1 00:00:00,031 --> 00:00:03,039 Досега в ОБАДИ СЕ НА СОЛ... 2 00:00:03,064 --> 00:00:05,731 Любопитен съм за Вашата стратегия. 3 00:00:05,756 --> 00:00:07,793 Не възнамерявам да улеснявам брат Ви, 4 00:00:07,818 --> 00:00:10,140 само защото е адвокат. - Разбира се, че не. 5 00:00:10,165 --> 00:00:12,171 Старческите домове бяха идея на Чък. 6 00:00:12,196 --> 00:00:14,734 Какво мислиш да правиш? - Той иска отнемане на правата ми. 7 00:00:14,759 --> 00:00:16,909 Няма да те оставя да се бориш сам. 8 00:00:17,011 --> 00:00:19,011 Часовникът ми. - Позволете ми. 9 00:00:19,080 --> 00:00:21,112 Хектор е твоя конкуренция. 10 00:00:21,137 --> 00:00:23,938 Нямам интерес да умре точно в този момент. 11 00:00:23,963 --> 00:00:25,996 Искаш да нарушиш снабдителната му верига. 12 00:00:26,021 --> 00:00:28,021 Няма да застана на пътя ти. 13 00:00:30,000 --> 00:00:37,500 Синхрон, корекции & превод -siamond1976- 14 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,064 Ти се върна. 16 00:01:12,707 --> 00:01:15,198 Хектор. 17 00:01:15,249 --> 00:01:17,757 Дон Еладио. 18 00:01:20,414 --> 00:01:24,214 Добре, кажи ми - каква е твоята голяма новина? 19 00:01:24,685 --> 00:01:26,685 Купих компания. 20 00:01:26,703 --> 00:01:29,403 Вярно?! Каква компания? 21 00:01:29,448 --> 00:01:32,648 За сладолед. Прекрасна фабрика в Мичоакан. 22 00:01:33,343 --> 00:01:37,110 Този тук - Хименез, той ги превозва. 23 00:01:37,239 --> 00:01:39,839 Имиграционните го пропускат всеки път. 24 00:01:39,859 --> 00:01:42,359 Дон Еладио, за нас е удоволствие... 25 00:01:42,411 --> 00:01:45,911 Идиот, не говори, докато аз говоря! 26 00:01:47,590 --> 00:01:51,023 Хименес, радвам се да се запознаем. 27 00:01:52,529 --> 00:01:57,429 Докажи, че няма да избягате с нашата стока. 28 00:01:59,278 --> 00:02:01,578 Не, не, не. Никога. 29 00:02:01,747 --> 00:02:04,247 Не, не, не. Само се бъзикам! 30 00:02:06,335 --> 00:02:09,768 Но с него внимавай, дръж се прилично. 31 00:02:10,914 --> 00:02:13,614 Защото той не дава втори шанс. 32 00:02:13,692 --> 00:02:15,692 Разбра ли? - Да, сеньор. 33 00:02:17,696 --> 00:02:19,696 Нещо друго? 34 00:02:19,723 --> 00:02:23,523 Един магазин в Албакърки. 35 00:02:24,019 --> 00:02:26,519 Кръстих го на Вас. 36 00:02:27,522 --> 00:02:29,522 "Намигащият грък." 37 00:02:30,659 --> 00:02:32,659 Какво е това? 38 00:02:41,152 --> 00:02:44,885 Какво е това? Предполагам съм аз?! 39 00:02:45,726 --> 00:02:49,026 О, Сабросито! 40 00:02:50,545 --> 00:02:53,245 Той намига. 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,717 Хименес, какво ще кажеш? 42 00:02:57,769 --> 00:02:59,769 Приличаме ли си? 43 00:03:00,881 --> 00:03:02,881 Аз не... 44 00:03:02,974 --> 00:03:05,674 Не, разбира се, че не. Защото той е много дебел, нали? 45 00:03:05,719 --> 00:03:07,719 Да. 46 00:03:07,754 --> 00:03:10,267 Прекалено дебел. А аз не съм. - Не. 47 00:03:10,307 --> 00:03:12,307 Да, прекалено дебел. 48 00:03:12,759 --> 00:03:15,059 А само играчката ли? 49 00:03:23,829 --> 00:03:26,229 Това ми хареса! 50 00:03:27,541 --> 00:03:29,741 Върши се... 51 00:03:32,212 --> 00:03:34,212 О, Булса! 52 00:03:35,065 --> 00:03:37,065 Кучи син! 53 00:03:37,376 --> 00:03:39,643 Дон Еладио, радвам се да Ви видя! 54 00:03:40,095 --> 00:03:42,095 Добре, добре. 55 00:03:42,097 --> 00:03:44,797 Хектор. - Болса. 56 00:03:46,043 --> 00:03:49,443 Какво си донесъл? - Нищо особено. 57 00:03:53,174 --> 00:03:55,974 Ама че опаковка? 58 00:03:59,598 --> 00:04:01,598 Тениска? 59 00:04:06,604 --> 00:04:11,471 "Лос Пойос Херманос." Браво, Болса. Виж, Хектор! 60 00:04:11,585 --> 00:04:13,785 "Пойос Херманос." [Братята-пилета] 61 00:04:13,995 --> 00:04:17,295 По- скоро Братята-задници. 62 00:04:22,387 --> 00:04:24,587 Ела! 63 00:04:25,099 --> 00:04:27,099 Какво е това? 64 00:04:32,088 --> 00:04:34,088 Тук отгоре. 65 00:04:39,062 --> 00:04:41,062 Какво е това? 66 00:04:44,167 --> 00:04:46,167 Леле. 67 00:04:51,341 --> 00:04:53,474 Густаво изпраща своите поздрави. 68 00:04:54,736 --> 00:04:57,236 Всичко само за един месец?! 69 00:04:57,714 --> 00:04:59,914 Той е гений на доставките. 70 00:05:00,467 --> 00:05:02,467 Виждаш ли, Хектор? 71 00:05:03,053 --> 00:05:05,053 Толкова чисто и порядъчно. 72 00:05:07,306 --> 00:05:13,706 Държа отсега нататък да ми се доставят по този начин. 73 00:05:14,105 --> 00:05:16,105 Стига вече ластици! 74 00:05:17,392 --> 00:05:20,925 Той искаше лично да дойде да покаже своето уважение. 75 00:05:20,988 --> 00:05:22,988 И ще го направи най-скоро. 76 00:05:24,174 --> 00:05:26,174 Да не бърза. 77 00:05:26,576 --> 00:05:29,276 А да върши, каквото върши. 78 00:05:30,121 --> 00:05:33,554 Какво мислиш, Хектор? Видя, какво ни донесе Густаво. 79 00:05:34,092 --> 00:05:36,092 Не е ли впечатляващо? 80 00:05:36,753 --> 00:05:38,753 Добре е. 81 00:05:39,214 --> 00:05:41,214 Добре е?! 82 00:05:45,520 --> 00:05:48,520 Изглежда някой малко ревнува. 83 00:05:55,972 --> 00:06:00,405 Какво ще кажеш, Сабросито? За Дон Хектор? 84 00:06:01,036 --> 00:06:03,036 Не. 85 00:06:03,663 --> 00:06:09,463 Сабросито ми каза, че Густаво е по-голяма работа от теб. 86 00:06:10,287 --> 00:06:12,287 Не бъди такъв. 87 00:06:12,889 --> 00:06:16,856 Не, кажи нещо мило, Сабросито, моля те. 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,043 Какво, какво? 89 00:06:19,112 --> 00:06:21,112 Да. 90 00:06:21,198 --> 00:06:27,098 Виж, Сабросито каза, че твоето е мило. 91 00:06:28,805 --> 00:06:32,138 Какво, "мило" не е ли достатъчно за теб? 92 00:06:34,644 --> 00:06:38,177 Хектор, колко си сериозен. Прекалено сериозен! 93 00:06:38,281 --> 00:06:40,781 Всички тук сме приятели. 94 00:06:40,943 --> 00:06:42,943 Тръгвай! 95 00:06:42,986 --> 00:06:44,986 Имаш много работа там на север. 96 00:06:44,997 --> 00:06:46,997 Елате. 97 00:06:47,690 --> 00:06:51,390 Та така, да похапнем нещо. 98 00:06:52,329 --> 00:06:56,429 Да полеем твоя малък магазин. 99 00:06:59,628 --> 00:07:02,595 Добра работа свършихме днес, а? 100 00:07:04,633 --> 00:07:07,133 Хубава тениска. 101 00:07:08,178 --> 00:07:10,178 Направо Ви пасна. 102 00:07:12,816 --> 00:07:14,816 Вътре, вътре. 103 00:07:22,859 --> 00:07:25,859 Хектор, ще дойдеш ли? 104 00:07:28,631 --> 00:07:30,631 Не го обиждай. 105 00:07:42,945 --> 00:07:45,345 Какво ме гледаш? 106 00:07:46,539 --> 00:07:51,539 *ОБАДИ СЕ НА СОЛ* 107 00:07:52,445 --> 00:07:55,445 по идея на ВИНС ГИЛИГАН & ПИТЪР ГУЛД 108 00:07:56,925 --> 00:07:59,925 "Намигащият грък." Сабросито-Палети-Сладолед 109 00:08:10,287 --> 00:08:13,287 Агенция за борба с наркотиците Доказателства 110 00:08:29,400 --> 00:08:31,400 участват Боб Оденкърк 111 00:08:31,900 --> 00:08:33,900 Джонатан Банкс Рия Сийхорн 112 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 Патрик Фабиан Майкъл Мандо 113 00:08:36,900 --> 00:08:38,900 Майкъл Маккийн Стивън Бауър 114 00:08:39,400 --> 00:08:41,400 Джанкарло Еспозито Хавиер Грахеда 115 00:08:41,900 --> 00:08:43,900 Кери Кондън Мануел Уриза и други 116 00:08:45,615 --> 00:08:48,191 Татко? - Здрасти, скъпа. 117 00:08:48,216 --> 00:08:51,711 Почти ти забравих номера. - Съжалявам. 118 00:08:51,736 --> 00:08:55,685 Промениха работното ми време. Все още свиквам с новото. 119 00:08:56,383 --> 00:08:59,468 Как сте вие двамата? - Страхотно. 120 00:08:59,493 --> 00:09:01,552 Всичко наред ли е? 121 00:09:01,554 --> 00:09:03,788 Да, да, благодаря, че ни помогна да се преместим. 122 00:09:03,790 --> 00:09:08,662 Всичко дължим на теб. Татко, тази къща... 123 00:09:09,373 --> 00:09:12,771 Хубава ли е? - Тя е страхотна. 124 00:09:12,796 --> 00:09:16,254 Кейли харесва новото си училище. Кварталът е добър за живеене. 125 00:09:16,279 --> 00:09:19,937 Чувстваме се в безопасност. - Това е добре. 126 00:09:19,939 --> 00:09:22,440 Майк, не знам как да ти благодаря. 127 00:09:22,442 --> 00:09:24,609 Е, не е нужно. 128 00:09:24,611 --> 00:09:27,679 Радвам се, че ви харесва. 129 00:09:27,681 --> 00:09:31,277 Искаш ли да дойдеш за вечеря? - Тази вечер ли? 130 00:09:31,302 --> 00:09:34,552 Да, направих лазаня. Има предостатъчно. 131 00:09:36,956 --> 00:09:39,424 Е, звучи чудесно, но не искам да ви притеснявам. 132 00:09:39,426 --> 00:09:44,263 Дядо, дядо, ела! - Някой иска да те види. 133 00:09:49,487 --> 00:09:52,487 ОТРЯД ЗА ОБЕЗЗАРАЗЯВАНЕ Гражданска отбрана 134 00:09:59,212 --> 00:10:01,288 Сладолед! 135 00:10:02,839 --> 00:10:04,841 О, заспала ли е? 136 00:10:04,866 --> 00:10:06,866 Почти. 137 00:10:07,287 --> 00:10:09,287 Сладолед? 138 00:10:10,056 --> 00:10:13,925 По-добре да бях те оставил сам. - Е, не мога да разбера. 139 00:10:13,927 --> 00:10:16,594 Според картата трябваше да сме минали напряко. 140 00:10:16,596 --> 00:10:19,272 За мен не. - Сигурен ли си? 141 00:10:19,323 --> 00:10:21,466 Да. - Аз ще го взема. 142 00:10:21,468 --> 00:10:25,803 О, аз не мисля така. - Можем да вземем лифта. 143 00:10:33,646 --> 00:10:36,080 Хей! Какво става? 144 00:10:36,082 --> 00:10:38,750 Има някакви момчета до камиона. - Парашутисти ли? 145 00:10:38,752 --> 00:10:41,753 Не, забавни пичове. - Какво ще рече "забавни"? 146 00:10:41,755 --> 00:10:43,826 Искам да кажа, забавни като риби. 147 00:10:43,851 --> 00:10:45,923 С кой се майтапиш? Какво искаш да кажеш като "риби"? 148 00:10:45,925 --> 00:10:47,957 Имат люспи. - Къде? 149 00:10:48,008 --> 00:10:50,742 Навсякъде! - Хей, добре ли си? 150 00:10:50,792 --> 00:10:53,698 О, да... добре съм. 151 00:10:53,700 --> 00:10:56,361 Излязоха от летящата чиния, извън спътника. 152 00:10:56,386 --> 00:10:59,814 О, вижте! Те ни видяха! Да се махаме оттук! 153 00:10:59,839 --> 00:11:03,442 Тези са от космоса. Излязоха от летяща чиния! 154 00:11:44,117 --> 00:11:46,684 Добре дошли в Лос Пойос Херманос. Мога ли да взема поръчката Ви? 155 00:11:46,686 --> 00:11:49,153 Вашият шеф тук ли е? 156 00:11:51,224 --> 00:11:55,007 Къде е? - Тоалетната е отляво, сър. 157 00:11:55,032 --> 00:11:58,763 Копеле, искам да видя шефа ти. 158 00:11:58,765 --> 00:12:01,199 Добре. Е, аз съм... помощник мениджъра. 159 00:12:01,201 --> 00:12:05,837 Мениджърът всъщност не е тук. - Не мениджърът... шефът. 160 00:12:06,985 --> 00:12:09,073 Искате да кажете г-н Фринг? - Г-н Фринг. 161 00:12:09,075 --> 00:12:12,655 Аммии, добре, но той не е тук в момента. 162 00:12:12,680 --> 00:12:15,140 Но аз мога да Ви помогна за всичко, от което се нуждаете. 163 00:12:15,165 --> 00:12:17,165 Нуждая се от Фринг. 164 00:12:17,951 --> 00:12:21,052 Както казах, той не е тук и наистина не знам, кога ще се върне. 165 00:12:21,054 --> 00:12:23,097 Може... може да оставите съобщение. 166 00:12:23,122 --> 00:12:25,122 Ще изчакам. 167 00:12:27,315 --> 00:12:30,561 Вие... не трябва да го правите. Просто оставете съобщение. 168 00:12:30,563 --> 00:12:33,437 Убеден съм, че господин Фринг не би желал да Ви остави да чакате. 169 00:12:37,237 --> 00:12:39,604 Е, добре, сър, ако... ако нямате нищо против, 170 00:12:39,606 --> 00:12:41,835 има и други... има и други клиенти. 171 00:12:43,807 --> 00:12:45,844 Съжалявам за това. 172 00:12:45,869 --> 00:12:48,445 Добре дошли в Лос Пойос Херманос. Мога ли да взема поръчката Ви? 173 00:12:48,470 --> 00:12:50,670 Да, бих взел пакета от 12 хапки, 174 00:12:50,695 --> 00:12:54,487 и пържени картофки... И... 175 00:12:54,512 --> 00:12:56,906 С 12-те хапки? - Да, 12-те хапки. 176 00:12:59,065 --> 00:13:01,889 Извинете, сър. Тук не се пуши. 177 00:13:01,914 --> 00:13:05,960 Сър! Няма помещение за пушене. 178 00:13:07,618 --> 00:13:09,685 Моля Ви, сър, виж... вижте табелите. 179 00:13:09,710 --> 00:13:11,710 Пушенето забранено. 180 00:13:12,235 --> 00:13:15,618 Не можете. Това е... това е... нарушение на здравния кодекс. 181 00:13:20,471 --> 00:13:23,073 Господине, тук е само за служители. - Трябва да тръгваме, скъпи. 182 00:13:23,098 --> 00:13:25,098 Ставай. 183 00:13:25,728 --> 00:13:27,728 Сър! 184 00:13:35,758 --> 00:13:37,758 Сър! 185 00:13:47,277 --> 00:13:49,681 Господине, нямате право да сте тук. 186 00:14:05,859 --> 00:14:08,951 Гус Фринг е опора на нашата местна бизнес общност, 187 00:14:08,976 --> 00:14:11,273 И не само заради томболата за пътуване, 188 00:14:11,298 --> 00:14:13,865 но защото прави най-доброто проклето пиле в града! 189 00:14:15,214 --> 00:14:17,248 Гус. - Благодаря. 190 00:14:17,274 --> 00:14:21,089 Благодаря. Е, господа, госпожи, 191 00:14:21,114 --> 00:14:23,444 Надявам се никога да не опирам до вашите услуги... 192 00:14:23,446 --> 00:14:27,083 Искам да кажа, без да се обиждате... добре е да знам, че... 193 00:14:44,768 --> 00:14:46,768 Да? 194 00:14:57,047 --> 00:14:59,047 Идвам веднага. 195 00:15:23,089 --> 00:15:25,520 Искам всички вие да се приберете у дома веднага. 196 00:15:26,009 --> 00:15:28,590 Ще бъдете компенсирани за пълните си смени. 197 00:15:28,942 --> 00:15:30,942 Нормален график утре. 198 00:15:35,292 --> 00:15:37,340 Тръгвайте. 199 00:15:37,841 --> 00:15:39,996 За днес приключихме. 200 00:15:48,951 --> 00:15:51,723 Господин Фринг, сигурен ли сте, че искате да останете с тези момчета? 201 00:15:51,748 --> 00:15:53,904 Няма проблеми, Лайл. Отивай си вкъщи. 202 00:15:53,955 --> 00:15:57,877 Да се обадя на някого? - Не. 203 00:15:57,927 --> 00:16:01,062 Не е неоходимо. Наистина. - Сигурен ли сте? 204 00:16:01,064 --> 00:16:04,866 Направи, каквото те помолих. Ще се видим утре. 205 00:16:14,744 --> 00:16:17,013 Той чака в кабинета. 206 00:16:17,623 --> 00:16:20,114 Знам, къде е той. 207 00:16:24,912 --> 00:16:29,157 Дон Хектор. - Отне ти доста време. 208 00:16:40,904 --> 00:16:42,916 Дон Хектор, 209 00:16:42,967 --> 00:16:46,431 бизнесът ми е картелен, 210 00:16:46,828 --> 00:16:49,810 Но е мой. 211 00:16:50,647 --> 00:16:52,777 И е законен. 212 00:16:52,802 --> 00:16:55,513 Служителите ми са цивилни. 213 00:16:55,819 --> 00:16:58,756 Вашите действия тук, днес ги застрашиха, 214 00:16:58,781 --> 00:17:02,849 също така интересите ми и тези на картела. 215 00:17:04,694 --> 00:17:07,166 Аз съм картела. 216 00:17:07,191 --> 00:17:10,194 И отсега нататък ти ще си мое муле. 217 00:17:10,219 --> 00:17:14,254 Ти ще донасяш продукта ми на север. 218 00:17:15,839 --> 00:17:17,839 Лайна. 219 00:17:27,910 --> 00:17:31,682 Разбрах, че Вашата линия за доставки е била компрометирана, 220 00:17:32,182 --> 00:17:35,056 а това е много жалко. 221 00:17:35,058 --> 00:17:39,510 Моите камиони обаче вече са на пълен капацитет. 222 00:17:39,535 --> 00:17:41,535 Намери място. 223 00:17:43,066 --> 00:17:47,187 Дон Хектор, трябва да разберете, че отговарям пред Хуан Болса. 224 00:17:47,212 --> 00:17:50,505 Искаш да се оплачеш на Болса, да се оплачеш на Болса? 225 00:17:50,507 --> 00:17:52,853 Или, по дяволите, на Еладио?! 226 00:17:55,837 --> 00:17:58,207 Добавянето на още стока ще застраши 227 00:17:58,258 --> 00:18:00,364 надеждността на цялата операция. 228 00:18:00,900 --> 00:18:06,181 Мога ли да попитам... Дон Еладио одобри ли това? 229 00:18:09,070 --> 00:18:12,008 Аз го одобрих. 230 00:18:22,069 --> 00:18:24,366 И ще го направиш. 231 00:20:15,752 --> 00:20:17,791 Ще ме пуснеш ли обратно? 232 00:20:18,465 --> 00:20:20,465 Ехо? 233 00:20:28,865 --> 00:20:32,924 Кажи му, че сме квит. - Какво? Не. 234 00:21:58,043 --> 00:22:00,487 Извинете ме, всички. 235 00:22:00,512 --> 00:22:03,332 Бихте ли отделили малко време и да дойдете насам при мен? 236 00:22:03,334 --> 00:22:05,334 Моля, заповядайте. 237 00:22:09,007 --> 00:22:11,192 Елате, елате, елате. 238 00:22:20,150 --> 00:22:22,264 Бих искал... 239 00:22:22,819 --> 00:22:26,955 бих искал да се извиня на всеки един от вас, 240 00:22:26,957 --> 00:22:31,287 който вчера трябваше да понесе поведението на тези мъже. 241 00:22:33,241 --> 00:22:36,365 Беше неприемливо. 242 00:22:37,705 --> 00:22:40,541 Въпреки трудните обстоятелства, 243 00:22:40,566 --> 00:22:44,736 вие всички се справихте безупречно. 244 00:22:45,171 --> 00:22:47,171 Въпреки това, 245 00:22:47,738 --> 00:22:49,835 ако някой от вас желае да потърси помощ, 246 00:22:49,860 --> 00:22:52,180 получил е някаква травма, 247 00:22:52,182 --> 00:22:56,775 да ми сподели и веднага ще го уредим. 248 00:22:57,166 --> 00:23:01,723 Също така всички ще получи една надница обезщетение, 249 00:23:01,725 --> 00:23:04,025 защото съм сигурен, че по един или друг начин, 250 00:23:04,050 --> 00:23:06,524 всеки от вас пренесе този инцидент у дома си. 251 00:23:06,549 --> 00:23:08,549 Да, Лайл? 252 00:23:08,832 --> 00:23:11,175 Господин Фринг... 253 00:23:11,200 --> 00:23:13,643 Кои бяха тези момчета? 254 00:23:16,407 --> 00:23:19,841 Е, някои от вас знаят, че преди много години, 255 00:23:19,843 --> 00:23:22,010 отворих първия си Лос Пойос Херманос 256 00:23:22,012 --> 00:23:24,012 в Мичоакан. 257 00:23:26,517 --> 00:23:32,518 Не дълго след това, се появиха същите мъже. 258 00:23:33,580 --> 00:23:35,757 Искаха пари. 259 00:23:35,759 --> 00:23:38,823 И аз... аз... 260 00:23:38,848 --> 00:23:43,237 срамувам се да призная, но ги платих. 261 00:23:43,823 --> 00:23:47,903 Вижте, на онова място, по онова време, 262 00:23:47,905 --> 00:23:50,995 ако исках да ръководя бизнеса си... 263 00:23:51,020 --> 00:23:53,074 нямах избор. 264 00:23:53,076 --> 00:23:55,494 Но вчера... 265 00:23:58,949 --> 00:24:02,698 вчера те дойдоха тук. 266 00:24:03,520 --> 00:24:05,520 Тук. 267 00:24:07,222 --> 00:24:09,989 Те плашат клиентите ми. 268 00:24:10,014 --> 00:24:12,849 Заплашиха служителите ми. 269 00:24:12,851 --> 00:24:15,440 И отново 270 00:24:16,293 --> 00:24:18,521 искаха пари. 271 00:24:18,523 --> 00:24:22,799 Е, приятели, аз... трябва да призная, 272 00:24:22,824 --> 00:24:25,994 че почти им дадох всичко, което искаха. 273 00:24:26,364 --> 00:24:29,417 После обаче си помислих: "Не, 274 00:24:29,734 --> 00:24:34,917 не, тук е Америка." 275 00:24:35,573 --> 00:24:39,675 Тук изрядните нямат причина да се страхуват. 276 00:24:39,700 --> 00:24:42,964 Тук тези мъже нямат власт. 277 00:24:43,681 --> 00:24:46,616 И като видяха, че нямам страх от тях, 278 00:24:46,618 --> 00:24:48,918 те избягаха като истински страхливци. 279 00:24:48,920 --> 00:24:51,102 Обратно през границата. 280 00:24:52,270 --> 00:24:55,568 И няма да се върнат. 281 00:24:55,593 --> 00:24:58,696 Ние ще го надживеем, 282 00:24:58,721 --> 00:25:00,735 мои приятели, 283 00:25:00,762 --> 00:25:03,922 обещавам ви... 284 00:25:06,201 --> 00:25:10,249 че заедно ще успеем. 285 00:25:10,274 --> 00:25:12,274 Добре. 286 00:25:18,063 --> 00:25:20,540 Да, здрасти. Все още съм тук. 287 00:25:20,993 --> 00:25:23,486 Наистина ли? Сигурен сте? 288 00:25:23,488 --> 00:25:27,156 Добре. Супер. Извинявайте, че Ви притесних. 289 00:25:31,184 --> 00:25:35,647 Здравейте, обаждам се, защото имахме среща с Вас за 290 00:25:35,672 --> 00:25:38,513 в сряда, мисля? 291 00:25:38,538 --> 00:25:42,271 Да си призная... едва разчитам почерка си. 292 00:25:42,273 --> 00:25:45,908 Моя грешка. Добре. Приятен ден. 293 00:25:50,148 --> 00:25:53,654 Здравейте, обаждам се да потвърдите назначаването на Чарлс Макгил. 294 00:25:53,679 --> 00:25:58,758 Да, на "Сан Кристобал Роуд" 215... Макгил, с "М" 295 00:25:58,783 --> 00:26:01,142 Врата? А, добре. 296 00:26:01,167 --> 00:26:04,470 Мислех, че е при вас, приятели. Явно, че греша. 297 00:26:04,495 --> 00:26:06,495 Благодаря все пак. 298 00:26:07,226 --> 00:26:11,246 Здравейте! Обаждам се за среща с Чарлс Макгил. 299 00:26:11,271 --> 00:26:13,436 Е, именно затова го търся. 300 00:26:13,438 --> 00:26:15,623 Мисля, че бе за тази седмица, но... 301 00:26:15,648 --> 00:26:17,943 Добре, че главата ми все още е на раменете, нали? 302 00:26:17,968 --> 00:26:23,779 Сан Кристобал... правилно. Да, това е! 14:30 утре. 303 00:26:23,781 --> 00:26:28,902 Страхотно! Само че трябва да я отменим. 304 00:26:28,927 --> 00:26:31,821 Да. Обезателно. 305 00:26:31,823 --> 00:26:33,890 Благодаря. Чао. 306 00:26:38,363 --> 00:26:40,795 О, горкият Фриски. 307 00:26:40,820 --> 00:26:44,267 Помераните са трудни за гледане... с цялата тази козина. 308 00:26:44,269 --> 00:26:46,279 Знам. 309 00:26:46,304 --> 00:26:49,496 Та, г-жо Вилънс, в четвъртък 11:30 устройва ли Ви? 310 00:26:50,239 --> 00:26:52,317 Прекрасно. 311 00:26:52,342 --> 00:26:55,556 Не. Наистина ли? 312 00:26:55,606 --> 00:26:58,474 "Мартин - момче за всичко и ремонти"... 14:30 утре. 313 00:26:58,476 --> 00:27:01,854 Благодаря. - Колко обаждания завъртя? 314 00:27:01,879 --> 00:27:04,146 Загубих им бройката. Работиш ли? 315 00:27:04,457 --> 00:27:06,548 Да, почти свърших. 316 00:27:06,550 --> 00:27:09,426 Точно тук се разкайвам. 317 00:27:09,451 --> 00:27:11,451 Е, разкаянието е важно. 318 00:27:18,106 --> 00:27:20,637 Разрушава собствеността?! 319 00:27:22,290 --> 00:27:26,296 Хмм. Бих опитал... "поврежда" имуществото на жертвата, 320 00:27:26,321 --> 00:27:28,357 вместо "разрушава" собствеността. 321 00:27:28,382 --> 00:27:30,973 Виж, дали не можеш да се измъкнеш от това. 322 00:27:31,013 --> 00:27:33,013 Да. 323 00:27:37,461 --> 00:27:41,000 Бум! О, стана прекрасно. 324 00:27:42,820 --> 00:27:46,430 Имам предвид горе-долу. Какво? 325 00:27:47,461 --> 00:27:51,087 Благодаря. Сериозно. 326 00:27:52,496 --> 00:27:54,496 Заповядай отново, сериозно. 327 00:27:57,426 --> 00:28:00,117 По-добре да се връщам. - Да. 328 00:28:01,125 --> 00:28:06,775 Ти... абсолютно ли си сигурен, че имаш точния човек за това? 329 00:28:06,777 --> 00:28:11,156 О, върхът на сладоледа. 330 00:28:41,439 --> 00:28:44,096 Ремонти "Мартин"? - Да. Господин Макгил? 331 00:28:44,147 --> 00:28:47,220 Добър ден. Ако нямате нищо против да избършете обувките си? 332 00:28:49,606 --> 00:28:51,606 Насам. 333 00:28:56,927 --> 00:28:59,094 Тук... има стъпало. 334 00:28:59,096 --> 00:29:01,897 Както ще видите, касата е повредена, 335 00:29:01,899 --> 00:29:05,033 но самата врата е непокътната. 336 00:29:05,058 --> 00:29:07,899 Повредите са предимно на резето и летвата. 337 00:29:07,948 --> 00:29:09,948 Тук има още едно стъпало. 338 00:29:22,448 --> 00:29:25,052 Взлом? - Точно така. 339 00:29:27,544 --> 00:29:31,138 Влязъл е направо с вратата, според видяното дотук. 340 00:29:33,230 --> 00:29:37,533 Имаше времена... помниш ли, когато оставяхме вратите си отключени. 341 00:29:37,535 --> 00:29:41,129 Да, помня. - Добре... 342 00:29:41,219 --> 00:29:43,790 Къде има ток? - Няма. 343 00:29:43,815 --> 00:29:45,824 - Няма? - Не. 344 00:29:45,849 --> 00:29:47,943 Не... 345 00:29:47,945 --> 00:29:50,769 Вярвам, че моят асистент е обяснил на вашия диспечер... 346 00:29:50,794 --> 00:29:55,484 Без електричество, поради условия, изтъкнати в подробности. 347 00:29:58,255 --> 00:30:01,557 Няма проблем. Добре, че заредих батерията си. 348 00:30:01,559 --> 00:30:04,849 Иначе трябваше да го поправям като Фред Флинстоун. 349 00:30:06,530 --> 00:30:08,559 Извинявай! Извинявай! 350 00:30:08,584 --> 00:30:11,600 Уточних, че няма да има никакви електрически инструменти. 351 00:30:11,602 --> 00:30:13,878 Какво? С отвертка и чук ли? 352 00:30:13,903 --> 00:30:15,904 Работа за два часа ще продължи дни 353 00:30:15,906 --> 00:30:18,240 на моята възраст. 354 00:30:18,242 --> 00:30:20,242 Но... ако такова е желанието ти... 355 00:30:22,997 --> 00:30:25,005 Предполагам... 356 00:30:26,183 --> 00:30:28,183 много добре, ако... 357 00:30:38,075 --> 00:30:40,714 Дано приключите бързо с това? 358 00:30:40,739 --> 00:30:43,552 Добре. Добре. 359 00:30:43,808 --> 00:30:46,357 Добре, какво да правя, мисля, че... 360 00:32:21,330 --> 00:32:25,423 Много добре. О, да. 361 00:32:25,448 --> 00:32:27,545 Супер. 362 00:32:27,596 --> 00:32:32,199 Страхотно. Да, хубаво. 363 00:32:32,223 --> 00:32:35,759 Вероятно би трябвало да обсъдим закона за третия, 364 00:32:35,784 --> 00:32:38,085 но, иначе, тези... 365 00:32:41,636 --> 00:32:45,243 Газов фенер, поставен върху купчина "Файненшъл таймс"... 366 00:32:45,268 --> 00:32:47,302 Това би описало цялата история. 367 00:32:47,304 --> 00:32:49,493 Снимките са за музея. 368 00:32:49,518 --> 00:32:53,985 Ти, приятелю, си гений във фотографията. 369 00:32:55,346 --> 00:32:57,349 А другите неща? 370 00:33:10,700 --> 00:33:12,712 Как ги взе? 371 00:33:12,737 --> 00:33:15,478 Бяха на бюрото. 372 00:33:16,179 --> 00:33:18,179 Добре. 373 00:33:19,513 --> 00:33:21,513 Така... 374 00:33:22,222 --> 00:33:24,548 Какво мислиш за него? 375 00:33:24,573 --> 00:33:27,676 Искам да кажа, говори свободно. Няма да ме обидиш. 376 00:33:27,678 --> 00:33:31,542 Малко е чепат, нали? 377 00:33:32,193 --> 00:33:34,250 Нищо? 378 00:33:34,552 --> 00:33:36,552 Сериозно? 379 00:33:36,590 --> 00:33:38,599 Добре. 380 00:33:38,624 --> 00:33:41,162 Не мога дори да изясня бъркотията с този човек. 381 00:33:41,187 --> 00:33:43,951 Не приключи ли работата ни? 382 00:33:43,976 --> 00:33:46,418 Да, пито-платено. 383 00:33:46,443 --> 00:33:50,217 Все пак му оправи вратата, нали? - Да. 384 00:33:50,242 --> 00:33:52,279 Свърши доста добра работа. 385 00:33:52,304 --> 00:33:54,793 Иначе той ще бъде... - Той няма да се оплаче на никого. 386 00:33:54,818 --> 00:33:58,440 Това ме интересуваше. - Вратата е поправена. 387 00:33:58,813 --> 00:34:00,813 Благодаря. 388 00:34:01,812 --> 00:34:04,509 Радвам се веднъж да свърша нещо. 389 00:34:05,360 --> 00:34:10,134 Ако тези неща те радват, в офиса тоалетната е за ремонт. 390 00:34:10,159 --> 00:34:12,368 Добре. 391 00:34:12,393 --> 00:34:14,994 Ако някога се нуждаете от мен... 392 00:34:17,728 --> 00:34:19,728 Чао. 393 00:34:55,097 --> 00:34:57,097 Може ли да поговорим? 394 00:34:59,042 --> 00:35:01,404 Можеш да го паркираш ей там. 395 00:35:24,498 --> 00:35:27,527 Върна плащането, за което се споразумяхме. 396 00:35:29,073 --> 00:35:32,247 Каквото направих, не го направих за теб. 397 00:35:36,569 --> 00:35:38,569 Мъжът. 398 00:35:38,909 --> 00:35:42,271 Този, убит, докато помага на шофьора на камиона. 399 00:35:44,015 --> 00:35:46,695 Ако мога да направя една забележка... 400 00:35:47,547 --> 00:35:49,952 Май се опитваш да поправиш нещо, 401 00:35:49,954 --> 00:35:51,954 което не може да бъде поправено. 402 00:35:53,290 --> 00:35:56,825 Не е нещо, за което да ми се плаща. 403 00:35:56,827 --> 00:35:59,404 Но остава фактът, че твоите действия 404 00:35:59,429 --> 00:36:01,630 ме облагодетелстват повече, отколкото предполагаш. 405 00:36:01,632 --> 00:36:03,699 Това си е твоя работа. 406 00:36:03,724 --> 00:36:07,834 Радвам се, че се отървах от Саламанка. 407 00:36:12,471 --> 00:36:14,762 Е, надявам се, в бъдеще... 408 00:36:15,258 --> 00:36:17,692 ще помислиш да работиш за мен. 409 00:36:27,057 --> 00:36:29,057 Може би. 410 00:36:29,359 --> 00:36:31,637 Зависи от работата. 411 00:36:45,571 --> 00:36:48,131 Би ли искал да знаеш, защо... 412 00:36:48,156 --> 00:36:51,038 те спрях да убиеш Хектор? 413 00:36:51,649 --> 00:36:54,820 Както каза... не е в твой интерес. 414 00:36:57,093 --> 00:37:01,210 Просто куршум в главата ще бъде твърде човечно. 415 00:37:48,041 --> 00:37:51,635 Джими. - Хауърд. 416 00:38:04,148 --> 00:38:06,148 Джими. 417 00:38:23,820 --> 00:38:25,895 Хауърд. 418 00:38:25,920 --> 00:38:28,220 Ким. - Чък. 419 00:38:28,245 --> 00:38:30,245 Ким. 420 00:39:01,416 --> 00:39:03,416 Добър ден. 421 00:39:03,907 --> 00:39:08,376 О! Добре. Господин Макгил, това помага ли Ви? 422 00:39:08,478 --> 00:39:10,912 Трябва да го правя. Благодаря. 423 00:39:10,914 --> 00:39:14,016 Предполагам, че всички са оставили мобилните си телефони и прочее 424 00:39:14,041 --> 00:39:16,938 на рецепцията. - Действително. 425 00:39:16,963 --> 00:39:20,221 И ще ме уведомите, ако имате нужда от почивка или нещо друго? 426 00:39:20,223 --> 00:39:22,290 Да, благодаря ви, госпожице Хей. 427 00:39:22,292 --> 00:39:27,962 Знаете ли... всъщност разпитах съпруга си за състоянието Ви. 428 00:39:27,964 --> 00:39:31,232 Наистина? - Имах леля... тя вече не е с нас, 429 00:39:31,234 --> 00:39:33,301 ходеше на църква всяка неделя, 430 00:39:33,326 --> 00:39:35,430 но когато хорът на момчетата запееше, 431 00:39:35,455 --> 00:39:37,839 винаги настояваше да си тръгне - 432 00:39:37,864 --> 00:39:42,210 нещо в честотата на гласовете им направо я побъркваше. 433 00:39:42,212 --> 00:39:44,932 Било е срамно. - Навярно. 434 00:39:44,957 --> 00:39:46,988 Така. 435 00:39:47,717 --> 00:39:49,741 Да започваме. 436 00:39:49,792 --> 00:39:53,288 Тук сме, за да финализираме 437 00:39:53,313 --> 00:39:56,948 предварителното споразумение за Джеймс Морган Макгил. 438 00:39:56,950 --> 00:40:00,459 Представляваща подсъдимия, г-жа Кимбърли Уекслер. 439 00:40:00,484 --> 00:40:02,720 Г-н Джеймс Макгил подписа договор, 440 00:40:02,722 --> 00:40:04,789 отказвайки се от правото си на бърз съдебен процес 441 00:40:04,891 --> 00:40:08,793 и разглеждане на неговия случай в рамките на допустимия срок. 442 00:40:08,795 --> 00:40:11,062 Условията на сделката за теб, Джеймс, 443 00:40:11,064 --> 00:40:13,331 са да докладваш на служителя на прокуратурата 444 00:40:13,333 --> 00:40:15,733 в Окръжието на Албакърки 445 00:40:15,735 --> 00:40:18,002 всеки втори понеделник от месеца 446 00:40:18,004 --> 00:40:20,044 през следващата една година. 447 00:40:20,069 --> 00:40:23,240 Часовете ще бъдат уточнени. 448 00:40:23,242 --> 00:40:25,943 Трябва да си законно назначен. 449 00:40:25,945 --> 00:40:29,903 И да общуваш само с граждани, които спазват закона. 450 00:40:29,928 --> 00:40:33,784 Вашият клиент разбира ли, че ако наруши условията на споразумението 451 00:40:33,786 --> 00:40:36,253 или бъде арестуван за каквото и да било нарушение, 452 00:40:36,255 --> 00:40:38,255 престъпленията, за които той е признал тук, 453 00:40:38,257 --> 00:40:40,858 ще бъдат преследвани с цялата строгост на закона, 454 00:40:40,860 --> 00:40:43,861 в допълнение с всички нови такси? - Той разбира. 455 00:40:43,863 --> 00:40:46,559 И трябва да ви информирам, господин Макгил, 456 00:40:46,610 --> 00:40:49,401 като служител на съда и член на адвокатурата, 457 00:40:49,426 --> 00:40:51,435 че Вашата изповед ще бъде отнесена 458 00:40:51,437 --> 00:40:53,880 до адвокатската колегия в Ню Мексико. 459 00:40:55,275 --> 00:40:57,341 Добре, имам Вашето изявление тук. 460 00:40:57,343 --> 00:40:59,977 Успяхте ли да го прочете? 461 00:40:59,979 --> 00:41:03,647 Коментари? Разсъждения? - Всъщност, на стр. 2, 462 00:41:03,649 --> 00:41:06,517 той "поврежда имуществото на жертвата". 463 00:41:06,519 --> 00:41:08,652 Не би ли било по-точно да се каже, 464 00:41:08,654 --> 00:41:10,988 "унищожи касета"? 465 00:41:10,990 --> 00:41:13,491 Съжалявам, касетата не е ли собственост? 466 00:41:13,493 --> 00:41:15,793 Разбира се, че е така. - Тогава изглежда съвсем точно 467 00:41:15,795 --> 00:41:17,797 "поврежда имуществото на жертвата". 468 00:41:17,822 --> 00:41:21,768 Но е неясно. "Повреден" не отразява неотменимото му състояние... 469 00:41:21,793 --> 00:41:24,201 Добре. "Повредена собственост на жертвата." 470 00:41:24,203 --> 00:41:28,239 Беше касета. Точно това беше... не чаша, не стол... 471 00:41:28,241 --> 00:41:30,241 касетофонна лента. - Да. 472 00:41:30,243 --> 00:41:33,655 Какво ще кажеш за "унищожени лични вещи"? 473 00:41:33,680 --> 00:41:35,746 Добре. 474 00:41:35,748 --> 00:41:39,517 Предлагаме "унищожена вещ от лична собственост". 475 00:41:39,552 --> 00:41:43,187 Г-жа Уекслър? - Устройва ни. 476 00:41:43,189 --> 00:41:46,972 Да го променя ли, или...? - Ако може. 477 00:41:52,398 --> 00:41:55,013 "Унищожена вещ... 478 00:41:55,038 --> 00:41:58,346 от лична собственост." 479 00:41:59,900 --> 00:42:02,207 Бихте ли го подписали, моля? 480 00:42:03,076 --> 00:42:06,559 "ДММ". Подписано. 481 00:42:08,114 --> 00:42:10,714 Чарлс, има ли нещо друго, което да те безпокои 482 00:42:10,716 --> 00:42:16,081 в изявлението на брат ти? - Не. 483 00:42:16,106 --> 00:42:18,106 Доволни сме. Благодаря. 484 00:42:19,942 --> 00:42:22,670 Добре. Така, всички сме доволни. 485 00:42:22,695 --> 00:42:24,728 Не, не всички сме доволни, господин Макгил. 486 00:42:24,730 --> 00:42:27,064 Брат Ви може да е доволен, но аз не съм. 487 00:42:27,066 --> 00:42:30,234 Признанието, което написахте, е адекватно, 488 00:42:30,236 --> 00:42:33,704 но, честно казано, чувствам липса на разкаяние. 489 00:42:33,706 --> 00:42:36,567 И аз, собствено, бих искала да чуя извинение. 490 00:42:36,592 --> 00:42:39,259 Чарлз заслужава поне това. 491 00:42:41,839 --> 00:42:45,132 Сега? - Да, господин Макгил, сега. 492 00:42:48,321 --> 00:42:50,335 Добре. 493 00:42:51,386 --> 00:42:53,424 Сгреших. 494 00:42:53,426 --> 00:42:57,109 Господин Макгил, може ли поне да погледнете брат си в очите? 495 00:43:06,528 --> 00:43:08,528 Чък... 496 00:43:10,192 --> 00:43:12,192 Много съжалявам. 497 00:43:13,122 --> 00:43:16,080 Проявих темперамента си и направих някои неща... 498 00:43:16,082 --> 00:43:19,460 толкова много неща, за които съжалявам. 499 00:43:19,700 --> 00:43:23,810 Не трябваше да разбивам вратата ти. 500 00:43:24,023 --> 00:43:27,606 Няма значение, как бях провокиран. 501 00:43:28,200 --> 00:43:31,670 Аз... не би трябвало да го правя. Нямам извинение за това. 502 00:43:31,720 --> 00:43:35,109 Или за нещата, които казах. 503 00:43:36,718 --> 00:43:38,839 Съжалявам за всичко, 504 00:43:38,864 --> 00:43:41,587 дори за повече, отколкото можеш да си представиш, 505 00:43:41,612 --> 00:43:46,013 Защото... защото ти си мой брат, 506 00:43:46,038 --> 00:43:50,848 и никой не трябва да се отнася към брат си така. 507 00:43:50,850 --> 00:43:52,850 Никога. 508 00:43:55,688 --> 00:43:57,688 Става ли? 509 00:43:58,931 --> 00:44:02,493 Добре. По въпроса за реституцията. 510 00:44:02,495 --> 00:44:04,528 Господин Макгил, според Вашето споразумение, 511 00:44:04,530 --> 00:44:06,536 имате две седмици, за да се изплатите с брат си. 512 00:44:06,561 --> 00:44:09,100 Бих искал да платя сега, ако мога. 513 00:44:09,102 --> 00:44:11,187 Може. 514 00:44:11,237 --> 00:44:14,171 Сумата е $321. 515 00:44:14,173 --> 00:44:16,574 Не, госпожице Хей. Извинявам се. 516 00:44:16,576 --> 00:44:19,142 Тази цифра не е напълно точна. 517 00:44:19,167 --> 00:44:21,186 Така ли? 518 00:44:21,237 --> 00:44:23,815 Точната е 323.98 долара. 519 00:44:25,076 --> 00:44:29,239 Включва касетата... която бе унищожена. 520 00:44:29,264 --> 00:44:33,608 Добре, благодаря. $323.98, 521 00:44:33,633 --> 00:44:36,895 включително касетата. 522 00:44:58,117 --> 00:45:00,117 Какво ще кажеш да те заведа у дома? 523 00:45:02,021 --> 00:45:04,255 Хауърд. Чък. 524 00:45:04,257 --> 00:45:07,124 Предупреждавам ви относно изслушването в съда. 525 00:45:07,126 --> 00:45:09,460 Първо, ще подам жалба срещу тази касета. 526 00:45:09,462 --> 00:45:11,462 Касетата, която Джими счупи, имаш предвид? 527 00:45:12,609 --> 00:45:15,633 Стига с тези игрички? Няма начин да няма дубликат. 528 00:45:15,635 --> 00:45:18,969 Наистина ли? - Разбира се, че има. 529 00:45:19,435 --> 00:45:21,952 Знаеше, че Джими ще влезе. Искаше го. 530 00:45:21,977 --> 00:45:24,014 Как ще го оставиш да унищожи единственото копие, 531 00:45:24,065 --> 00:45:26,113 затова си направил дубликат... 532 00:45:26,138 --> 00:45:29,480 Сто процента. - Ким... голямо откритие! 533 00:45:29,482 --> 00:45:31,581 Всъщност Джими унищожи дубликата. 534 00:45:32,718 --> 00:45:34,956 Всичко е наред, Хауърд. 535 00:45:34,981 --> 00:45:38,122 Оригиналът е под ключ и в подходящия момент, 536 00:45:38,124 --> 00:45:40,724 ще бъде изнесен като доказателство. 537 00:45:40,726 --> 00:45:43,227 Така че, разбира се, предприемайте каквито искате действия. 538 00:45:43,229 --> 00:45:45,396 Имате право. - Да, разчитай на това. 539 00:45:45,398 --> 00:45:49,133 Но, Ким, трябва да си наясно... понеже вярвам, че е 540 00:45:49,135 --> 00:45:51,135 първото ти дисциплинарно изслушване... 541 00:45:51,137 --> 00:45:54,026 а адвокатската колегия е много по-снизходителна 542 00:45:54,051 --> 00:45:56,940 към доказателствата, отколкото си свикнала ти. 543 00:45:56,942 --> 00:46:00,968 Въпреки съпротивата ви, лентата ще бъде прослушана. 544 00:46:01,624 --> 00:46:03,634 Чък. - Да. 545 00:46:03,684 --> 00:46:05,684 До скоро, Ким. 546 00:46:27,210 --> 00:46:29,210 Е? 547 00:46:30,943 --> 00:46:33,004 Какво? 548 00:46:33,054 --> 00:46:35,054 Бинго. 549 00:46:43,900 --> 00:46:51,400 Синхрон, корекции & превод -siamond1976- 550 00:46:52,305 --> 00:46:58,376 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org