1 00:00:00,031 --> 00:00:03,132 Досега в ОБАДИ СЕ НА СОЛ... 2 00:00:03,133 --> 00:00:07,175 Осъзнаваш ли, че призна углавно престъпление? 3 00:00:07,981 --> 00:00:09,990 Заради това унищожи семейството ни?! 4 00:00:10,041 --> 00:00:12,575 Сега доволен ли си?! - Джими! 5 00:00:12,626 --> 00:00:14,678 Какво ще правиш? - Той ме иска в затвора. 6 00:00:14,729 --> 00:00:16,745 Можеш да се пребориш. - Съжалявам за всичко, 7 00:00:16,796 --> 00:00:20,345 повече отколкото можеш да си представиш, защото си мой брат. 8 00:00:20,355 --> 00:00:22,356 Подавам заявление за унищожаване на тази лента. 9 00:00:22,357 --> 00:00:24,925 Забрави заявлението - записът ще бъде изслушан. 10 00:00:24,926 --> 00:00:28,455 Ясно? - Бинго. 11 00:00:57,524 --> 00:00:59,524 Намерих телефон! 12 00:01:00,278 --> 00:01:03,014 Изглежда, че е от 1967 г., но мисля, че ще работи. 13 00:01:03,015 --> 00:01:05,077 Само секунда, Джими. 14 00:01:05,255 --> 00:01:07,585 Отлично. Благодаря ви, че сте толкова внимателни. 15 00:01:07,586 --> 00:01:10,123 Господине, трябва да пробием тавана. 16 00:01:10,174 --> 00:01:12,264 Защо? О, за куката. 17 00:01:12,265 --> 00:01:14,826 Всичко е наред, не се притеснявайте. - Няма да отнеме и 20 минути 18 00:01:14,827 --> 00:01:17,219 А пък и няма да можете да го използвате, ако не го направя. 19 00:01:17,220 --> 00:01:19,722 ОК, всичко е наред. Ние няма да... Когато свършите тук, 20 00:01:19,723 --> 00:01:21,724 бихте ли сложили още някоя крушка в гаража? 21 00:01:21,725 --> 00:01:23,725 Благодаря. 22 00:01:23,994 --> 00:01:26,576 Значи имаме телефон. - Дворът е наполовина окосен. 23 00:01:26,577 --> 00:01:28,831 Контактите и уплътненията изглеждат добре. 24 00:01:28,832 --> 00:01:30,933 Ще проверя отново, за да съм сигурен. 25 00:01:30,934 --> 00:01:33,202 Почти приключихме. - Добре, добре. 26 00:01:33,303 --> 00:01:35,772 Какво мислиш? 27 00:01:35,773 --> 00:01:38,141 Съм? Не съм? 28 00:01:38,142 --> 00:01:41,177 Мисля... "не си". 29 00:01:41,178 --> 00:01:43,980 Да, прав си - "не съм". 30 00:01:43,981 --> 00:01:47,007 Чък, сигурен ли си, че това е правилният ход? 31 00:01:47,008 --> 00:01:49,051 Искам да кажа, с моя опит, 32 00:01:49,052 --> 00:01:52,677 колкото е по-голяма лъжата, толкова по-трудно е да се изкопае. 33 00:01:52,708 --> 00:01:55,777 Ще прекося този мост, когато стигна до него. 34 00:01:58,859 --> 00:02:00,930 Хей, момчета, мисля, че сме готови с лампите. 35 00:02:00,931 --> 00:02:04,632 Може ли някой да ми помогне за този телефон? Грациас! 36 00:03:19,042 --> 00:03:21,042 Отворено е! 37 00:03:28,860 --> 00:03:30,917 Ребека. 38 00:03:30,918 --> 00:03:32,989 Чък. - Изглеждаш прекрасно. 39 00:03:32,990 --> 00:03:35,556 О, толкова се радвам да те видя. - И аз. 40 00:03:37,065 --> 00:03:39,098 Какви са тези свещи? 41 00:03:39,099 --> 00:03:42,031 Защо седиш тук на тъмно? - И аз се чудех същото. 42 00:03:42,032 --> 00:03:45,331 О, Боже, какъв следобед имах. 43 00:03:45,332 --> 00:03:47,526 Преди два часа купих лаврак. 44 00:03:47,527 --> 00:03:50,229 Веднага го подготвих и мариновах. 45 00:03:50,230 --> 00:03:52,675 И тогава, бум... токът спира. 46 00:03:52,676 --> 00:03:54,963 Звъня до компанията. 47 00:03:54,964 --> 00:03:59,615 Да съкратя историята, онези клоуни объркали сметката ми... 48 00:03:59,616 --> 00:04:03,687 абонатът от "Сен Кристобал" 512 не е плащал тока си. 49 00:04:03,888 --> 00:04:05,888 А, разбира се, аз съм... 50 00:04:05,889 --> 00:04:08,406 215. - 215, точно. 51 00:04:08,407 --> 00:04:10,460 Казват, че ще го пуснат отново до утре. 52 00:04:10,461 --> 00:04:12,480 Междувременно заимствах от моите съседи 53 00:04:12,531 --> 00:04:14,597 оборудването им за къмпинг. 54 00:04:14,598 --> 00:04:16,625 Спретнах селски излет. 55 00:04:16,726 --> 00:04:19,402 Божке! И сега какво ще правим? 56 00:04:19,403 --> 00:04:21,607 Да излезем оттук и да отидем на ресторант? 57 00:04:21,608 --> 00:04:24,222 Например в Сезони? Ти черпиш. 58 00:04:24,223 --> 00:04:26,545 Можем, да. 59 00:04:26,546 --> 00:04:28,945 Но, знаете, приготвих вечеря. 60 00:04:28,946 --> 00:04:31,013 И рибата... аз просто ще трябва да я изхвърля. 61 00:04:31,014 --> 00:04:33,382 Всичко, което трябва да направя, е да я извадя от тигана. 62 00:04:33,383 --> 00:04:35,952 Какво ще кажете да я хапнем? Съгласни ли сте? 63 00:04:37,754 --> 00:04:40,823 Ами... защо не? Ще бъде забавно. 64 00:04:40,824 --> 00:04:43,626 Ще запалим лагерен огън. 65 00:04:43,627 --> 00:04:46,410 Супер! Всичко е уредено. Мога ли да взема това. Твоя... 66 00:04:46,411 --> 00:04:48,481 О, да, ето. Благодаря. - Готово. 67 00:04:53,668 --> 00:04:58,045 Боже мой, ще се пръсна. 68 00:04:59,576 --> 00:05:02,234 Наздраве за "Бързо, лесно, вкусно". 69 00:05:03,677 --> 00:05:05,710 Да. 70 00:05:07,369 --> 00:05:11,324 Калвадосът е перфектен. - Винаги си го харесвала. 71 00:05:11,325 --> 00:05:13,377 Добре. 72 00:05:13,692 --> 00:05:15,853 Позволи ми да взема това. - Не, не, Джими. Не е нужно. 73 00:05:16,004 --> 00:05:18,245 Най-малкото, което мога да направя заради угощението. 74 00:05:18,246 --> 00:05:22,078 Благодаря. - Благодаря, Джими. 75 00:05:25,161 --> 00:05:28,022 Мина по-добре, отколкото си мислех. 76 00:05:28,200 --> 00:05:30,769 Аз... съжалявам за свещите. 77 00:05:30,770 --> 00:05:33,943 О, не, създава атмосфера. 78 00:05:34,140 --> 00:05:37,810 Все още не мога да повярвам, че Джими е адвокат. 79 00:05:37,811 --> 00:05:39,821 Нито пък аз. 80 00:05:39,822 --> 00:05:41,948 Има своя собствена фирма и прочее. 81 00:05:41,949 --> 00:05:43,959 То ест истински отговорен гражданин. 82 00:05:43,960 --> 00:05:47,485 А кой би си го и помислил? - Да. 83 00:05:51,142 --> 00:05:53,192 Това място е същото. 84 00:05:53,193 --> 00:05:58,252 Очаквах... мислех си, че... нещо се е променило. 85 00:05:58,253 --> 00:06:00,343 Че си пренаредил. 86 00:06:00,344 --> 00:06:03,445 Имаш страхотен вкус. Дано не си го загубила... 87 00:06:04,172 --> 00:06:06,813 Как върви турнето? - Прекрасно. Добре. 88 00:06:06,814 --> 00:06:10,976 В Далечния Изток тази есен. Китай, Южна Корея и Виетнам. 89 00:06:10,977 --> 00:06:15,324 Ще бъде вълнуващо! А след Санта Фе тази седмица, 90 00:06:15,325 --> 00:06:18,252 се връщаме в Централна Европа. - Там добре ли е? 91 00:06:18,253 --> 00:06:22,266 Да, има много хотели. Впрочем в Будапеща видях най-вече 92 00:06:22,267 --> 00:06:25,339 концертната зала и "Мариот". 93 00:06:25,340 --> 00:06:28,039 Но, знаеш ли, не трябва да се оплаквам. 94 00:06:28,040 --> 00:06:31,434 Ти не се оплакваш. Ти отбелязваш. 95 00:06:34,279 --> 00:06:36,314 Видя ли най-накрая Залцбург? 96 00:06:36,315 --> 00:06:39,065 Още не, но следващия месец, след Виена. 97 00:06:39,066 --> 00:06:41,619 Спомняш ли си, когато се опитахме да отидем в Залцбург? 98 00:06:41,620 --> 00:06:44,046 А тази луда стара дама на скутера... 99 00:06:44,047 --> 00:06:46,839 О, да! Да! - Преследва ни от гарата. 100 00:06:46,840 --> 00:06:50,065 Да! И тогава... тогава отидохме и получихме 101 00:06:50,066 --> 00:06:53,351 малинов линцер в Инсбрук. 102 00:06:53,352 --> 00:06:55,417 Да се почувстваме по-добре. 103 00:06:55,418 --> 00:06:57,635 Ти каза: "Никога няма да изям това!" 104 00:06:57,636 --> 00:06:59,636 Направихме го двамата. 105 00:07:02,145 --> 00:07:04,690 А след Азия? Някакви планове за турне в щата? 106 00:07:04,691 --> 00:07:07,128 О, разбира се, надявам се следващата година. 107 00:07:07,129 --> 00:07:09,981 Знаеш ли, може би установяване. О, би било чудесно! 108 00:07:09,982 --> 00:07:13,497 Да, харесват ми автобусите и влаковете, и самолетите, 109 00:07:13,498 --> 00:07:15,498 но аз... 110 00:07:15,574 --> 00:07:20,068 липсва ми... мястото, където да си закача шапката 111 00:07:24,830 --> 00:07:27,031 О, Боже! 112 00:07:27,032 --> 00:07:29,667 Съжалявам. Аз... аз мразя това нещо. 113 00:07:29,668 --> 00:07:33,203 Чувствам се, сякаш съм на каишка. 114 00:07:33,434 --> 00:07:35,434 Извинявай. 115 00:07:38,527 --> 00:07:40,651 О, моят диригент е. 116 00:07:40,652 --> 00:07:43,503 Трябва да вдигна, прощавай. 117 00:07:43,504 --> 00:07:47,873 Здравей, Андре. Не, тъкмо вечерям. Какво има? 118 00:07:48,215 --> 00:07:51,839 Е, мога да го направя на репетиция. Да, няма проблем. Да. 119 00:07:51,840 --> 00:07:55,159 Не, знам, че ходят нощем в "Бар 16". 120 00:07:55,160 --> 00:07:59,530 Да. Добре, добре. Ще се погрижа... 121 00:07:59,531 --> 00:08:03,087 Задръж за секунда. Да си запиша. 122 00:08:05,478 --> 00:08:07,847 Да. Не, аз... 123 00:08:08,240 --> 00:08:10,308 Да, задръж една секунда. 124 00:08:10,309 --> 00:08:12,410 Да, мога да го направя... Всичко, каквото ти трябва. 125 00:08:12,411 --> 00:08:16,012 Аха, добре. Давай, записвам. 126 00:08:16,515 --> 00:08:18,848 Добре... 127 00:08:20,551 --> 00:08:23,254 Чък? - Добре съм. 128 00:08:23,255 --> 00:08:26,324 Искаш да репетирам с челистите отделно? 129 00:08:26,325 --> 00:08:28,325 Ребека. Ребека. 130 00:08:30,829 --> 00:08:33,364 Е, не, не е само той. А цялата секция. 131 00:08:33,365 --> 00:08:35,438 Ребека! 132 00:08:35,439 --> 00:08:38,713 О, не. Това е добре. 133 00:08:38,714 --> 00:08:42,933 Да... Чък, какво по дяволите! 134 00:08:45,569 --> 00:08:49,413 Андре? Аз... трябва да... Ще ти се обадя отново. 135 00:08:49,414 --> 00:08:51,414 Извинявай. 136 00:08:52,584 --> 00:08:55,354 Какъв ти е проблемът? 137 00:08:57,404 --> 00:08:59,638 Кажи нещо. 138 00:09:03,390 --> 00:09:08,566 Не е учтиво да говориш по мобилния в компания. 139 00:09:08,567 --> 00:09:10,576 Обидно е. 140 00:09:10,577 --> 00:09:13,772 О, съжалявам. 141 00:09:13,773 --> 00:09:16,788 Аз... не знаех, че сте се почувствали така. 142 00:09:16,789 --> 00:09:20,024 Не... не исках да те обидя, Чък. 143 00:09:20,025 --> 00:09:22,193 Може би преувеличавам. 144 00:09:22,194 --> 00:09:24,265 Беше малко грубо. - Не. 145 00:09:24,266 --> 00:09:26,501 Разбирам. 146 00:09:30,444 --> 00:09:33,771 Става късно. Благодаря ти за прелестната вечеря, 147 00:09:33,772 --> 00:09:36,164 но трябва да се върна в хотела. 148 00:09:36,165 --> 00:09:39,678 Дай ми само минутка и можем... - Не, просто ще си хвана такси. 149 00:09:39,679 --> 00:09:41,769 Не искам да ви притеснявам повече, отколкото... 150 00:09:41,770 --> 00:09:43,781 Аз ще те закарам. - Не, наистина 151 00:09:43,782 --> 00:09:46,182 с такси е по-лесно. 152 00:09:47,382 --> 00:09:50,880 Направи нещо. Не можеш да я оставиш да си тръгне ей така. 153 00:09:50,881 --> 00:09:52,991 Просто й кажи, какво става. - Не, не. 154 00:09:52,992 --> 00:09:54,992 Тя ще разбере. 155 00:09:54,993 --> 00:09:57,628 Тя... Предпочиташ да си мисли, че си буйстващ луд, 156 00:09:57,629 --> 00:10:00,772 отколкото да узнае истината? - Не. 157 00:10:00,822 --> 00:10:02,867 Виж, ако ти не й кажеш, тогава аз ще го направя. 158 00:10:02,868 --> 00:10:06,615 Не, не. Не! Няма да й кажеш. 159 00:10:06,805 --> 00:10:10,357 Ти... няма да й кажеш. 160 00:10:10,715 --> 00:10:12,715 Добре. 161 00:10:12,972 --> 00:10:17,690 Здравей, Андре. Да, съжалявам за това. Изпуснах си телефона. 162 00:10:18,935 --> 00:10:21,402 ОБАДИ СЕ НА СОЛ Сол Гудман - адвокат 163 00:10:23,119 --> 00:10:27,419 ОБАДИ СЕ НА СОЛ 164 00:10:28,004 --> 00:10:30,971 по идея на ВИНС ГИЛИГАН & ПИТЪР ГУЛД 165 00:10:32,116 --> 00:10:39,616 Синхрон, корекции & превод -siamond1976- 166 00:10:49,473 --> 00:10:52,950 Исусе, какво правиш, човече? В плика няма никакъв кислород. 167 00:10:52,951 --> 00:10:55,269 Задушаваш я! - "Нея"? 168 00:10:55,270 --> 00:10:57,379 Да, просто защото не виждаш люлеещи се пишки, 169 00:10:57,380 --> 00:11:00,714 не означава, че рибата е момче или момиче. 170 00:11:00,775 --> 00:11:04,073 О, да, вярно. Сега виждам червилото. 171 00:11:04,074 --> 00:11:07,445 Това е живо същество, не мебел. 172 00:11:07,446 --> 00:11:11,969 Сега я заведи у дома, постави я в голяма купа, поне литър, 173 00:11:11,970 --> 00:11:15,492 купи добра помпичка или Хипостомус. 174 00:11:15,493 --> 00:11:18,349 И не я храни много, хората ги угояват 175 00:11:18,350 --> 00:11:20,575 и рибите се давят в изпражненията си. 176 00:11:20,576 --> 00:11:23,945 Стига толкова, Жак Кусто. На въпроса. 177 00:11:23,946 --> 00:11:25,946 Добре. 178 00:11:28,122 --> 00:11:30,919 Предполагам, че нашият приятел не те е насочил към мен 179 00:11:30,920 --> 00:11:33,882 за ихтиологични съвети. 180 00:11:34,013 --> 00:11:36,925 Търся някой с лека ръка. 181 00:11:36,926 --> 00:11:39,590 Не говоря на тийнейджър, който открадва безпроблемно 182 00:11:39,591 --> 00:11:41,619 кутия цигари от нон-стопа. 183 00:11:41,620 --> 00:11:43,989 Имам нужда от високо квалифициран, 184 00:11:43,990 --> 00:11:46,601 висококачествен, дискретен. 185 00:11:46,602 --> 00:11:48,602 Истински професионалист. 186 00:11:48,918 --> 00:11:51,746 Трябва ли да прониква натясно? 187 00:11:51,747 --> 00:11:53,914 Не мисля. 188 00:11:55,611 --> 00:11:58,114 Тогава имам човека. 189 00:12:15,763 --> 00:12:18,198 Ето защо казвам, че голфът е контактен спорт. 190 00:12:20,136 --> 00:12:23,171 Страхотна работа, г-це Укслър. Много освежаващо. 191 00:12:23,172 --> 00:12:26,131 Повярвай ми, ще сме щастливи да извадим това от папката. 192 00:12:26,132 --> 00:12:29,377 Не толкова вие, колкото ние. - Браво, страхотна работа. 193 00:12:29,378 --> 00:12:31,726 Благодаря. Благодаря Ви, господине. 194 00:12:35,351 --> 00:12:38,352 Дами, вечерята е от мен. 195 00:12:39,069 --> 00:12:41,590 Ким, знаех, че си добра, но не знаех, че си по-добра. 196 00:12:41,591 --> 00:12:43,925 О, радвам се, че сте доволни. 197 00:12:43,926 --> 00:12:46,780 Без теб нямаше да го направим. Дано осъзнаваш, че това означава, 198 00:12:46,781 --> 00:12:48,830 че се задава много работа. 199 00:12:48,831 --> 00:12:51,944 О, това е... това е страхотно. 200 00:12:52,401 --> 00:12:55,062 Но не звучиш така, сякаш е чудесно. 201 00:12:55,720 --> 00:12:57,746 Мразя да клюкарствам, но... 202 00:12:57,747 --> 00:13:00,675 има нещо, което трябва да чуете, преди да се вмъкнем по-навътре. 203 00:13:00,676 --> 00:13:03,737 Става въпрос за бившия ви адвокат Чарлз Макгил. 204 00:13:03,738 --> 00:13:05,824 Какво за него? 205 00:13:05,875 --> 00:13:10,332 Чарлс отправя много грозни обвинения срещу брат си Джими, 206 00:13:10,333 --> 00:13:12,754 с когото споделяме един общ офис. 207 00:13:12,755 --> 00:13:16,194 Обвинения? В какво? 208 00:13:16,872 --> 00:13:20,109 Чарлз мисли, че Джими е отнел контрола над вашите документи, 209 00:13:20,110 --> 00:13:22,170 докато работеше по тях у дома си. 210 00:13:22,171 --> 00:13:24,966 Той вярва, че Джими е променил номера на адреса. 211 00:13:24,967 --> 00:13:27,481 Променил номера? 212 00:13:27,482 --> 00:13:30,237 Как би го направил? 213 00:13:30,325 --> 00:13:32,843 Чарлз твърди, че Джими е взел документите, 214 00:13:32,894 --> 00:13:34,976 отнасящи се до клона на Розела 215 00:13:34,977 --> 00:13:37,215 и докато е бил неразположен, 216 00:13:37,216 --> 00:13:39,902 ги е фотокопирал и обработил. 217 00:13:39,903 --> 00:13:42,651 Звучи доста конспиративно. 218 00:13:42,652 --> 00:13:46,598 Важното е, че може да се вдигне шум из публичното пространство. 219 00:13:46,599 --> 00:13:49,873 Скоро. Исках да ви го кажа в духа на пълната откритост. 220 00:13:49,874 --> 00:13:52,702 Мислех, че е по-добре да го чуете от мен. 221 00:13:54,523 --> 00:13:57,752 Ако имате резерви в този момент или... 222 00:13:57,753 --> 00:14:00,602 ако не сте съгласни да останете с мен, 223 00:14:00,603 --> 00:14:03,004 можем да обсъдим вариантите. 224 00:14:08,261 --> 00:14:10,385 Ако има нещо, което не мога да търпя, 225 00:14:10,436 --> 00:14:12,909 то е човек, който не се справя с грешките си. 226 00:14:12,910 --> 00:14:15,829 Та каквато и кал да хвърля Макгил, 227 00:14:15,830 --> 00:14:18,283 той няма да ме лиши от най-добрия... 228 00:14:18,284 --> 00:14:21,285 външен адвокат, който някога съм имал. 229 00:14:22,117 --> 00:14:24,200 Това е... Толкова се радвам да го чуя. 230 00:14:24,301 --> 00:14:26,334 Оценяваме загрижеността, но можеш 231 00:14:26,385 --> 00:14:28,484 да се обадиш на това "момче" да си ляга. 232 00:14:28,585 --> 00:14:31,598 Сега най-важното нещо е... вечерята. В седем добре ли е? 233 00:14:32,299 --> 00:14:34,302 Устройва ме. - Страхотно. 234 00:14:34,303 --> 00:14:38,570 Ще преговорим стратегията... Право към Колорадо или Юта, нали? 235 00:14:38,571 --> 00:14:40,612 До 19:00. 236 00:14:40,644 --> 00:14:42,701 Случаят с Макгил. 237 00:14:42,752 --> 00:14:46,255 Сигурна ли си, че няма да е проблем? 238 00:14:46,532 --> 00:14:51,799 Да. Меса Верде не е въвлечена по никакъв начин. 239 00:14:52,948 --> 00:14:55,367 Добре, чудесно. 240 00:14:55,368 --> 00:14:59,371 Тогава до довечера. - Супер, до скоро. 241 00:15:11,012 --> 00:15:13,012 ИЗХОД 242 00:15:15,379 --> 00:15:20,167 Добре, това е. Ще започнем без светлини и микрофони. 243 00:15:20,168 --> 00:15:23,318 Ще съберем всички телефони по времето свидетелстването Ви. 244 00:15:23,319 --> 00:15:25,520 А докладчикът би ли било възможно 245 00:15:25,521 --> 00:15:27,922 да го преместим по-далеч от свидетелската скамейка? 246 00:15:27,923 --> 00:15:32,014 Мисля, че можем да го уредим, като го сложим в задната част. 247 00:15:32,661 --> 00:15:35,063 Съжалявам, но не мога да направя нищо със знака "Изход". 248 00:15:35,064 --> 00:15:39,399 Правилник. - Оценявам направеното. Благодаря. 249 00:15:40,770 --> 00:15:42,791 Г-н Али, бихте ли ни оставили за минута? 250 00:15:42,842 --> 00:15:44,912 Искаме да тестваме нещо с моя колега. 251 00:15:44,912 --> 00:15:47,623 Няма проблем. Ще бъда навън, когато сте готови. 252 00:15:48,711 --> 00:15:50,711 Хауърд? 253 00:15:51,452 --> 00:15:53,747 Как се чувстваш, Чък? 254 00:15:54,438 --> 00:15:57,419 Малко смутен. - Защото има много въпроси?! 255 00:15:57,420 --> 00:15:59,922 Ако не си готов за това... просто се откажи... 256 00:16:00,023 --> 00:16:02,090 Необходимо ли е да свидетелстваш изобщо?! 257 00:16:02,091 --> 00:16:05,609 Не, трябва. Аз съм единственият, който може да обясни адекватно 258 00:16:05,610 --> 00:16:07,617 контекста на този запис. 259 00:16:07,618 --> 00:16:09,731 В противен случай защитата ще го разкъса на парчета. 260 00:16:09,732 --> 00:16:11,789 Това вече е солиден случай. 261 00:16:11,840 --> 00:16:14,173 Имаме изложението от предварителното следствие. 262 00:16:14,174 --> 00:16:17,170 Има моите показания и на охраната. 263 00:16:17,337 --> 00:16:20,708 Може би няма нужда да те подлагаме на изпитание. 264 00:16:20,709 --> 00:16:23,778 Не е заради мен или заради здравето ми. 265 00:16:23,779 --> 00:16:26,307 Това е просто реклама. 266 00:16:26,395 --> 00:16:28,795 Изгубихме клиент. 267 00:16:28,798 --> 00:16:31,887 И стана, защото ти бе...недееспособен, 268 00:16:32,088 --> 00:16:34,134 Брат ти получи достъп до документи, 269 00:16:34,135 --> 00:16:37,331 които ХХМ трябваше да подсигури. 270 00:16:37,712 --> 00:16:40,953 Джими го е направил безскрупулно, да... 271 00:16:40,954 --> 00:16:44,566 но една от моите задачи е да запазя репутацията на фирмата. 272 00:16:44,567 --> 00:16:47,189 Сега не е моментът да се притесняваш за това, как изглеждаме. 273 00:16:47,190 --> 00:16:50,104 А за какво е правилно и какво е грешно. 274 00:16:50,105 --> 00:16:52,307 Няма да рискувам Джими да получи 275 00:16:52,308 --> 00:16:55,510 отлагане за година или две... 276 00:16:55,511 --> 00:16:59,500 Той заслужава лишаване, а не просто порицание. 277 00:16:59,501 --> 00:17:03,292 Не, Хауърд. Има само един път пред нас. 278 00:17:03,786 --> 00:17:07,471 Нека възтържествува справедливостта, въпреки че небето ще падне. 279 00:17:09,282 --> 00:17:11,990 Съжалявам, че се забавихме. Всичко е перфектно. 280 00:17:11,991 --> 00:17:14,892 Моля, предайте благодарностите ми на Комитета за тяхната гъвкавост. 281 00:17:15,374 --> 00:17:18,477 Добро утро. Аз съм Робърт Али, от адвокатската колегия. 282 00:17:18,478 --> 00:17:20,507 По въпроса за Джеймс М. Макгил, 283 00:17:20,508 --> 00:17:23,116 Държавният състав възнамерява да докаже следните нарушения 284 00:17:23,117 --> 00:17:25,128 на Етичния кодекс. 285 00:17:25,129 --> 00:17:27,734 16-102... 286 00:17:27,735 --> 00:17:30,923 Влизането в конфликт с адвокат е престъпление. 287 00:17:30,924 --> 00:17:33,843 Г-н Макгил със сигурност знае, че разбивайки вратата на брат си, 288 00:17:33,844 --> 00:17:36,228 е престъпил закона. 289 00:17:36,229 --> 00:17:38,619 16-804... 290 00:17:38,620 --> 00:17:41,223 Извършване на престъпно действие, което се отразява неблагоприятно 291 00:17:41,324 --> 00:17:45,933 върху почтеността или надеждността на адвоката като адвокат. 292 00:17:45,950 --> 00:17:47,984 Всяко разумно лице би се съгласило, че 293 00:17:48,035 --> 00:17:50,242 нападането на друг адвокат в собствения му дом 294 00:17:50,243 --> 00:17:53,231 се отразява лошо на правоспособността 295 00:17:53,282 --> 00:17:55,296 на г-н Макгил като адвокат. 296 00:17:55,348 --> 00:17:57,519 16-304... 297 00:17:57,520 --> 00:18:00,119 Незаконно променя, унищожава 298 00:18:00,120 --> 00:18:02,122 или прикрива материал 299 00:18:02,173 --> 00:18:04,256 с потенциална доказателствена стойност. 300 00:18:04,257 --> 00:18:06,348 Г-н Макгил нахлува в дома на брат си 301 00:18:06,349 --> 00:18:08,427 и унищожава аудиокасета, 302 00:18:08,428 --> 00:18:10,509 която съдържа запис на разговор 303 00:18:10,510 --> 00:18:13,823 между него и брат му, Чарлс Макгил. 304 00:18:13,824 --> 00:18:15,837 Ще докажем, че този запис е доказателство 305 00:18:15,838 --> 00:18:18,314 в текущия съдебен спор. 306 00:18:18,972 --> 00:18:22,308 Държавният състав счита, след като представихме фактите, 307 00:18:22,309 --> 00:18:25,044 че Комитетът ще се съгласи, че гаранцията на г-н Макгил 308 00:18:25,045 --> 00:18:27,427 е оправдана. 309 00:18:27,659 --> 00:18:29,809 Благодаря ви много. 310 00:18:30,128 --> 00:18:34,106 Благодаря, господин Али. Г-жа Уекслър? 311 00:18:38,714 --> 00:18:42,980 Благодаря Ви, господин председател. Добро утро. 312 00:18:42,981 --> 00:18:46,832 Аз съм Ким Уекслър, адвокат на Джеймс Макгил, защитник. 313 00:18:46,833 --> 00:18:50,455 Вече сте прочели предварителния протокол за г-н Макгил. 314 00:18:50,456 --> 00:18:53,439 Ние не оспорваме, че е влязъл в къщата на брат си, 315 00:18:53,440 --> 00:18:57,576 акт, за който съжалява... дълбоко. 316 00:18:57,577 --> 00:19:00,179 Но има и друга страна на тази история. 317 00:19:00,180 --> 00:19:03,075 Не става въпрос за сметки... 318 00:19:03,076 --> 00:19:06,085 или лоши намерения, 319 00:19:06,086 --> 00:19:08,768 а за двама братя, 320 00:19:08,769 --> 00:19:12,599 чиято връзка, след години на напрежение, 321 00:19:12,734 --> 00:19:14,734 най-накрая се разпада. 322 00:19:16,222 --> 00:19:19,264 Вярваме, че след като видите пълната картина, 323 00:19:19,265 --> 00:19:21,734 ще разберете, че Джеймс Макгил е един актив 324 00:19:21,735 --> 00:19:23,823 в нашата правна общност. 325 00:19:23,824 --> 00:19:27,716 И той трябва да остане пълноправен член на нея, на добра позиция. 326 00:19:28,605 --> 00:19:30,653 Благодаря. 327 00:19:31,745 --> 00:19:33,942 Благодаря Ви, г-жо Уекслър. 328 00:19:37,222 --> 00:19:40,645 Добре, ако всички са готови да... 329 00:19:40,646 --> 00:19:42,670 започнат свидетелските показания... 330 00:19:42,671 --> 00:19:44,723 Господин Али, извикайте свидетелите. 331 00:19:44,724 --> 00:19:48,227 Бам! Бам! Бам! После разби вратата. 332 00:19:48,228 --> 00:19:50,650 Джими беше много възбуден. Той крещеше. 333 00:19:50,651 --> 00:19:53,432 Поиска от Чарлз да му даде доказателствата, които е събрал. 334 00:19:53,483 --> 00:19:57,827 Възразявам. Не сме установили, че лентата е доказателство за нещо. 335 00:19:57,828 --> 00:20:00,172 Защитата просто го призна като част от собствеността. 336 00:20:00,173 --> 00:20:02,580 О, позволете ми да перефразирам. 337 00:20:03,143 --> 00:20:06,512 Джими поиска аудиокасетата, притежавана от Чарлз, 338 00:20:06,513 --> 00:20:10,783 а после започна с помощта на ръжена от камината 339 00:20:10,784 --> 00:20:13,187 да разбива бюрото на Чарлз. 340 00:20:13,188 --> 00:20:17,256 Счупи касетата на парчета и продължи да се конфронтира с брат си. 341 00:20:17,257 --> 00:20:20,259 Какво стана, след като ответникът строши тази касета. 342 00:20:20,260 --> 00:20:23,696 Господин Брайтбил и аз... - Охранителят, нает от Чарлз? 343 00:20:23,697 --> 00:20:25,764 Правилно. 344 00:20:25,765 --> 00:20:29,800 Двамата бяхме загрижени, че Джими може да удари брат си. 345 00:20:29,822 --> 00:20:33,505 Затова и влязохме. - Благодаря Ви, мистър Хамлин. 346 00:20:33,506 --> 00:20:37,341 Нямам повече въпроси. - Мис Уекслър? 347 00:20:38,278 --> 00:20:40,534 Благодаря, господин председател. 348 00:20:47,736 --> 00:20:51,883 Свидетелствахте, че познавате клиента ми от известно време. 349 00:20:51,884 --> 00:20:55,491 Колко точно? - Близо 10 години. 350 00:20:55,492 --> 00:20:57,508 Как го опознахте? 351 00:20:57,509 --> 00:21:00,466 Брат му поиска да го назначим в пощенската служба на фирмата ни. 352 00:21:00,467 --> 00:21:02,784 И Вие го направихте. - Да. 353 00:21:03,136 --> 00:21:05,581 Каква бе мнението Ви за него тогава? 354 00:21:05,946 --> 00:21:08,761 Мислех... 355 00:21:09,681 --> 00:21:13,135 Той имаше много падения. Беше труден работник. 356 00:21:13,136 --> 00:21:15,815 Имате нарицателно за него, нали? 357 00:21:16,516 --> 00:21:19,766 "Чарли Хъсъл." - Чарли Хъсъл. 358 00:21:19,767 --> 00:21:22,421 Как се почувствахте, когато разбрахте, че е станал адвокат? 359 00:21:22,422 --> 00:21:25,491 Изненадан. Кандидатствал бе в училище по право 360 00:21:25,492 --> 00:21:28,180 и се яви в адвокатурата, без да каже на никой от партньорите. 361 00:21:28,181 --> 00:21:31,263 Дори на Чарлз. - Бори се за юридическа степен, 362 00:21:31,264 --> 00:21:33,365 докато работи във Вашата пощенска служба. 363 00:21:33,366 --> 00:21:35,834 Смятахте ли да го приемете като сътрудник? 364 00:21:35,835 --> 00:21:39,104 Направихме го. Наскоро. 365 00:21:39,105 --> 00:21:42,608 Звучи, сякаш не сте го наели Вие?! - С този характер... 366 00:21:42,709 --> 00:21:44,736 Партньорите решиха, че ще бъде по-добре 367 00:21:44,737 --> 00:21:47,651 да се избегне появата на "семейственост". 368 00:21:47,767 --> 00:21:51,331 Наемането на Джими щеше да навреди на морала. 369 00:21:51,484 --> 00:21:53,570 "Семейственост". 370 00:21:53,620 --> 00:21:56,688 Фирмата Ви е "Хамлин, Хамлин и Макгил", нали? 371 00:21:56,689 --> 00:21:58,821 Кой е другият Хамлин? 372 00:22:00,942 --> 00:22:02,942 Баща ми. 373 00:22:06,566 --> 00:22:10,694 Кой партньор беше най-засегнат от "семействеността"? 374 00:22:10,880 --> 00:22:12,944 Чарлс Макгил. 375 00:22:12,972 --> 00:22:15,810 Значи братът на Джими го тушира. - Възражение. 376 00:22:15,811 --> 00:22:19,244 Какво отношение има практиката на наемане в Хамлин, Хамлин, Макгил? 377 00:22:19,245 --> 00:22:23,480 Важно е да се разбере връзката между тези братя. 378 00:22:24,374 --> 00:22:26,852 Ще ви дадем известна свобода, госпожице Уекслър, 379 00:22:26,853 --> 00:22:28,921 но не се отклонявайте твърде далеч. 380 00:22:28,922 --> 00:22:31,290 Чарлз Макгил не е обект на това изслушване. 381 00:22:31,291 --> 00:22:33,291 Благодаря. 382 00:22:33,398 --> 00:22:37,229 Джими знаеше, че единствено брат му Ви е попречил да го наемете? 383 00:22:37,230 --> 00:22:40,130 Не, не го направи той. 384 00:22:40,616 --> 00:22:43,068 Накрая беше нает от фирмата Дейвис & Мейн. 385 00:22:43,069 --> 00:22:46,454 Ще се радвам да кажа повече за това, ако искате. 386 00:22:46,573 --> 00:22:49,241 Не, благодаря. 387 00:22:49,242 --> 00:22:53,278 Когато се появи разстройството на Чарлз, Джими се грижи за него, нали? 388 00:22:53,379 --> 00:22:55,426 Мисля, че да. 389 00:22:55,476 --> 00:22:57,964 Джими се мъчеше да изгради сам правната си практика, 390 00:22:57,965 --> 00:23:00,402 И все пак, всеки ден, без пропуск, 391 00:23:00,403 --> 00:23:03,402 той носи на брат си храна, запаси... 392 00:23:03,403 --> 00:23:05,756 дори любимите му вестници. Не е ли така? 393 00:23:05,757 --> 00:23:07,757 Правеше го. 394 00:23:08,075 --> 00:23:11,842 Може ли да се говори за отсъствие на духа при Чарлз? 395 00:23:11,981 --> 00:23:16,986 Знаете, че не. Това беше отпуск по болест. Всичко друго е поверително. 396 00:23:16,987 --> 00:23:19,338 Но ще потвърдите, че се дължи на психично заболяване, нали? 397 00:23:19,339 --> 00:23:22,996 Възражение! Психичното здраве на Чарлс Макгил не е под въпрос. 398 00:23:22,997 --> 00:23:26,902 Това е клеветничене пред адвокатската комисия... нищо повече. 399 00:23:26,903 --> 00:23:28,981 И не е изслушване за компетентност, г-це Уекслър. 400 00:23:28,982 --> 00:23:31,418 Мистър Хамлин не е психиатричен специалист. 401 00:23:31,419 --> 00:23:35,405 Имате ли други въпроси, които биха били по-важни за неговия опит? 402 00:23:35,555 --> 00:23:39,700 Не. Нямам повече въпроси. 403 00:23:39,701 --> 00:23:42,240 Свидетелят е свободен. 404 00:23:53,573 --> 00:23:57,143 Щатската комисия излага веществено доказателство номер 5. 405 00:23:57,144 --> 00:23:59,544 Искаме да попитаме Чарлс Макгил, дали той е направил записа. 406 00:23:59,545 --> 00:24:01,613 С уважение подновявам възражението си. 407 00:24:01,614 --> 00:24:04,150 Стойността на това доказателство е в ущърб на значимостта му. 408 00:24:04,151 --> 00:24:06,183 Отдаваме дължимото уважение към мис Уекслър, 409 00:24:06,184 --> 00:24:08,720 но щатската комисия счита, че то е от основно значение. 410 00:24:08,721 --> 00:24:10,733 Не искаме да оставяме никакви съмнения 411 00:24:10,784 --> 00:24:12,790 в намеренията и на двете страни. 412 00:24:12,791 --> 00:24:15,125 Мис Уекслър, ние вече решихме, че това е правилна постъпка, 413 00:24:15,126 --> 00:24:17,194 когато отхвърлихме предложението ви да я забраним. 414 00:24:17,195 --> 00:24:19,698 Също така, оставяйки поведението на клиента Ви настрана, 415 00:24:19,699 --> 00:24:21,735 трябва да знаем, дали един адвокат 416 00:24:21,736 --> 00:24:24,111 не се опитва да се намеси в доказателствата на друго лице. 417 00:24:36,473 --> 00:24:39,951 Ела насам. Какво правиш все още тук? 418 00:24:39,952 --> 00:24:42,254 Полетът е отложен. - С колко? 419 00:24:42,255 --> 00:24:44,289 40 минути. 420 00:24:44,290 --> 00:24:47,958 По дяволите. Добре, дръж ме в течение. 421 00:24:49,595 --> 00:24:53,079 Хм, да. Готово. 422 00:24:55,535 --> 00:24:58,603 Благодаря ви за търпението. Щатският съд е готов да продължи. 423 00:24:58,604 --> 00:25:00,626 Моля да ме извините. 424 00:25:00,627 --> 00:25:04,614 Защитата иска момент за консултация, ако може? 425 00:25:05,912 --> 00:25:09,081 Добре. Когато сте готови. 426 00:25:09,082 --> 00:25:11,160 Благодаря Ви, господин председател. 427 00:25:17,526 --> 00:25:19,624 Какво правим? 428 00:25:19,625 --> 00:25:21,625 Спираме. 429 00:25:22,795 --> 00:25:24,892 Да. Да. 430 00:25:24,893 --> 00:25:28,150 Брат ми има много възхитителни качества. 431 00:25:28,151 --> 00:25:32,660 Аз - по някакъв начин, се възхищавам от него. 432 00:25:32,849 --> 00:25:34,849 Прекалено е студено. 433 00:25:35,924 --> 00:25:38,246 Обичам брат си. 434 00:25:38,578 --> 00:25:41,823 Но братът на Тед Казински също го обичаше. 435 00:25:41,824 --> 00:25:43,915 И той искаше да помогне. 436 00:25:43,916 --> 00:25:46,852 Ама че оскърбително. 437 00:25:46,853 --> 00:25:49,187 Обичам брат си. 438 00:25:49,188 --> 00:25:52,894 Той е добър човек. Има добрина в себе си. 439 00:25:53,326 --> 00:25:56,871 Само че законът е твърде важен. 440 00:26:02,602 --> 00:26:04,964 Тръгваме, Хауърд! 441 00:26:10,543 --> 00:26:14,244 Законът е твърде важен. 442 00:26:15,715 --> 00:26:19,460 Сигурен съм, че няма как да се каже другояче. 443 00:26:19,461 --> 00:26:23,517 Но да... това е истината. 444 00:26:23,990 --> 00:26:26,892 Стигна дотам да ме унижаваш ли? 445 00:26:26,893 --> 00:26:29,350 Направих го за Ким! 446 00:26:29,351 --> 00:26:32,476 Тя се претрепа да грабне Меса Верде, 447 00:26:32,477 --> 00:26:36,609 докато ти и Хауърд пиехте скоч и се разхождахте насам-натам. 448 00:26:36,610 --> 00:26:39,742 Хамлин, Хамлин, Макгил... по-вярното е Скрудж и Марли! 449 00:26:39,743 --> 00:26:41,930 Ким заслужава Меса Верде... 450 00:26:41,931 --> 00:26:44,176 Не ти, не кантората. 451 00:26:44,177 --> 00:26:46,545 Тя ги спечели и се нуждае от тях! 452 00:26:46,546 --> 00:26:48,547 Направих го, за да й помогна, 453 00:26:48,548 --> 00:26:52,050 но аз... честно казано, не мислех, че ще те нараня толкова лошо. 454 00:26:52,051 --> 00:26:54,753 Мислех, че просто ще кажеш: "О, глупости, постъпих грешно". 455 00:26:54,754 --> 00:26:57,222 И ще продължиш с живота си като обикновен човек! 456 00:26:57,223 --> 00:27:00,824 Но - о, не! Останах с мисленето! 457 00:27:02,724 --> 00:27:05,363 Така че, мога ли да кажа на Хауърд, 458 00:27:05,364 --> 00:27:08,929 че не се отказваш или пенсионираш, или каквото и да било друго? 459 00:27:10,536 --> 00:27:14,238 И може ли да свалим всички тези неща от стените? 460 00:27:16,008 --> 00:27:18,431 Ще се обадя на Хауърд. 461 00:27:18,432 --> 00:27:20,432 Джими, 462 00:27:20,477 --> 00:27:24,497 осъзнаваш ли, че току-що призна углавно престъпление? 463 00:27:24,498 --> 00:27:26,518 Да. 464 00:27:26,519 --> 00:27:28,918 Но се чувстваш по-добре, нали? 465 00:27:29,689 --> 00:27:32,902 Пък и твоята дума срещу моята... 466 00:27:43,569 --> 00:27:46,137 Добре, господин Али, 467 00:27:46,138 --> 00:27:48,926 трябва да се подготвим за следващия свидетел. 468 00:27:48,927 --> 00:27:50,956 Така ли е? - Да, господин председател. 469 00:27:50,957 --> 00:27:55,280 Добре. За тези, които не знаят, стаята трябва да се подготви. 470 00:27:55,281 --> 00:27:58,383 Приставът ще събере вашите мобилни телефони, 471 00:27:58,384 --> 00:28:00,919 часовници, ключове за коли... всичко електронно. 472 00:28:00,920 --> 00:28:04,173 Ако предпочитате да ги задържите, моля, изключете устройствата си... 473 00:28:04,174 --> 00:28:07,592 и ги изкарайте навън. Благодаря за разбирането. 474 00:28:07,593 --> 00:28:11,121 Телефонът Ви, сър? - Оставих го в колата. 475 00:28:59,489 --> 00:29:01,513 О, извинете. Съжалявам. 476 00:29:01,514 --> 00:29:03,514 Това е Ваше. - Благодаря. 477 00:29:15,441 --> 00:29:17,910 Моля, вдигнете дясната си ръка. 478 00:29:18,043 --> 00:29:20,856 Заклевате ли се или потвърждавате да кажете истината, цялата истина 479 00:29:20,857 --> 00:29:24,448 и нищо друго освен истината? - Да. 480 00:29:28,493 --> 00:29:31,996 Бихте ли казали името си? - Чарлз Л. Макгил. 481 00:29:31,997 --> 00:29:36,118 Старши партньор в адвокатска кантора Хамлин, Хамлин, Макгил. 482 00:29:36,119 --> 00:29:39,701 Съдебният докладчик чува ли ме? - Да, сър, чувам Ви добре. 483 00:29:39,702 --> 00:29:41,778 Г-н Макгил, ще се опитам да бъда кратък. 484 00:29:41,829 --> 00:29:44,912 Не е нужно да се занимаваме с взлома или претърпяното нападение. 485 00:29:44,913 --> 00:29:46,970 Благодаря. Оценявам го. 486 00:29:46,971 --> 00:29:49,054 Това, което искам да чуя, е за този запис. 487 00:29:49,055 --> 00:29:51,112 Какво Ви принуди да го направите? 488 00:29:51,113 --> 00:29:54,181 Имах подозрение, че брат ми е подправил документите 489 00:29:54,182 --> 00:29:57,075 по случая, върху който работех. - И защо би го направил? 490 00:29:57,076 --> 00:29:59,266 Не звучи особено братски. 491 00:29:59,267 --> 00:30:01,841 Смятам, че се е надявал с подправянето им 492 00:30:01,842 --> 00:30:06,146 да предизвика разочарование у клиента при презентацията ми 493 00:30:06,197 --> 00:30:09,231 и да го върне на предишния му адвокат г-ца Уекслър. 494 00:30:09,232 --> 00:30:12,303 Отбелязаното от мен е точно каквото се случи. 495 00:30:12,304 --> 00:30:14,348 Възразявам. 496 00:30:14,349 --> 00:30:16,511 Не казвам, че мис Уекслър е знаела, какво прави Джими 497 00:30:16,512 --> 00:30:20,060 или има някакво участие. Само заявявам, че се е случило. 498 00:30:20,074 --> 00:30:22,169 Имахте ли някакви доказателства 499 00:30:22,220 --> 00:30:24,302 в подкрепа на тези подозрения за Джеймс? 500 00:30:24,353 --> 00:30:26,450 Не. Брат ми 501 00:30:26,451 --> 00:30:28,714 каквото и да се говори за него, може да бъде доста умен. 502 00:30:28,715 --> 00:30:30,955 Много добре бе прикрил следите си. 503 00:30:30,956 --> 00:30:34,302 Възразявам. Свидетелят призна, че няма потвърждаващи доказателства, 504 00:30:34,303 --> 00:30:36,341 че предполагаемото престъпление дори се е случило. 505 00:30:36,342 --> 00:30:38,854 Бих искала да чуя, какво има да каже. 506 00:30:39,346 --> 00:30:41,432 Продължяваме. 507 00:30:41,433 --> 00:30:45,498 Ще ви дадем реципрочното време, госпожице Уекслър. 508 00:30:46,004 --> 00:30:49,192 Продължете, господин Макгил. - Без физически доказателства 509 00:30:49,193 --> 00:30:51,278 знаех, че една записана изповед... 510 00:30:51,279 --> 00:30:53,778 стига да я направех... би била най-добрия ми шанс. 511 00:30:53,779 --> 00:30:56,261 И сам осъзнавах, че касетата ще бъде спорно доказателство, 512 00:30:56,262 --> 00:31:00,856 но тя бе само началото. Основата на един по-тежък случай. 513 00:31:00,857 --> 00:31:02,950 Предполагам Джими сигурно е усетил, 514 00:31:02,951 --> 00:31:04,993 че записът е решаващо доказателство. 515 00:31:04,994 --> 00:31:07,084 В противен случай не би се опитал да го унищожи. 516 00:31:07,085 --> 00:31:09,148 Възразявам. Още спекулации. 517 00:31:09,149 --> 00:31:11,240 Как може да разбере, какво става в главата на Джими? 518 00:31:11,241 --> 00:31:14,272 Приема се. Само разкажете, какво се е случило, г-н Макгил. 519 00:31:14,273 --> 00:31:16,315 Извинявам се. 520 00:31:16,316 --> 00:31:18,882 Записах брат си, за да повдигна дело срещу него. 521 00:31:18,883 --> 00:31:20,895 А по него време 522 00:31:20,896 --> 00:31:22,921 бихте ли заявили, че сте били в състояние? 523 00:31:22,922 --> 00:31:27,047 С цялото ми уважение, но... звучите малко неуверено на записа. 524 00:31:27,048 --> 00:31:30,796 Да, разбирам. Но това, което чухте, беше театър. 525 00:31:30,797 --> 00:31:32,931 Сцена, постановка. 526 00:31:32,932 --> 00:31:37,898 Преувеличих симптомите на моята болест, за да извлека истината. 527 00:31:37,899 --> 00:31:40,105 Можем ли да поговорим за Вашата болест за момент? 528 00:31:40,106 --> 00:31:42,577 Бих искал всички тук да са наясно със ситуацията. 529 00:31:42,578 --> 00:31:46,111 Разбира се. Нарича се ЕМСЧ, 530 00:31:46,112 --> 00:31:48,447 Електромагнитна свръхчувствителност. 531 00:31:48,448 --> 00:31:52,317 То ест изпитвам остра алергия към електромагнетизма. 532 00:31:52,318 --> 00:31:54,851 Не е обичайно състояние, нали? 533 00:31:54,852 --> 00:31:57,222 Колкото и да звучи странно, такова е 534 00:31:57,223 --> 00:32:00,227 Преди 30 години никой не бе чувал и за алергия към фъстъци. 535 00:32:00,228 --> 00:32:02,294 Признайте обаче, че никой... 536 00:32:02,295 --> 00:32:04,883 лекар... не Ви е диагностицирал. 537 00:32:04,884 --> 00:32:08,844 СПИН не беше идентифициран правилно до 1981 г. 538 00:32:08,845 --> 00:32:11,937 ХИВ не бе известен като заболяване до 83-та. 539 00:32:11,938 --> 00:32:15,307 Тези неща отнемат време, дори и за медицината. 540 00:32:15,308 --> 00:32:18,677 Бихте ли казали, че заболяването засяга способността Ви да мислите? 541 00:32:18,678 --> 00:32:20,746 Не, засяга ме физически. 542 00:32:20,747 --> 00:32:24,272 Причинява ми голяма болка. Но умът ми съвсем бистър. 543 00:32:24,273 --> 00:32:29,386 Благодаря. Г-н Макгил, имам още един въпрос към Вас. 544 00:32:30,448 --> 00:32:32,954 Наистина ли мразите брат си? 545 00:32:33,826 --> 00:32:36,259 Абсолютно не. 546 00:32:36,578 --> 00:32:38,764 Обичам брат си. 547 00:32:38,765 --> 00:32:41,827 Няма нищо лошо в Джими. 548 00:32:42,535 --> 00:32:44,881 Просто върши най-лошите неща 549 00:32:44,882 --> 00:32:47,905 поради причини, които звучат почти благородно. 550 00:32:48,200 --> 00:32:50,287 Но това, което знам със сигурност, е, че законът 551 00:32:50,288 --> 00:32:52,828 е твърде важен, за да си играем с него. 552 00:32:52,829 --> 00:32:54,872 Той е най-голямото постижение на човечеството - 553 00:32:54,923 --> 00:32:58,183 върховенството на закона: идеята, че независимо кой си, 554 00:32:58,184 --> 00:33:00,718 твоите действия имат последствия. 555 00:33:01,955 --> 00:33:07,359 А начинът, по който брат ми третира закона... разби сърцето ми. 556 00:33:07,360 --> 00:33:10,069 Ето защо направих това, което направих. Не за да го нараня, 557 00:33:10,070 --> 00:33:12,981 а за да защитя нещо, което за мен е свято. 558 00:33:12,982 --> 00:33:17,134 Благодаря Ви, господин Макгил. Щатският съд се оттегля. 559 00:33:20,403 --> 00:33:23,079 Мисля, че трябва да натиснем спирачките. 560 00:33:26,020 --> 00:33:29,827 Извинете, моят клиент и аз трябва да се консултираме. 561 00:33:30,070 --> 00:33:32,150 Моля ви, бъдете кратки, Съветник. 562 00:33:32,151 --> 00:33:34,218 Да, разбира се. 563 00:33:36,650 --> 00:33:38,739 Скоро ще е тук. 564 00:33:39,058 --> 00:33:41,264 Имаш ли нещо отбелязано? 565 00:33:41,265 --> 00:33:43,570 Мога ли да погледна бележките ти? 566 00:33:43,571 --> 00:33:46,198 Да, разбира се. - Можем ли... 567 00:33:46,199 --> 00:33:48,399 Да. 568 00:33:59,579 --> 00:34:01,579 Радвам се, че го направи. 569 00:34:04,355 --> 00:34:06,518 Господин председател, извинете, 570 00:34:06,519 --> 00:34:10,288 искам да изляза да си поема въздух. 571 00:34:10,289 --> 00:34:12,391 О, разбира се, господин Макгил. 572 00:34:12,392 --> 00:34:15,293 Добре, тук след 15 минути. 573 00:34:15,294 --> 00:34:19,830 Върнете се, моля, готови за още един час. 574 00:34:27,213 --> 00:34:29,908 Ребека. - Чък. 575 00:34:29,909 --> 00:34:33,912 Радвам се да те видя. - Аз пък съм малко изненадан. 576 00:34:33,913 --> 00:34:36,004 Джими ли те призова? 577 00:34:36,005 --> 00:34:38,626 Не си в списъка на свидетелите. Не е нужно да свидетелстваш. 578 00:34:38,627 --> 00:34:40,719 Не, не, не, не. Не съм тук за това. 579 00:34:40,720 --> 00:34:43,055 Тогава за какво? 580 00:34:43,056 --> 00:34:45,972 Чък, трябваше да ми кажеш. 581 00:34:46,088 --> 00:34:49,394 Аз... не мога да повярвам, през какво преминаваш. 582 00:34:49,395 --> 00:34:51,463 От колко време е? 583 00:34:52,070 --> 00:34:54,166 О, тук си да помогнеш? 584 00:34:54,167 --> 00:34:56,867 Защото всичко това е толкова стресиращо за мен? 585 00:34:57,603 --> 00:35:00,605 Така ли ти каза Джими? - Той се притеснява за теб, Чък. 586 00:35:00,606 --> 00:35:02,908 Въпреки всичко, което се е случило между вас, 587 00:35:02,909 --> 00:35:05,177 той... него го е грижа. - Какво точно ти каза? 588 00:35:05,178 --> 00:35:09,202 Ами, че си болен. Алергия към електричеството... 589 00:35:09,303 --> 00:35:11,349 Изпрати ми снимки на къщата. 590 00:35:11,350 --> 00:35:13,975 Чък, боже мой, 591 00:35:14,253 --> 00:35:16,254 защо не ми каза? 592 00:35:16,255 --> 00:35:18,323 Не исках да те разстройвам. 593 00:35:18,324 --> 00:35:20,724 Да те тревожа излишно. 594 00:35:22,095 --> 00:35:26,196 Но вече си тук. И знаеш. 595 00:35:28,267 --> 00:35:30,693 Дойдох, защото мисля, че така е правилно. 596 00:35:30,694 --> 00:35:33,505 Мисля... не знам... че ти би го желал. 597 00:35:33,506 --> 00:35:37,131 Но явно аз съм по-обърканата. 598 00:35:37,132 --> 00:35:40,545 Ами... ще бъда в града няколко дни 599 00:35:40,546 --> 00:35:43,749 и бих искала да прекарам известно време с теб. 600 00:35:43,750 --> 00:35:45,832 Но точно сега мисля, че трябва да тръгвам. 601 00:35:45,833 --> 00:35:47,853 Не, не, моля те. Искам да останеш. 602 00:35:47,854 --> 00:35:49,888 Наистина ли? Не изглеждаш щастлив да ме видиш. 603 00:35:49,889 --> 00:35:54,334 Напротив. Просто съм изненадан, това е всичко. 604 00:35:54,335 --> 00:35:56,728 Моля те, остани. 605 00:35:56,729 --> 00:35:59,664 Сигурен ли си? - Да, сигурен съм. 606 00:35:59,665 --> 00:36:02,833 Била си подведена, Ребека. 607 00:36:02,890 --> 00:36:05,610 Искам да видиш, за какво иде реч. 608 00:36:14,179 --> 00:36:16,860 Тя не е такава, каквато очаквах. 609 00:36:17,717 --> 00:36:20,085 Така ли? Какво очакваше? 610 00:36:20,086 --> 00:36:24,459 Не знам. Просто... не нея. 611 00:36:28,229 --> 00:36:31,164 Знаеш ли, тя ще те намрази, когато всичко приключи. 612 00:36:32,211 --> 00:36:34,211 Да. 613 00:36:44,019 --> 00:36:47,065 Добре, г-н Макгил, да Ви напомня, че все още сте под клетва. 614 00:36:47,066 --> 00:36:49,083 Разбира се. 615 00:36:49,084 --> 00:36:51,646 Понастоящем бих искала да извършим кръстосан разпит 616 00:36:51,647 --> 00:36:54,214 с моя съдружник Джеймс Макгил. 617 00:37:00,370 --> 00:37:02,619 Та вдигна се много шум около него, 618 00:37:02,620 --> 00:37:05,755 но ние с теб никога не сме говорили за този запис, който си направил. 619 00:37:05,756 --> 00:37:09,894 Загубихме възможността, когато нахлу в къщата ми, за да го унищожиш 620 00:37:09,895 --> 00:37:13,062 Правилно. А аз постъпих грешно там. 621 00:37:13,063 --> 00:37:16,399 И все пак бих искал да опитам и да проследя историята ти, 622 00:37:16,400 --> 00:37:18,944 защо и как си го записал. 623 00:37:18,945 --> 00:37:21,237 О, сигурно сега ще заявиш, че касетата е изфабрикувана? 624 00:37:21,238 --> 00:37:25,696 Че на нея не е твоят глас? - Не, аз съм на лентата. 625 00:37:25,843 --> 00:37:28,242 И все пак имам няколко въпроса. За уокмена, например - 626 00:37:28,243 --> 00:37:32,071 трябва адски да те е боляло, докосвайки го. 627 00:37:32,171 --> 00:37:34,584 Имаше известно неудобство, вярно. 628 00:37:34,585 --> 00:37:37,587 И къде го скри? Искам да кажа, звукът е доста ясен, 629 00:37:37,588 --> 00:37:39,728 значи не е бил на дивана под възглавниците, нали? 630 00:37:39,729 --> 00:37:42,292 Покрит с фолиево одеало. Извън полезрението. 631 00:37:43,327 --> 00:37:46,563 Без шанс да го видя, и не близо до теб, 632 00:37:46,564 --> 00:37:48,598 предполгам?! - Май да. 633 00:37:48,599 --> 00:37:51,394 Искаш ли да изиграем сцената пред дисциплинарната комисия? 634 00:37:51,395 --> 00:37:54,804 Опиши, как изглеждаше твоята къща по време на записа. 635 00:37:54,805 --> 00:37:57,273 Възразявам. Връзката?! 636 00:37:57,274 --> 00:38:00,310 Ами, обстоятелствата при записа са съществени. 637 00:38:00,311 --> 00:38:02,645 Как може да знаете, какво значи записа в действителност, 638 00:38:02,646 --> 00:38:04,981 ако не знаете, какво става, когато е бил записан? 639 00:38:04,982 --> 00:38:07,520 Отхвърля се. Свидетелят може да отговори на въпроса. 640 00:38:07,521 --> 00:38:11,788 Покрих повечето стени с изолация от фолио. 641 00:38:11,789 --> 00:38:15,194 А също и с няколко фолиеви одеяла. 642 00:38:15,451 --> 00:38:17,465 Тънки метални листове. 643 00:38:17,466 --> 00:38:22,131 Те изолират и защитават срещу слабо електромагнитно излъчване. 644 00:38:22,132 --> 00:38:25,804 Добре, лъскава изолация и фолиеви одеяла 645 00:38:25,805 --> 00:38:27,871 по стените и тавана. 646 00:38:27,872 --> 00:38:30,406 Изглеждаше като в дискотека. 647 00:38:30,407 --> 00:38:32,733 Имаш ли въпроси? 648 00:38:33,083 --> 00:38:35,712 Е, впечатлен съм, 649 00:38:35,713 --> 00:38:38,214 колко труд си хвърлил, за да ме уловиш. 650 00:38:38,215 --> 00:38:41,048 Престъпи границата. - Аз не те улових. 651 00:38:41,049 --> 00:38:43,820 Провокирах признание в неблагоприятен интерес. 652 00:38:43,821 --> 00:38:45,954 Не е едно и също. 653 00:38:47,149 --> 00:38:51,494 Откъде знаеше, че ще проработи? - Какво имаш предвид? 654 00:38:51,495 --> 00:38:54,487 Откъде знаеше, че твоята "провокация" ще проработи? 655 00:38:54,488 --> 00:38:57,100 Защо си мислиш, че куп лъскава пластмаса 656 00:38:57,101 --> 00:38:59,643 ще ме накара да кажа нещо? 657 00:38:59,688 --> 00:39:03,320 Не е ли, защото знаеше, че точно това 658 00:39:03,321 --> 00:39:06,910 би ме притеснило толкова много, че бих казал нещо, за да те успокоя? 659 00:39:06,911 --> 00:39:10,039 Възразявам. - Добре. Оттеглено. 660 00:39:10,040 --> 00:39:12,749 Нека... да се върнем в къщата ти, 661 00:39:12,750 --> 00:39:15,859 покрита цялата във фолио. 662 00:39:15,860 --> 00:39:19,384 Не е ли малко откачено, а? - Както казах, 663 00:39:19,385 --> 00:39:22,792 всичко бе една инсценировка. 664 00:39:22,793 --> 00:39:26,195 Обичайно си е най-нормална къща. - Мислиш, че къщата ти е нормална? 665 00:39:26,196 --> 00:39:29,576 Мога ли да привлека вниманието ви към доказателство номер 9? 666 00:39:33,637 --> 00:39:36,806 Това е твоята къща, нали? - Да. 667 00:39:36,807 --> 00:39:39,670 Ето, оголени проводници. 668 00:39:40,911 --> 00:39:43,780 Къмпинг-барбекю. 669 00:39:43,781 --> 00:39:47,050 Върху вестника има газова лампа. 670 00:39:47,051 --> 00:39:50,720 И наричаш това нормално? - Аз го наричам адаптация. 671 00:39:50,721 --> 00:39:54,157 Профилактични мерки срещу физическо, медицинско състояние. 672 00:39:54,158 --> 00:39:56,427 Дали лекарят, определил ме за твой настойник, 673 00:39:56,428 --> 00:39:59,067 мисли, че е физическо състояние? - Възразявам. 674 00:39:59,068 --> 00:40:01,247 Не можете да ползвате заболяването като доказателство. 675 00:40:01,248 --> 00:40:03,338 Освен това експертите вече заключиха, 676 00:40:03,339 --> 00:40:05,797 че психичното здраве на г-н Макгил не е под въпрос. 677 00:40:05,798 --> 00:40:08,471 Не, щатският съд му осигурява "комфорт", 678 00:40:08,472 --> 00:40:11,608 докато свидетелят говори за "играене на роля". 679 00:40:11,609 --> 00:40:14,677 Да го поставя под въпрос, е най-разумното решение. 680 00:40:14,678 --> 00:40:17,413 Обсъдихме, че физическата алергия не е умствено увреждане. 681 00:40:17,414 --> 00:40:20,493 Картофи - компири. Всичко се свежда до това... 682 00:40:20,494 --> 00:40:22,952 За да разберете, какво мисля, 683 00:40:22,953 --> 00:40:25,370 трябва да видите Чък през моите очи. 684 00:40:25,371 --> 00:40:29,258 Трябва да знаете, дали вярвам, че касетата е доказателство. 685 00:40:29,259 --> 00:40:31,572 А аз казвам, че тя е доказателство само за едно нещо... 686 00:40:31,573 --> 00:40:34,163 че брат ми ме мрази. 687 00:40:34,164 --> 00:40:37,734 Ето, той твърди, че ме е излъгал, за да ме накара да кажа истината. 688 00:40:37,735 --> 00:40:39,769 А аз казвам, 689 00:40:39,770 --> 00:40:42,538 че излъгах брат си, за да го накарам да се чувства по-добре. 690 00:40:42,539 --> 00:40:44,562 На кого от нас ще повярвате, 691 00:40:44,563 --> 00:40:48,631 зависи от това, как всички ние тълкуваме ума на Чарлс Макгил. 692 00:40:50,099 --> 00:40:55,692 Е, обещахме на защитата известна свобода. Може да продължите. 693 00:40:55,693 --> 00:40:58,898 Благодаря Ви, господин председател. - Но внимавайте. 694 00:41:05,509 --> 00:41:07,730 Чък, бих искал да се върна още малко назад 695 00:41:07,731 --> 00:41:10,166 да поговорим за това, кога започнаха тези симптоми. 696 00:41:10,167 --> 00:41:14,221 Малко след като се разведе, нали? 697 00:41:15,272 --> 00:41:17,306 Да. 698 00:41:17,307 --> 00:41:19,909 Смяташ ли, че стресът от развода ти причини болестта? 699 00:41:19,910 --> 00:41:22,351 Съмнявам се. Беше приятелска раздяла. 700 00:41:22,352 --> 00:41:24,681 Моята бивша съпруга и аз сме все още в добри отношения. 701 00:41:24,682 --> 00:41:27,684 Всъщност, бившата ти съпруга е с нас днес, нали? 702 00:41:27,885 --> 00:41:29,919 Кога за последен път се видяхте двамата? 703 00:41:29,920 --> 00:41:32,187 Възразявам. Това не е семейно дело. 704 00:41:32,188 --> 00:41:34,703 Не сме тук, за да обсъждаме развода на свидетеля. 705 00:41:34,704 --> 00:41:37,794 Каква е целта на това? - Аз знам. 706 00:41:37,795 --> 00:41:39,837 Ще ви кажа, защо брат ми е довел 707 00:41:39,888 --> 00:41:41,904 бившата ми съпруга на това изслушване. 708 00:41:41,905 --> 00:41:43,926 Тя пропътува над 6000км 709 00:41:43,927 --> 00:41:47,020 от загриженост за мен. 710 00:41:47,026 --> 00:41:49,688 Това, което е подтикнало Джими, е последният път, когато я видях 711 00:41:49,689 --> 00:41:51,708 и скрих за болестта си. 712 00:41:51,709 --> 00:41:54,210 Страдах заради това известно време, 713 00:41:54,211 --> 00:41:57,946 но дадох всичко от себе си, за да прикрия този факт от нея. 714 00:41:59,283 --> 00:42:02,332 Съжалявам, че те измамих, Ребека. 715 00:42:04,188 --> 00:42:07,645 Не исках да ме мислиш за болен. 716 00:42:09,059 --> 00:42:11,760 Сега Джими ме е изправил пред теб. 717 00:42:11,761 --> 00:42:15,377 Ти знаеш защо? За да ме стресне. 718 00:42:15,378 --> 00:42:17,658 Той знае, че все още изпитвам... 719 00:42:17,659 --> 00:42:21,404 силни чувства към моята бивша съпруга. 720 00:42:21,405 --> 00:42:24,273 И се надява така да ме пречупи. 721 00:42:24,274 --> 00:42:29,575 Да ме разцепи по шевовете, като убиец от епизод на "Пери Мейсън". 722 00:42:30,314 --> 00:42:34,149 Е, съжалявам, че те разочаровам, Джими. 723 00:42:35,586 --> 00:42:39,998 Отговорих ли задоволително на твоите въпроси? 724 00:42:39,999 --> 00:42:42,727 Има ли нещо друго? 725 00:42:43,894 --> 00:42:46,126 Да. 726 00:42:46,132 --> 00:42:48,368 По-рано спомена за други заболявания. 727 00:42:48,419 --> 00:42:50,492 Физическо състояние, мисля. 728 00:42:50,493 --> 00:42:53,636 Е, добре, ако имаше... примерно... 729 00:42:53,637 --> 00:42:58,157 рак на белите дробове, би ли казал на Ребека тогава? 730 00:42:59,358 --> 00:43:02,445 Ако беше така, може би. Със сигурност. 731 00:43:02,446 --> 00:43:05,948 С какво е по-различно това? - Г-н Макгил, сменете темата. 732 00:43:05,949 --> 00:43:08,657 Не е нужно да отговаряш. Ще бъда откровен и директен. 733 00:43:08,658 --> 00:43:11,087 Искам да бъдеш много, много конкретен тук. 734 00:43:11,088 --> 00:43:13,686 Заболяването ти - какво чувстваш? 735 00:43:13,687 --> 00:43:16,625 Спомена, че е болезнено. - То е. 736 00:43:16,626 --> 00:43:20,530 Стягат ме гърдите, затруднява се дишането 737 00:43:20,531 --> 00:43:23,432 и изпитвам пареща болка. 738 00:43:23,433 --> 00:43:25,601 Болката се разпространява навсякъде. 739 00:43:25,602 --> 00:43:27,922 Звучи ужасно. Сега боли ли те? 740 00:43:27,923 --> 00:43:31,046 Винаги има някакъв дискомфорт, да. 741 00:43:31,047 --> 00:43:33,812 Електричеството е навсякъде в съвременния свят. 742 00:43:34,778 --> 00:43:38,047 Затова високо оценявам отзивчивостта на съда 743 00:43:38,048 --> 00:43:40,102 за създадените условия тук днес. 744 00:43:40,103 --> 00:43:42,603 Така се справих със задачата. 745 00:43:45,722 --> 00:43:48,515 Значи светлините... не ги чувстваш? 746 00:43:48,516 --> 00:43:52,295 Ако е загасено, не. - С изключение на изходните знаци. 747 00:43:52,296 --> 00:43:54,382 Вероятно те не са убийствени за теб. 748 00:43:54,383 --> 00:43:56,898 Е, те не черпят много ток и са далеч. 749 00:43:56,935 --> 00:43:58,978 Интензивността намалява с разстоянието, 750 00:43:59,029 --> 00:44:01,071 според закона за индукцията. 751 00:44:01,572 --> 00:44:04,336 Според кой! Индукцията!... Аз не съм физик. 752 00:44:04,337 --> 00:44:06,742 Можеш ли да ме осветлиш? 753 00:44:06,743 --> 00:44:10,280 Колкото по-далече е, източникът има по-слаб ефект. 754 00:44:10,281 --> 00:44:12,327 Схванах го. Схванах. 755 00:44:12,328 --> 00:44:15,251 Значи ако имам малка батерия, на часовник или нещо подобно, 756 00:44:15,252 --> 00:44:18,040 и съм близо до теб, близо до кожата ти, ще узнаеш? 757 00:44:18,041 --> 00:44:20,735 Ще я почувствам, да. - Можеш ли да се почувстваш енергия, 758 00:44:20,736 --> 00:44:23,350 идваща от определена посока в момента? 759 00:44:23,351 --> 00:44:26,004 От стената отзад или от ей там, 760 00:44:26,055 --> 00:44:28,565 или отдоло през пода? 761 00:44:29,066 --> 00:44:31,534 Можеш ли да ни кажеш, къде е най-близкият източник 762 00:44:31,535 --> 00:44:33,535 точно сега? 763 00:44:36,840 --> 00:44:40,122 Джими, имаш ли нещо в джоба си? 764 00:44:41,464 --> 00:44:44,938 Да, всъщност имам. 765 00:44:44,989 --> 00:44:49,377 Моят мобилен телефон. 766 00:44:49,378 --> 00:44:53,189 От това разстояние трябва да си го почувствал, нали? 767 00:44:53,190 --> 00:44:57,193 Г-н Макгил, бяхте предупреден да оставите електрониката си навън. 768 00:44:57,194 --> 00:44:59,228 Всичко е наред. 769 00:44:59,229 --> 00:45:01,229 Всичко е наред. 770 00:45:01,244 --> 00:45:03,244 Може ли? 771 00:45:08,372 --> 00:45:11,874 Точно както си мислех. Няма я батерията. 772 00:45:11,875 --> 00:45:14,075 Извадил си батерията. 773 00:45:15,130 --> 00:45:18,481 Ама че жалък номер, а? 774 00:45:18,482 --> 00:45:21,627 Да, хвана ме, Чък. Прав до смърт. 775 00:45:21,628 --> 00:45:23,886 Извадих батерията. 776 00:45:23,887 --> 00:45:25,955 Възразявам. - Приема се. 777 00:45:25,956 --> 00:45:28,324 Получихте цялата свобода, която Ви дадохме, господин Макгил. 778 00:45:28,325 --> 00:45:30,382 Бързо го махнете. 779 00:45:30,383 --> 00:45:32,478 Боже, Джими, 780 00:45:32,518 --> 00:45:34,830 вече сигурен ли си, че е истина? 781 00:45:34,831 --> 00:45:38,401 Изпитвам го. Това е физически отговор на влиянието. 782 00:45:38,402 --> 00:45:40,966 Не е приумица. 783 00:45:42,294 --> 00:45:45,206 Какво трябва да направя, за да ти го докажа? 784 00:45:45,333 --> 00:45:47,333 Не знам, Чък. 785 00:45:47,456 --> 00:45:51,713 Би ли бръкнал в джоба си и да ми кажеш, какво има там? 786 00:45:52,745 --> 00:45:54,745 Сега пък какво? 787 00:46:00,839 --> 00:46:03,724 Можеш ли да кажеш на съда, какво е това? 788 00:46:04,895 --> 00:46:06,930 Батерия. - Господин председател, моля. 789 00:46:06,931 --> 00:46:08,965 Разпознаваш ли човека отзад? 790 00:46:08,966 --> 00:46:11,367 Казва се Хюъл Бабино. И е в нашия списък на свидетелите. 791 00:46:11,368 --> 00:46:13,379 Блъсна се в него на стълбището. 792 00:46:13,380 --> 00:46:16,639 Ще свидетелства, че ти е мушнал тази напълно заредена батерия 793 00:46:16,640 --> 00:46:19,709 преди повече от час и половина. - Преди час и 43 минути. 794 00:46:19,710 --> 00:46:22,835 Един час и 43 минути. Благодаря Ви, г-н Бабино. 795 00:46:22,836 --> 00:46:25,581 И не почувства нищо. - Не, не, не. 796 00:46:25,582 --> 00:46:27,909 Не, не. Това е трик. Трябва да... - Достатъчно, достатъчно. 797 00:46:27,910 --> 00:46:29,922 Признавам, че психическото заболяване 798 00:46:29,973 --> 00:46:31,987 на г-н Макгил е безспорно. 799 00:46:31,988 --> 00:46:34,006 Ако беше шизофрен... това няма да заличи факта... 800 00:46:34,007 --> 00:46:36,014 че ответникът... - Аз не съм луд! 801 00:46:39,329 --> 00:46:41,662 Аз не съм луд. 802 00:46:41,930 --> 00:46:44,000 Знам, че е разменил тези цифри. 803 00:46:44,001 --> 00:46:46,302 Знам, че бяха 1216. 804 00:46:46,303 --> 00:46:49,454 Един след Магна харта. Сякаш бих могъл да направя такава грешка. 805 00:46:49,455 --> 00:46:53,512 Никога, никога! Просто... просто не можах да го докажа. 806 00:46:53,513 --> 00:46:55,551 Той покри следите си. 807 00:46:55,552 --> 00:46:57,923 Накара този идиот в копирния център да излъже заради него. 808 00:46:57,924 --> 00:46:59,959 Господин Макгил, моля. Не е нужно да влизате... 809 00:46:59,960 --> 00:47:03,986 Мислиш, че това е нещо? Смяташ, че това е лошо, този... този ужас? 810 00:47:03,987 --> 00:47:06,722 Дори по-лошо е... Онзи билборд! 811 00:47:06,723 --> 00:47:09,759 Значи този човек просто се случи да падне точно тогава? 812 00:47:09,760 --> 00:47:13,713 Не! Той го е нагласил! Джими! 813 00:47:13,883 --> 00:47:17,289 Измъкнал се е през покрива! 814 00:47:17,290 --> 00:47:20,259 А аз го спасих, но не трябваше. 815 00:47:20,260 --> 00:47:22,633 Взех го в собствената си фирма. 816 00:47:22,634 --> 00:47:24,874 Какво си мислех ?! 817 00:47:24,875 --> 00:47:28,177 Той никога няма да се промени. Никога няма да се промени. 818 00:47:28,178 --> 00:47:30,746 Такъв си е от 9-годишна възраст. 819 00:47:30,747 --> 00:47:33,549 Не можеше да си държи ръцете далеч от чекмеджето. 820 00:47:33,550 --> 00:47:37,686 Не е нашият Джими. Не може да бъде скъпоценният Джими! 821 00:47:37,687 --> 00:47:39,923 Обираше ги безогледно. 822 00:47:39,924 --> 00:47:42,091 И иска да става адвокат?! 823 00:47:42,092 --> 00:47:44,260 Каква долна шега! 824 00:47:44,261 --> 00:47:47,096 Трябваше да го спра, когато имах шанс! 825 00:47:47,097 --> 00:47:49,098 И вие... трябваше да го спрете! 826 00:47:49,099 --> 00:47:51,099 Вие... 827 00:48:12,589 --> 00:48:14,735 Извинявам се. 828 00:48:16,602 --> 00:48:19,469 Изпуснах си нервите. 829 00:48:22,146 --> 00:48:24,779 Малко се увлякох. 830 00:48:29,929 --> 00:48:32,062 Има ли нещо друго? 831 00:48:34,011 --> 00:48:37,669 Не. Нищо повече. 832 00:48:43,567 --> 00:48:51,067 Синхрон, корекции & превод -siamond1976-