1
00:00:00,031 --> 00:00:03,039
Досега в
ОБАДИ СЕ НА СОЛ...
2
00:00:03,064 --> 00:00:05,731
Любопитен съм за Вашата стратегия.
3
00:00:05,756 --> 00:00:07,793
Не възнамерявам да
улеснявам брат Ви,
4
00:00:07,818 --> 00:00:10,140
само защото е адвокат.
- Разбира се, че не.
5
00:00:10,165 --> 00:00:12,171
Старческите домове
бяха идея на Чък.
6
00:00:12,196 --> 00:00:14,734
Какво мислиш да правиш?
- Той иска отнемане на правата ми.
7
00:00:14,759 --> 00:00:16,909
Няма да те оставя
да се бориш сам.
8
00:00:17,011 --> 00:00:19,011
Часовникът ми.
- Позволете ми.
9
00:00:19,080 --> 00:00:21,112
Хектор е твоя конкуренция.
10
00:00:21,137 --> 00:00:23,938
Нямам интерес да
умре точно в този момент.
11
00:00:23,963 --> 00:00:25,996
Искаш да нарушиш
снабдителната му верига.
12
00:00:26,021 --> 00:00:28,021
Няма да застана на пътя ти.
13
00:00:30,000 --> 00:00:37,500
Синхрон, корекции & превод
-siamond1976-
14
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,064
Ти се върна.
16
00:01:12,707 --> 00:01:15,198
Хектор.
17
00:01:15,249 --> 00:01:17,757
Дон Еладио.
18
00:01:20,414 --> 00:01:24,214
Добре, кажи ми -
каква е твоята голяма новина?
19
00:01:24,685 --> 00:01:26,685
Купих компания.
20
00:01:26,703 --> 00:01:29,403
Вярно?!
Каква компания?
21
00:01:29,448 --> 00:01:32,648
За сладолед.
Прекрасна фабрика в Мичоакан.
22
00:01:33,343 --> 00:01:37,110
Този тук - Хименез,
той ги превозва.
23
00:01:37,239 --> 00:01:39,839
Имиграционните го
пропускат всеки път.
24
00:01:39,859 --> 00:01:42,359
Дон Еладио,
за нас е удоволствие...
25
00:01:42,411 --> 00:01:45,911
Идиот, не говори,
докато аз говоря!
26
00:01:47,590 --> 00:01:51,023
Хименес,
радвам се да се запознаем.
27
00:01:52,529 --> 00:01:57,429
Докажи, че няма да
избягате с нашата стока.
28
00:01:59,278 --> 00:02:01,578
Не, не, не.
Никога.
29
00:02:01,747 --> 00:02:04,247
Не, не, не.
Само се бъзикам!
30
00:02:06,335 --> 00:02:09,768
Но с него внимавай,
дръж се прилично.
31
00:02:10,914 --> 00:02:13,614
Защото той не дава втори шанс.
32
00:02:13,692 --> 00:02:15,692
Разбра ли?
- Да, сеньор.
33
00:02:17,696 --> 00:02:19,696
Нещо друго?
34
00:02:19,723 --> 00:02:23,523
Един магазин в Албакърки.
35
00:02:24,019 --> 00:02:26,519
Кръстих го на Вас.
36
00:02:27,522 --> 00:02:29,522
"Намигащият грък."
37
00:02:30,659 --> 00:02:32,659
Какво е това?
38
00:02:41,152 --> 00:02:44,885
Какво е това?
Предполагам съм аз?!
39
00:02:45,726 --> 00:02:49,026
О, Сабросито!
40
00:02:50,545 --> 00:02:53,245
Той намига.
41
00:02:55,717 --> 00:02:57,717
Хименес,
какво ще кажеш?
42
00:02:57,769 --> 00:02:59,769
Приличаме ли си?
43
00:03:00,881 --> 00:03:02,881
Аз не...
44
00:03:02,974 --> 00:03:05,674
Не, разбира се, че не.
Защото той е много дебел, нали?
45
00:03:05,719 --> 00:03:07,719
Да.
46
00:03:07,754 --> 00:03:10,267
Прекалено дебел. А аз не съм.
- Не.
47
00:03:10,307 --> 00:03:12,307
Да, прекалено дебел.
48
00:03:12,759 --> 00:03:15,059
А само играчката ли?
49
00:03:23,829 --> 00:03:26,229
Това ми хареса!
50
00:03:27,541 --> 00:03:29,741
Върши се...
51
00:03:32,212 --> 00:03:34,212
О, Булса!
52
00:03:35,065 --> 00:03:37,065
Кучи син!
53
00:03:37,376 --> 00:03:39,643
Дон Еладио,
радвам се да Ви видя!
54
00:03:40,095 --> 00:03:42,095
Добре, добре.
55
00:03:42,097 --> 00:03:44,797
Хектор.
- Болса.
56
00:03:46,043 --> 00:03:49,443
Какво си донесъл?
- Нищо особено.
57
00:03:53,174 --> 00:03:55,974
Ама че опаковка?
58
00:03:59,598 --> 00:04:01,598
Тениска?
59
00:04:06,604 --> 00:04:11,471
"Лос Пойос Херманос."
Браво, Болса. Виж, Хектор!
60
00:04:11,585 --> 00:04:13,785
"Пойос Херманос."
[Братята-пилета]
61
00:04:13,995 --> 00:04:17,295
По- скоро
Братята-задници.
62
00:04:22,387 --> 00:04:24,587
Ела!
63
00:04:25,099 --> 00:04:27,099
Какво е това?
64
00:04:32,088 --> 00:04:34,088
Тук отгоре.
65
00:04:39,062 --> 00:04:41,062
Какво е това?
66
00:04:44,167 --> 00:04:46,167
Леле.
67
00:04:51,341 --> 00:04:53,474
Густаво изпраща своите поздрави.
68
00:04:54,736 --> 00:04:57,236
Всичко само за един месец?!
69
00:04:57,714 --> 00:04:59,914
Той е гений на доставките.
70
00:05:00,467 --> 00:05:02,467
Виждаш ли, Хектор?
71
00:05:03,053 --> 00:05:05,053
Толкова чисто и порядъчно.
72
00:05:07,306 --> 00:05:13,706
Държа отсега нататък
да ми се доставят по този начин.
73
00:05:14,105 --> 00:05:16,105
Стига вече ластици!
74
00:05:17,392 --> 00:05:20,925
Той искаше лично да дойде
да покаже своето уважение.
75
00:05:20,988 --> 00:05:22,988
И ще го направи най-скоро.
76
00:05:24,174 --> 00:05:26,174
Да не бърза.
77
00:05:26,576 --> 00:05:29,276
А да върши,
каквото върши.
78
00:05:30,121 --> 00:05:33,554
Какво мислиш, Хектор?
Видя, какво ни донесе Густаво.
79
00:05:34,092 --> 00:05:36,092
Не е ли впечатляващо?
80
00:05:36,753 --> 00:05:38,753
Добре е.
81
00:05:39,214 --> 00:05:41,214
Добре е?!
82
00:05:45,520 --> 00:05:48,520
Изглежда някой малко ревнува.
83
00:05:55,972 --> 00:06:00,405
Какво ще кажеш, Сабросито?
За Дон Хектор?
84
00:06:01,036 --> 00:06:03,036
Не.
85
00:06:03,663 --> 00:06:09,463
Сабросито ми каза, че Густаво
е по-голяма работа от теб.
86
00:06:10,287 --> 00:06:12,287
Не бъди такъв.
87
00:06:12,889 --> 00:06:16,856
Не, кажи нещо мило,
Сабросито, моля те.
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,043
Какво, какво?
89
00:06:19,112 --> 00:06:21,112
Да.
90
00:06:21,198 --> 00:06:27,098
Виж,
Сабросито каза, че твоето е мило.
91
00:06:28,805 --> 00:06:32,138
Какво,
"мило" не е ли достатъчно за теб?
92
00:06:34,644 --> 00:06:38,177
Хектор, колко си сериозен.
Прекалено сериозен!
93
00:06:38,281 --> 00:06:40,781
Всички тук сме приятели.
94
00:06:40,943 --> 00:06:42,943
Тръгвай!
95
00:06:42,986 --> 00:06:44,986
Имаш много работа
там на север.
96
00:06:44,997 --> 00:06:46,997
Елате.
97
00:06:47,690 --> 00:06:51,390
Та така,
да похапнем нещо.
98
00:06:52,329 --> 00:06:56,429
Да полеем твоя малък магазин.
99
00:06:59,628 --> 00:07:02,595
Добра работа свършихме днес, а?
100
00:07:04,633 --> 00:07:07,133
Хубава тениска.
101
00:07:08,178 --> 00:07:10,178
Направо Ви пасна.
102
00:07:12,816 --> 00:07:14,816
Вътре, вътре.
103
00:07:22,859 --> 00:07:25,859
Хектор,
ще дойдеш ли?
104
00:07:28,631 --> 00:07:30,631
Не го обиждай.
105
00:07:42,945 --> 00:07:45,345
Какво ме гледаш?
106
00:07:46,539 --> 00:07:51,539
*ОБАДИ СЕ НА СОЛ*
107
00:07:52,445 --> 00:07:55,445
по идея на
ВИНС ГИЛИГАН & ПИТЪР ГУЛД
108
00:07:56,925 --> 00:07:59,925
"Намигащият грък."
Сабросито-Палети-Сладолед
109
00:08:10,287 --> 00:08:13,287
Агенция за борба с наркотиците
Доказателства
110
00:08:29,400 --> 00:08:31,400
участват
Боб Оденкърк
111
00:08:31,900 --> 00:08:33,900
Джонатан Банкс
Рия Сийхорн
112
00:08:34,400 --> 00:08:36,400
Патрик Фабиан
Майкъл Мандо
113
00:08:36,900 --> 00:08:38,900
Майкъл Маккийн
Стивън Бауър
114
00:08:39,400 --> 00:08:41,400
Джанкарло Еспозито
Хавиер Грахеда
115
00:08:41,900 --> 00:08:43,900
Кери Кондън
Мануел Уриза и други
116
00:08:45,615 --> 00:08:48,191
Татко?
- Здрасти, скъпа.
117
00:08:48,216 --> 00:08:51,711
Почти ти забравих номера.
- Съжалявам.
118
00:08:51,736 --> 00:08:55,685
Промениха работното ми време.
Все още свиквам с новото.
119
00:08:56,383 --> 00:08:59,468
Как сте вие двамата?
- Страхотно.
120
00:08:59,493 --> 00:09:01,552
Всичко наред ли е?
121
00:09:01,554 --> 00:09:03,788
Да, да, благодаря, че ни
помогна да се преместим.
122
00:09:03,790 --> 00:09:08,662
Всичко дължим на теб.
Татко, тази къща...
123
00:09:09,373 --> 00:09:12,771
Хубава ли е?
- Тя е страхотна.
124
00:09:12,796 --> 00:09:16,254
Кейли харесва новото си училище.
Кварталът е добър за живеене.
125
00:09:16,279 --> 00:09:19,937
Чувстваме се в безопасност.
- Това е добре.
126
00:09:19,939 --> 00:09:22,440
Майк, не знам как да ти благодаря.
127
00:09:22,442 --> 00:09:24,609
Е, не е нужно.
128
00:09:24,611 --> 00:09:27,679
Радвам се, че ви харесва.
129
00:09:27,681 --> 00:09:31,277
Искаш ли да дойдеш за вечеря?
- Тази вечер ли?
130
00:09:31,302 --> 00:09:34,552
Да, направих лазаня.
Има предостатъчно.
131
00:09:36,956 --> 00:09:39,424
Е, звучи чудесно,
но не искам да ви притеснявам.
132
00:09:39,426 --> 00:09:44,263
Дядо, дядо, ела!
- Някой иска да те види.
133
00:09:49,487 --> 00:09:52,487
ОТРЯД ЗА ОБЕЗЗАРАЗЯВАНЕ
Гражданска отбрана
134
00:09:59,212 --> 00:10:01,288
Сладолед!
135
00:10:02,839 --> 00:10:04,841
О, заспала ли е?
136
00:10:04,866 --> 00:10:06,866
Почти.
137
00:10:07,287 --> 00:10:09,287
Сладолед?
138
00:10:10,056 --> 00:10:13,925
По-добре да бях те оставил сам.
- Е, не мога да разбера.
139
00:10:13,927 --> 00:10:16,594
Според картата трябваше
да сме минали напряко.
140
00:10:16,596 --> 00:10:19,272
За мен не.
- Сигурен ли си?
141
00:10:19,323 --> 00:10:21,466
Да.
- Аз ще го взема.
142
00:10:21,468 --> 00:10:25,803
О, аз не мисля така.
- Можем да вземем лифта.
143
00:10:33,646 --> 00:10:36,080
Хей!
Какво става?
144
00:10:36,082 --> 00:10:38,750
Има някакви момчета до камиона.
- Парашутисти ли?
145
00:10:38,752 --> 00:10:41,753
Не, забавни пичове.
- Какво ще рече "забавни"?
146
00:10:41,755 --> 00:10:43,826
Искам да кажа,
забавни като риби.
147
00:10:43,851 --> 00:10:45,923
С кой се майтапиш? Какво искаш
да кажеш като "риби"?
148
00:10:45,925 --> 00:10:47,957
Имат люспи.
- Къде?
149
00:10:48,008 --> 00:10:50,742
Навсякъде!
- Хей, добре ли си?
150
00:10:50,792 --> 00:10:53,698
О, да... добре съм.
151
00:10:53,700 --> 00:10:56,361
Излязоха от летящата чиния,
извън спътника.
152
00:10:56,386 --> 00:10:59,814
О, вижте! Те ни видяха!
Да се махаме оттук!
153
00:10:59,839 --> 00:11:03,442
Тези са от космоса.
Излязоха от летяща чиния!
154
00:11:44,117 --> 00:11:46,684
Добре дошли в Лос Пойос Херманос.
Мога ли да взема поръчката Ви?
155
00:11:46,686 --> 00:11:49,153
Вашият шеф тук ли е?
156
00:11:51,224 --> 00:11:55,007
Къде е?
- Тоалетната е отляво, сър.
157
00:11:55,032 --> 00:11:58,763
Копеле, искам да видя шефа ти.
158
00:11:58,765 --> 00:12:01,199
Добре. Е, аз съм...
помощник мениджъра.
159
00:12:01,201 --> 00:12:05,837
Мениджърът всъщност не е тук.
- Не мениджърът... шефът.
160
00:12:06,985 --> 00:12:09,073
Искате да кажете г-н Фринг?
- Г-н Фринг.
161
00:12:09,075 --> 00:12:12,655
Аммии, добре, но той
не е тук в момента.
162
00:12:12,680 --> 00:12:15,140
Но аз мога да Ви помогна
за всичко, от което се нуждаете.
163
00:12:15,165 --> 00:12:17,165
Нуждая се от Фринг.
164
00:12:17,951 --> 00:12:21,052
Както казах, той не е тук и
наистина не знам, кога ще се върне.
165
00:12:21,054 --> 00:12:23,097
Може... може да оставите съобщение.
166
00:12:23,122 --> 00:12:25,122
Ще изчакам.
167
00:12:27,315 --> 00:12:30,561
Вие... не трябва да го правите.
Просто оставете съобщение.
168
00:12:30,563 --> 00:12:33,437
Убеден съм, че господин Фринг
не би желал да Ви остави да чакате.
169
00:12:37,237 --> 00:12:39,604
Е, добре, сър, ако...
ако нямате нищо против,
170
00:12:39,606 --> 00:12:41,835
има и други... има
и други клиенти.
171
00:12:43,807 --> 00:12:45,844
Съжалявам за това.
172
00:12:45,869 --> 00:12:48,445
Добре дошли в Лос Пойос Херманос.
Мога ли да взема поръчката Ви?
173
00:12:48,470 --> 00:12:50,670
Да, бих взел пакета от 12 хапки,
174
00:12:50,695 --> 00:12:54,487
и пържени картофки...
И...
175
00:12:54,512 --> 00:12:56,906
С 12-те хапки?
- Да, 12-те хапки.
176
00:12:59,065 --> 00:13:01,889
Извинете, сър.
Тук не се пуши.
177
00:13:01,914 --> 00:13:05,960
Сър!
Няма помещение за пушене.
178
00:13:07,618 --> 00:13:09,685
Моля Ви, сър, виж... вижте табелите.
179
00:13:09,710 --> 00:13:11,710
Пушенето забранено.
180
00:13:12,235 --> 00:13:15,618
Не можете. Това е... това е...
нарушение на здравния кодекс.
181
00:13:20,471 --> 00:13:23,073
Господине, тук е само за служители.
- Трябва да тръгваме, скъпи.
182
00:13:23,098 --> 00:13:25,098
Ставай.
183
00:13:25,728 --> 00:13:27,728
Сър!
184
00:13:35,758 --> 00:13:37,758
Сър!
185
00:13:47,277 --> 00:13:49,681
Господине, нямате право да сте тук.
186
00:14:05,859 --> 00:14:08,951
Гус Фринг е опора на нашата
местна бизнес общност,
187
00:14:08,976 --> 00:14:11,273
И не само заради
томболата за пътуване,
188
00:14:11,298 --> 00:14:13,865
но защото прави най-доброто
проклето пиле в града!
189
00:14:15,214 --> 00:14:17,248
Гус.
- Благодаря.
190
00:14:17,274 --> 00:14:21,089
Благодаря.
Е, господа, госпожи,
191
00:14:21,114 --> 00:14:23,444
Надявам се никога да не
опирам до вашите услуги...
192
00:14:23,446 --> 00:14:27,083
Искам да кажа, без да се
обиждате... добре е да знам, че...
193
00:14:44,768 --> 00:14:46,768
Да?
194
00:14:57,047 --> 00:14:59,047
Идвам веднага.
195
00:15:23,089 --> 00:15:25,520
Искам всички вие да се
приберете у дома веднага.
196
00:15:26,009 --> 00:15:28,590
Ще бъдете компенсирани
за пълните си смени.
197
00:15:28,942 --> 00:15:30,942
Нормален график утре.
198
00:15:35,292 --> 00:15:37,340
Тръгвайте.
199
00:15:37,841 --> 00:15:39,996
За днес приключихме.
200
00:15:48,951 --> 00:15:51,723
Господин Фринг, сигурен ли сте, че
искате да останете с тези момчета?
201
00:15:51,748 --> 00:15:53,904
Няма проблеми, Лайл.
Отивай си вкъщи.
202
00:15:53,955 --> 00:15:57,877
Да се обадя на някого?
- Не.
203
00:15:57,927 --> 00:16:01,062
Не е неоходимо. Наистина.
- Сигурен ли сте?
204
00:16:01,064 --> 00:16:04,866
Направи, каквото те помолих.
Ще се видим утре.
205
00:16:14,744 --> 00:16:17,013
Той чака в кабинета.
206
00:16:17,623 --> 00:16:20,114
Знам, къде е той.
207
00:16:24,912 --> 00:16:29,157
Дон Хектор.
- Отне ти доста време.
208
00:16:40,904 --> 00:16:42,916
Дон Хектор,
209
00:16:42,967 --> 00:16:46,431
бизнесът ми е картелен,
210
00:16:46,828 --> 00:16:49,810
Но е мой.
211
00:16:50,647 --> 00:16:52,777
И е законен.
212
00:16:52,802 --> 00:16:55,513
Служителите ми са цивилни.
213
00:16:55,819 --> 00:16:58,756
Вашите действия тук,
днес ги застрашиха,
214
00:16:58,781 --> 00:17:02,849
също така интересите ми
и тези на картела.
215
00:17:04,694 --> 00:17:07,166
Аз съм картела.
216
00:17:07,191 --> 00:17:10,194
И отсега нататък ти ще си мое муле.
217
00:17:10,219 --> 00:17:14,254
Ти ще донасяш продукта ми на север.
218
00:17:15,839 --> 00:17:17,839
Лайна.
219
00:17:27,910 --> 00:17:31,682
Разбрах, че Вашата линия за
доставки е била компрометирана,
220
00:17:32,182 --> 00:17:35,056
а това е много жалко.
221
00:17:35,058 --> 00:17:39,510
Моите камиони обаче вече
са на пълен капацитет.
222
00:17:39,535 --> 00:17:41,535
Намери място.
223
00:17:43,066 --> 00:17:47,187
Дон Хектор, трябва да разберете,
че отговарям пред Хуан Болса.
224
00:17:47,212 --> 00:17:50,505
Искаш да се оплачеш на Болса,
да се оплачеш на Болса?
225
00:17:50,507 --> 00:17:52,853
Или, по дяволите, на Еладио?!
226
00:17:55,837 --> 00:17:58,207
Добавянето на още
стока ще застраши
227
00:17:58,258 --> 00:18:00,364
надеждността на цялата операция.
228
00:18:00,900 --> 00:18:06,181
Мога ли да попитам...
Дон Еладио одобри ли това?
229
00:18:09,070 --> 00:18:12,008
Аз го одобрих.
230
00:18:22,069 --> 00:18:24,366
И ще го направиш.
231
00:20:15,752 --> 00:20:17,791
Ще ме пуснеш ли обратно?
232
00:20:18,465 --> 00:20:20,465
Ехо?
233
00:20:28,865 --> 00:20:32,924
Кажи му, че сме квит.
- Какво? Не.
234
00:21:58,043 --> 00:22:00,487
Извинете ме, всички.
235
00:22:00,512 --> 00:22:03,332
Бихте ли отделили малко време
и да дойдете насам при мен?
236
00:22:03,334 --> 00:22:05,334
Моля, заповядайте.
237
00:22:09,007 --> 00:22:11,192
Елате, елате, елате.
238
00:22:20,150 --> 00:22:22,264
Бих искал...
239
00:22:22,819 --> 00:22:26,955
бих искал да се извиня
на всеки един от вас,
240
00:22:26,957 --> 00:22:31,287
който вчера трябваше да понесе
поведението на тези мъже.
241
00:22:33,241 --> 00:22:36,365
Беше неприемливо.
242
00:22:37,705 --> 00:22:40,541
Въпреки трудните обстоятелства,
243
00:22:40,566 --> 00:22:44,736
вие всички се справихте безупречно.
244
00:22:45,171 --> 00:22:47,171
Въпреки това,
245
00:22:47,738 --> 00:22:49,835
ако някой от вас
желае да потърси помощ,
246
00:22:49,860 --> 00:22:52,180
получил е някаква травма,
247
00:22:52,182 --> 00:22:56,775
да ми сподели
и веднага ще го уредим.
248
00:22:57,166 --> 00:23:01,723
Също така всички ще получи
една надница обезщетение,
249
00:23:01,725 --> 00:23:04,025
защото съм сигурен, че
по един или друг начин,
250
00:23:04,050 --> 00:23:06,524
всеки от вас пренесе този
инцидент у дома си.
251
00:23:06,549 --> 00:23:08,549
Да, Лайл?
252
00:23:08,832 --> 00:23:11,175
Господин Фринг...
253
00:23:11,200 --> 00:23:13,643
Кои бяха тези момчета?
254
00:23:16,407 --> 00:23:19,841
Е, някои от вас знаят,
че преди много години,
255
00:23:19,843 --> 00:23:22,010
отворих първия си
Лос Пойос Херманос
256
00:23:22,012 --> 00:23:24,012
в Мичоакан.
257
00:23:26,517 --> 00:23:32,518
Не дълго след това,
се появиха същите мъже.
258
00:23:33,580 --> 00:23:35,757
Искаха пари.
259
00:23:35,759 --> 00:23:38,823
И аз... аз...
260
00:23:38,848 --> 00:23:43,237
срамувам се да призная,
но ги платих.
261
00:23:43,823 --> 00:23:47,903
Вижте,
на онова място, по онова време,
262
00:23:47,905 --> 00:23:50,995
ако исках да ръководя бизнеса си...
263
00:23:51,020 --> 00:23:53,074
нямах избор.
264
00:23:53,076 --> 00:23:55,494
Но вчера...
265
00:23:58,949 --> 00:24:02,698
вчера те дойдоха тук.
266
00:24:03,520 --> 00:24:05,520
Тук.
267
00:24:07,222 --> 00:24:09,989
Те плашат клиентите ми.
268
00:24:10,014 --> 00:24:12,849
Заплашиха служителите ми.
269
00:24:12,851 --> 00:24:15,440
И отново
270
00:24:16,293 --> 00:24:18,521
искаха пари.
271
00:24:18,523 --> 00:24:22,799
Е, приятели, аз...
трябва да призная,
272
00:24:22,824 --> 00:24:25,994
че почти им дадох
всичко, което искаха.
273
00:24:26,364 --> 00:24:29,417
После обаче си помислих: "Не,
274
00:24:29,734 --> 00:24:34,917
не, тук е Америка."
275
00:24:35,573 --> 00:24:39,675
Тук изрядните нямат
причина да се страхуват.
276
00:24:39,700 --> 00:24:42,964
Тук тези мъже нямат власт.
277
00:24:43,681 --> 00:24:46,616
И като видяха, че
нямам страх от тях,
278
00:24:46,618 --> 00:24:48,918
те избягаха като
истински страхливци.
279
00:24:48,920 --> 00:24:51,102
Обратно през границата.
280
00:24:52,270 --> 00:24:55,568
И няма да се върнат.
281
00:24:55,593 --> 00:24:58,696
Ние ще го надживеем,
282
00:24:58,721 --> 00:25:00,735
мои приятели,
283
00:25:00,762 --> 00:25:03,922
обещавам ви...
284
00:25:06,201 --> 00:25:10,249
че заедно ще успеем.
285
00:25:10,274 --> 00:25:12,274
Добре.
286
00:25:18,063 --> 00:25:20,540
Да, здрасти.
Все още съм тук.
287
00:25:20,993 --> 00:25:23,486
Наистина ли? Сигурен сте?
288
00:25:23,488 --> 00:25:27,156
Добре. Супер.
Извинявайте, че Ви притесних.
289
00:25:31,184 --> 00:25:35,647
Здравейте, обаждам се, защото
имахме среща с Вас за
290
00:25:35,672 --> 00:25:38,513
в сряда, мисля?
291
00:25:38,538 --> 00:25:42,271
Да си призная...
едва разчитам почерка си.
292
00:25:42,273 --> 00:25:45,908
Моя грешка.
Добре. Приятен ден.
293
00:25:50,148 --> 00:25:53,654
Здравейте, обаждам се да потвърдите
назначаването на Чарлс Макгил.
294
00:25:53,679 --> 00:25:58,758
Да, на "Сан Кристобал Роуд" 215...
Макгил, с "М"
295
00:25:58,783 --> 00:26:01,142
Врата?
А, добре.
296
00:26:01,167 --> 00:26:04,470
Мислех, че е при вас, приятели.
Явно, че греша.
297
00:26:04,495 --> 00:26:06,495
Благодаря все пак.
298
00:26:07,226 --> 00:26:11,246
Здравейте! Обаждам се за
среща с Чарлс Макгил.
299
00:26:11,271 --> 00:26:13,436
Е, именно затова го търся.
300
00:26:13,438 --> 00:26:15,623
Мисля, че бе за тази седмица, но...
301
00:26:15,648 --> 00:26:17,943
Добре, че главата ми
все още е на раменете, нали?
302
00:26:17,968 --> 00:26:23,779
Сан Кристобал... правилно.
Да, това е! 14:30 утре.
303
00:26:23,781 --> 00:26:28,902
Страхотно!
Само че трябва да я отменим.
304
00:26:28,927 --> 00:26:31,821
Да.
Обезателно.
305
00:26:31,823 --> 00:26:33,890
Благодаря. Чао.
306
00:26:38,363 --> 00:26:40,795
О, горкият Фриски.
307
00:26:40,820 --> 00:26:44,267
Помераните са трудни за гледане...
с цялата тази козина.
308
00:26:44,269 --> 00:26:46,279
Знам.
309
00:26:46,304 --> 00:26:49,496
Та, г-жо Вилънс,
в четвъртък 11:30 устройва ли Ви?
310
00:26:50,239 --> 00:26:52,317
Прекрасно.
311
00:26:52,342 --> 00:26:55,556
Не.
Наистина ли?
312
00:26:55,606 --> 00:26:58,474
"Мартин - момче за всичко
и ремонти"... 14:30 утре.
313
00:26:58,476 --> 00:27:01,854
Благодаря.
- Колко обаждания завъртя?
314
00:27:01,879 --> 00:27:04,146
Загубих им бройката. Работиш ли?
315
00:27:04,457 --> 00:27:06,548
Да, почти свърших.
316
00:27:06,550 --> 00:27:09,426
Точно тук се разкайвам.
317
00:27:09,451 --> 00:27:11,451
Е, разкаянието е важно.
318
00:27:18,106 --> 00:27:20,637
Разрушава собствеността?!
319
00:27:22,290 --> 00:27:26,296
Хмм. Бих опитал...
"поврежда" имуществото на жертвата,
320
00:27:26,321 --> 00:27:28,357
вместо "разрушава" собствеността.
321
00:27:28,382 --> 00:27:30,973
Виж, дали не можеш
да се измъкнеш от това.
322
00:27:31,013 --> 00:27:33,013
Да.
323
00:27:37,461 --> 00:27:41,000
Бум!
О, стана прекрасно.
324
00:27:42,820 --> 00:27:46,430
Имам предвид горе-долу.
Какво?
325
00:27:47,461 --> 00:27:51,087
Благодаря.
Сериозно.
326
00:27:52,496 --> 00:27:54,496
Заповядай отново, сериозно.
327
00:27:57,426 --> 00:28:00,117
По-добре да се връщам.
- Да.
328
00:28:01,125 --> 00:28:06,775
Ти... абсолютно ли си сигурен,
че имаш точния човек за това?
329
00:28:06,777 --> 00:28:11,156
О, върхът на сладоледа.
330
00:28:41,439 --> 00:28:44,096
Ремонти "Мартин"?
- Да. Господин Макгил?
331
00:28:44,147 --> 00:28:47,220
Добър ден. Ако нямате нищо
против да избършете обувките си?
332
00:28:49,606 --> 00:28:51,606
Насам.
333
00:28:56,927 --> 00:28:59,094
Тук... има стъпало.
334
00:28:59,096 --> 00:29:01,897
Както ще видите,
касата е повредена,
335
00:29:01,899 --> 00:29:05,033
но самата врата е непокътната.
336
00:29:05,058 --> 00:29:07,899
Повредите са предимно
на резето и летвата.
337
00:29:07,948 --> 00:29:09,948
Тук има още едно стъпало.
338
00:29:22,448 --> 00:29:25,052
Взлом?
- Точно така.
339
00:29:27,544 --> 00:29:31,138
Влязъл е направо с вратата,
според видяното дотук.
340
00:29:33,230 --> 00:29:37,533
Имаше времена... помниш ли, когато
оставяхме вратите си отключени.
341
00:29:37,535 --> 00:29:41,129
Да, помня.
- Добре...
342
00:29:41,219 --> 00:29:43,790
Къде има ток?
- Няма.
343
00:29:43,815 --> 00:29:45,824
- Няма?
- Не.
344
00:29:45,849 --> 00:29:47,943
Не...
345
00:29:47,945 --> 00:29:50,769
Вярвам, че моят асистент е
обяснил на вашия диспечер...
346
00:29:50,794 --> 00:29:55,484
Без електричество, поради условия,
изтъкнати в подробности.
347
00:29:58,255 --> 00:30:01,557
Няма проблем.
Добре, че заредих батерията си.
348
00:30:01,559 --> 00:30:04,849
Иначе трябваше да го поправям
като Фред Флинстоун.
349
00:30:06,530 --> 00:30:08,559
Извинявай! Извинявай!
350
00:30:08,584 --> 00:30:11,600
Уточних, че няма да има никакви
електрически инструменти.
351
00:30:11,602 --> 00:30:13,878
Какво? С отвертка и чук ли?
352
00:30:13,903 --> 00:30:15,904
Работа за два часа ще продължи дни
353
00:30:15,906 --> 00:30:18,240
на моята възраст.
354
00:30:18,242 --> 00:30:20,242
Но... ако такова е желанието ти...
355
00:30:22,997 --> 00:30:25,005
Предполагам...
356
00:30:26,183 --> 00:30:28,183
много добре, ако...
357
00:30:38,075 --> 00:30:40,714
Дано приключите бързо с това?
358
00:30:40,739 --> 00:30:43,552
Добре. Добре.
359
00:30:43,808 --> 00:30:46,357
Добре, какво да правя,
мисля, че...
360
00:32:21,330 --> 00:32:25,423
Много добре.
О, да.
361
00:32:25,448 --> 00:32:27,545
Супер.
362
00:32:27,596 --> 00:32:32,199
Страхотно.
Да, хубаво.
363
00:32:32,223 --> 00:32:35,759
Вероятно би трябвало
да обсъдим закона за третия,
364
00:32:35,784 --> 00:32:38,085
но, иначе, тези...
365
00:32:41,636 --> 00:32:45,243
Газов фенер, поставен върху
купчина "Файненшъл таймс"...
366
00:32:45,268 --> 00:32:47,302
Това би описало цялата история.
367
00:32:47,304 --> 00:32:49,493
Снимките са за музея.
368
00:32:49,518 --> 00:32:53,985
Ти, приятелю, си гений
във фотографията.
369
00:32:55,346 --> 00:32:57,349
А другите неща?
370
00:33:10,700 --> 00:33:12,712
Как ги взе?
371
00:33:12,737 --> 00:33:15,478
Бяха на бюрото.
372
00:33:16,179 --> 00:33:18,179
Добре.
373
00:33:19,513 --> 00:33:21,513
Така...
374
00:33:22,222 --> 00:33:24,548
Какво мислиш за него?
375
00:33:24,573 --> 00:33:27,676
Искам да кажа, говори свободно.
Няма да ме обидиш.
376
00:33:27,678 --> 00:33:31,542
Малко е чепат, нали?
377
00:33:32,193 --> 00:33:34,250
Нищо?
378
00:33:34,552 --> 00:33:36,552
Сериозно?
379
00:33:36,590 --> 00:33:38,599
Добре.
380
00:33:38,624 --> 00:33:41,162
Не мога дори да изясня
бъркотията с този човек.
381
00:33:41,187 --> 00:33:43,951
Не приключи ли работата ни?
382
00:33:43,976 --> 00:33:46,418
Да, пито-платено.
383
00:33:46,443 --> 00:33:50,217
Все пак му оправи вратата, нали?
- Да.
384
00:33:50,242 --> 00:33:52,279
Свърши доста добра работа.
385
00:33:52,304 --> 00:33:54,793
Иначе той ще бъде...
- Той няма да се оплаче на никого.
386
00:33:54,818 --> 00:33:58,440
Това ме интересуваше.
- Вратата е поправена.
387
00:33:58,813 --> 00:34:00,813
Благодаря.
388
00:34:01,812 --> 00:34:04,509
Радвам се веднъж да свърша нещо.
389
00:34:05,360 --> 00:34:10,134
Ако тези неща те радват,
в офиса тоалетната е за ремонт.
390
00:34:10,159 --> 00:34:12,368
Добре.
391
00:34:12,393 --> 00:34:14,994
Ако някога се нуждаете от мен...
392
00:34:17,728 --> 00:34:19,728
Чао.
393
00:34:55,097 --> 00:34:57,097
Може ли да поговорим?
394
00:34:59,042 --> 00:35:01,404
Можеш да го паркираш ей там.
395
00:35:24,498 --> 00:35:27,527
Върна плащането,
за което се споразумяхме.
396
00:35:29,073 --> 00:35:32,247
Каквото направих,
не го направих за теб.
397
00:35:36,569 --> 00:35:38,569
Мъжът.
398
00:35:38,909 --> 00:35:42,271
Този, убит, докато помага
на шофьора на камиона.
399
00:35:44,015 --> 00:35:46,695
Ако мога да направя
една забележка...
400
00:35:47,547 --> 00:35:49,952
Май се опитваш
да поправиш нещо,
401
00:35:49,954 --> 00:35:51,954
което не може да бъде поправено.
402
00:35:53,290 --> 00:35:56,825
Не е нещо,
за което да ми се плаща.
403
00:35:56,827 --> 00:35:59,404
Но остава фактът,
че твоите действия
404
00:35:59,429 --> 00:36:01,630
ме облагодетелстват повече,
отколкото предполагаш.
405
00:36:01,632 --> 00:36:03,699
Това си е твоя работа.
406
00:36:03,724 --> 00:36:07,834
Радвам се, че се отървах от
Саламанка.
407
00:36:12,471 --> 00:36:14,762
Е, надявам се, в бъдеще...
408
00:36:15,258 --> 00:36:17,692
ще помислиш да работиш за мен.
409
00:36:27,057 --> 00:36:29,057
Може би.
410
00:36:29,359 --> 00:36:31,637
Зависи от работата.
411
00:36:45,571 --> 00:36:48,131
Би ли искал да знаеш, защо...
412
00:36:48,156 --> 00:36:51,038
те спрях да убиеш Хектор?
413
00:36:51,649 --> 00:36:54,820
Както каза...
не е в твой интерес.
414
00:36:57,093 --> 00:37:01,210
Просто куршум в главата
ще бъде твърде човечно.
415
00:37:48,041 --> 00:37:51,635
Джими.
- Хауърд.
416
00:38:04,148 --> 00:38:06,148
Джими.
417
00:38:23,820 --> 00:38:25,895
Хауърд.
418
00:38:25,920 --> 00:38:28,220
Ким.
- Чък.
419
00:38:28,245 --> 00:38:30,245
Ким.
420
00:39:01,416 --> 00:39:03,416
Добър ден.
421
00:39:03,907 --> 00:39:08,376
О! Добре.
Господин Макгил, това помага ли Ви?
422
00:39:08,478 --> 00:39:10,912
Трябва да го правя.
Благодаря.
423
00:39:10,914 --> 00:39:14,016
Предполагам, че всички са оставили
мобилните си телефони и прочее
424
00:39:14,041 --> 00:39:16,938
на рецепцията.
- Действително.
425
00:39:16,963 --> 00:39:20,221
И ще ме уведомите, ако имате
нужда от почивка или нещо друго?
426
00:39:20,223 --> 00:39:22,290
Да, благодаря ви, госпожице Хей.
427
00:39:22,292 --> 00:39:27,962
Знаете ли... всъщност разпитах
съпруга си за състоянието Ви.
428
00:39:27,964 --> 00:39:31,232
Наистина?
- Имах леля... тя вече не е с нас,
429
00:39:31,234 --> 00:39:33,301
ходеше на църква всяка неделя,
430
00:39:33,326 --> 00:39:35,430
но когато хорът
на момчетата запееше,
431
00:39:35,455 --> 00:39:37,839
винаги настояваше да си тръгне -
432
00:39:37,864 --> 00:39:42,210
нещо в честотата на гласовете
им направо я побъркваше.
433
00:39:42,212 --> 00:39:44,932
Било е срамно.
- Навярно.
434
00:39:44,957 --> 00:39:46,988
Така.
435
00:39:47,717 --> 00:39:49,741
Да започваме.
436
00:39:49,792 --> 00:39:53,288
Тук сме, за да финализираме
437
00:39:53,313 --> 00:39:56,948
предварителното споразумение
за Джеймс Морган Макгил.
438
00:39:56,950 --> 00:40:00,459
Представляваща подсъдимия,
г-жа Кимбърли Уекслер.
439
00:40:00,484 --> 00:40:02,720
Г-н Джеймс Макгил подписа договор,
440
00:40:02,722 --> 00:40:04,789
отказвайки се от правото си
на бърз съдебен процес
441
00:40:04,891 --> 00:40:08,793
и разглеждане на неговия случай
в рамките на допустимия срок.
442
00:40:08,795 --> 00:40:11,062
Условията на сделката
за теб, Джеймс,
443
00:40:11,064 --> 00:40:13,331
са да докладваш на
служителя на прокуратурата
444
00:40:13,333 --> 00:40:15,733
в Окръжието на Албакърки
445
00:40:15,735 --> 00:40:18,002
всеки втори понеделник от месеца
446
00:40:18,004 --> 00:40:20,044
през следващата една година.
447
00:40:20,069 --> 00:40:23,240
Часовете ще бъдат уточнени.
448
00:40:23,242 --> 00:40:25,943
Трябва да си законно назначен.
449
00:40:25,945 --> 00:40:29,903
И да общуваш само с
граждани, които спазват закона.
450
00:40:29,928 --> 00:40:33,784
Вашият клиент разбира ли, че ако
наруши условията на споразумението
451
00:40:33,786 --> 00:40:36,253
или бъде арестуван
за каквото и да било нарушение,
452
00:40:36,255 --> 00:40:38,255
престъпленията, за които
той е признал тук,
453
00:40:38,257 --> 00:40:40,858
ще бъдат преследвани
с цялата строгост на закона,
454
00:40:40,860 --> 00:40:43,861
в допълнение с всички нови такси?
- Той разбира.
455
00:40:43,863 --> 00:40:46,559
И трябва да ви информирам,
господин Макгил,
456
00:40:46,610 --> 00:40:49,401
като служител на съда и
член на адвокатурата,
457
00:40:49,426 --> 00:40:51,435
че Вашата изповед ще бъде отнесена
458
00:40:51,437 --> 00:40:53,880
до адвокатската колегия
в Ню Мексико.
459
00:40:55,275 --> 00:40:57,341
Добре, имам Вашето изявление тук.
460
00:40:57,343 --> 00:40:59,977
Успяхте ли да го прочете?
461
00:40:59,979 --> 00:41:03,647
Коментари? Разсъждения?
- Всъщност, на стр. 2,
462
00:41:03,649 --> 00:41:06,517
той "поврежда имуществото
на жертвата".
463
00:41:06,519 --> 00:41:08,652
Не би ли било по-точно да се каже,
464
00:41:08,654 --> 00:41:10,988
"унищожи касета"?
465
00:41:10,990 --> 00:41:13,491
Съжалявам, касетата
не е ли собственост?
466
00:41:13,493 --> 00:41:15,793
Разбира се, че е така.
- Тогава изглежда съвсем точно
467
00:41:15,795 --> 00:41:17,797
"поврежда имуществото на жертвата".
468
00:41:17,822 --> 00:41:21,768
Но е неясно. "Повреден" не отразява
неотменимото му състояние...
469
00:41:21,793 --> 00:41:24,201
Добре.
"Повредена собственост на жертвата."
470
00:41:24,203 --> 00:41:28,239
Беше касета. Точно това беше...
не чаша, не стол...
471
00:41:28,241 --> 00:41:30,241
касетофонна лента.
- Да.
472
00:41:30,243 --> 00:41:33,655
Какво ще кажеш за
"унищожени лични вещи"?
473
00:41:33,680 --> 00:41:35,746
Добре.
474
00:41:35,748 --> 00:41:39,517
Предлагаме "унищожена вещ
от лична собственост".
475
00:41:39,552 --> 00:41:43,187
Г-жа Уекслър?
- Устройва ни.
476
00:41:43,189 --> 00:41:46,972
Да го променя ли, или...?
- Ако може.
477
00:41:52,398 --> 00:41:55,013
"Унищожена вещ...
478
00:41:55,038 --> 00:41:58,346
от лична собственост."
479
00:41:59,900 --> 00:42:02,207
Бихте ли го подписали, моля?
480
00:42:03,076 --> 00:42:06,559
"ДММ". Подписано.
481
00:42:08,114 --> 00:42:10,714
Чарлс, има ли нещо друго,
което да те безпокои
482
00:42:10,716 --> 00:42:16,081
в изявлението на брат ти?
- Не.
483
00:42:16,106 --> 00:42:18,106
Доволни сме. Благодаря.
484
00:42:19,942 --> 00:42:22,670
Добре. Така, всички сме доволни.
485
00:42:22,695 --> 00:42:24,728
Не, не всички сме доволни,
господин Макгил.
486
00:42:24,730 --> 00:42:27,064
Брат Ви може да е
доволен, но аз не съм.
487
00:42:27,066 --> 00:42:30,234
Признанието, което
написахте, е адекватно,
488
00:42:30,236 --> 00:42:33,704
но, честно казано, чувствам
липса на разкаяние.
489
00:42:33,706 --> 00:42:36,567
И аз, собствено, бих искала
да чуя извинение.
490
00:42:36,592 --> 00:42:39,259
Чарлз заслужава поне това.
491
00:42:41,839 --> 00:42:45,132
Сега?
- Да, господин Макгил, сега.
492
00:42:48,321 --> 00:42:50,335
Добре.
493
00:42:51,386 --> 00:42:53,424
Сгреших.
494
00:42:53,426 --> 00:42:57,109
Господин Макгил, може ли поне
да погледнете брат си в очите?
495
00:43:06,528 --> 00:43:08,528
Чък...
496
00:43:10,192 --> 00:43:12,192
Много съжалявам.
497
00:43:13,122 --> 00:43:16,080
Проявих темперамента си и
направих някои неща...
498
00:43:16,082 --> 00:43:19,460
толкова много неща,
за които съжалявам.
499
00:43:19,700 --> 00:43:23,810
Не трябваше да разбивам вратата ти.
500
00:43:24,023 --> 00:43:27,606
Няма значение,
как бях провокиран.
501
00:43:28,200 --> 00:43:31,670
Аз... не би трябвало да го правя.
Нямам извинение за това.
502
00:43:31,720 --> 00:43:35,109
Или за нещата, които казах.
503
00:43:36,718 --> 00:43:38,839
Съжалявам за всичко,
504
00:43:38,864 --> 00:43:41,587
дори за повече, отколкото
можеш да си представиш,
505
00:43:41,612 --> 00:43:46,013
Защото...
защото ти си мой брат,
506
00:43:46,038 --> 00:43:50,848
и никой не трябва да се
отнася към брат си така.
507
00:43:50,850 --> 00:43:52,850
Никога.
508
00:43:55,688 --> 00:43:57,688
Става ли?
509
00:43:58,931 --> 00:44:02,493
Добре.
По въпроса за реституцията.
510
00:44:02,495 --> 00:44:04,528
Господин Макгил,
според Вашето споразумение,
511
00:44:04,530 --> 00:44:06,536
имате две седмици, за да
се изплатите с брат си.
512
00:44:06,561 --> 00:44:09,100
Бих искал да платя сега, ако мога.
513
00:44:09,102 --> 00:44:11,187
Може.
514
00:44:11,237 --> 00:44:14,171
Сумата е $321.
515
00:44:14,173 --> 00:44:16,574
Не, госпожице Хей.
Извинявам се.
516
00:44:16,576 --> 00:44:19,142
Тази цифра не е напълно точна.
517
00:44:19,167 --> 00:44:21,186
Така ли?
518
00:44:21,237 --> 00:44:23,815
Точната е 323.98 долара.
519
00:44:25,076 --> 00:44:29,239
Включва касетата...
която бе унищожена.
520
00:44:29,264 --> 00:44:33,608
Добре, благодаря.
$323.98,
521
00:44:33,633 --> 00:44:36,895
включително касетата.
522
00:44:58,117 --> 00:45:00,117
Какво ще кажеш да те заведа у дома?
523
00:45:02,021 --> 00:45:04,255
Хауърд. Чък.
524
00:45:04,257 --> 00:45:07,124
Предупреждавам ви
относно изслушването в съда.
525
00:45:07,126 --> 00:45:09,460
Първо,
ще подам жалба срещу тази касета.
526
00:45:09,462 --> 00:45:11,462
Касетата, която Джими счупи,
имаш предвид?
527
00:45:12,609 --> 00:45:15,633
Стига с тези игрички?
Няма начин да няма дубликат.
528
00:45:15,635 --> 00:45:18,969
Наистина ли?
- Разбира се, че има.
529
00:45:19,435 --> 00:45:21,952
Знаеше, че Джими ще влезе.
Искаше го.
530
00:45:21,977 --> 00:45:24,014
Как ще го оставиш да
унищожи единственото копие,
531
00:45:24,065 --> 00:45:26,113
затова си направил дубликат...
532
00:45:26,138 --> 00:45:29,480
Сто процента.
- Ким... голямо откритие!
533
00:45:29,482 --> 00:45:31,581
Всъщност Джими унищожи дубликата.
534
00:45:32,718 --> 00:45:34,956
Всичко е наред, Хауърд.
535
00:45:34,981 --> 00:45:38,122
Оригиналът е под ключ
и в подходящия момент,
536
00:45:38,124 --> 00:45:40,724
ще бъде изнесен
като доказателство.
537
00:45:40,726 --> 00:45:43,227
Така че, разбира се, предприемайте
каквито искате действия.
538
00:45:43,229 --> 00:45:45,396
Имате право.
- Да, разчитай на това.
539
00:45:45,398 --> 00:45:49,133
Но, Ким, трябва да си наясно...
понеже вярвам, че е
540
00:45:49,135 --> 00:45:51,135
първото ти
дисциплинарно изслушване...
541
00:45:51,137 --> 00:45:54,026
а адвокатската колегия
е много по-снизходителна
542
00:45:54,051 --> 00:45:56,940
към доказателствата,
отколкото си свикнала ти.
543
00:45:56,942 --> 00:46:00,968
Въпреки съпротивата ви,
лентата ще бъде прослушана.
544
00:46:01,624 --> 00:46:03,634
Чък.
- Да.
545
00:46:03,684 --> 00:46:05,684
До скоро, Ким.
546
00:46:27,210 --> 00:46:29,210
Е?
547
00:46:30,943 --> 00:46:33,004
Какво?
548
00:46:33,054 --> 00:46:35,054
Бинго.
549
00:46:43,900 --> 00:46:51,400
Синхрон, корекции & превод
-siamond1976-
550
00:46:52,305 --> 00:46:58,376
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org