха, че ще се върне у дома, за да продължи операциите си. 116 00:16:37,539 --> 00:16:39,221 Наистина добра новина. 117 00:16:39,223 --> 00:16:42,434 Но казваш, че ще се прибере? - Точно така. 118 00:16:42,436 --> 00:16:46,788 Гаранцията е единственият начин да не остане в затвора. 119 00:16:46,790 --> 00:16:49,365 Е, тогава всичко ще бъде както преди. 120 00:16:49,367 --> 00:16:52,868 И вярвам, че лошият ти късмет ще те остави. 121 00:16:52,870 --> 00:16:56,539 Лошият ми късмет ли? - Отдела по наркотици. 122 00:16:56,541 --> 00:16:59,875 Пожарът, арестите... 123 00:16:59,877 --> 00:17:04,748 Надявам се да престанат. - Да. 124 00:17:04,750 --> 00:17:07,400 Вярвам, че идните седмици ще бъдат най-добрите ни досега. 125 00:17:07,402 --> 00:17:10,403 Отлично, ще предам добрите новини. 126 00:17:10,405 --> 00:17:15,201 Лека вечер, Густаво. - Благодаря ти, приятна вечер. 127 00:17:20,688 --> 00:17:23,689 Току-що говорих с човека, отговорен за нападението. 128 00:17:24,795 --> 00:17:27,662 Трябва ли да се тревожим? 129 00:17:27,664 --> 00:17:31,258 Опитваше да защити собствения си бизнес, 130 00:17:31,260 --> 00:17:36,821 като защитава нашия. - Ако така помага... 131 00:17:36,823 --> 00:17:39,824 Не знае нищо за това, което се опитваме да направим. 132 00:17:39,826 --> 00:17:47,757 Като Саламанка мине границата, трябва да бъдем безупречни. 133 00:17:47,759 --> 00:17:53,399 Всяко нещо, сочещо мен няма да бъде посрещнато с добро. 134 00:17:53,401 --> 00:17:55,020 Добре... 135 00:18:01,181 --> 00:18:07,752 Какво? - Трябва да обсъдим още нещо. 136 00:18:09,372 --> 00:18:13,633 Начо Варга иска да излезе от играта. 137 00:18:13,635 --> 00:18:17,804 Направи всичко, което искахме. Държа си на думата. 138 00:18:17,806 --> 00:18:22,884 Мисля, че е време да го пуснем. - Не виждам причина да го сторя. 139 00:18:22,886 --> 00:18:26,704 Като се оправим със Саламанка, Варга ще ни бъде ненужен. 140 00:18:26,706 --> 00:18:29,313 Той е единственият им човек, който върши неща тук. 141 00:18:29,315 --> 00:18:33,558 Той изчезва и операцията на Саламанка се разпада. 142 00:18:39,886 --> 00:18:42,220 Варга остава. 143 00:18:42,222 --> 00:18:45,890 По-добре се контролира опозицията без тяхното знание. 144 00:18:48,170 --> 00:18:51,412 Заплашваш го, че ще убиеш баща му. 145 00:18:51,414 --> 00:18:54,232 Това хич не ми харесва. 146 00:18:54,234 --> 00:19:01,514 Не мисля, че страхът е голям мотиватор, ако искаш да го задържиш задълго. 147 00:19:04,427 --> 00:19:10,005 Куче, което хапе всеки собственик, който е имало... 148 00:19:10,007 --> 00:19:14,194 може да бъде дисциплинирано само с твърда ръка. 149 00:19:14,196 --> 00:19:17,989 Или да бъде приспано. 150 00:19:29,619 --> 00:19:32,286 Тази вечер ще оправи всичките си бизнес дела. 151 00:19:32,288 --> 00:19:35,715 Утре сутрин ще иде да види Хектор, за да се сбогува. 152 00:19:35,717 --> 00:19:38,276 След това ще го откарам на юг. 153 00:19:38,278 --> 00:19:41,462 Не ми каза къде точно. Знам само, че ще го откарам 154 00:19:41,464 --> 00:19:44,707 и някой друг ще го вземе отвъд границата. 155 00:19:44,709 --> 00:19:49,287 Това ли е? - Да... 156 00:19:50,232 --> 00:19:56,793 Като мине границата, приключва, нали? Няма да се връща повече? 157 00:19:57,130 --> 00:19:59,970 Просто прави каквото ти кажат и не се тревожи. 158 00:20:20,654 --> 00:20:25,156 Гладен ли си? Искаш ли зърнена закуска? 159 00:20:25,158 --> 00:20:28,268 Или искаш омлет? 160 00:20:28,270 --> 00:20:32,680 Зърнената закуска вероятно е най-подходяща за стомаха ми. 161 00:20:32,682 --> 00:20:34,469 Добре. - Ще я взема. 162 00:20:34,471 --> 00:20:39,094 Не, недей, аз ще я взема. Ти само си почивай. 163 00:20:47,306 --> 00:20:51,770 Днес да не си от по-късно на работа? 164 00:20:52,702 --> 00:20:56,587 Днес мислех да си остана у дома. 165 00:20:57,207 --> 00:21:01,784 Ким, мога да се грижа за себе си. - Вече се обадих, че съм болна, 166 00:21:01,786 --> 00:21:04,620 така че ще си бъдем двамата. 167 00:21:40,817 --> 00:21:43,051 О, по дяволите! 168 00:21:44,268 --> 00:21:45,557 Мамка му! 169 00:21:45,559 --> 00:21:47,222 Съжалявам. - Няма нищо. 170 00:21:48,265 --> 00:21:52,532 Предполагам, че стомахът ми все още не е готов за това. 171 00:21:52,837 --> 00:21:55,813 Няма проблем. 172 00:21:57,250 --> 00:21:59,751 Нищо не е станало. 173 00:22:20,565 --> 00:22:23,216 Сигурна ли си, че не трябва да идеш на работа? 174 00:22:23,218 --> 00:22:26,460 Да, напълно. Трябва да разпуснем. 175 00:22:26,462 --> 00:22:29,221 Какво ще кажеш за ден без напрежение? 176 00:22:29,632 --> 00:22:31,966 Звучи наистина добре. 177 00:23:25,262 --> 00:23:27,947 Сол Гудман, бърза справедливост за теб. 178 00:23:29,934 --> 00:23:33,901 Съжалявам, но днес е невъзможно. 179 00:23:33,903 --> 00:23:36,168 Не мога да ви помогна. 180 00:23:36,170 --> 00:23:39,497 Да, точно така. 181 00:23:43,298 --> 00:23:46,949 Чакайте, какво казват? 182 00:23:46,951 --> 00:23:51,545 Изчакайте, след 45 минути съм при вас. 183 00:23:51,547 --> 00:23:54,732 Какво? Джими, не! - Да, кажи им, че съм на път. 184 00:23:56,536 --> 00:23:58,311 Джими... 185 00:23:58,313 --> 00:24:03,541 Едва ходиш, какво правиш? - Клиентът ми е в беда. 186 00:24:03,543 --> 00:24:08,212 Искат да спрат споразумението му, защото приятелят му носел трева. 187 00:24:08,214 --> 00:24:12,158 Тогава поискай острочка. Не е нужно да го правиш днес. 188 00:24:12,160 --> 00:24:16,570 Не, изплашен е до смърт. Не искам да го оставя така. 189 00:24:17,891 --> 00:24:21,125 Джими, знам, че ме лъжеш. 190 00:24:24,822 --> 00:24:29,027 И знам, че в пустинята се е случило нещо ужасно. 191 00:24:31,295 --> 00:24:35,072 Не е за споразумението ни. Кажи ми, ако желаеш. 192 00:24:36,074 --> 00:24:42,814 Просто искам да знаеш, че съм тук за теб. 193 00:24:46,844 --> 00:24:50,530 И можеш да ми кажеш. 194 00:24:50,532 --> 00:24:52,824 Няма да те съдя. 195 00:24:56,262 --> 00:24:58,830 Без да ме съдиш? 196 00:25:03,861 --> 00:25:09,215 Права си, нещо се случи там. 197 00:25:13,279 --> 00:25:20,930 Когато бях в пустинята, трябваше да пия пикнята си. 198 00:25:22,121 --> 00:25:28,383 Нямах вода и за да оцелея, трябваше да пия пикня. 199 00:25:30,238 --> 00:25:35,649 Това е общо взето... Това е истината. 200 00:25:35,651 --> 00:25:40,896 Ще се възстановя и никога повече няма да споменаваме това. 201 00:25:40,898 --> 00:25:44,876 Ще се преоблека и отивам да ги измъкна. 202 00:26:01,177 --> 00:26:04,743 Ким, по-добре ли си? - О, да. 203 00:26:04,745 --> 00:26:06,606 Беше само за ден и ми мина. 204 00:26:06,608 --> 00:26:09,683 Трябва да подготвя срещата в Колорадо. 205 00:26:09,685 --> 00:26:12,019 Преместиха я за сутринта и Стеф се справи с нея. 206 00:26:12,021 --> 00:26:14,596 И нямаше недоволство от градския съвет на Боулдър? 207 00:26:14,598 --> 00:26:16,755 Стеф разреши проблема с условното използване. 208 00:26:16,757 --> 00:26:21,695 Всичко е по план. - Чудесно. 209 00:26:21,697 --> 00:26:23,080 Наистина чудесно. 210 00:26:28,630 --> 00:26:31,872 Искаше да пишеш писма до плановия съвет в Брумфийлд. 211 00:26:31,874 --> 00:26:36,193 Точно така. Ще се заема с тях. 212 00:26:36,195 --> 00:26:37,742 Би ли ми дала имената им. 213 00:26:37,744 --> 00:26:41,367 Списъкът е на бюрото ти. - Разбира се, чудесно. 214 00:26:45,054 --> 00:26:48,372 Първото писмо е за г-н Арман Бекарис. 215 00:26:48,374 --> 00:26:50,891 Председател на Комисията за планиране и зониране. 216 00:26:50,893 --> 00:26:56,585 Нека пишем и на заместник председателя, Илейн Пърлман, 217 00:26:56,587 --> 00:26:59,128 „Уважаеми господин Бекарис. 218 00:26:59,130 --> 00:27:04,388 Банка Меса Верде отправя следното искане за разглеждане. 219 00:27:04,390 --> 00:27:12,329 По отношение на резолюция номер PZ 2004-36. 220 00:27:12,331 --> 00:27:18,714 Обжалване за навлизане в... 221 00:27:20,831 --> 00:27:25,036 В минимално необходимата... 222 00:27:33,388 --> 00:27:39,991 Минималното необходимо разстояние на навес над алея... 223 00:27:39,993 --> 00:27:44,251 Задраскай последното. "За улеснение... 224 00:27:44,253 --> 00:27:49,358 достъпа... до имота на... 225 00:27:51,270 --> 00:27:52,545 ...841 север. 226 00:27:54,031 --> 00:27:58,442 Обади се на асистента му и научи какво прави. 227 00:27:58,444 --> 00:28:03,280 Ким, казаха ми, че си болна? - Да, не... 228 00:28:03,282 --> 00:28:08,119 Рич, може ли да поговорим? - Да, всичко наред ли е? 229 00:28:08,121 --> 00:28:12,732 Да, трябваш ми за минута. - Добре. 230 00:28:17,388 --> 00:28:19,572 Какво има? 231 00:28:19,574 --> 00:28:23,317 Знам, че това ще прозвучи... 232 00:28:29,417 --> 00:28:30,899 Какво!? 233 00:28:30,901 --> 00:28:34,378 Съжалявам, че не можах да ти кажа по-рано... 234 00:28:47,608 --> 00:28:50,157 Марси, би ли ми направила услуга? 235 00:28:50,159 --> 00:28:53,180 Копирай всички про боно папки и изпрати оригиналите вкъщи. 236 00:28:53,182 --> 00:28:59,022 Също дипломите и снимките ми. - Да не се местим? 237 00:28:59,024 --> 00:29:02,281 Не се тревожи, говорих с Рич. Ще те преназначат към друг адвокат. 238 00:29:02,283 --> 00:29:06,435 Какво говориш? - О, ще искат и тези. 239 00:29:07,622 --> 00:29:09,956 Паркирала съм на обичайното си място. 240 00:29:09,958 --> 00:29:15,086 Ако оставя нещо друго, просто го сложи в кутията. 241 00:29:16,297 --> 00:29:21,450 Благодаря ти, Марси. Късмет. - Ким? 242 00:29:46,568 --> 00:29:51,892 Ченгетата ще луднат да ме търсят следващите няколко месеца. 243 00:29:51,894 --> 00:29:54,400 Дори цяла година. 244 00:29:54,402 --> 00:29:57,645 След това ще престанат, както винаги се случва. 245 00:29:57,647 --> 00:30:03,671 Дотогава Игнасио или някой друг ще ти носят всичко необходимо. 246 00:30:04,774 --> 00:30:07,550 Тио, стига, не бъди такъв. 247 00:30:07,551 --> 00:30:11,051 Имаме още какво да направим срещу Фринг. 248 00:30:13,160 --> 00:30:17,684 Когато се прибера ще влияя на Еладио. 249 00:30:18,439 --> 00:30:22,961 Ще го накарам да намрази Човека Пиле. 250 00:30:22,963 --> 00:30:29,943 Тогава бизнесът на Фринг ще бъде наш. 251 00:30:32,213 --> 00:30:36,213 След 11 месеца Туко излиза от затвора и той ще движи нещата. 252 00:30:37,101 --> 00:30:42,023 Знам, че Туко е луда глава. 253 00:30:42,025 --> 00:30:44,025 Когато се дрогира, става... 254 00:30:47,037 --> 00:30:50,973 Ще се погрижим някой да го следи. 255 00:30:52,113 --> 00:30:54,212 Да остане чист. - Здравейте. 256 00:30:54,214 --> 00:30:56,453 Донесохме тортата за рождения ден на Луиз. 257 00:30:56,455 --> 00:30:59,037 Един от нашите жители. Всички ще пеят. 258 00:30:59,039 --> 00:31:02,308 Хектор не обича да пропуска тържествата. 259 00:31:02,645 --> 00:31:06,146 Бихте ли ни дали минутка, моля? 260 00:31:16,970 --> 00:31:19,660 Семейството е всичко. 261 00:32:17,417 --> 00:32:23,011 Накъде? - Към границата. 262 00:32:27,510 --> 00:32:29,510 Старчески дом 263 00:32:50,736 --> 00:32:54,895 Това вътре беше велико. Ей, не се чувствай зле. 264 00:32:54,897 --> 00:32:57,732 Не можеш да спечелиш всички дела, но това. Леле! 265 00:32:57,734 --> 00:32:59,659 Мислех, че ще загубя със сигурност. 266 00:32:59,661 --> 00:33:01,929 Нямах никакъв шанс да спечеля това дело. 267 00:33:01,931 --> 00:33:07,175 Но ти изпусна победата... 268 00:33:07,177 --> 00:33:11,954 Сам срещу вратаря и я би в аут! 269 00:33:11,956 --> 00:33:14,796 Студентите по право ще преразгледат "Разгрома над Гудман". 270 00:33:14,798 --> 00:33:17,852 като исторически момент, така че поне имаш това. 271 00:33:17,854 --> 00:33:20,931 Помисли за децата, на които ще покажеш какво да не правят, 272 00:33:20,933 --> 00:33:24,451 когато се сблъскват с огромен шанс за успех. Толкова засрамващо. 273 00:33:24,453 --> 00:33:27,019 Вероятно ще трябва да си смениш името... отново. 274 00:33:36,724 --> 00:33:41,376 Да знаеш, че не мисля за теб като за по-нисш. 275 00:33:41,378 --> 00:33:44,379 Все още си адвокат. 276 00:34:20,484 --> 00:34:23,052 Започни да говориш по всяко време. 277 00:34:24,663 --> 00:34:29,400 Каза, че ще мине, след колко време? 278 00:34:32,780 --> 00:34:37,674 При всеки е различно. - При мен? 279 00:34:37,676 --> 00:34:40,828 Кога това ще свърши за мен? 280 00:34:42,105 --> 00:34:45,349 Ето какво ще се случи. 281 00:34:45,351 --> 00:34:50,954 Един ден ще се събудиш, ще закусиш, 282 00:34:50,956 --> 00:34:54,791 ще си измиеш зъбите, ще си свършиш работата. 283 00:34:56,045 --> 00:35:02,493 И рано или късно ще осъзнаеш, че не си мислил за това. 284 00:35:03,477 --> 00:35:06,478 За нищо случило се. 285 00:35:08,024 --> 00:35:10,482 И тогава е моментът. 286 00:35:10,484 --> 00:35:13,802 Осъзнаваш, че можеш да забравиш. 287 00:35:13,804 --> 00:35:15,970 Когато знаеш, че това е възможно, 288 00:35:15,972 --> 00:35:19,042 всичко става по-лесно. - Ами с теб? 289 00:35:19,044 --> 00:35:22,043 Това, което се случи там, не те ли притеснява? 290 00:35:23,164 --> 00:35:27,315 Не ми допадна, че искаха да откраднат 7-те милиона. 291 00:35:27,317 --> 00:35:30,336 Да не споменавам, че искаха да те застрелят в главата. 292 00:35:30,338 --> 00:35:34,048 Или те, или ние щяхме да живеем. Точно и ясно. 293 00:35:35,568 --> 00:35:38,093 Те бяха в играта. 294 00:35:41,849 --> 00:35:47,077 Ами Фред от банката? 295 00:35:47,079 --> 00:35:53,359 И той ли беше в играта? - Не. 296 00:35:53,361 --> 00:35:56,862 Случилото се там беше много грешно. 297 00:35:56,864 --> 00:36:03,369 Да, Лало го уби. И за какво? 298 00:36:03,371 --> 00:36:06,705 Той го уби, а ние му помагаме. 299 00:36:09,877 --> 00:36:13,361 Минахме през всичко това... 300 00:36:13,363 --> 00:36:17,532 За да излезе от затвора и просто да се измъкне? 301 00:36:18,611 --> 00:36:21,536 Не всичко е свършило. 302 00:36:21,538 --> 00:36:26,374 Чакай малко, какво значи това? 303 00:36:26,376 --> 00:36:29,544 Какво искаш да кажеш? Това, което си мисля ли? 304 00:36:29,546 --> 00:36:33,580 Нещо ще се случи с Лало ли? - Не съм казвал подобно нещо. 305 00:36:33,582 --> 00:36:37,961 О, Исусе! В какво се забърках? 306 00:36:37,963 --> 00:36:40,798 Просто ми кажи какво ще стане... 307 00:36:40,800 --> 00:36:42,799 Виж сега. 308 00:36:42,801 --> 00:36:46,578 Всички правим своя избор. 309 00:36:46,580 --> 00:36:49,973 И тези избори ни поставят на път. 310 00:36:49,975 --> 00:36:55,125 Понякога тези избори изглеждат малки, но те ни поставят на пътя. 311 00:36:55,127 --> 00:37:01,910 Искаш да се отклониш, но в крайна сметка отново си там. 312 00:37:01,912 --> 00:37:06,823 И пътят, по който сме тръгнали, ни изведе до пустинята и всичко, което се случи там 313 00:37:06,825 --> 00:37:11,030 и ни върна обратно на мястото, където сме в момента. 314 00:37:12,181 --> 00:37:17,776 И нищо не може да се направи по този въпрос. 315 00:37:19,838 --> 00:37:22,364 Разбираш ли ме? 316 00:37:25,010 --> 00:37:28,345 Не мога да повярвам... 317 00:37:29,957 --> 00:37:34,851 Не мога да повярвам, че на тази планета има над милиард души 318 00:37:34,853 --> 00:37:38,797 и единственият човек, с когото говоря за това, си ти. 319 00:39:08,447 --> 00:39:14,136 Искаш ли да чакам с теб? - Не, скоро ще дойдат. 320 00:39:14,138 --> 00:39:16,664 Наистина, можеш да си ходиш. 321 00:39:18,290 --> 00:39:23,051 Сигурен ли си? - Да, ще поддържаме връзка. 322 00:39:23,053 --> 00:39:28,222 Свърши много добра работа с пожара, човече. 323 00:39:28,224 --> 00:39:30,826 Ще правим още такива неща, ще видиш. 324 00:39:32,580 --> 00:39:35,205 Звучи добре. 325 00:39:57,938 --> 00:40:03,333 Карай обратно по пътя, бавно. 326 00:40:06,096 --> 00:40:08,505 Защо? - Просто го направи. 327 00:40:08,507 --> 00:40:11,508 Карай 9-10 км в обратна посока. 328 00:40:24,523 --> 00:40:27,024 Какво търсим? 329 00:40:27,026 --> 00:40:30,527 Адвокатът каза, че колата му се е развалила. 330 00:40:32,531 --> 00:40:36,308 На няколко километра от кладенеца. Къде е? 331 00:40:41,056 --> 00:40:44,541 Спри тук, искам да сляза. 332 00:41:59,042 --> 00:42:04,120 Карай отбратно към Албъкърки. 333 00:42:07,459 --> 00:42:10,350 Ами Марко и Лионел? - Какво за тях? 334 00:42:10,352 --> 00:42:12,720 Ще им пратя СМС, да вървим. 335 00:42:58,601 --> 00:43:04,030 Джими, добре ли си? 336 00:43:08,687 --> 00:43:13,281 Да, колко е часа? - 18.30. 337 00:43:14,283 --> 00:43:20,363 Извинявай, искаш ли да поспиш още? - Не, ще ставам. 338 00:43:22,367 --> 00:43:24,701 Все още можеш да идеш на лекар. 339 00:43:24,703 --> 00:43:32,542 Няма да ти навреди. - Добре съм, искам да хапна. 340 00:43:34,544 --> 00:43:40,717 Не съм ял нищо от тогава. - Добре. 341 00:43:40,719 --> 00:43:44,496 Карай я по-леко, може би яж супа. 342 00:43:44,498 --> 00:43:49,150 Добре съм, Ким, наистина. - Знам. 343 00:43:49,152 --> 00:43:53,487 Добре. - Добре тогава. 344 00:43:53,489 --> 00:43:57,171 Какво става с теб? Изглеждаш ми... 345 00:43:57,173 --> 00:44:02,755 малко притеснена? - Не, просто... 346 00:44:02,757 --> 00:44:05,684 Имам новини, но могат да чакат. 347 00:44:05,686 --> 00:44:08,836 Нека първо да те нахраним. - Новини ли? 348 00:44:08,838 --> 00:44:13,583 Какви новини? - Нищо лошо. 349 00:44:14,585 --> 00:44:20,941 Значи имаш добри новини? - Да, така мисля. 350 00:44:21,943 --> 00:44:24,494 Чудесно, да ги чуя. 351 00:44:30,952 --> 00:44:34,504 Напуснах Швейкарт и Кокели. 352 00:44:36,199 --> 00:44:39,509 И се отказах от Меса Верде. 353 00:44:41,613 --> 00:44:44,431 Какво ще кажеш да хапнем заедно? 354 00:44:45,617 --> 00:44:49,060 Чакай, какво се случи? 355 00:44:49,062 --> 00:44:51,035 Някой да не е казал нещо за това, което направихме? 356 00:44:51,037 --> 00:44:52,392 Не, не... - Рич ли беше? 357 00:44:52,394 --> 00:44:56,568 Никой нищо не е казал, просто така го почувствах. 358 00:44:56,570 --> 00:45:01,222 Как така, защо? - Просто... 359 00:45:01,224 --> 00:45:04,984 Непрекъснато пренебрегвах Меса Верде, за да свърша про-боно работата си, 360 00:45:04,986 --> 00:45:09,539 и тогава, когато те нямаше и не знаех какво се е случило. 361 00:45:09,641 --> 00:45:15,145 Мислех, че си мъртъв. 362 00:45:15,147 --> 00:45:21,760 Това ми помогна да видя какво е важно и кое не. 363 00:45:23,931 --> 00:45:26,322 Значи ще захвърлиш всичко ей така? 364 00:45:26,324 --> 00:45:28,600 Спука се от работа да постигнеш това. 365 00:45:28,602 --> 00:45:33,320 Нищо не захвърлям, работих за S&C и Меса Верде. 366 00:45:33,331 --> 00:45:38,168 Сама постигнах всичко и натрупах опит... 367 00:45:38,170 --> 00:45:43,264 Но вече не съм щастлива. - Имахме тежки дни, 368 00:45:43,266 --> 00:45:46,081 защо не изчакаш с окончателното си решение? 369 00:45:46,083 --> 00:45:48,361 Обади се на Рич и му кажи, че ще премислиш. 370 00:45:48,363 --> 00:45:51,197 Вече говорих с него и с Пейдж. 371 00:45:51,199 --> 00:45:55,293 Имахме хубав и дълъг разговор. Всичко приключи. 372 00:45:55,295 --> 00:45:57,959 След това прекарах следобеда в съда с про боно клиентите си, 373 00:45:57,961 --> 00:45:59,984 без Меса Верде да ми стой над главата. 374 00:45:59,986 --> 00:46:02,101 Най-хубавият следобед, който съм имала от много време. 375 00:46:02,103 --> 00:46:07,046 Така е, про бона е хубаво нещо. Но те значат никакви пари. 376 00:46:07,048 --> 00:46:12,293 Какво смяташ да правиш? - Не знам, ще го измисля. 377 00:46:12,295 --> 00:46:15,891 Добре, разбирам, че се махна от Швейкарт. 378 00:46:15,893 --> 00:46:18,708 Те са сбирщина от костюмари, но защо Меса Верде? 379 00:46:18,710 --> 00:46:22,931 Все едно да се махнеш от Барселона и идеш във Верея. 380 00:46:22,933 --> 00:46:26,419 Не е вярно, махам се от място, 381 00:46:26,421 --> 00:46:30,553 което не променя нищо в света, да помагам на нуждаещи се хора. 382 00:46:30,555 --> 00:46:35,058 Това е лоша идея. - Моля? 383 00:46:35,060 --> 00:46:37,836 Виж, всички правим избори, нали? 384 00:46:37,838 --> 00:46:43,808 И те ни отвеждат по път, който може да е добър и лош. 385 00:46:43,810 --> 00:46:47,679 И това е път на лош избор. 386 00:46:47,681 --> 00:46:49,422 Какво изобщо казваш? - Казвам... 387 00:46:50,790 --> 00:46:55,895 Лошият избор води до лоши пътища, които водят до лоши места. 388 00:46:57,024 --> 00:47:00,341 Когато реши да бъдеш Сол Гудман, 389 00:47:00,343 --> 00:47:05,194 не разбрах защо, все още не знам, но приех решението ти. 390 00:47:05,196 --> 00:47:06,960 Не променям своята идентичност. 391 00:47:06,962 --> 00:47:10,276 Просто напускам работа. - Направих съвсем различно нещо. 392 00:47:10,278 --> 00:47:12,935 Как? - Замених провал за успех! 393 00:47:12,937 --> 00:47:16,357 Не е по-различно, вярваше, че е правилно. 394 00:47:16,359 --> 00:47:19,033 Поне ме излъжи, че това е правилното нещо за мен. 395 00:47:19,035 --> 00:47:21,048 Казвам ти истината в очите. 396 00:47:21,050 --> 00:47:24,572 Прекалено и твърде прибързано е. - И аз ще ти кажа истината. 397 00:47:24,574 --> 00:47:27,610 Това не ти влиза в шибаната работа. 398 00:47:36,396 --> 00:47:39,305 Да? - Чуй ме добре. 399 00:47:39,307 --> 00:47:42,567 Не затваряй и остави телефона някъде, за да мога да слушам. 400 00:47:42,569 --> 00:47:46,959 Какво да слушаш? - Прави каквото ти казвам! 401 00:47:46,961 --> 00:47:50,847 Остави го някъде, където да е скрит. 402 00:47:52,612 --> 00:47:54,871 Джими. 403 00:48:08,095 --> 00:48:13,765 Здравейте, мога ли да вляза? 404 00:48:14,884 --> 00:48:19,920 Лало, мислех, че си в Мексико, 405 00:48:19,922 --> 00:48:26,945 наслаждавайки се на свободата. - Да, имах малко работа. 406 00:48:26,947 --> 00:48:29,355 Казах ти, че ще се върне. 407 00:48:29,357 --> 00:48:32,433 Хубаво място, харесва ми! 408 00:48:33,845 --> 00:48:37,697 Искаш ли нещо за пиене, в хладилника има бира. 409 00:48:37,699 --> 00:48:41,199 Освен, ако няма да стоиш много... 410 00:48:41,611 --> 00:48:44,521 Не бива да... Извинявай... 411 00:48:44,523 --> 00:48:51,094 Извинявай, не тропай, защото плашиш рибата. 412 00:49:07,729 --> 00:49:10,989 Щом искаш да поговорим, нека да го сторим. 413 00:49:10,991 --> 00:49:16,386 Ким тъкмо си тръгваше. - Нека да остане. 414 00:49:16,388 --> 00:49:20,593 Нали е част от правния ми отбор? 415 00:49:22,323 --> 00:49:25,564 Успокой се и седни. Само ще си поговорим. 416 00:49:27,248 --> 00:49:31,217 Хайде де. Сядай! 417 00:49:33,180 --> 00:49:35,638 Добре тогава. 418 00:49:45,881 --> 00:49:50,920 Разкажи ми какво се случи? - Какво се случи ли? 419 00:49:50,922 --> 00:49:58,578 Да, след като взе парите. Разкажи ми какво стана. 420 00:49:59,931 --> 00:50:05,335 Каквото вече ти казах ли? - Да. 421 00:50:08,080 --> 00:50:14,509 Взех парите от братовчедите ти, точно, където ми каза, че ще са. 422 00:50:14,511 --> 00:50:21,896 Връщайки се, колата ми се счупи на около 9 или 10 км от мястото за вземане. 423 00:50:21,898 --> 00:50:28,549 Нямаше обхват, затова ходих цяла нощ на север през пустинята. 424 00:50:28,551 --> 00:50:35,122 Е, поспах малко, но на сутринта, вървях, докато не стигнах спирка. 425 00:50:35,124 --> 00:50:41,579 Влязох в тоалетната и се почистих. Купих си дрехи и се обадих на такси. 426 00:50:41,581 --> 00:50:49,188 Дадох парите, броиха ги няколко часа и след това се срещнах с теб. 427 00:50:57,747 --> 00:51:02,627 Разкажи ми пак. - Моля? 428 00:51:02,629 --> 00:51:07,421 Разкажи ми пак. 429 00:51:18,451 --> 00:51:25,439 Взех парите от тези двама изтънчени господа. 430 00:51:25,441 --> 00:51:29,702 Колата ми се счупи след около 10 минути. 431 00:51:29,704 --> 00:51:34,023 Нямаше обхват и ме беше страх да се прибера на стоп, 432 00:51:34,025 --> 00:51:37,543 заради сумата, която имах. 433 00:51:37,545 --> 00:51:43,791 Свърши ми водата и трябваше да си пия пикнята. 434 00:51:43,793 --> 00:51:47,720 И то много, нали искаше детайли. 435 00:51:47,722 --> 00:51:54,210 И след това най-накрая стигнах до спирката и извиках такси. 436 00:51:54,212 --> 00:51:57,655 И изчаках, след това ме закара директно в съдебната палата. 437 00:51:57,657 --> 00:51:59,640 Платих ти гаранция и те изкарах. 438 00:51:59,642 --> 00:52:05,905 Не знам какво искаш, но това е историята. 439 00:52:09,169 --> 00:52:12,152 Просто искам да чуя историята. 440 00:52:14,156 --> 00:52:16,415 Лало, точно това ми каза и на мен, 441 00:52:16,417 --> 00:52:19,085 така, че ако обичаш... - Шшт. 442 00:52:21,255 --> 00:52:24,648 Просто искам да чуя историята. 443 00:52:26,836 --> 00:52:30,003 Платих много пари за тази история. 444 00:52:30,005 --> 00:52:33,766 Така че мисля, че мога да я слушам колкото си искам. 445 00:52:43,595 --> 00:52:50,190 Разкажи ми я пак. 446 00:52:53,546 --> 00:52:57,181 Взех две големи торби с пари. 447 00:52:57,183 --> 00:53:00,610 7 милиона долара... 448 00:53:00,612 --> 00:53:04,722 Две много тежки чанти, за които ми плати да взема. 449 00:53:04,724 --> 00:53:08,893 Сложих ги в багажника на колата си. 450 00:53:08,895 --> 00:53:15,048 И след около 10 минути, двигателят на колата ми спря. 451 00:53:15,050 --> 00:53:19,386 Опитах се да го поправя, но май беше прегрял. 452 00:53:19,388 --> 00:53:22,890 Затова тръгнах на север през пустинята. 453 00:53:22,892 --> 00:53:28,137 И ходих ли, ходих с тези тежки чанти. 454 00:53:28,139 --> 00:53:33,826 И ходих ли, ходих и стигнах до спирката. 455 00:53:33,828 --> 00:53:37,997 Отидох право в тоалентата и забих глава под кранчето. 456 00:53:37,999 --> 00:53:40,983 Купих си гигантски пакет с енергийни напитки. 457 00:53:40,985 --> 00:53:44,745 Извиках такси и чаках. 458 00:53:45,747 --> 00:53:51,844 Не знам какъв е проблемът, но може ли тя да си тръгне? 459 00:53:51,846 --> 00:53:55,599 Не е нужно да е тук. Няма нищо общо с всичко. 460 00:53:55,601 --> 00:53:58,592 Бях само аз. Сам самичък. 461 00:53:58,594 --> 00:54:03,750 Така ли? - Да. 462 00:54:06,344 --> 00:54:12,406 Какво направи, Сол, а? - Каквото и да си мислиш... 463 00:54:12,408 --> 00:54:16,276 Не знам какво повече... - Видях колата ти. 464 00:54:17,930 --> 00:54:21,540 И какво? - Бутна ли я в дерето? 465 00:54:21,542 --> 00:54:26,045 Какво? - Бутна ли я в дерето? 466 00:54:27,974 --> 00:54:30,382 Не мисля така. - Не мислиш така?! 467 00:54:30,384 --> 00:54:36,038 Или си я бутнал, или не. Кое от двете е? 468 00:54:38,504 --> 00:54:42,044 Не знам какво искаш. Да не си искаш парите? 469 00:54:42,046 --> 00:54:44,972 Защото са в сак в другата стая. Можеш да си ги вземеш. 470 00:54:44,974 --> 00:54:48,809 Искам да знам какво стана. - Казах ти какво се случи. 471 00:54:48,811 --> 00:54:53,505 Така ли? - Добре, аз... 472 00:54:53,507 --> 00:54:58,636 Шегуваш ли се? Знаеш ли какво направи за теб? 473 00:54:58,638 --> 00:55:04,750 Пренесе 7 милиона през пустинята, без да липсва нито една стотинка. 474 00:55:04,752 --> 00:55:09,997 И те измъкна от затвора за убийство, за което определено си виновен. 475 00:55:09,999 --> 00:55:15,072 Направи всичко, което поиска и надхвърли всеки друг адвокат. 476 00:55:15,074 --> 00:55:20,841 Какво точно се случва? Какво искаш? 477 00:55:25,089 --> 00:55:30,609 Намерих колата му в дере. С дупки от куршуми отстрани. 478 00:55:30,611 --> 00:55:35,264 Така че само искам да чуя как се случило това. 479 00:55:38,269 --> 00:55:44,106 Дупки от куршуми. За това ли е всичко? 480 00:55:45,555 --> 00:55:47,937 Не знам какво е там, откъдето си, 481 00:55:47,939 --> 00:55:52,464 но в Ню Мексико, ако оставиш кенче и някой ще я надупчи. 482 00:55:52,466 --> 00:55:55,025 За това ли става въпрос? 483 00:55:55,027 --> 00:55:57,619 Не мислиш ли, че е възможно няколко деца с пушки 484 00:55:57,621 --> 00:56:03,367 да са посреляли по трошка и после са я бутнали в дерето? 485 00:56:03,369 --> 00:56:08,739 Каква операция провеждаш, така или иначе? Кажи ми!? 486 00:56:08,741 --> 00:56:12,577 Защото мисля, че знам защо изпрати него да ти върши работата. 487 00:56:12,579 --> 00:56:17,489 Очевидно е, нямаш никой друг, на когото може да се довериш. 488 00:56:17,491 --> 00:56:22,903 Така ли е? И пращаш обикновен адвокат да върви през пустинята 489 00:56:22,905 --> 00:56:26,424 с твоите пари? Без да се обидаш, 490 00:56:26,426 --> 00:56:29,743 но трябва сам да си оправиш проблемите. 491 00:56:29,745 --> 00:56:33,155 Така ли? - Да! 492 00:56:33,157 --> 00:56:36,175 Ако не може да повериш парите на хората си, 493 00:56:36,177 --> 00:56:39,252 значи имаш по-големи проблеми, отколкото доверието в Сол Гудман. 494 00:56:40,681 --> 00:56:46,611 И да знаеш, той не лъже, нито мен, нито клиентите си. 495 00:56:46,613 --> 00:56:49,188 Казва ти самата истина. 496 00:56:49,190 --> 00:56:53,784 И следващия път, когато имаш куп пари и никой, на когото да се довериш, 497 00:56:53,786 --> 00:56:57,875 не намесвай него. Пробвай с банков превод. 498 00:56:57,877 --> 00:57:00,635 Прати ги по офшорна сметка... 499 00:57:00,637 --> 00:57:03,059 Не си ли чувал за Каймановите острови? Боже! 500 00:57:03,061 --> 00:57:07,269 Вземи се в ръце и спри да тормозиш единствения човек, 501 00:57:07,271 --> 00:57:10,709 който мина през ада, за да ти спаси задника. 502 00:58:27,939 --> 00:58:34,177 Какво ще правим? - Мексико. 503 00:58:37,039 --> 00:58:43,352 На същото място? - Не, промяна в плана. 504 00:58:48,574 --> 00:58:54,129 Хайде, Игнасио, тръгвай. Чака ни доста дълъг път. 505 00:58:56,329 --> 00:59:05,329 Превод и субтитри - hazarta777