1
00:00:00,031 --> 00:00:03,132
Досега в
ОБАДИ СЕ НА СОЛ...
2
00:00:03,133 --> 00:00:07,175
Осъзнаваш ли, че призна
углавно престъпление?
3
00:00:07,981 --> 00:00:09,990
Заради това унищожи
семейството ни?!
4
00:00:10,041 --> 00:00:12,575
Сега доволен ли си?!
- Джими!
5
00:00:12,626 --> 00:00:14,678
Какво ще правиш?
- Той ме иска в затвора.
6
00:00:14,729 --> 00:00:16,745
Можеш да се пребориш.
- Съжалявам за всичко,
7
00:00:16,796 --> 00:00:20,345
повече отколкото можеш да си
представиш, защото си мой брат.
8
00:00:20,355 --> 00:00:22,356
Подавам заявление за
унищожаване на тази лента.
9
00:00:22,357 --> 00:00:24,925
Забрави заявлението -
записът ще бъде изслушан.
10
00:00:24,926 --> 00:00:28,455
Ясно?
- Бинго.
11
00:00:57,524 --> 00:00:59,524
Намерих телефон!
12
00:01:00,278 --> 00:01:03,014
Изглежда, че е от 1967 г.,
но мисля, че ще работи.
13
00:01:03,015 --> 00:01:05,077
Само секунда, Джими.
14
00:01:05,255 --> 00:01:07,585
Отлично. Благодаря ви, че
сте толкова внимателни.
15
00:01:07,586 --> 00:01:10,123
Господине,
трябва да пробием тавана.
16
00:01:10,174 --> 00:01:12,264
Защо?
О, за куката.
17
00:01:12,265 --> 00:01:14,826
Всичко е наред, не се притеснявайте.
- Няма да отнеме и 20 минути
18
00:01:14,827 --> 00:01:17,219
А пък и няма да можете да
го използвате, ако не го направя.
19
00:01:17,220 --> 00:01:19,722
ОК, всичко е наред. Ние няма да...
Когато свършите тук,
20
00:01:19,723 --> 00:01:21,724
бихте ли сложили още
някоя крушка в гаража?
21
00:01:21,725 --> 00:01:23,725
Благодаря.
22
00:01:23,994 --> 00:01:26,576
Значи имаме телефон.
- Дворът е наполовина окосен.
23
00:01:26,577 --> 00:01:28,831
Контактите и уплътненията
изглеждат добре.
24
00:01:28,832 --> 00:01:30,933
Ще проверя отново,
за да съм сигурен.
25
00:01:30,934 --> 00:01:33,202
Почти приключихме.
- Добре, добре.
26
00:01:33,303 --> 00:01:35,772
Какво мислиш?
27
00:01:35,773 --> 00:01:38,141
Съм? Не съм?
28
00:01:38,142 --> 00:01:41,177
Мисля... "не си".
29
00:01:41,178 --> 00:01:43,980
Да, прав си - "не съм".
30
00:01:43,981 --> 00:01:47,007
Чък, сигурен ли си, че
това е правилният ход?
31
00:01:47,008 --> 00:01:49,051
Искам да кажа, с моя опит,
32
00:01:49,052 --> 00:01:52,677
колкото е по-голяма лъжата,
толкова по-трудно е да се изкопае.
33
00:01:52,708 --> 00:01:55,777
Ще прекося този мост,
когато стигна до него.
34
00:01:58,859 --> 00:02:00,930
Хей, момчета, мисля,
че сме готови с лампите.
35
00:02:00,931 --> 00:02:04,632
Може ли някой да ми помогне
за този телефон? Грациас!
36
00:03:19,042 --> 00:03:21,042
Отворено е!
37
00:03:28,860 --> 00:03:30,917
Ребека.
38
00:03:30,918 --> 00:03:32,989
Чък.
- Изглеждаш прекрасно.
39
00:03:32,990 --> 00:03:35,556
О, толкова се радвам да те видя.
- И аз.
40
00:03:37,065 --> 00:03:39,098
Какви са тези свещи?
41
00:03:39,099 --> 00:03:42,031
Защо седиш тук на тъмно?
- И аз се чудех същото.
42
00:03:42,032 --> 00:03:45,331
О, Боже, какъв следобед имах.
43
00:03:45,332 --> 00:03:47,526
Преди два часа купих лаврак.
44
00:03:47,527 --> 00:03:50,229
Веднага го подготвих и мариновах.
45
00:03:50,230 --> 00:03:52,675
И тогава, бум... токът спира.
46
00:03:52,676 --> 00:03:54,963
Звъня до компанията.
47
00:03:54,964 --> 00:03:59,615
Да съкратя историята,
онези клоуни объркали сметката ми...
48
00:03:59,616 --> 00:04:03,687
абонатът от "Сен Кристобал" 512
не е плащал тока си.
49
00:04:03,888 --> 00:04:05,888
А, разбира се, аз съм...
50
00:04:05,889 --> 00:04:08,406
215.
- 215, точно.
51
00:04:08,407 --> 00:04:10,460
Казват, че ще го
пуснат отново до утре.
52
00:04:10,461 --> 00:04:12,480
Междувременно заимствах
от моите съседи
53
00:04:12,531 --> 00:04:14,597
оборудването им за къмпинг.
54
00:04:14,598 --> 00:04:16,625
Спретнах селски излет.
55
00:04:16,726 --> 00:04:19,402
Божке!
И сега какво ще правим?
56
00:04:19,403 --> 00:04:21,607
Да излезем оттук и
да отидем на ресторант?
57
00:04:21,608 --> 00:04:24,222
Например в Сезони?
Ти черпиш.
58
00:04:24,223 --> 00:04:26,545
Можем, да.
59
00:04:26,546 --> 00:04:28,945
Но, знаете, приготвих вечеря.
60
00:04:28,946 --> 00:04:31,013
И рибата... аз просто
ще трябва да я изхвърля.
61
00:04:31,014 --> 00:04:33,382
Всичко, което трябва да направя,
е да я извадя от тигана.
62
00:04:33,383 --> 00:04:35,952
Какво ще кажете да я хапнем?
Съгласни ли сте?
63
00:04:37,754 --> 00:04:40,823
Ами... защо не?
Ще бъде забавно.
64
00:04:40,824 --> 00:04:43,626
Ще запалим лагерен огън.
65
00:04:43,627 --> 00:04:46,410
Супер! Всичко е уредено.
Мога ли да взема това. Твоя...
66
00:04:46,411 --> 00:04:48,481
О, да, ето. Благодаря.
- Готово.
67
00:04:53,668 --> 00:04:58,045
Боже мой,
ще се пръсна.
68
00:04:59,576 --> 00:05:02,234
Наздраве за "Бързо, лесно, вкусно".
69
00:05:03,677 --> 00:05:05,710
Да.
70
00:05:07,369 --> 00:05:11,324
Калвадосът е перфектен.
- Винаги си го харесвала.
71
00:05:11,325 --> 00:05:13,377
Добре.
72
00:05:13,692 --> 00:05:15,853
Позволи ми да взема това.
- Не, не, Джими. Не е нужно.
73
00:05:16,004 --> 00:05:18,245
Най-малкото, което мога да
направя заради угощението.
74
00:05:18,246 --> 00:05:22,078
Благодаря.
- Благодаря, Джими.
75
00:05:25,161 --> 00:05:28,022
Мина по-добре,
отколкото си мислех.
76
00:05:28,200 --> 00:05:30,769
Аз... съжалявам за свещите.
77
00:05:30,770 --> 00:05:33,943
О, не, създава атмосфера.
78
00:05:34,140 --> 00:05:37,810
Все още не мога да повярвам,
че Джими е адвокат.
79
00:05:37,811 --> 00:05:39,821
Нито пък аз.
80
00:05:39,822 --> 00:05:41,948
Има своя собствена
фирма и прочее.
81
00:05:41,949 --> 00:05:43,959
То ест истински отговорен гражданин.
82
00:05:43,960 --> 00:05:47,485
А кой би си го и помислил?
- Да.
83
00:05:51,142 --> 00:05:53,192
Това място е същото.
84
00:05:53,193 --> 00:05:58,252
Очаквах... мислех си, че...
нещо се е променило.
85
00:05:58,253 --> 00:06:00,343
Че си пренаредил.
86
00:06:00,344 --> 00:06:03,445
Имаш страхотен вкус.
Дано не си го загубила...
87
00:06:04,172 --> 00:06:06,813
Как върви турнето?
- Прекрасно. Добре.
88
00:06:06,814 --> 00:06:10,976
В Далечния Изток тази есен.
Китай, Южна Корея и Виетнам.
89
00:06:10,977 --> 00:06:15,324
Ще бъде вълнуващо! А след
Санта Фе тази седмица,
90
00:06:15,325 --> 00:06:18,252
се връщаме в Централна Европа.
- Там добре ли е?
91
00:06:18,253 --> 00:06:22,266
Да, има много хотели.
Впрочем в Будапеща видях най-вече
92
00:06:22,267 --> 00:06:25,339
концертната зала и "Мариот".
93
00:06:25,340 --> 00:06:28,039
Но, знаеш ли,
не трябва да се оплаквам.
94
00:06:28,040 --> 00:06:31,434
Ти не се оплакваш.
Ти отбелязваш.
95
00:06:34,279 --> 00:06:36,314
Видя ли най-накрая Залцбург?
96
00:06:36,315 --> 00:06:39,065
Още не, но следващия месец,
след Виена.
97
00:06:39,066 --> 00:06:41,619
Спомняш ли си, когато се
опитахме да отидем в Залцбург?
98
00:06:41,620 --> 00:06:44,046
А тази луда стара
дама на скутера...
99
00:06:44,047 --> 00:06:46,839
О, да! Да!
- Преследва ни от гарата.
100
00:06:46,840 --> 00:06:50,065
Да! И тогава...
тогава отидохме и получихме
101
00:06:50,066 --> 00:06:53,351
малинов линцер в Инсбрук.
102
00:06:53,352 --> 00:06:55,417
Да се почувстваме по-добре.
103
00:06:55,418 --> 00:06:57,635
Ти каза: "Никога няма да изям това!"
104
00:06:57,636 --> 00:06:59,636
Направихме го двамата.
105
00:07:02,145 --> 00:07:04,690
А след Азия?
Някакви планове за турне в щата?
106
00:07:04,691 --> 00:07:07,128
О, разбира се,
надявам се следващата година.
107
00:07:07,129 --> 00:07:09,981
Знаеш ли, може би установяване.
О, би било чудесно!
108
00:07:09,982 --> 00:07:13,497
Да, харесват ми автобусите
и влаковете, и самолетите,
109
00:07:13,498 --> 00:07:15,498
но аз...
110
00:07:15,574 --> 00:07:20,068
липсва ми...
мястото, където да си закача шапката
111
00:07:24,830 --> 00:07:27,031
О, Боже!
112
00:07:27,032 --> 00:07:29,667
Съжалявам. Аз... аз мразя това нещо.
113
00:07:29,668 --> 00:07:33,203
Чувствам се, сякаш съм на каишка.
114
00:07:33,434 --> 00:07:35,434
Извинявай.
115
00:07:38,527 --> 00:07:40,651
О, моят диригент е.
116
00:07:40,652 --> 00:07:43,503
Трябва да вдигна, прощавай.
117
00:07:43,504 --> 00:07:47,873
Здравей, Андре.
Не, тъкмо вечерям. Какво има?
118
00:07:48,215 --> 00:07:51,839
Е, мога да го направя на репетиция.
Да, няма проблем. Да.
119
00:07:51,840 --> 00:07:55,159
Не, знам, че ходят нощем в "Бар 16".
120
00:07:55,160 --> 00:07:59,530
Да. Добре, добре.
Ще се погрижа...
121
00:07:59,531 --> 00:08:03,087
Задръж за секунда.
Да си запиша.
122
00:08:05,478 --> 00:08:07,847
Да. Не, аз...
123
00:08:08,240 --> 00:08:10,308
Да, задръж една секунда.
124
00:08:10,309 --> 00:08:12,410
Да, мога да го направя...
Всичко, каквото ти трябва.
125
00:08:12,411 --> 00:08:16,012
Аха, добре.
Давай, записвам.
126
00:08:16,515 --> 00:08:18,848
Добре...
127
00:08:20,551 --> 00:08:23,254
Чък?
- Добре съм.
128
00:08:23,255 --> 00:08:26,324
Искаш да репетирам
с челистите отделно?
129
00:08:26,325 --> 00:08:28,325
Ребека. Ребека.
130
00:08:30,829 --> 00:08:33,364
Е, не, не е само той.
А цялата секция.
131
00:08:33,365 --> 00:08:35,438
Ребека!
132
00:08:35,439 --> 00:08:38,713
О, не.
Това е добре.
133
00:08:38,714 --> 00:08:42,933
Да...
Чък, какво по дяволите!
134
00:08:45,569 --> 00:08:49,413
Андре? Аз... трябва да...
Ще ти се обадя отново.
135
00:08:49,414 --> 00:08:51,414
Извинявай.
136
00:08:52,584 --> 00:08:55,354
Какъв ти е проблемът?
137
00:08:57,404 --> 00:08:59,638
Кажи нещо.
138
00:09:03,390 --> 00:09:08,566
Не е учтиво да говориш
по мобилния в компания.
139
00:09:08,567 --> 00:09:10,576
Обидно е.
140
00:09:10,577 --> 00:09:13,772
О, съжалявам.
141
00:09:13,773 --> 00:09:16,788
Аз... не знаех,
че сте се почувствали така.
142
00:09:16,789 --> 00:09:20,024
Не... не исках да те обидя, Чък.
143
00:09:20,025 --> 00:09:22,193
Може би преувеличавам.
144
00:09:22,194 --> 00:09:24,265
Беше малко грубо.
- Не.
145
00:09:24,266 --> 00:09:26,501
Разбирам.
146
00:09:30,444 --> 00:09:33,771
Става късно.
Благодаря ти за прелестната вечеря,
147
00:09:33,772 --> 00:09:36,164
но трябва да се върна в хотела.
148
00:09:36,165 --> 00:09:39,678
Дай ми само минутка и можем...
- Не, просто ще си хвана такси.
149
00:09:39,679 --> 00:09:41,769
Не искам да ви притеснявам
повече, отколкото...
150
00:09:41,770 --> 00:09:43,781
Аз ще те закарам.
- Не, наистина
151
00:09:43,782 --> 00:09:46,182
с такси е по-лесно.
152
00:09:47,382 --> 00:09:50,880
Направи нещо. Не можеш
да я оставиш да си тръгне ей така.
153
00:09:50,881 --> 00:09:52,991
Просто й кажи, какво става.
- Не, не.
154
00:09:52,992 --> 00:09:54,992
Тя ще разбере.
155
00:09:54,993 --> 00:09:57,628
Тя... Предпочиташ
да си мисли, че си буйстващ луд,
156
00:09:57,629 --> 00:10:00,772
отколкото да узнае истината?
- Не.
157
00:10:00,822 --> 00:10:02,867
Виж, ако ти не й кажеш,
тогава аз ще го направя.
158
00:10:02,868 --> 00:10:06,615
Не, не. Не!
Няма да й кажеш.
159
00:10:06,805 --> 00:10:10,357
Ти... няма да й кажеш.
160
00:10:10,715 --> 00:10:12,715
Добре.
161
00:10:12,972 --> 00:10:17,690
Здравей, Андре. Да, съжалявам
за това. Изпуснах си телефона.
162
00:10:18,935 --> 00:10:21,402
ОБАДИ СЕ НА СОЛ
Сол Гудман - адвокат
163
00:10:23,119 --> 00:10:27,419
ОБАДИ СЕ НА СОЛ
164
00:10:28,004 --> 00:10:30,971
по идея на
ВИНС ГИЛИГАН & ПИТЪР ГУЛД
165
00:10:32,116 --> 00:10:39,616
Синхрон, корекции & превод
-siamond1976-
166
00:10:49,473 --> 00:10:52,950
Исусе, какво правиш, човече?
В плика няма никакъв кислород.
167
00:10:52,951 --> 00:10:55,269
Задушаваш я!
- "Нея"?
168
00:10:55,270 --> 00:10:57,379
Да, просто защото не
виждаш люлеещи се пишки,
169
00:10:57,380 --> 00:11:00,714
не означава,
че рибата е момче или момиче.
170
00:11:00,775 --> 00:11:04,073
О, да, вярно.
Сега виждам червилото.
171
00:11:04,074 --> 00:11:07,445
Това е живо същество, не мебел.
172
00:11:07,446 --> 00:11:11,969
Сега я заведи у дома,
постави я в голяма купа, поне литър,
173
00:11:11,970 --> 00:11:15,492
купи добра помпичка
или Хипостомус.
174
00:11:15,493 --> 00:11:18,349
И не я храни много,
хората ги угояват
175
00:11:18,350 --> 00:11:20,575
и рибите се давят
в изпражненията си.
176
00:11:20,576 --> 00:11:23,945
Стига толкова, Жак Кусто.
На въпроса.
177
00:11:23,946 --> 00:11:25,946
Добре.
178
00:11:28,122 --> 00:11:30,919
Предполагам, че нашият приятел
не те е насочил към мен
179
00:11:30,920 --> 00:11:33,882
за ихтиологични съвети.
180
00:11:34,013 --> 00:11:36,925
Търся някой с лека ръка.
181
00:11:36,926 --> 00:11:39,590
Не говоря на тийнейджър,
който открадва безпроблемно
182
00:11:39,591 --> 00:11:41,619
кутия цигари от нон-стопа.
183
00:11:41,620 --> 00:11:43,989
Имам нужда от високо квалифициран,
184
00:11:43,990 --> 00:11:46,601
висококачествен, дискретен.
185
00:11:46,602 --> 00:11:48,602
Истински професионалист.
186
00:11:48,918 --> 00:11:51,746
Трябва ли да прониква натясно?
187
00:11:51,747 --> 00:11:53,914
Не мисля.
188
00:11:55,611 --> 00:11:58,114
Тогава имам човека.
189
00:12:15,763 --> 00:12:18,198
Ето защо казвам,
че голфът е контактен спорт.
190
00:12:20,136 --> 00:12:23,171
Страхотна работа, г-це Укслър.
Много освежаващо.
191
00:12:23,172 --> 00:12:26,131
Повярвай ми, ще сме щастливи
да извадим това от папката.
192
00:12:26,132 --> 00:12:29,377
Не толкова вие, колкото ние.
- Браво, страхотна работа.
193
00:12:29,378 --> 00:12:31,726
Благодаря. Благодаря Ви, господине.
194
00:12:35,351 --> 00:12:38,352
Дами, вечерята е от мен.
195
00:12:39,069 --> 00:12:41,590
Ким, знаех, че си добра,
но не знаех, че си по-добра.
196
00:12:41,591 --> 00:12:43,925
О, радвам се, че сте доволни.
197
00:12:43,926 --> 00:12:46,780
Без теб нямаше да го направим.
Дано осъзнаваш, че това означава,
198
00:12:46,781 --> 00:12:48,830
че се задава много работа.
199
00:12:48,831 --> 00:12:51,944
О, това е... това е страхотно.
200
00:12:52,401 --> 00:12:55,062
Но не звучиш така, сякаш е чудесно.
201
00:12:55,720 --> 00:12:57,746
Мразя да клюкарствам, но...
202
00:12:57,747 --> 00:13:00,675
има нещо, което трябва да чуете,
преди да се вмъкнем по-навътре.
203
00:13:00,676 --> 00:13:03,737
Става въпрос за бившия
ви адвокат Чарлз Макгил.
204
00:13:03,738 --> 00:13:05,824
Какво за него?
205
00:13:05,875 --> 00:13:10,332
Чарлс отправя много грозни
обвинения срещу брат си Джими,
206
00:13:10,333 --> 00:13:12,754
с когото споделяме
един общ офис.
207
00:13:12,755 --> 00:13:16,194
Обвинения? В какво?
208
00:13:16,872 --> 00:13:20,109
Чарлз мисли, че Джими е отнел
контрола над вашите документи,
209
00:13:20,110 --> 00:13:22,170
докато работеше по тях у дома си.
210
00:13:22,171 --> 00:13:24,966
Той вярва, че Джими е
променил номера на адреса.
211
00:13:24,967 --> 00:13:27,481
Променил номера?
212
00:13:27,482 --> 00:13:30,237
Как би го направил?
213
00:13:30,325 --> 00:13:32,843
Чарлз твърди, че Джими
е взел документите,
214
00:13:32,894 --> 00:13:34,976
отнасящи се до клона на Розела
215
00:13:34,977 --> 00:13:37,215
и докато е бил неразположен,
216
00:13:37,216 --> 00:13:39,902
ги е фотокопирал и обработил.
217
00:13:39,903 --> 00:13:42,651
Звучи доста конспиративно.
218
00:13:42,652 --> 00:13:46,598
Важното е, че може да се вдигне
шум из публичното пространство.
219
00:13:46,599 --> 00:13:49,873
Скоро. Исках да ви го кажа
в духа на пълната откритост.
220
00:13:49,874 --> 00:13:52,702
Мислех, че е по-добре
да го чуете от мен.
221
00:13:54,523 --> 00:13:57,752
Ако имате резерви в
този момент или...
222
00:13:57,753 --> 00:14:00,602
ако не сте съгласни
да останете с мен,
223
00:14:00,603 --> 00:14:03,004
можем да обсъдим вариантите.
224
00:14:08,261 --> 00:14:10,385
Ако има нещо, което не
мога да търпя,
225
00:14:10,436 --> 00:14:12,909
то е човек, който не се
справя с грешките си.
226
00:14:12,910 --> 00:14:15,829
Та каквато и кал да хвърля Макгил,
227
00:14:15,830 --> 00:14:18,283
той няма да ме лиши
от най-добрия...
228
00:14:18,284 --> 00:14:21,285
външен адвокат,
който някога съм имал.
229
00:14:22,117 --> 00:14:24,200
Това е...
Толкова се радвам да го чуя.
230
00:14:24,301 --> 00:14:26,334
Оценяваме загрижеността, но можеш
231
00:14:26,385 --> 00:14:28,484
да се обадиш на това
"момче" да си ляга.
232
00:14:28,585 --> 00:14:31,598
Сега най-важното нещо е... вечерята.
В седем добре ли е?
233
00:14:32,299 --> 00:14:34,302
Устройва ме.
- Страхотно.
234
00:14:34,303 --> 00:14:38,570
Ще преговорим стратегията...
Право към Колорадо или Юта, нали?
235
00:14:38,571 --> 00:14:40,612
До 19:00.
236
00:14:40,644 --> 00:14:42,701
Случаят с Макгил.
237
00:14:42,752 --> 00:14:46,255
Сигурна ли си, че
няма да е проблем?
238
00:14:46,532 --> 00:14:51,799
Да. Меса Верде не е
въвлечена по никакъв начин.
239
00:14:52,948 --> 00:14:55,367
Добре, чудесно.
240
00:14:55,368 --> 00:14:59,371
Тогава до довечера.
- Супер, до скоро.
241
00:15:11,012 --> 00:15:13,012
ИЗХОД
242
00:15:15,379 --> 00:15:20,167
Добре, това е. Ще започнем
без светлини и микрофони.
243
00:15:20,168 --> 00:15:23,318
Ще съберем всички телефони
по времето свидетелстването Ви.
244
00:15:23,319 --> 00:15:25,520
А докладчикът би ли било възможно
245
00:15:25,521 --> 00:15:27,922
да го преместим по-далеч
от свидетелската скамейка?
246
00:15:27,923 --> 00:15:32,014
Мисля, че можем да го уредим,
като го сложим в задната част.
247
00:15:32,661 --> 00:15:35,063
Съжалявам, но не мога да направя
нищо със знака "Изход".
248
00:15:35,064 --> 00:15:39,399
Правилник.
- Оценявам направеното. Благодаря.
249
00:15:40,770 --> 00:15:42,791
Г-н Али, бихте ли ни
оставили за минута?
250
00:15:42,842 --> 00:15:44,912
Искаме да тестваме
нещо с моя колега.
251
00:15:44,912 --> 00:15:47,623
Няма проблем. Ще бъда
навън, когато сте готови.
252
00:15:48,711 --> 00:15:50,711
Хауърд?
253
00:15:51,452 --> 00:15:53,747
Как се чувстваш, Чък?
254
00:15:54,438 --> 00:15:57,419
Малко смутен.
- Защото има много въпроси?!
255
00:15:57,420 --> 00:15:59,922
Ако не си готов за това...
просто се откажи...
256
00:16:00,023 --> 00:16:02,090
Необходимо ли е да
свидетелстваш изобщо?!
257
00:16:02,091 --> 00:16:05,609
Не, трябва. Аз съм единственият,
който може да обясни адекватно
258
00:16:05,610 --> 00:16:07,617
контекста на този запис.
259
00:16:07,618 --> 00:16:09,731
В противен случай защитата
ще го разкъса на парчета.
260
00:16:09,732 --> 00:16:11,789
Това вече е солиден случай.
261
00:16:11,840 --> 00:16:14,173
Имаме изложението от
предварителното следствие.
262
00:16:14,174 --> 00:16:17,170
Има моите показания
и на охраната.
263
00:16:17,337 --> 00:16:20,708
Може би няма нужда да те
подлагаме на изпитание.
264
00:16:20,709 --> 00:16:23,778
Не е заради мен
или заради здравето ми.
265
00:16:23,779 --> 00:16:26,307
Това е просто реклама.
266
00:16:26,395 --> 00:16:28,795
Изгубихме клиент.
267
00:16:28,798 --> 00:16:31,887
И стана, защото ти
бе...недееспособен,
268
00:16:32,088 --> 00:16:34,134
Брат ти получи достъп до документи,
269
00:16:34,135 --> 00:16:37,331
които ХХМ трябваше да подсигури.
270
00:16:37,712 --> 00:16:40,953
Джими го е направил
безскрупулно, да...
271
00:16:40,954 --> 00:16:44,566
но една от моите задачи е да
запазя репутацията на фирмата.
272
00:16:44,567 --> 00:16:47,189
Сега не е моментът да се притесняваш
за това, как изглеждаме.
273
00:16:47,190 --> 00:16:50,104
А за какво е правилно
и какво е грешно.
274
00:16:50,105 --> 00:16:52,307
Няма да рискувам Джими да получи
275
00:16:52,308 --> 00:16:55,510
отлагане за година или две...
276
00:16:55,511 --> 00:16:59,500
Той заслужава лишаване,
а не просто порицание.
277
00:16:59,501 --> 00:17:03,292
Не, Хауърд. Има само
един път пред нас.
278
00:17:03,786 --> 00:17:07,471
Нека възтържествува справедливостта,
въпреки че небето ще падне.
279
00:17:09,282 --> 00:17:11,990
Съжалявам, че се забавихме.
Всичко е перфектно.
280
00:17:11,991 --> 00:17:14,892
Моля, предайте благодарностите ми
на Комитета за тяхната гъвкавост.
281
00:17:15,374 --> 00:17:18,477
Добро утро. Аз съм Робърт Али,
от адвокатската колегия.
282
00:17:18,478 --> 00:17:20,507
По въпроса за Джеймс М. Макгил,
283
00:17:20,508 --> 00:17:23,116
Държавният състав възнамерява
да докаже следните нарушения
284
00:17:23,117 --> 00:17:25,128
на Етичния кодекс.
285
00:17:25,129 --> 00:17:27,734
16-102...
286
00:17:27,735 --> 00:17:30,923
Влизането в конфликт
с адвокат е престъпление.
287
00:17:30,924 --> 00:17:33,843
Г-н Макгил със сигурност знае,
че разбивайки вратата на брат си,
288
00:17:33,844 --> 00:17:36,228
е престъпил закона.
289
00:17:36,229 --> 00:17:38,619
16-804...
290
00:17:38,620 --> 00:17:41,223
Извършване на престъпно действие,
което се отразява неблагоприятно
291
00:17:41,324 --> 00:17:45,933
върху почтеността или надеждността
на адвоката като адвокат.
292
00:17:45,950 --> 00:17:47,984
Всяко разумно лице
би се съгласило, че
293
00:17:48,035 --> 00:17:50,242
нападането на друг адвокат
в собствения му дом
294
00:17:50,243 --> 00:17:53,231
се отразява лошо на
правоспособността
295
00:17:53,282 --> 00:17:55,296
на г-н Макгил като адвокат.
296
00:17:55,348 --> 00:17:57,519
16-304...
297
00:17:57,520 --> 00:18:00,119
Незаконно променя, унищожава
298
00:18:00,120 --> 00:18:02,122
или прикрива материал
299
00:18:02,173 --> 00:18:04,256
с потенциална
доказателствена стойност.
300
00:18:04,257 --> 00:18:06,348
Г-н Макгил нахлува в дома на брат си
301
00:18:06,349 --> 00:18:08,427
и унищожава аудиокасета,
302
00:18:08,428 --> 00:18:10,509
която съдържа запис на разговор
303
00:18:10,510 --> 00:18:13,823
между него и брат му,
Чарлс Макгил.
304
00:18:13,824 --> 00:18:15,837
Ще докажем, че този
запис е доказателство
305
00:18:15,838 --> 00:18:18,314
в текущия съдебен спор.
306
00:18:18,972 --> 00:18:22,308
Държавният състав счита,
след като представихме фактите,
307
00:18:22,309 --> 00:18:25,044
че Комитетът ще се съгласи,
че гаранцията на г-н Макгил
308
00:18:25,045 --> 00:18:27,427
е оправдана.
309
00:18:27,659 --> 00:18:29,809
Благодаря ви много.
310
00:18:30,128 --> 00:18:34,106
Благодаря, господин Али.
Г-жа Уекслър?
311
00:18:38,714 --> 00:18:42,980
Благодаря Ви, господин председател.
Добро утро.
312
00:18:42,981 --> 00:18:46,832
Аз съм Ким Уекслър, адвокат
на Джеймс Макгил, защитник.
313
00:18:46,833 --> 00:18:50,455
Вече сте прочели предварителния
протокол за г-н Макгил.
314
00:18:50,456 --> 00:18:53,439
Ние не оспорваме, че е
влязъл в къщата на брат си,
315
00:18:53,440 --> 00:18:57,576
акт, за който съжалява...
дълбоко.
316
00:18:57,577 --> 00:19:00,179
Но има и друга страна
на тази история.
317
00:19:00,180 --> 00:19:03,075
Не става въпрос за сметки...
318
00:19:03,076 --> 00:19:06,085
или лоши намерения,
319
00:19:06,086 --> 00:19:08,768
а за двама братя,
320
00:19:08,769 --> 00:19:12,599
чиято връзка, след
години на напрежение,
321
00:19:12,734 --> 00:19:14,734
най-накрая се разпада.
322
00:19:16,222 --> 00:19:19,264
Вярваме, че след като
видите пълната картина,
323
00:19:19,265 --> 00:19:21,734
ще разберете, че Джеймс
Макгил е един актив
324
00:19:21,735 --> 00:19:23,823
в нашата правна общност.
325
00:19:23,824 --> 00:19:27,716
И той трябва да остане пълноправен
член на нея, на добра позиция.
326
00:19:28,605 --> 00:19:30,653
Благодаря.
327
00:19:31,745 --> 00:19:33,942
Благодаря Ви, г-жо Уекслър.
328
00:19:37,222 --> 00:19:40,645
Добре, ако всички са готови да...
329
00:19:40,646 --> 00:19:42,670
започнат свидетелските показания...
330
00:19:42,671 --> 00:19:44,723
Господин Али, извикайте свидетелите.
331
00:19:44,724 --> 00:19:48,227
Бам! Бам! Бам!
После разби вратата.
332
00:19:48,228 --> 00:19:50,650
Джими беше много възбуден.
Той крещеше.
333
00:19:50,651 --> 00:19:53,432
Поиска от Чарлз да му даде
доказателствата, които е събрал.
334
00:19:53,483 --> 00:19:57,827
Възразявам. Не сме установили, че
лентата е доказателство за нещо.
335
00:19:57,828 --> 00:20:00,172
Защитата просто го призна
като част от собствеността.
336
00:20:00,173 --> 00:20:02,580
О, позволете ми да перефразирам.
337
00:20:03,143 --> 00:20:06,512
Джими поиска аудиокасетата,
притежавана от Чарлз,
338
00:20:06,513 --> 00:20:10,783
а после започна
с помощта на ръжена от камината
339
00:20:10,784 --> 00:20:13,187
да разбива бюрото на Чарлз.
340
00:20:13,188 --> 00:20:17,256
Счупи касетата на парчета и продължи
да се конфронтира с брат си.
341
00:20:17,257 --> 00:20:20,259
Какво стана, след като
ответникът строши тази касета.
342
00:20:20,260 --> 00:20:23,696
Господин Брайтбил и аз...
- Охранителят, нает от Чарлз?
343
00:20:23,697 --> 00:20:25,764
Правилно.
344
00:20:25,765 --> 00:20:29,800
Двамата бяхме загрижени, че
Джими може да удари брат си.
345
00:20:29,822 --> 00:20:33,505
Затова и влязохме.
- Благодаря Ви, мистър Хамлин.
346
00:20:33,506 --> 00:20:37,341
Нямам повече въпроси.
- Мис Уекслър?
347
00:20:38,278 --> 00:20:40,534
Благодаря, господин председател.
348
00:20:47,736 --> 00:20:51,883
Свидетелствахте, че познавате
клиента ми от известно време.
349
00:20:51,884 --> 00:20:55,491
Колко точно?
- Близо 10 години.
350
00:20:55,492 --> 00:20:57,508
Как го опознахте?
351
00:20:57,509 --> 00:21:00,466
Брат му поиска да го назначим в
пощенската служба на фирмата ни.
352
00:21:00,467 --> 00:21:02,784
И Вие го направихте.
- Да.
353
00:21:03,136 --> 00:21:05,581
Каква бе мнението Ви за него тогава?
354
00:21:05,946 --> 00:21:08,761
Мислех...
355
00:21:09,681 --> 00:21:13,135
Той имаше много падения.
Беше труден работник.
356
00:21:13,136 --> 00:21:15,815
Имате нарицателно за него, нали?
357
00:21:16,516 --> 00:21:19,766
"Чарли Хъсъл."
- Чарли Хъсъл.
358
00:21:19,767 --> 00:21:22,421
Как се почувствахте, когато
разбрахте, че е станал адвокат?
359
00:21:22,422 --> 00:21:25,491
Изненадан.
Кандидатствал бе в училище по право
360
00:21:25,492 --> 00:21:28,180
и се яви в адвокатурата, без
да каже на никой от партньорите.
361
00:21:28,181 --> 00:21:31,263
Дори на Чарлз.
- Бори се за юридическа степен,
362
00:21:31,264 --> 00:21:33,365
докато работи във
Вашата пощенска служба.
363
00:21:33,366 --> 00:21:35,834
Смятахте ли да го
приемете като сътрудник?
364
00:21:35,835 --> 00:21:39,104
Направихме го.
Наскоро.
365
00:21:39,105 --> 00:21:42,608
Звучи, сякаш не сте го наели Вие?!
- С този характер...
366
00:21:42,709 --> 00:21:44,736
Партньорите решиха,
че ще бъде по-добре
367
00:21:44,737 --> 00:21:47,651
да се избегне
появата на "семейственост".
368
00:21:47,767 --> 00:21:51,331
Наемането на Джими
щеше да навреди на морала.
369
00:21:51,484 --> 00:21:53,570
"Семейственост".
370
00:21:53,620 --> 00:21:56,688
Фирмата Ви е "Хамлин,
Хамлин и Макгил", нали?
371
00:21:56,689 --> 00:21:58,821
Кой е другият Хамлин?
372
00:22:00,942 --> 00:22:02,942
Баща ми.
373
00:22:06,566 --> 00:22:10,694
Кой партньор беше
най-засегнат от "семействеността"?
374
00:22:10,880 --> 00:22:12,944
Чарлс Макгил.
375
00:22:12,972 --> 00:22:15,810
Значи братът на Джими го тушира.
- Възражение.
376
00:22:15,811 --> 00:22:19,244
Какво отношение има практиката на
наемане в Хамлин, Хамлин, Макгил?
377
00:22:19,245 --> 00:22:23,480
Важно е да се разбере
връзката между тези братя.
378
00:22:24,374 --> 00:22:26,852
Ще ви дадем известна
свобода, госпожице Уекслър,
379
00:22:26,853 --> 00:22:28,921
но не се отклонявайте твърде далеч.
380
00:22:28,922 --> 00:22:31,290
Чарлз Макгил не е обект
на това изслушване.
381
00:22:31,291 --> 00:22:33,291
Благодаря.
382
00:22:33,398 --> 00:22:37,229
Джими знаеше, че единствено брат му
Ви е попречил да го наемете?
383
00:22:37,230 --> 00:22:40,130
Не, не го направи той.
384
00:22:40,616 --> 00:22:43,068
Накрая беше нает от
фирмата Дейвис & Мейн.
385
00:22:43,069 --> 00:22:46,454
Ще се радвам да кажа повече
за това, ако искате.
386
00:22:46,573 --> 00:22:49,241
Не, благодаря.
387
00:22:49,242 --> 00:22:53,278
Когато се появи разстройството на
Чарлз, Джими се грижи за него, нали?
388
00:22:53,379 --> 00:22:55,426
Мисля, че да.
389
00:22:55,476 --> 00:22:57,964
Джими се мъчеше да изгради
сам правната си практика,
390
00:22:57,965 --> 00:23:00,402
И все пак, всеки ден,
без пропуск,
391
00:23:00,403 --> 00:23:03,402
той носи на брат си храна, запаси...
392
00:23:03,403 --> 00:23:05,756
дори любимите му вестници.
Не е ли така?
393
00:23:05,757 --> 00:23:07,757
Правеше го.
394
00:23:08,075 --> 00:23:11,842
Може ли да се говори за
отсъствие на духа при Чарлз?
395
00:23:11,981 --> 00:23:16,986
Знаете, че не. Това беше отпуск по
болест. Всичко друго е поверително.
396
00:23:16,987 --> 00:23:19,338
Но ще потвърдите, че се
дължи на психично заболяване, нали?
397
00:23:19,339 --> 00:23:22,996
Възражение! Психичното здраве
на Чарлс Макгил не е под въпрос.
398
00:23:22,997 --> 00:23:26,902
Това е клеветничене пред
адвокатската комисия... нищо повече.
399
00:23:26,903 --> 00:23:28,981
И не е изслушване за
компетентност, г-це Уекслър.
400
00:23:28,982 --> 00:23:31,418
Мистър Хамлин не е
психиатричен специалист.
401
00:23:31,419 --> 00:23:35,405
Имате ли други въпроси, които
биха били по-важни за неговия опит?
402
00:23:35,555 --> 00:23:39,700
Не.
Нямам повече въпроси.
403
00:23:39,701 --> 00:23:42,240
Свидетелят е свободен.
404
00:23:53,573 --> 00:23:57,143
Щатската комисия излага
веществено доказателство номер 5.
405
00:23:57,144 --> 00:23:59,544
Искаме да попитаме Чарлс Макгил,
дали той е направил записа.
406
00:23:59,545 --> 00:24:01,613
С уважение подновявам
възражението си.
407
00:24:01,614 --> 00:24:04,150
Стойността на това доказателство
е в ущърб на значимостта му.
408
00:24:04,151 --> 00:24:06,183
Отдаваме дължимото уважение
към мис Уекслър,
409
00:24:06,184 --> 00:24:08,720
но щатската комисия счита,
че то е от основно значение.
410
00:24:08,721 --> 00:24:10,733
Не искаме да оставяме
никакви съмнения
411
00:24:10,784 --> 00:24:12,790
в намеренията и на двете страни.
412
00:24:12,791 --> 00:24:15,125
Мис Уекслър, ние вече решихме,
че това е правилна постъпка,
413
00:24:15,126 --> 00:24:17,194
когато отхвърлихме
предложението ви да я забраним.
414
00:24:17,195 --> 00:24:19,698
Също така, оставяйки
поведението на клиента Ви настрана,
415
00:24:19,699 --> 00:24:21,735
трябва да знаем, дали един адвокат
416
00:24:21,736 --> 00:24:24,111
не се опитва да се намеси в
доказателствата на друго лице.
417
00:24:36,473 --> 00:24:39,951
Ела насам.
Какво правиш все още тук?
418
00:24:39,952 --> 00:24:42,254
Полетът е отложен.
- С колко?
419
00:24:42,255 --> 00:24:44,289
40 минути.
420
00:24:44,290 --> 00:24:47,958
По дяволите. Добре,
дръж ме в течение.
421
00:24:49,595 --> 00:24:53,079
Хм, да.
Готово.
422
00:24:55,535 --> 00:24:58,603
Благодаря ви за търпението.
Щатският съд е готов да продължи.
423
00:24:58,604 --> 00:25:00,626
Моля да ме извините.
424
00:25:00,627 --> 00:25:04,614
Защитата иска момент
за консултация, ако може?
425
00:25:05,912 --> 00:25:09,081
Добре.
Когато сте готови.
426
00:25:09,082 --> 00:25:11,160
Благодаря Ви, господин председател.
427
00:25:17,526 --> 00:25:19,624
Какво правим?
428
00:25:19,625 --> 00:25:21,625
Спираме.
429
00:25:22,795 --> 00:25:24,892
Да. Да.
430
00:25:24,893 --> 00:25:28,150
Брат ми има много
възхитителни качества.
431
00:25:28,151 --> 00:25:32,660
Аз - по някакъв начин,
се възхищавам от него.
432
00:25:32,849 --> 00:25:34,849
Прекалено е студено.
433
00:25:35,924 --> 00:25:38,246
Обичам брат си.
434
00:25:38,578 --> 00:25:41,823
Но братът на Тед Казински
също го обичаше.
435
00:25:41,824 --> 00:25:43,915
И той искаше да помогне.
436
00:25:43,916 --> 00:25:46,852
Ама че оскърбително.
437
00:25:46,853 --> 00:25:49,187
Обичам брат си.
438
00:25:49,188 --> 00:25:52,894
Той е добър човек.
Има добрина в себе си.
439
00:25:53,326 --> 00:25:56,871
Само че законът е твърде важен.
440
00:26:02,602 --> 00:26:04,964
Тръгваме, Хауърд!
441
00:26:10,543 --> 00:26:14,244
Законът е твърде важен.
442
00:26:15,715 --> 00:26:19,460
Сигурен съм, че няма
как да се каже другояче.
443
00:26:19,461 --> 00:26:23,517
Но да...
това е истината.
444
00:26:23,990 --> 00:26:26,892
Стигна дотам да ме унижаваш ли?
445
00:26:26,893 --> 00:26:29,350
Направих го за Ким!
446
00:26:29,351 --> 00:26:32,476
Тя се претрепа да
грабне Меса Верде,
447
00:26:32,477 --> 00:26:36,609
докато ти и Хауърд пиехте скоч
и се разхождахте насам-натам.
448
00:26:36,610 --> 00:26:39,742
Хамлин, Хамлин, Макгил...
по-вярното е Скрудж и Марли!
449
00:26:39,743 --> 00:26:41,930
Ким заслужава Меса Верде...
450
00:26:41,931 --> 00:26:44,176
Не ти, не кантората.
451
00:26:44,177 --> 00:26:46,545
Тя ги спечели и се нуждае от тях!
452
00:26:46,546 --> 00:26:48,547
Направих го, за да й помогна,
453
00:26:48,548 --> 00:26:52,050
но аз... честно казано, не мислех,
че ще те нараня толкова лошо.
454
00:26:52,051 --> 00:26:54,753
Мислех, че просто ще кажеш:
"О, глупости, постъпих грешно".
455
00:26:54,754 --> 00:26:57,222
И ще продължиш с живота си
като обикновен човек!
456
00:26:57,223 --> 00:27:00,824
Но - о, не!
Останах с мисленето!
457
00:27:02,724 --> 00:27:05,363
Така че, мога ли да кажа на Хауърд,
458
00:27:05,364 --> 00:27:08,929
че не се отказваш или пенсионираш,
или каквото и да било друго?
459
00:27:10,536 --> 00:27:14,238
И може ли да свалим всички
тези неща от стените?
460
00:27:16,008 --> 00:27:18,431
Ще се обадя на Хауърд.
461
00:27:18,432 --> 00:27:20,432
Джими,
462
00:27:20,477 --> 00:27:24,497
осъзнаваш ли, че току-що
призна углавно престъпление?
463
00:27:24,498 --> 00:27:26,518
Да.
464
00:27:26,519 --> 00:27:28,918
Но се чувстваш по-добре, нали?
465
00:27:29,689 --> 00:27:32,902
Пък и твоята дума срещу моята...
466
00:27:43,569 --> 00:27:46,137
Добре, господин Али,
467
00:27:46,138 --> 00:27:48,926
трябва да се подготвим
за следващия свидетел.
468
00:27:48,927 --> 00:27:50,956
Така ли е?
- Да, господин председател.
469
00:27:50,957 --> 00:27:55,280
Добре. За тези, които не знаят,
стаята трябва да се подготви.
470
00:27:55,281 --> 00:27:58,383
Приставът ще събере
вашите мобилни телефони,
471
00:27:58,384 --> 00:28:00,919
часовници, ключове за коли...
всичко електронно.
472
00:28:00,920 --> 00:28:04,173
Ако предпочитате да ги задържите,
моля, изключете устройствата си...
473
00:28:04,174 --> 00:28:07,592
и ги изкарайте навън.
Благодаря за разбирането.
474
00:28:07,593 --> 00:28:11,121
Телефонът Ви, сър?
- Оставих го в колата.
475
00:28:59,489 --> 00:29:01,513
О, извинете.
Съжалявам.
476
00:29:01,514 --> 00:29:03,514
Това е Ваше.
- Благодаря.
477
00:29:15,441 --> 00:29:17,910
Моля, вдигнете дясната си ръка.
478
00:29:18,043 --> 00:29:20,856
Заклевате ли се или потвърждавате
да кажете истината, цялата истина
479
00:29:20,857 --> 00:29:24,448
и нищо друго освен истината?
- Да.
480
00:29:28,493 --> 00:29:31,996
Бихте ли казали името си?
- Чарлз Л. Макгил.
481
00:29:31,997 --> 00:29:36,118
Старши партньор в адвокатска
кантора Хамлин, Хамлин, Макгил.
482
00:29:36,119 --> 00:29:39,701
Съдебният докладчик чува ли ме?
- Да, сър, чувам Ви добре.
483
00:29:39,702 --> 00:29:41,778
Г-н Макгил, ще се
опитам да бъда кратък.
484
00:29:41,829 --> 00:29:44,912
Не е нужно да се занимаваме с
взлома или претърпяното нападение.
485
00:29:44,913 --> 00:29:46,970
Благодаря. Оценявам го.
486
00:29:46,971 --> 00:29:49,054
Това, което искам да чуя,
е за този запис.
487
00:29:49,055 --> 00:29:51,112
Какво Ви принуди да го направите?
488
00:29:51,113 --> 00:29:54,181
Имах подозрение, че брат
ми е подправил документите
489
00:29:54,182 --> 00:29:57,075
по случая, върху който работех.
- И защо би го направил?
490
00:29:57,076 --> 00:29:59,266
Не звучи особено братски.
491
00:29:59,267 --> 00:30:01,841
Смятам, че се е надявал
с подправянето им
492
00:30:01,842 --> 00:30:06,146
да предизвика разочарование
у клиента при презентацията ми
493
00:30:06,197 --> 00:30:09,231
и да го върне на предишния
му адвокат г-ца Уекслър.
494
00:30:09,232 --> 00:30:12,303
Отбелязаното от мен
е точно каквото се случи.
495
00:30:12,304 --> 00:30:14,348
Възразявам.
496
00:30:14,349 --> 00:30:16,511
Не казвам, че мис Уекслър е
знаела, какво прави Джими
497
00:30:16,512 --> 00:30:20,060
или има някакво участие.
Само заявявам, че се е случило.
498
00:30:20,074 --> 00:30:22,169
Имахте ли някакви доказателства
499
00:30:22,220 --> 00:30:24,302
в подкрепа на тези
подозрения за Джеймс?
500
00:30:24,353 --> 00:30:26,450
Не. Брат ми
501
00:30:26,451 --> 00:30:28,714
каквото и да се говори за него,
може да бъде доста умен.
502
00:30:28,715 --> 00:30:30,955
Много добре бе прикрил следите си.
503
00:30:30,956 --> 00:30:34,302
Възразявам. Свидетелят призна, че
няма потвърждаващи доказателства,
504
00:30:34,303 --> 00:30:36,341
че предполагаемото престъпление
дори се е случило.
505
00:30:36,342 --> 00:30:38,854
Бих искала да чуя,
какво има да каже.
506
00:30:39,346 --> 00:30:41,432
Продължяваме.
507
00:30:41,433 --> 00:30:45,498
Ще ви дадем реципрочното
време, госпожице Уекслър.
508
00:30:46,004 --> 00:30:49,192
Продължете, господин Макгил.
- Без физически доказателства
509
00:30:49,193 --> 00:30:51,278
знаех, че една записана изповед...
510
00:30:51,279 --> 00:30:53,778
стига да я направех...
би била най-добрия ми шанс.
511
00:30:53,779 --> 00:30:56,261
И сам осъзнавах, че касетата
ще бъде спорно доказателство,
512
00:30:56,262 --> 00:31:00,856
но тя бе само началото.
Основата на един по-тежък случай.
513
00:31:00,857 --> 00:31:02,950
Предполагам
Джими сигурно е усетил,
514
00:31:02,951 --> 00:31:04,993
че записът е решаващо
доказателство.
515
00:31:04,994 --> 00:31:07,084
В противен случай не би
се опитал да го унищожи.
516
00:31:07,085 --> 00:31:09,148
Възразявам. Още спекулации.
517
00:31:09,149 --> 00:31:11,240
Как може да разбере, какво
става в главата на Джими?
518
00:31:11,241 --> 00:31:14,272
Приема се. Само разкажете, какво
се е случило, г-н Макгил.
519
00:31:14,273 --> 00:31:16,315
Извинявам се.
520
00:31:16,316 --> 00:31:18,882
Записах брат си, за да
повдигна дело срещу него.
521
00:31:18,883 --> 00:31:20,895
А по него време
522
00:31:20,896 --> 00:31:22,921
бихте ли заявили,
че сте били в състояние?
523
00:31:22,922 --> 00:31:27,047
С цялото ми уважение, но... звучите
малко неуверено на записа.
524
00:31:27,048 --> 00:31:30,796
Да, разбирам.
Но това, което чухте, беше театър.
525
00:31:30,797 --> 00:31:32,931
Сцена, постановка.
526
00:31:32,932 --> 00:31:37,898
Преувеличих симптомите на моята
болест, за да извлека истината.
527
00:31:37,899 --> 00:31:40,105
Можем ли да поговорим за
Вашата болест за момент?
528
00:31:40,106 --> 00:31:42,577
Бих искал всички тук да са
наясно със ситуацията.
529
00:31:42,578 --> 00:31:46,111
Разбира се.
Нарича се ЕМСЧ,
530
00:31:46,112 --> 00:31:48,447
Електромагнитна свръхчувствителност.
531
00:31:48,448 --> 00:31:52,317
То ест изпитвам остра алергия
към електромагнетизма.
532
00:31:52,318 --> 00:31:54,851
Не е обичайно състояние, нали?
533
00:31:54,852 --> 00:31:57,222
Колкото и да звучи странно, такова е
534
00:31:57,223 --> 00:32:00,227
Преди 30 години никой не бе
чувал и за алергия към фъстъци.
535
00:32:00,228 --> 00:32:02,294
Признайте обаче, че никой...
536
00:32:02,295 --> 00:32:04,883
лекар... не Ви е диагностицирал.
537
00:32:04,884 --> 00:32:08,844
СПИН не беше идентифициран
правилно до 1981 г.
538
00:32:08,845 --> 00:32:11,937
ХИВ не бе известен
като заболяване до 83-та.
539
00:32:11,938 --> 00:32:15,307
Тези неща отнемат време,
дори и за медицината.
540
00:32:15,308 --> 00:32:18,677
Бихте ли казали, че заболяването
засяга способността Ви да мислите?
541
00:32:18,678 --> 00:32:20,746
Не, засяга ме физически.
542
00:32:20,747 --> 00:32:24,272
Причинява ми голяма болка.
Но умът ми съвсем бистър.
543
00:32:24,273 --> 00:32:29,386
Благодаря. Г-н Макгил, имам
още един въпрос към Вас.
544
00:32:30,448 --> 00:32:32,954
Наистина ли мразите брат си?
545
00:32:33,826 --> 00:32:36,259
Абсолютно не.
546
00:32:36,578 --> 00:32:38,764
Обичам брат си.
547
00:32:38,765 --> 00:32:41,827
Няма нищо лошо в Джими.
548
00:32:42,535 --> 00:32:44,881
Просто върши най-лошите неща
549
00:32:44,882 --> 00:32:47,905
поради причини,
които звучат почти благородно.
550
00:32:48,200 --> 00:32:50,287
Но това, което знам със
сигурност, е, че законът
551
00:32:50,288 --> 00:32:52,828
е твърде важен,
за да си играем с него.
552
00:32:52,829 --> 00:32:54,872
Той е най-голямото
постижение на човечеството -
553
00:32:54,923 --> 00:32:58,183
върховенството на закона:
идеята, че независимо кой си,
554
00:32:58,184 --> 00:33:00,718
твоите действия имат последствия.
555
00:33:01,955 --> 00:33:07,359
А начинът, по който брат ми третира
закона... разби сърцето ми.
556
00:33:07,360 --> 00:33:10,069
Ето защо направих това, което
направих. Не за да го нараня,
557
00:33:10,070 --> 00:33:12,981
а за да защитя нещо,
което за мен е свято.
558
00:33:12,982 --> 00:33:17,134
Благодаря Ви, господин Макгил.
Щатският съд се оттегля.
559
00:33:20,403 --> 00:33:23,079
Мисля, че трябва да
натиснем спирачките.
560
00:33:26,020 --> 00:33:29,827
Извинете, моят клиент и аз
трябва да се консултираме.
561
00:33:30,070 --> 00:33:32,150
Моля ви, бъдете кратки, Съветник.
562
00:33:32,151 --> 00:33:34,218
Да, разбира се.
563
00:33:36,650 --> 00:33:38,739
Скоро ще е тук.
564
00:33:39,058 --> 00:33:41,264
Имаш ли нещо отбелязано?
565
00:33:41,265 --> 00:33:43,570
Мога ли да погледна бележките ти?
566
00:33:43,571 --> 00:33:46,198
Да, разбира се.
- Можем ли...
567
00:33:46,199 --> 00:33:48,399
Да.
568
00:33:59,579 --> 00:34:01,579
Радвам се, че го направи.
569
00:34:04,355 --> 00:34:06,518
Господин председател, извинете,
570
00:34:06,519 --> 00:34:10,288
искам да изляза да си поема въздух.
571
00:34:10,289 --> 00:34:12,391
О, разбира се, господин Макгил.
572
00:34:12,392 --> 00:34:15,293
Добре, тук след 15 минути.
573
00:34:15,294 --> 00:34:19,830
Върнете се, моля,
готови за още един час.
574
00:34:27,213 --> 00:34:29,908
Ребека.
- Чък.
575
00:34:29,909 --> 00:34:33,912
Радвам се да те видя.
- Аз пък съм малко изненадан.
576
00:34:33,913 --> 00:34:36,004
Джими ли те призова?
577
00:34:36,005 --> 00:34:38,626
Не си в списъка на свидетелите.
Не е нужно да свидетелстваш.
578
00:34:38,627 --> 00:34:40,719
Не, не, не, не.
Не съм тук за това.
579
00:34:40,720 --> 00:34:43,055
Тогава за какво?
580
00:34:43,056 --> 00:34:45,972
Чък, трябваше да ми кажеш.
581
00:34:46,088 --> 00:34:49,394
Аз... не мога да повярвам,
през какво преминаваш.
582
00:34:49,395 --> 00:34:51,463
От колко време е?
583
00:34:52,070 --> 00:34:54,166
О, тук си да помогнеш?
584
00:34:54,167 --> 00:34:56,867
Защото всичко това е
толкова стресиращо за мен?
585
00:34:57,603 --> 00:35:00,605
Така ли ти каза Джими?
- Той се притеснява за теб, Чък.
586
00:35:00,606 --> 00:35:02,908
Въпреки всичко, което
се е случило между вас,
587
00:35:02,909 --> 00:35:05,177
той... него го е грижа.
- Какво точно ти каза?
588
00:35:05,178 --> 00:35:09,202
Ами, че си болен.
Алергия към електричеството...
589
00:35:09,303 --> 00:35:11,349
Изпрати ми снимки на къщата.
590
00:35:11,350 --> 00:35:13,975
Чък, боже мой,
591
00:35:14,253 --> 00:35:16,254
защо не ми каза?
592
00:35:16,255 --> 00:35:18,323
Не исках да те разстройвам.
593
00:35:18,324 --> 00:35:20,724
Да те тревожа излишно.
594
00:35:22,095 --> 00:35:26,196
Но вече си тук.
И знаеш.
595
00:35:28,267 --> 00:35:30,693
Дойдох, защото мисля,
че така е правилно.
596
00:35:30,694 --> 00:35:33,505
Мисля... не знам...
че ти би го желал.
597
00:35:33,506 --> 00:35:37,131
Но явно аз
съм по-обърканата.
598
00:35:37,132 --> 00:35:40,545
Ами...
ще бъда в града няколко дни
599
00:35:40,546 --> 00:35:43,749
и бих искала да прекарам
известно време с теб.
600
00:35:43,750 --> 00:35:45,832
Но точно сега мисля,
че трябва да тръгвам.
601
00:35:45,833 --> 00:35:47,853
Не, не, моля те.
Искам да останеш.
602
00:35:47,854 --> 00:35:49,888
Наистина ли? Не изглеждаш
щастлив да ме видиш.
603
00:35:49,889 --> 00:35:54,334
Напротив.
Просто съм изненадан, това е всичко.
604
00:35:54,335 --> 00:35:56,728
Моля те, остани.
605
00:35:56,729 --> 00:35:59,664
Сигурен ли си?
- Да, сигурен съм.
606
00:35:59,665 --> 00:36:02,833
Била си подведена, Ребека.
607
00:36:02,890 --> 00:36:05,610
Искам да видиш, за какво иде реч.
608
00:36:14,179 --> 00:36:16,860
Тя не е такава, каквато очаквах.
609
00:36:17,717 --> 00:36:20,085
Така ли? Какво очакваше?
610
00:36:20,086 --> 00:36:24,459
Не знам. Просто...
не нея.
611
00:36:28,229 --> 00:36:31,164
Знаеш ли, тя ще те намрази,
когато всичко приключи.
612
00:36:32,211 --> 00:36:34,211
Да.
613
00:36:44,019 --> 00:36:47,065
Добре, г-н Макгил, да Ви напомня,
че все още сте под клетва.
614
00:36:47,066 --> 00:36:49,083
Разбира се.
615
00:36:49,084 --> 00:36:51,646
Понастоящем бих искала да
извършим кръстосан разпит
616
00:36:51,647 --> 00:36:54,214
с моя съдружник Джеймс Макгил.
617
00:37:00,370 --> 00:37:02,619
Та вдигна се много шум около него,
618
00:37:02,620 --> 00:37:05,755
но ние с теб никога не сме говорили
за този запис, който си направил.
619
00:37:05,756 --> 00:37:09,894
Загубихме възможността, когато
нахлу в къщата ми, за да го унищожиш
620
00:37:09,895 --> 00:37:13,062
Правилно.
А аз постъпих грешно там.
621
00:37:13,063 --> 00:37:16,399
И все пак бих искал да опитам
и да проследя историята ти,
622
00:37:16,400 --> 00:37:18,944
защо и как си го записал.
623
00:37:18,945 --> 00:37:21,237
О, сигурно сега ще заявиш,
че касетата е изфабрикувана?
624
00:37:21,238 --> 00:37:25,696
Че на нея не е твоят глас?
- Не, аз съм на лентата.
625
00:37:25,843 --> 00:37:28,242
И все пак имам няколко въпроса.
За уокмена, например -
626
00:37:28,243 --> 00:37:32,071
трябва адски да те е боляло,
докосвайки го.
627
00:37:32,171 --> 00:37:34,584
Имаше известно неудобство, вярно.
628
00:37:34,585 --> 00:37:37,587
И къде го скри?
Искам да кажа, звукът е доста ясен,
629
00:37:37,588 --> 00:37:39,728
значи не е бил на дивана
под възглавниците, нали?
630
00:37:39,729 --> 00:37:42,292
Покрит с фолиево одеало.
Извън полезрението.
631
00:37:43,327 --> 00:37:46,563
Без шанс да го видя,
и не близо до теб,
632
00:37:46,564 --> 00:37:48,598
предполгам?!
- Май да.
633
00:37:48,599 --> 00:37:51,394
Искаш ли да изиграем сцената
пред дисциплинарната комисия?
634
00:37:51,395 --> 00:37:54,804
Опиши, как изглеждаше твоята
къща по време на записа.
635
00:37:54,805 --> 00:37:57,273
Възразявам.
Връзката?!
636
00:37:57,274 --> 00:38:00,310
Ами, обстоятелствата при
записа са съществени.
637
00:38:00,311 --> 00:38:02,645
Как може да знаете,
какво значи записа в действителност,
638
00:38:02,646 --> 00:38:04,981
ако не знаете, какво
става, когато е бил записан?
639
00:38:04,982 --> 00:38:07,520
Отхвърля се. Свидетелят може
да отговори на въпроса.
640
00:38:07,521 --> 00:38:11,788
Покрих повечето стени с
изолация от фолио.
641
00:38:11,789 --> 00:38:15,194
А също и с няколко фолиеви одеяла.
642
00:38:15,451 --> 00:38:17,465
Тънки метални листове.
643
00:38:17,466 --> 00:38:22,131
Те изолират и защитават срещу
слабо електромагнитно излъчване.
644
00:38:22,132 --> 00:38:25,804
Добре, лъскава изолация и
фолиеви одеяла
645
00:38:25,805 --> 00:38:27,871
по стените и тавана.
646
00:38:27,872 --> 00:38:30,406
Изглеждаше като в дискотека.
647
00:38:30,407 --> 00:38:32,733
Имаш ли въпроси?
648
00:38:33,083 --> 00:38:35,712
Е, впечатлен съм,
649
00:38:35,713 --> 00:38:38,214
колко труд си хвърлил,
за да ме уловиш.
650
00:38:38,215 --> 00:38:41,048
Престъпи границата.
- Аз не те улових.
651
00:38:41,049 --> 00:38:43,820
Провокирах признание в
неблагоприятен интерес.
652
00:38:43,821 --> 00:38:45,954
Не е едно и също.
653
00:38:47,149 --> 00:38:51,494
Откъде знаеше, че ще проработи?
- Какво имаш предвид?
654
00:38:51,495 --> 00:38:54,487
Откъде знаеше, че твоята
"провокация" ще проработи?
655
00:38:54,488 --> 00:38:57,100
Защо си мислиш,
че куп лъскава пластмаса
656
00:38:57,101 --> 00:38:59,643
ще ме накара да кажа нещо?
657
00:38:59,688 --> 00:39:03,320
Не е ли, защото знаеше,
че точно това
658
00:39:03,321 --> 00:39:06,910
би ме притеснило толкова много,
че бих казал нещо, за да те успокоя?
659
00:39:06,911 --> 00:39:10,039
Възразявам.
- Добре. Оттеглено.
660
00:39:10,040 --> 00:39:12,749
Нека... да се върнем в къщата ти,
661
00:39:12,750 --> 00:39:15,859
покрита цялата във фолио.
662
00:39:15,860 --> 00:39:19,384
Не е ли малко откачено, а?
- Както казах,
663
00:39:19,385 --> 00:39:22,792
всичко бе една инсценировка.
664
00:39:22,793 --> 00:39:26,195
Обичайно си е най-нормална къща.
- Мислиш, че къщата ти е нормална?
665
00:39:26,196 --> 00:39:29,576
Мога ли да привлека вниманието
ви към доказателство номер 9?
666
00:39:33,637 --> 00:39:36,806
Това е твоята къща, нали?
- Да.
667
00:39:36,807 --> 00:39:39,670
Ето, оголени проводници.
668
00:39:40,911 --> 00:39:43,780
Къмпинг-барбекю.
669
00:39:43,781 --> 00:39:47,050
Върху вестника има газова лампа.
670
00:39:47,051 --> 00:39:50,720
И наричаш това нормално?
- Аз го наричам адаптация.
671
00:39:50,721 --> 00:39:54,157
Профилактични мерки срещу
физическо, медицинско състояние.
672
00:39:54,158 --> 00:39:56,427
Дали лекарят, определил ме
за твой настойник,
673
00:39:56,428 --> 00:39:59,067
мисли, че е физическо състояние?
- Възразявам.
674
00:39:59,068 --> 00:40:01,247
Не можете да ползвате
заболяването като доказателство.
675
00:40:01,248 --> 00:40:03,338
Освен това експертите
вече заключиха,
676
00:40:03,339 --> 00:40:05,797
че психичното здраве на
г-н Макгил не е под въпрос.
677
00:40:05,798 --> 00:40:08,471
Не, щатският съд
му осигурява "комфорт",
678
00:40:08,472 --> 00:40:11,608
докато свидетелят говори за
"играене на роля".
679
00:40:11,609 --> 00:40:14,677
Да го поставя под въпрос,
е най-разумното решение.
680
00:40:14,678 --> 00:40:17,413
Обсъдихме, че физическата алергия
не е умствено увреждане.
681
00:40:17,414 --> 00:40:20,493
Картофи - компири.
Всичко се свежда до това...
682
00:40:20,494 --> 00:40:22,952
За да разберете, какво мисля,
683
00:40:22,953 --> 00:40:25,370
трябва да видите Чък през моите очи.
684
00:40:25,371 --> 00:40:29,258
Трябва да знаете, дали вярвам,
че касетата е доказателство.
685
00:40:29,259 --> 00:40:31,572
А аз казвам, че тя е доказателство
само за едно нещо...
686
00:40:31,573 --> 00:40:34,163
че брат ми ме мрази.
687
00:40:34,164 --> 00:40:37,734
Ето, той твърди, че ме е излъгал,
за да ме накара да кажа истината.
688
00:40:37,735 --> 00:40:39,769
А аз казвам,
689
00:40:39,770 --> 00:40:42,538
че излъгах брат си, за да го
накарам да се чувства по-добре.
690
00:40:42,539 --> 00:40:44,562
На кого от нас ще повярвате,
691
00:40:44,563 --> 00:40:48,631
зависи от това, как всички ние
тълкуваме ума на Чарлс Макгил.
692
00:40:50,099 --> 00:40:55,692
Е, обещахме на защитата известна
свобода. Може да продължите.
693
00:40:55,693 --> 00:40:58,898
Благодаря Ви, господин председател.
- Но внимавайте.
694
00:41:05,509 --> 00:41:07,730
Чък, бих искал да
се върна още малко назад
695
00:41:07,731 --> 00:41:10,166
да поговорим за това, кога
започнаха тези симптоми.
696
00:41:10,167 --> 00:41:14,221
Малко след като се разведе, нали?
697
00:41:15,272 --> 00:41:17,306
Да.
698
00:41:17,307 --> 00:41:19,909
Смяташ ли, че стресът от
развода ти причини болестта?
699
00:41:19,910 --> 00:41:22,351
Съмнявам се.
Беше приятелска раздяла.
700
00:41:22,352 --> 00:41:24,681
Моята бивша съпруга и аз сме
все още в добри отношения.
701
00:41:24,682 --> 00:41:27,684
Всъщност, бившата ти съпруга
е с нас днес, нали?
702
00:41:27,885 --> 00:41:29,919
Кога за последен път
се видяхте двамата?
703
00:41:29,920 --> 00:41:32,187
Възразявам. Това не е семейно дело.
704
00:41:32,188 --> 00:41:34,703
Не сме тук, за да обсъждаме
развода на свидетеля.
705
00:41:34,704 --> 00:41:37,794
Каква е целта на това?
- Аз знам.
706
00:41:37,795 --> 00:41:39,837
Ще ви кажа, защо брат ми е довел
707
00:41:39,888 --> 00:41:41,904
бившата ми съпруга на
това изслушване.
708
00:41:41,905 --> 00:41:43,926
Тя пропътува над 6000км
709
00:41:43,927 --> 00:41:47,020
от загриженост за мен.
710
00:41:47,026 --> 00:41:49,688
Това, което е подтикнало Джими,
е последният път, когато я видях
711
00:41:49,689 --> 00:41:51,708
и скрих за болестта си.
712
00:41:51,709 --> 00:41:54,210
Страдах заради това известно време,
713
00:41:54,211 --> 00:41:57,946
но дадох всичко от себе си, за
да прикрия този факт от нея.
714
00:41:59,283 --> 00:42:02,332
Съжалявам, че те измамих, Ребека.
715
00:42:04,188 --> 00:42:07,645
Не исках да ме мислиш за болен.
716
00:42:09,059 --> 00:42:11,760
Сега Джими ме е изправил пред теб.
717
00:42:11,761 --> 00:42:15,377
Ти знаеш защо?
За да ме стресне.
718
00:42:15,378 --> 00:42:17,658
Той знае, че все още изпитвам...
719
00:42:17,659 --> 00:42:21,404
силни чувства
към моята бивша съпруга.
720
00:42:21,405 --> 00:42:24,273
И се надява така да ме пречупи.
721
00:42:24,274 --> 00:42:29,575
Да ме разцепи по шевовете, като
убиец от епизод на "Пери Мейсън".
722
00:42:30,314 --> 00:42:34,149
Е, съжалявам, че те
разочаровам, Джими.
723
00:42:35,586 --> 00:42:39,998
Отговорих ли задоволително
на твоите въпроси?
724
00:42:39,999 --> 00:42:42,727
Има ли нещо друго?
725
00:42:43,894 --> 00:42:46,126
Да.
726
00:42:46,132 --> 00:42:48,368
По-рано спомена за
други заболявания.
727
00:42:48,419 --> 00:42:50,492
Физическо състояние, мисля.
728
00:42:50,493 --> 00:42:53,636
Е, добре, ако имаше...
примерно...
729
00:42:53,637 --> 00:42:58,157
рак на белите дробове, би
ли казал на Ребека тогава?
730
00:42:59,358 --> 00:43:02,445
Ако беше така, може би.
Със сигурност.
731
00:43:02,446 --> 00:43:05,948
С какво е по-различно това?
- Г-н Макгил, сменете темата.
732
00:43:05,949 --> 00:43:08,657
Не е нужно да отговаряш.
Ще бъда откровен и директен.
733
00:43:08,658 --> 00:43:11,087
Искам да бъдеш много,
много конкретен тук.
734
00:43:11,088 --> 00:43:13,686
Заболяването ти - какво чувстваш?
735
00:43:13,687 --> 00:43:16,625
Спомена, че е болезнено.
- То е.
736
00:43:16,626 --> 00:43:20,530
Стягат ме гърдите,
затруднява се дишането
737
00:43:20,531 --> 00:43:23,432
и изпитвам пареща болка.
738
00:43:23,433 --> 00:43:25,601
Болката се разпространява навсякъде.
739
00:43:25,602 --> 00:43:27,922
Звучи ужасно. Сега боли ли те?
740
00:43:27,923 --> 00:43:31,046
Винаги има някакъв дискомфорт, да.
741
00:43:31,047 --> 00:43:33,812
Електричеството е навсякъде
в съвременния свят.
742
00:43:34,778 --> 00:43:38,047
Затова високо оценявам
отзивчивостта на съда
743
00:43:38,048 --> 00:43:40,102
за създадените условия тук днес.
744
00:43:40,103 --> 00:43:42,603
Така се справих със задачата.
745
00:43:45,722 --> 00:43:48,515
Значи светлините...
не ги чувстваш?
746
00:43:48,516 --> 00:43:52,295
Ако е загасено, не.
- С изключение на изходните знаци.
747
00:43:52,296 --> 00:43:54,382
Вероятно те не са убийствени за теб.
748
00:43:54,383 --> 00:43:56,898
Е, те не черпят много
ток и са далеч.
749
00:43:56,935 --> 00:43:58,978
Интензивността намалява
с разстоянието,
750
00:43:59,029 --> 00:44:01,071
според закона за индукцията.
751
00:44:01,572 --> 00:44:04,336
Според кой!
Индукцията!... Аз не съм физик.
752
00:44:04,337 --> 00:44:06,742
Можеш ли да ме осветлиш?
753
00:44:06,743 --> 00:44:10,280
Колкото по-далече е,
източникът има по-слаб ефект.
754
00:44:10,281 --> 00:44:12,327
Схванах го. Схванах.
755
00:44:12,328 --> 00:44:15,251
Значи ако имам малка батерия,
на часовник или нещо подобно,
756
00:44:15,252 --> 00:44:18,040
и съм близо до теб,
близо до кожата ти, ще узнаеш?
757
00:44:18,041 --> 00:44:20,735
Ще я почувствам, да.
- Можеш ли да се почувстваш енергия,
758
00:44:20,736 --> 00:44:23,350
идваща от определена
посока в момента?
759
00:44:23,351 --> 00:44:26,004
От стената отзад или от ей там,
760
00:44:26,055 --> 00:44:28,565
или отдоло през пода?
761
00:44:29,066 --> 00:44:31,534
Можеш ли да ни кажеш, къде
е най-близкият източник
762
00:44:31,535 --> 00:44:33,535
точно сега?
763
00:44:36,840 --> 00:44:40,122
Джими, имаш ли нещо в джоба си?
764
00:44:41,464 --> 00:44:44,938
Да, всъщност имам.
765
00:44:44,989 --> 00:44:49,377
Моят мобилен телефон.
766
00:44:49,378 --> 00:44:53,189
От това разстояние трябва да
си го почувствал, нали?
767
00:44:53,190 --> 00:44:57,193
Г-н Макгил, бяхте предупреден
да оставите електрониката си навън.
768
00:44:57,194 --> 00:44:59,228
Всичко е наред.
769
00:44:59,229 --> 00:45:01,229
Всичко е наред.
770
00:45:01,244 --> 00:45:03,244
Може ли?
771
00:45:08,372 --> 00:45:11,874
Точно както си мислех.
Няма я батерията.
772
00:45:11,875 --> 00:45:14,075
Извадил си батерията.
773
00:45:15,130 --> 00:45:18,481
Ама че жалък номер, а?
774
00:45:18,482 --> 00:45:21,627
Да, хвана ме, Чък.
Прав до смърт.
775
00:45:21,628 --> 00:45:23,886
Извадих батерията.
776
00:45:23,887 --> 00:45:25,955
Възразявам.
- Приема се.
777
00:45:25,956 --> 00:45:28,324
Получихте цялата свобода, която
Ви дадохме, господин Макгил.
778
00:45:28,325 --> 00:45:30,382
Бързо го махнете.
779
00:45:30,383 --> 00:45:32,478
Боже, Джими,
780
00:45:32,518 --> 00:45:34,830
вече сигурен ли си, че е истина?
781
00:45:34,831 --> 00:45:38,401
Изпитвам го. Това е
физически отговор на влиянието.
782
00:45:38,402 --> 00:45:40,966
Не е приумица.
783
00:45:42,294 --> 00:45:45,206
Какво трябва да направя,
за да ти го докажа?
784
00:45:45,333 --> 00:45:47,333
Не знам, Чък.
785
00:45:47,456 --> 00:45:51,713
Би ли бръкнал в джоба си
и да ми кажеш, какво има там?
786
00:45:52,745 --> 00:45:54,745
Сега пък какво?
787
00:46:00,839 --> 00:46:03,724
Можеш ли да кажеш
на съда, какво е това?
788
00:46:04,895 --> 00:46:06,930
Батерия.
- Господин председател, моля.
789
00:46:06,931 --> 00:46:08,965
Разпознаваш ли човека отзад?
790
00:46:08,966 --> 00:46:11,367
Казва се Хюъл Бабино.
И е в нашия списък на свидетелите.
791
00:46:11,368 --> 00:46:13,379
Блъсна се в него на стълбището.
792
00:46:13,380 --> 00:46:16,639
Ще свидетелства, че ти е мушнал
тази напълно заредена батерия
793
00:46:16,640 --> 00:46:19,709
преди повече от час и половина.
- Преди час и 43 минути.
794
00:46:19,710 --> 00:46:22,835
Един час и 43 минути.
Благодаря Ви, г-н Бабино.
795
00:46:22,836 --> 00:46:25,581
И не почувства нищо.
- Не, не, не.
796
00:46:25,582 --> 00:46:27,909
Не, не. Това е трик. Трябва да...
- Достатъчно, достатъчно.
797
00:46:27,910 --> 00:46:29,922
Признавам, че
психическото заболяване
798
00:46:29,973 --> 00:46:31,987
на г-н Макгил е безспорно.
799
00:46:31,988 --> 00:46:34,006
Ако беше шизофрен...
това няма да заличи факта...
800
00:46:34,007 --> 00:46:36,014
че ответникът...
- Аз не съм луд!
801
00:46:39,329 --> 00:46:41,662
Аз не съм луд.
802
00:46:41,930 --> 00:46:44,000
Знам, че е разменил тези цифри.
803
00:46:44,001 --> 00:46:46,302
Знам, че бяха 1216.
804
00:46:46,303 --> 00:46:49,454
Един след Магна харта. Сякаш бих
могъл да направя такава грешка.
805
00:46:49,455 --> 00:46:53,512
Никога, никога! Просто...
просто не можах да го докажа.
806
00:46:53,513 --> 00:46:55,551
Той покри следите си.
807
00:46:55,552 --> 00:46:57,923
Накара този идиот в копирния
център да излъже заради него.
808
00:46:57,924 --> 00:46:59,959
Господин Макгил, моля.
Не е нужно да влизате...
809
00:46:59,960 --> 00:47:03,986
Мислиш, че това е нещо? Смяташ,
че това е лошо, този... този ужас?
810
00:47:03,987 --> 00:47:06,722
Дори по-лошо е...
Онзи билборд!
811
00:47:06,723 --> 00:47:09,759
Значи този човек просто се
случи да падне точно тогава?
812
00:47:09,760 --> 00:47:13,713
Не! Той го е нагласил!
Джими!
813
00:47:13,883 --> 00:47:17,289
Измъкнал се е през покрива!
814
00:47:17,290 --> 00:47:20,259
А аз го спасих,
но не трябваше.
815
00:47:20,260 --> 00:47:22,633
Взех го в собствената си фирма.
816
00:47:22,634 --> 00:47:24,874
Какво си мислех ?!
817
00:47:24,875 --> 00:47:28,177
Той никога няма да се промени.
Никога няма да се промени.
818
00:47:28,178 --> 00:47:30,746
Такъв си е от 9-годишна възраст.
819
00:47:30,747 --> 00:47:33,549
Не можеше да си държи
ръцете далеч от чекмеджето.
820
00:47:33,550 --> 00:47:37,686
Не е нашият Джими.
Не може да бъде скъпоценният Джими!
821
00:47:37,687 --> 00:47:39,923
Обираше ги безогледно.
822
00:47:39,924 --> 00:47:42,091
И иска да става адвокат?!
823
00:47:42,092 --> 00:47:44,260
Каква долна шега!
824
00:47:44,261 --> 00:47:47,096
Трябваше да го спра,
когато имах шанс!
825
00:47:47,097 --> 00:47:49,098
И вие... трябваше да го спрете!
826
00:47:49,099 --> 00:47:51,099
Вие...
827
00:48:12,589 --> 00:48:14,735
Извинявам се.
828
00:48:16,602 --> 00:48:19,469
Изпуснах си нервите.
829
00:48:22,146 --> 00:48:24,779
Малко се увлякох.
830
00:48:29,929 --> 00:48:32,062
Има ли нещо друго?
831
00:48:34,011 --> 00:48:37,669
Не.
Нищо повече.
832
00:48:43,567 --> 00:48:51,067
Синхрон, корекции & превод
-siamond1976-