1 00:00:13,931 --> 00:00:14,891 ‫افعل ذلك!‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:18,390 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:18,394 --> 00:00:20,734 ‫لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".‬ 4 00:00:20,730 --> 00:00:22,230 ‫أنت السبب في موته.‬ 5 00:00:22,231 --> 00:00:23,611 ‫لقد تركته.‬ 6 00:00:25,067 --> 00:00:27,737 ‫- أنت وحش! - الوحش من يعرف أمثاله.‬ 7 00:00:27,737 --> 00:00:31,407 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت" يا "هيوي".‬ 8 00:00:31,407 --> 00:00:33,237 ‫كان ذلك غبياً وخطراً.‬ 9 00:00:33,242 --> 00:00:34,242 ‫"آني"!‬ 10 00:00:34,660 --> 00:00:37,960 ‫اعتقدت أن المخدرات أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.‬ 11 00:00:37,955 --> 00:00:39,165 {\an8}‫"لقد تلاشت قواي!"‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:42,248 ‫"كيميكو"! لا!‬ 13 00:00:45,796 --> 00:00:46,626 ‫"نيت"!‬ 14 00:00:46,714 --> 00:00:49,934 ‫آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.‬ 15 00:00:51,635 --> 00:00:54,135 ‫أتعتقد أن "سولدجر بوي" يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟‬ 16 00:00:54,138 --> 00:00:55,848 ‫لم يقتل "كاونتس"؟‬ 17 00:00:55,848 --> 00:00:59,018 ‫كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬ 18 00:01:01,020 --> 00:01:05,110 ‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬ 19 00:01:06,233 --> 00:01:07,233 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 20 00:01:07,318 --> 00:01:09,738 ‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".‬ 21 00:01:09,737 --> 00:01:11,737 {\an8}‫"هوملاندر" هو أسوأهم.‬ 22 00:01:11,739 --> 00:01:13,369 {\an8}‫سيندم على ذلك.‬ 23 00:01:14,909 --> 00:01:17,039 {\an8}‫تقرير خاص من "في إن إن".‬ 24 00:01:17,036 --> 00:01:17,946 {\an8}‫"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"‬ 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,868 ‫خيانة أمة.‬ 26 00:01:20,456 --> 00:01:24,666 {\an8}‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬ 27 00:01:24,752 --> 00:01:27,302 {\an8}‫ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.‬ 28 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 {\an8}‫ما ردّك يا آنسة "باريت"؟‬ 29 00:01:29,006 --> 00:01:30,756 {\an8}‫أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.‬ 30 00:01:30,758 --> 00:01:33,968 {\an8}‫الإشارة إلى "سولدجر بوي" مزعجة جداً. إذ مات عام 1984.‬ 31 00:01:34,053 --> 00:01:37,973 {\an8}‫- إنها تحاول إثارة الذعر. - أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟‬ 32 00:01:38,057 --> 00:01:40,767 {\an8}‫- أنا كذلك أتساءل. - هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟‬ 33 00:01:40,768 --> 00:01:43,228 {\an8}‫أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة بعدما هجرها "هوملاندر"؟‬ 34 00:01:43,229 --> 00:01:46,229 {\an8}‫- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟ - عن أيّ شيء؟‬ 35 00:01:46,232 --> 00:01:47,822 {\an8}‫عن صلتها بهذه المرأة.‬ 36 00:01:47,817 --> 00:01:50,817 {\an8}‫وهي إرهابية معروفة تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".‬ 37 00:01:50,820 --> 00:01:53,780 {\an8}‫وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر. هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:11,760 ‫- ماذا تشاهد؟ - أشاهد أخطاءً قديمة.‬ 39 00:02:15,302 --> 00:02:17,102 ‫أنا أنتجت هذا الهراء.‬ 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,429 ‫لا أخفيك سراً‬ 41 00:02:20,808 --> 00:02:24,898 ‫أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.‬ 42 00:02:25,813 --> 00:02:26,863 ‫أجل.‬ 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,193 ‫ماذا كان يريد؟‬ 44 00:02:29,775 --> 00:02:33,695 ‫أراد أن أخبرك أنه نفد منك مطرّي "آستروغلايد".‬ 45 00:02:33,696 --> 00:02:37,576 ‫رباه. أرى أنكما تجاوزتما مدة الضيافة، لكن...‬ 46 00:02:37,575 --> 00:02:39,945 ‫- أية ضيافة؟ - ظننتكما صديقين.‬ 47 00:02:39,952 --> 00:02:42,622 ‫لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟‬ 48 00:02:42,705 --> 00:02:46,245 ‫دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى. أنا لا أصادق الخارقين.‬ 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,420 ‫- إذ كلّهم سيان. - ليسوا جميعاً سيان.‬ 50 00:02:49,420 --> 00:02:52,170 ‫- بلى. - بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟‬ 51 00:02:52,256 --> 00:02:55,796 ‫- لقد اقتحم "نورماندي". - أجل.‬ 52 00:02:56,135 --> 00:02:57,845 ‫بعد أسبوعين من "يوم النصر".‬ 53 00:02:58,262 --> 00:02:59,312 ‫لأجل التقاط الصور.‬ 54 00:02:59,305 --> 00:03:01,635 ‫- ألم يشهد أيّ قتال؟ - ليس في "ألمانيا".‬ 55 00:03:01,724 --> 00:03:03,774 ‫أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".‬ 56 00:03:04,476 --> 00:03:06,266 ‫وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".‬ 57 00:03:06,645 --> 00:03:08,685 ‫كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".‬ 58 00:03:08,689 --> 00:03:11,529 ‫- مهلاً. ماذا؟ - إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".‬ 59 00:03:11,984 --> 00:03:16,864 ‫أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.‬ 60 00:03:18,532 --> 00:03:22,542 ‫ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها‬ 61 00:03:22,620 --> 00:03:26,540 ‫ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".‬ 62 00:03:26,624 --> 00:03:29,594 ‫وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.‬ 63 00:03:36,717 --> 00:03:37,637 ‫مرحباً.‬ 64 00:03:38,886 --> 00:03:41,256 ‫سحقاً. هل ما زال هناك؟‬ 65 00:03:47,811 --> 00:03:49,561 ‫- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟ - جيد.‬ 66 00:03:49,647 --> 00:03:51,357 ‫مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.‬ 67 00:03:51,357 --> 00:03:53,067 ‫أرجوك لا تقم بتواصل بصري.‬ 68 00:03:53,067 --> 00:03:55,027 ‫هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.‬ 69 00:03:55,027 --> 00:03:57,697 ‫كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.‬ 70 00:03:57,780 --> 00:04:00,490 ‫"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة! انتهت الاستراحة.‬ 71 00:04:00,491 --> 00:04:03,241 ‫تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.‬ 72 00:04:03,911 --> 00:04:04,911 ‫ما المشكلة؟‬ 73 00:04:05,162 --> 00:04:08,872 ‫ما المشكلة؟ أولاً، لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.‬ 74 00:04:08,958 --> 00:04:12,838 ‫ثانياً، شهد هذا السرير امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟‬ 75 00:04:12,920 --> 00:04:14,800 ‫"سميث" و"بيسيت".‬ 76 00:04:14,797 --> 00:04:17,257 ‫بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".‬ 77 00:04:17,633 --> 00:04:19,133 ‫- يا للهول. - المشكلة‬ 78 00:04:19,218 --> 00:04:21,968 ‫هي أنك أعطيتني آخر 11 مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".‬ 79 00:04:21,971 --> 00:04:25,141 ‫بحثت في 3 منها إلى الآن، ولم أجد فيها شيئاً.‬ 80 00:04:25,224 --> 00:04:27,184 ‫أنا أبحث بلا طائل.‬ 81 00:04:27,184 --> 00:04:29,024 ‫بحثت في 3 وتبقّت 8.‬ 82 00:04:29,103 --> 00:04:30,943 ‫سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.‬ 83 00:04:30,938 --> 00:04:33,268 ‫شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.‬ 84 00:04:33,357 --> 00:04:37,647 ‫كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي ثم ننتقم من "هوملاندر".‬ 85 00:04:37,653 --> 00:04:40,243 ‫قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 86 00:04:40,239 --> 00:04:41,319 ‫لقد أخبرتك.‬ 87 00:04:41,740 --> 00:04:43,450 ‫"مايندستورم" مهووس بالارتياب.‬ 88 00:04:43,534 --> 00:04:46,254 ‫إن استطعت سماع أفكار الجميع، فستكون كذلك أيضاً.‬ 89 00:04:46,245 --> 00:04:48,995 ‫لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.‬ 90 00:04:48,998 --> 00:04:52,288 ‫إنه يهوى الانعزال.‬ 91 00:04:52,793 --> 00:04:55,553 ‫- إنه مجنون تماماً. - "مايندستورم" ليس مجنوناً.‬ 92 00:04:56,130 --> 00:04:57,130 ‫إنه ثنائيّ القطب.‬ 93 00:04:57,339 --> 00:04:58,339 ‫أهو ثنائيّ القطب؟‬ 94 00:04:58,424 --> 00:05:00,684 ‫- أجل. - هل يتناول أدويةً لهذا؟‬ 95 00:05:00,676 --> 00:05:02,586 ‫أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.‬ 96 00:05:02,678 --> 00:05:05,008 ‫تفوح رائحة الجنس والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!‬ 97 00:05:05,014 --> 00:05:07,434 ‫عقاقير الليثيوم ليست شائعة.‬ 98 00:05:07,433 --> 00:05:09,893 ‫أشكّ في أنه يصنعها. ربما...‬ 99 00:05:09,977 --> 00:05:13,147 ‫- إن بحثنا في الأكواخ... - تفقّد الصيدليات المحلية.‬ 100 00:05:13,147 --> 00:05:14,307 ‫أجل.‬ 101 00:05:14,398 --> 00:05:16,318 ‫فلتعرف من يقدّم الليثيوم.‬ 102 00:05:19,236 --> 00:05:20,566 ‫فكرة جيدة يا "هيوي".‬ 103 00:05:21,238 --> 00:05:22,988 ‫سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.‬ 104 00:05:28,829 --> 00:05:33,459 {\an8}‫"الرفاق"‬ 105 00:05:38,047 --> 00:05:39,167 ‫مرحباً!‬ 106 00:05:40,049 --> 00:05:41,049 ‫كيف حالك؟‬ 107 00:05:43,469 --> 00:05:46,259 ‫آسف بشأن هذا كلّه.‬ 108 00:05:46,722 --> 00:05:50,732 ‫ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا. لكن هذا مستحيل.‬ 109 00:05:51,977 --> 00:05:53,097 ‫أين يختبئان؟‬ 110 00:05:57,524 --> 00:06:00,534 ‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬ 111 00:06:04,364 --> 00:06:05,284 ‫مهلاً...‬ 112 00:06:06,533 --> 00:06:08,043 ‫أهذا خافي عيوب البشرة؟‬ 113 00:06:09,411 --> 00:06:10,791 ‫هل أُصبت بكدمة؟‬ 114 00:06:12,081 --> 00:06:12,961 ‫أجل.‬ 115 00:06:14,166 --> 00:06:16,956 ‫هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟‬ 116 00:06:17,044 --> 00:06:18,594 ‫يتمتع "بوتشر" بالقوى.‬ 117 00:06:18,587 --> 00:06:20,547 ‫والفضل لك كما أظن.‬ 118 00:06:20,631 --> 00:06:25,181 ‫لقد قتلا "كريمسون كاونتس" و7 أبطال آخرين يا "مايف".‬ 119 00:06:25,677 --> 00:06:26,507 ‫7 أبطال.‬ 120 00:06:27,346 --> 00:06:29,806 ‫الذين نجوا انتهى أمرهم.‬ 121 00:06:29,807 --> 00:06:31,227 ‫إنهم بلا قوى.‬ 122 00:06:31,600 --> 00:06:34,600 ‫سحب "سولدجر بوي" عقار "في" من دمهم بطريقة ما.‬ 123 00:06:34,603 --> 00:06:35,523 ‫"مايف"...‬ 124 00:06:36,188 --> 00:06:39,438 ‫أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.‬ 125 00:06:40,692 --> 00:06:41,612 ‫أجل.‬ 126 00:06:42,486 --> 00:06:44,906 ‫هذا هو الفرق بينك وبيني.‬ 127 00:06:46,740 --> 00:06:48,490 ‫أنت تريد أن تكون خارقاً.‬ 128 00:06:50,452 --> 00:06:52,252 ‫أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.‬ 129 00:06:54,873 --> 00:06:55,793 ‫"مايف".‬ 130 00:07:02,047 --> 00:07:03,717 ‫لم تتركني أعيش؟‬ 131 00:07:06,844 --> 00:07:07,894 ‫"مايف".‬ 132 00:07:09,555 --> 00:07:10,555 ‫في الواقع،‬ 133 00:07:11,348 --> 00:07:15,268 ‫حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...‬ 134 00:07:18,063 --> 00:07:21,283 ‫كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.‬ 135 00:07:21,275 --> 00:07:22,855 ‫لتكوين عائلة.‬ 136 00:07:22,860 --> 00:07:24,440 ‫وتحقيق الاستقرار.‬ 137 00:07:24,528 --> 00:07:28,318 ‫أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟‬ 138 00:07:28,407 --> 00:07:29,527 ‫كانوا ليكونوا مهيبين.‬ 139 00:07:30,576 --> 00:07:31,986 ‫بضعف قوة "رايان".‬ 140 00:07:32,369 --> 00:07:36,329 ‫أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي أن يُحبس في غرفة كهذه.‬ 141 00:07:36,415 --> 00:07:37,615 ‫لعلمك فحسب،‬ 142 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 ‫سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.‬ 143 00:07:41,712 --> 00:07:44,672 ‫لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.‬ 144 00:07:44,673 --> 00:07:49,433 ‫أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي. لن أتحرش بك دون رغبتك.‬ 145 00:07:52,431 --> 00:07:54,391 ‫لكنني سأنتزع بويضاتك.‬ 146 00:07:58,437 --> 00:08:02,727 ‫هكذا، إن متّ لا سمح الله،‬ 147 00:08:02,733 --> 00:08:04,743 ‫سواءً بحادث أو بانتحار،‬ 148 00:08:04,735 --> 00:08:08,155 ‫ستموتين وأنت تعرفين أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.‬ 149 00:08:08,155 --> 00:08:09,445 ‫معي.‬ 150 00:08:10,324 --> 00:08:11,244 ‫كما ترين يا "مايف"...‬ 151 00:08:12,451 --> 00:08:14,081 ‫فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.‬ 152 00:08:15,287 --> 00:08:16,657 ‫بل أبقيك حية.‬ 153 00:08:18,665 --> 00:08:21,585 ‫ما زال هذا من أفضل 3 أيام‬ 154 00:08:22,794 --> 00:08:23,634 ‫في حياتي.‬ 155 00:08:24,880 --> 00:08:29,090 ‫لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.‬ 156 00:08:46,026 --> 00:08:48,066 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 157 00:08:48,070 --> 00:08:49,400 ‫هذا شيء بسيط.‬ 158 00:08:49,488 --> 00:08:52,738 ‫هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.‬ 159 00:08:52,741 --> 00:08:56,451 ‫رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.‬ 160 00:08:56,453 --> 00:08:57,373 ‫أجل.‬ 161 00:08:57,371 --> 00:09:00,501 ‫سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.‬ 162 00:09:00,499 --> 00:09:02,499 ‫لقد أصرّت حين اتصلت.‬ 163 00:09:04,586 --> 00:09:06,796 ‫"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.‬ 164 00:09:07,965 --> 00:09:09,165 ‫لقد أتينا للمساعدة.‬ 165 00:09:14,179 --> 00:09:17,519 ‫- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟ - هذا أمر مفروغ منه.‬ 166 00:09:20,352 --> 00:09:23,232 ‫تشير صورة القمر الصناعي إلى أن مكان "مايندستورم"‬ 167 00:09:23,230 --> 00:09:25,860 ‫على بعد 3 كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.‬ 168 00:09:26,191 --> 00:09:27,321 ‫3 كيلومترات؟‬ 169 00:09:28,902 --> 00:09:29,742 ‫سحقاً.‬ 170 00:09:30,946 --> 00:09:32,566 ‫كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.‬ 171 00:09:33,824 --> 00:09:34,664 ‫إذاً...‬ 172 00:09:35,742 --> 00:09:38,752 ‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟‬ 173 00:09:38,829 --> 00:09:42,249 ‫اعرفا فحسب أنه إن حاول التواصل معكما بصرياً،‬ 174 00:09:42,249 --> 00:09:43,289 ‫فلتغلقا عينيكما.‬ 175 00:09:44,209 --> 00:09:45,209 ‫وإلّا فماذا؟‬ 176 00:09:45,294 --> 00:09:47,214 ‫لا تتواصلا بصرياً معه.‬ 177 00:09:47,296 --> 00:09:49,296 ‫وعندها لن يكون من داع للقلق.‬ 178 00:09:53,760 --> 00:09:57,260 ‫لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟‬ 179 00:09:58,265 --> 00:09:59,885 ‫انتشاؤه أفضل من جنونه.‬ 180 00:10:00,559 --> 00:10:02,229 ‫ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.‬ 181 00:10:02,311 --> 00:10:03,731 ‫مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟‬ 182 00:10:04,021 --> 00:10:05,901 ‫أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.‬ 183 00:10:05,981 --> 00:10:09,071 ‫لهذا يستمر بتفجير الأشياء.‬ 184 00:10:10,193 --> 00:10:12,863 ‫علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.‬ 185 00:10:14,448 --> 00:10:15,948 ‫إذاً لتلخيص الأمر فحسب.‬ 186 00:10:16,450 --> 00:10:18,200 ‫فهو مشعّ‬ 187 00:10:18,285 --> 00:10:21,325 ‫ويعاني صدمة كبيرة ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.‬ 188 00:10:22,247 --> 00:10:24,037 ‫يبدو هذا جيداً وملائماً.‬ 189 00:10:25,000 --> 00:10:29,090 ‫أعرف. أيّ حقير بائس يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟‬ 190 00:10:34,009 --> 00:10:36,429 ‫"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"‬ 191 00:11:20,639 --> 00:11:22,969 ‫"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،‬ 192 00:11:23,058 --> 00:11:26,438 ‫ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!‬ 193 00:11:27,979 --> 00:11:29,769 ‫أتتذكّر حين كان عمرك 9 سنوات‬ 194 00:11:29,773 --> 00:11:32,693 ‫واختبأت في بركة الكرات هناك،‬ 195 00:11:32,776 --> 00:11:36,816 ‫بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟‬ 196 00:11:37,239 --> 00:11:39,659 ‫هذا أشبه بذلك الوضع.‬ 197 00:11:40,826 --> 00:11:42,866 ‫لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".‬ 198 00:11:43,912 --> 00:11:46,712 ‫نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟‬ 199 00:11:46,790 --> 00:11:49,840 ‫لقد دعمناك حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.‬ 200 00:11:49,835 --> 00:11:53,505 ‫ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".‬ 201 00:11:53,505 --> 00:11:56,045 ‫وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.‬ 202 00:11:56,133 --> 00:11:57,473 ‫- نحن ندعمك! - أجل.‬ 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,551 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام. - أنت صديقنا.‬ 204 00:12:16,403 --> 00:12:17,323 ‫ماذا قلت؟‬ 205 00:12:18,071 --> 00:12:19,361 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 206 00:12:21,032 --> 00:12:23,492 ‫لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.‬ 207 00:12:30,542 --> 00:12:34,252 ‫دماغك ينزف.‬ 208 00:12:41,595 --> 00:12:42,505 ‫تباً.‬ 209 00:12:55,650 --> 00:12:56,490 ‫سحقاً!‬ 210 00:13:05,869 --> 00:13:07,869 ‫ما هذا الهراء؟‬ 211 00:13:11,208 --> 00:13:12,168 ‫أمي.‬ 212 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 ‫يا أمي.‬ 213 00:13:17,714 --> 00:13:19,634 ‫"مايندستورم" الحقير.‬ 214 00:13:22,719 --> 00:13:25,219 ‫توقّف أيها المجنون! هيا!‬ 215 00:13:25,222 --> 00:13:26,972 ‫هيا يا "بوتشر"، انهض.‬ 216 00:13:27,057 --> 00:13:28,517 ‫لقد هرب ذلك المجنون اللعين.‬ 217 00:13:28,517 --> 00:13:31,977 ‫- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر. - انهض يا "بوتشر".‬ 218 00:13:32,062 --> 00:13:34,022 ‫أنت تبدد وقتك فقد هلك.‬ 219 00:13:34,022 --> 00:13:36,232 ‫- ماذا فعل؟ - إن كان يفعل هذا بالعادة،‬ 220 00:13:36,233 --> 00:13:40,073 ‫فقد حبسه في كابوس لا ينتهي إلى أن يموت من الجفاف التام.‬ 221 00:13:40,070 --> 00:13:43,570 ‫- لا بد من طريقة لإيقاظه. - "مايندستورم" تسبب له بهذا.‬ 222 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 ‫- وهو يمكنه إيقاظه. - رائع.‬ 223 00:13:45,367 --> 00:13:47,577 ‫- لكنه على وشك الموت. - مهلاً.‬ 224 00:13:47,661 --> 00:13:49,961 ‫سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".‬ 225 00:13:49,955 --> 00:13:50,865 ‫مستحيل.‬ 226 00:13:50,956 --> 00:13:53,536 ‫عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!‬ 227 00:13:53,542 --> 00:13:57,172 ‫إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.‬ 228 00:13:57,254 --> 00:14:01,554 ‫الأمر لا يستحق المخاطرة إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.‬ 229 00:14:03,677 --> 00:14:05,797 ‫اهدأ. يجب احترام الاتفاق.‬ 230 00:14:05,804 --> 00:14:08,144 ‫إن ساعدتني على إتمام المهمة، فسأقتل "هوملاندر".‬ 231 00:14:08,223 --> 00:14:10,933 ‫كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.‬ 232 00:14:12,519 --> 00:14:14,019 ‫فهل سنقوم بهذا أم لا؟‬ 233 00:14:17,691 --> 00:14:19,481 ‫اتركه. علينا التحرك بسرعة.‬ 234 00:14:23,863 --> 00:14:24,783 ‫أتسمع ذلك الصوت؟‬ 235 00:14:26,533 --> 00:14:28,623 ‫ربما عليك ترك الحشيش؟‬ 236 00:14:28,702 --> 00:14:31,082 ‫وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.‬ 237 00:14:53,101 --> 00:14:54,021 ‫أين هي؟‬ 238 00:14:58,940 --> 00:15:01,940 ‫- أين "ليني"؟ - تباً، هيا.‬ 239 00:15:02,402 --> 00:15:05,072 ‫ترك دراجته في الحديقة مجدداً.‬ 240 00:15:05,155 --> 00:15:06,065 ‫"ليني"!‬ 241 00:15:07,991 --> 00:15:10,331 ‫"ليني"! "بيلي"!‬ 242 00:15:10,327 --> 00:15:11,947 ‫اتركهما أيها الحقير.‬ 243 00:15:19,461 --> 00:15:20,501 ‫وجدتك.‬ 244 00:15:24,674 --> 00:15:25,804 ‫أين هو؟‬ 245 00:15:26,384 --> 00:15:27,394 ‫من تقصد؟‬ 246 00:15:29,387 --> 00:15:30,847 ‫لا تعبث معي.‬ 247 00:15:30,847 --> 00:15:31,927 ‫أين هو؟‬ 248 00:15:46,696 --> 00:15:48,406 ‫أيها المخادع الحقير.‬ 249 00:15:56,539 --> 00:15:57,959 ‫لا بأس يا "ليني".‬ 250 00:16:25,443 --> 00:16:26,323 ‫يا للهول.‬ 251 00:16:27,070 --> 00:16:29,740 ‫- ظننتك اعتزلت العمل. - الرب لا يحب المنهزمين.‬ 252 00:16:33,660 --> 00:16:34,740 ‫هل هذا مخدّر الهالوثين؟‬ 253 00:16:34,828 --> 00:16:37,828 ‫ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء. لم يجفل حتى.‬ 254 00:16:37,831 --> 00:16:41,711 ‫سيكون من أكبر أحزاني أنني فوّت حفل الانتشاء.‬ 255 00:16:42,377 --> 00:16:46,167 ‫لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.‬ 256 00:16:46,548 --> 00:16:47,718 ‫ما هو إذاً؟‬ 257 00:16:48,174 --> 00:16:49,434 ‫لنكتشف ذلك.‬ 258 00:16:54,514 --> 00:16:55,434 ‫حسناً.‬ 259 00:16:56,516 --> 00:16:57,426 ‫حسناً.‬ 260 00:17:02,522 --> 00:17:03,362 ‫مهلاً.‬ 261 00:17:07,402 --> 00:17:08,362 ‫لا بأس.‬ 262 00:17:09,195 --> 00:17:10,025 ‫في الواقع...‬ 263 00:17:12,490 --> 00:17:14,410 ‫أنت في حال مزرية يا "فرينشي".‬ 264 00:17:21,833 --> 00:17:23,503 ‫كلانا كذلك.‬ 265 00:17:28,173 --> 00:17:29,093 ‫حسناً، آسفة.‬ 266 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 ‫حسناً. سيكون هذا كافياً. هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟‬ 267 00:17:38,767 --> 00:17:39,977 ‫هل أنت جائعة؟‬ 268 00:17:49,235 --> 00:17:50,895 {\an8}‫"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"‬ 269 00:17:50,904 --> 00:17:52,784 ‫"كيركلاند". خيار جيد. أجل.‬ 270 00:18:03,875 --> 00:18:07,205 ‫حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.‬ 271 00:18:07,212 --> 00:18:08,132 ‫خذي.‬ 272 00:18:18,807 --> 00:18:20,977 ‫متى تناولت أول مشروب؟‬ 273 00:18:21,059 --> 00:18:21,889 ‫حالاً؟‬ 274 00:18:22,769 --> 00:18:25,559 ‫رباه. حسناً.‬ 275 00:18:28,024 --> 00:18:30,034 ‫حسناً، نخب ذلك.‬ 276 00:18:34,197 --> 00:18:36,737 {\an8}‫"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"‬ 277 00:18:37,534 --> 00:18:38,624 ‫لقد حاولت.‬ 278 00:18:41,120 --> 00:18:42,910 ‫لا يريد أن يُنقذ.‬ 279 00:18:45,875 --> 00:18:47,915 {\an8}‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬ 280 00:18:47,919 --> 00:18:48,839 {\an8}‫في أيّ شيء؟‬ 281 00:18:51,506 --> 00:18:56,176 {\an8}‫"عقار (في) الدائم."‬ 282 00:18:56,261 --> 00:18:57,261 {\an8}‫ماذا بشأنه؟‬ 283 00:19:00,640 --> 00:19:03,770 ‫أتريدينني أن...‬ 284 00:19:03,852 --> 00:19:08,192 ‫انتظري يا "كيميكو".‬ 285 00:19:10,316 --> 00:19:11,316 {\an8}‫"أريد استعادة قواي."‬ 286 00:19:11,401 --> 00:19:13,781 {\an8}‫تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.‬ 287 00:19:13,862 --> 00:19:16,612 {\an8}‫وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.‬ 288 00:19:18,283 --> 00:19:19,123 {\an8}‫"لقد نجح هذا مرة."‬ 289 00:19:19,117 --> 00:19:23,497 {\an8}‫لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر! قد تتسببين بمقتلك!‬ 290 00:19:23,580 --> 00:19:25,790 ‫لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.‬ 291 00:19:28,710 --> 00:19:31,340 {\an8}‫"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."‬ 292 00:19:35,633 --> 00:19:37,553 {\an8}‫"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."‬ 293 00:19:45,310 --> 00:19:47,350 ‫ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.‬ 294 00:19:47,437 --> 00:19:50,687 ‫حبست الكثيرين بسببه في الماضي.‬ 295 00:19:54,611 --> 00:19:56,151 ‫ماذا قلت؟‬ 296 00:19:56,863 --> 00:19:58,033 ‫لم أقل شيئاً حرفياً.‬ 297 00:19:59,616 --> 00:20:01,736 ‫- رباه. إلى أيّ درجة؟ - ماذا؟‬ 298 00:20:01,743 --> 00:20:05,543 ‫إلى أيّ درجة لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟‬ 299 00:20:05,622 --> 00:20:10,002 ‫- لا بد أن فمه قويّ جداً. - كلّ ما تقوله مقرف.‬ 300 00:20:10,001 --> 00:20:11,461 ‫لقد أنقذني. مفهوم؟‬ 301 00:20:12,295 --> 00:20:13,415 ‫أكثر من مرة.‬ 302 00:20:13,963 --> 00:20:15,553 ‫- لذا فأنا مدين له. - هراء.‬ 303 00:20:16,591 --> 00:20:18,801 ‫لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.‬ 304 00:20:18,885 --> 00:20:20,545 ‫مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".‬ 305 00:20:21,346 --> 00:20:22,966 ‫وقاتلت النازيين.‬ 306 00:20:23,056 --> 00:20:25,976 ‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟‬ 307 00:20:26,267 --> 00:20:27,557 ‫لا أفعل شيئاً.‬ 308 00:20:27,644 --> 00:20:29,564 ‫لأنني لست جباناً.‬ 309 00:20:35,735 --> 00:20:38,775 ‫لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟‬ 310 00:20:39,364 --> 00:20:40,454 ‫فهو محض هراء.‬ 311 00:20:41,741 --> 00:20:42,701 ‫وأنا...‬ 312 00:20:47,246 --> 00:20:48,246 ‫لقد حذّرتك.‬ 313 00:20:57,882 --> 00:20:58,842 ‫أهلاً.‬ 314 00:21:00,218 --> 00:21:01,218 ‫عزيزي.‬ 315 00:21:02,303 --> 00:21:05,103 ‫ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.‬ 316 00:21:05,098 --> 00:21:07,768 ‫ما المناسبة؟‬ 317 00:21:07,767 --> 00:21:10,597 ‫ليس أمراً مهماً. مجرد...‬ 318 00:21:11,020 --> 00:21:13,270 ‫عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.‬ 319 00:21:13,815 --> 00:21:15,015 ‫- "هانيتي" يا عزيزتي. - حقاً؟‬ 320 00:21:15,108 --> 00:21:18,318 ‫- أجل. - متى ستسجّل؟ علينا...‬ 321 00:21:18,403 --> 00:21:20,823 ‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي. تدبّرت الأمر. صدّقيني.‬ 322 00:21:20,822 --> 00:21:22,702 ‫- هذا أمر مهم يا "كيفن". - أعرف.‬ 323 00:21:22,699 --> 00:21:24,659 ‫لذا علينا مراجعة كلّ شيء.‬ 324 00:21:24,659 --> 00:21:26,999 ‫حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟‬ 325 00:21:28,371 --> 00:21:30,001 ‫أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟‬ 326 00:21:29,998 --> 00:21:32,628 ‫استرخي قليلاً. استديري.‬ 327 00:21:34,585 --> 00:21:37,835 ‫تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.‬ 328 00:21:38,297 --> 00:21:39,167 ‫حسناً.‬ 329 00:21:40,174 --> 00:21:43,764 ‫لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.‬ 330 00:21:44,262 --> 00:21:45,762 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 331 00:21:47,348 --> 00:21:49,058 ‫وأعرف أنك تحبينني أيضاً.‬ 332 00:21:51,310 --> 00:21:53,310 ‫لكن يعرف كلانا‬ 333 00:21:54,439 --> 00:21:56,899 ‫أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟‬ 334 00:21:58,484 --> 00:21:59,744 ‫لذا ربما...‬ 335 00:22:01,070 --> 00:22:02,610 ‫حان الوقت لإضافة جديدة.‬ 336 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 ‫- إضافة جديدة؟ - أجل...‬ 337 00:22:07,285 --> 00:22:09,945 ‫أي جلب شريك جديد.‬ 338 00:22:10,496 --> 00:22:12,706 ‫لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.‬ 339 00:22:15,585 --> 00:22:17,455 ‫هل كنت تفكّر في أحد ما؟‬ 340 00:22:17,462 --> 00:22:19,882 ‫أريد تعريفك على أحدهم.‬ 341 00:22:21,591 --> 00:22:22,551 ‫حسناً.‬ 342 00:22:27,972 --> 00:22:32,482 ‫عزيزتي، هذه "أمبروسياس". إنها جميلة وتراك مثيرةً.‬ 343 00:22:33,519 --> 00:22:34,439 ‫أنا...‬ 344 00:22:35,521 --> 00:22:38,651 ‫لا أريد القيام بذلك.‬ 345 00:22:39,275 --> 00:22:40,685 ‫أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".‬ 346 00:22:45,323 --> 00:22:46,703 ‫رباه.‬ 347 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 ‫يا للهول.‬ 348 00:22:59,921 --> 00:23:02,261 ‫تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.‬ 349 00:23:02,340 --> 00:23:04,010 ‫لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.‬ 350 00:23:04,092 --> 00:23:05,842 ‫سأنسحب. لا، انتهيت.‬ 351 00:23:05,927 --> 00:23:07,927 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟‬ 352 00:23:07,929 --> 00:23:10,259 ‫تريدني أن أضاجع سمكة!‬ 353 00:23:10,348 --> 00:23:12,058 ‫أولاً، هي رخوية.‬ 354 00:23:12,558 --> 00:23:14,228 ‫وثانياً، لديها مشاعر.‬ 355 00:23:15,645 --> 00:23:16,515 ‫لا بأس.‬ 356 00:23:17,396 --> 00:23:19,146 ‫منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟‬ 357 00:23:19,232 --> 00:23:23,192 ‫إنها ليست "شيء" بل "هي". انتقي ألفاظك بعناية.‬ 358 00:23:23,194 --> 00:23:27,074 ‫تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.‬ 359 00:23:27,073 --> 00:23:29,333 ‫وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".‬ 360 00:23:29,325 --> 00:23:32,325 ‫لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.‬ 361 00:23:32,328 --> 00:23:35,748 ‫وهكذا تكافئني؟‬ 362 00:23:35,832 --> 00:23:37,172 ‫هل دعمتني؟‬ 363 00:23:37,250 --> 00:23:39,960 ‫أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.‬ 364 00:23:39,961 --> 00:23:40,961 ‫حسناً.‬ 365 00:23:41,587 --> 00:23:46,587 ‫- لنر كيف ستنجح من دوني. - سأكون عظيماً من دونك.‬ 366 00:23:46,676 --> 00:23:49,676 ‫- دون إفراطك في توجيهي دوماً. - أنت أحمق.‬ 367 00:23:49,679 --> 00:23:53,179 ‫لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟‬ 368 00:23:53,850 --> 00:23:55,230 ‫ذكاء هائل!‬ 369 00:23:58,479 --> 00:23:59,519 ‫لا، إنها...‬ 370 00:24:00,106 --> 00:24:02,436 ‫إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.‬ 371 00:24:06,028 --> 00:24:07,158 ‫بربك يا "إيرفنغ".‬ 372 00:24:07,155 --> 00:24:10,445 ‫أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.‬ 373 00:24:11,576 --> 00:24:12,486 ‫هيا.‬ 374 00:24:14,287 --> 00:24:17,827 ‫شيء أخفيته في أعماقك.‬ 375 00:24:36,559 --> 00:24:39,229 ‫ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...‬ 376 00:24:41,647 --> 00:24:42,977 ‫أيها الجبان اللعين.‬ 377 00:24:45,193 --> 00:24:47,203 ‫لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ3.‬ 378 00:24:47,195 --> 00:24:50,565 ‫- أردت ذلك الفيلم حقاً؟ - ماذا تقصد؟‬ 379 00:24:50,573 --> 00:24:52,833 ‫انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.‬ 380 00:24:52,909 --> 00:24:54,989 ‫لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".‬ 381 00:24:54,994 --> 00:24:56,664 ‫تقصد ذلك.‬ 382 00:24:56,746 --> 00:25:00,416 ‫لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".‬ 383 00:25:00,416 --> 00:25:05,166 ‫لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟‬ 384 00:25:05,171 --> 00:25:07,341 ‫- رباه يا "بن". حقاً؟ - اصمتي يا امرأة.‬ 385 00:25:07,340 --> 00:25:10,550 ‫يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.‬ 386 00:25:10,635 --> 00:25:11,715 ‫كان يمكن أن أكون طريفاً.‬ 387 00:25:11,719 --> 00:25:15,059 ‫لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.‬ 388 00:25:15,056 --> 00:25:16,016 ‫لكن مهلاً...‬ 389 00:25:16,015 --> 00:25:19,015 ‫- كفى يا "دينيس"! - اهدآ أيها الرفيقان.‬ 390 00:25:19,018 --> 00:25:21,598 ‫- كفى! أنت تؤذيه! - اهدأ!‬ 391 00:25:21,604 --> 00:25:24,404 ‫- حلّفتك بالرب يا صاح! - يا قوم.‬ 392 00:25:24,482 --> 00:25:27,532 ‫- اتركه وشانه! - ابتعد عنه! يكفي!‬ 393 00:25:27,652 --> 00:25:30,152 ‫- ابتعد عنه! - تباً!‬ 394 00:25:30,238 --> 00:25:33,118 ‫- هذا يكفي. - من منكما يريد أن يكون التالي؟‬ 395 00:25:34,367 --> 00:25:36,907 ‫هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟‬ 396 00:25:36,911 --> 00:25:38,751 ‫لست نجماً سينمائياً.‬ 397 00:25:39,455 --> 00:25:41,035 ‫لا قيمة لك.‬ 398 00:25:41,040 --> 00:25:44,790 ‫إن أسأت التصرف مجدداً، محاولاً المضيّ قدماً،‬ 399 00:25:44,794 --> 00:25:47,634 ‫فسأقتلك.‬ 400 00:25:55,054 --> 00:25:56,514 ‫أرجوك لا تخبر والدي.‬ 401 00:25:56,514 --> 00:25:59,604 ‫كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".‬ 402 00:25:59,684 --> 00:26:02,654 ‫تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.‬ 403 00:26:03,729 --> 00:26:05,819 ‫أنت صبي ذكي.‬ 404 00:26:05,815 --> 00:26:08,645 ‫أكره أن أراك تصبح مثله.‬ 405 00:26:16,325 --> 00:26:17,945 ‫أيها الحقير القذر!‬ 406 00:26:24,292 --> 00:26:26,252 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!‬ 407 00:26:27,503 --> 00:26:29,303 ‫تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.‬ 408 00:26:32,591 --> 00:26:33,471 ‫أنا آسف.‬ 409 00:26:34,385 --> 00:26:35,335 ‫أنا آسف.‬ 410 00:26:40,891 --> 00:26:43,021 ‫العالم محيط قذر أيها الصبيان.‬ 411 00:26:43,019 --> 00:26:44,269 ‫إما أن تغرقا فيه...‬ 412 00:26:44,270 --> 00:26:45,310 ‫أو تسبحا.‬ 413 00:26:46,439 --> 00:26:48,939 ‫اليوم يا بنيّ "بيلي"‬ 414 00:26:49,400 --> 00:26:50,740 ‫قد سبحت.‬ 415 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 ‫بعض الحقراء يستحقون صفعة.‬ 416 00:26:54,322 --> 00:26:55,362 ‫صحيح؟‬ 417 00:26:56,991 --> 00:26:57,991 ‫خذ.‬ 418 00:27:01,495 --> 00:27:04,785 ‫عليك التعلم منه يا هذا.‬ 419 00:27:05,333 --> 00:27:08,543 ‫عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.‬ 420 00:27:17,887 --> 00:27:19,427 ‫لا تنصت إليه.‬ 421 00:27:21,682 --> 00:27:24,522 ‫لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.‬ 422 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 ‫لا تنصت إلى كلمة منه.‬ 423 00:27:29,732 --> 00:27:32,492 ‫ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.‬ 424 00:27:32,485 --> 00:27:34,485 ‫إنها تبعد 8 كم. سآخذ...‬ 425 00:27:34,487 --> 00:27:36,857 ‫لن نصل إلى الدير الآن.‬ 426 00:27:36,864 --> 00:27:38,164 ‫لقد أجفلتماني!‬ 427 00:27:38,157 --> 00:27:41,287 ‫- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟ - أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟‬ 428 00:27:41,369 --> 00:27:42,539 ‫أجل، أرجوك.‬ 429 00:27:42,620 --> 00:27:45,250 ‫هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.‬ 430 00:27:45,331 --> 00:27:47,041 ‫عليكما مغادرة المكان.‬ 431 00:27:47,041 --> 00:27:50,591 ‫لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟‬ 432 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 ‫- سألقي نظرة. - أنا ممتن لهذا كثيراً.‬ 433 00:27:58,052 --> 00:27:59,392 ‫إلى أين تتوجهان؟‬ 434 00:27:59,387 --> 00:28:03,807 ‫كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس" في "دانفيل"...‬ 435 00:28:03,808 --> 00:28:06,268 ‫رباه! ما هذا؟‬ 436 00:28:06,352 --> 00:28:08,522 ‫هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد. لقد غسل دماغيهما.‬ 437 00:28:08,521 --> 00:28:10,981 ‫كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.‬ 438 00:28:11,065 --> 00:28:12,855 ‫- الأب "واليس"! لا! - مهلاً...‬ 439 00:28:12,942 --> 00:28:15,952 ‫- لا يبدو لي دماغها مغسولاً. - صدّقني.‬ 440 00:28:15,945 --> 00:28:18,355 ‫الجميع يطاردنا يومياً!‬ 441 00:28:18,364 --> 00:28:19,284 ‫لا.‬ 442 00:28:19,365 --> 00:28:22,825 ‫إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة وأنت منتش جداً.‬ 443 00:28:22,827 --> 00:28:24,867 ‫قد لا يكون هذا كما تعتقد!‬ 444 00:28:24,954 --> 00:28:28,004 ‫- تحرك! - إنها بشر! هذه راهبة!‬ 445 00:28:28,082 --> 00:28:32,042 ‫- وإن كنت أعرف شيئا... - فلتموتا أيها الحقيران!‬ 446 00:28:32,628 --> 00:28:35,088 ‫- افعل شيئاً! - إن وقفت مكانك...‬ 447 00:28:35,089 --> 00:28:36,799 ‫تباً لك! ابتعدي عنّي!‬ 448 00:28:38,426 --> 00:28:40,546 ‫سحقاً! لا!‬ 449 00:28:40,553 --> 00:28:42,603 ‫أرفض القتل بشدة!‬ 450 00:28:42,680 --> 00:28:45,520 ‫ما الشيء الملون بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟‬ 451 00:28:45,975 --> 00:28:47,595 ‫حسناً، أولاً،‬ 452 00:28:47,685 --> 00:28:49,595 ‫لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.‬ 453 00:28:49,687 --> 00:28:54,107 ‫ثانياً، هذا ما أقصده. هكذا تكون حياة الجندي.‬ 454 00:28:59,071 --> 00:28:59,951 ‫تعال.‬ 455 00:29:07,538 --> 00:29:11,538 ‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬ 456 00:29:11,542 --> 00:29:14,172 ‫"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.‬ 457 00:29:14,170 --> 00:29:16,960 ‫وسيموت المزيد من الناس!‬ 458 00:29:16,964 --> 00:29:19,014 ‫إلى أن يعترفوا بما يحدث.‬ 459 00:29:19,008 --> 00:29:22,848 ‫أعتقد أنكم سمعتم جميعاً عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"‬ 460 00:29:22,845 --> 00:29:24,595 ‫بالإتجار بالبشر؟‬ 461 00:29:24,597 --> 00:29:27,517 ‫وأعتقد أنها "محض صدفة"‬ 462 00:29:27,600 --> 00:29:30,810 ‫أنها فتحت دار "ستارلايت" للمراهقين الهاربين.‬ 463 00:29:30,895 --> 00:29:34,145 ‫بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً، أليس كذلك؟‬ 464 00:29:34,148 --> 00:29:37,068 ‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬ 465 00:29:37,151 --> 00:29:40,821 ‫هؤلاء الفتية المساكين يدخلون دارها ويختفون.‬ 466 00:29:40,905 --> 00:29:43,525 ‫لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.‬ 467 00:29:43,616 --> 00:29:45,116 ‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.‬ 468 00:29:45,201 --> 00:29:49,661 ‫مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.‬ 469 00:29:49,747 --> 00:29:51,747 ‫ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.‬ 470 00:29:51,749 --> 00:29:53,709 ‫وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟‬ 471 00:29:53,709 --> 00:29:55,459 ‫الآن تريد الإطاحة بي.‬ 472 00:29:55,461 --> 00:29:59,511 ‫لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق، لن يستطيع أحد ردعها.‬ 473 00:29:59,507 --> 00:30:01,217 ‫لا أحد! وهي تعرف ذلك!‬ 474 00:30:01,217 --> 00:30:04,757 ‫بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا الإعلاميين هنا...‬ 475 00:30:04,762 --> 00:30:07,182 ‫تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟‬ 476 00:30:07,181 --> 00:30:09,561 ‫لا. بالطبع لا.‬ 477 00:30:23,489 --> 00:30:26,579 ‫أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!‬ 478 00:30:27,952 --> 00:30:30,622 ‫أنتم الأبطال الحقيقيون. صوّتوا لـ"بوب سينغر".‬ 479 00:30:30,996 --> 00:30:32,746 ‫إنه رائع.‬ 480 00:30:34,041 --> 00:30:36,041 ‫صفّقوا لـ"هوملاندر".‬ 481 00:31:30,639 --> 00:31:32,179 ‫فوّتنا الفطور، صحيح؟‬ 482 00:31:35,769 --> 00:31:36,689 ‫لا.‬ 483 00:31:37,771 --> 00:31:38,611 ‫لا.‬ 484 00:31:39,231 --> 00:31:41,191 ‫إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.‬ 485 00:31:41,275 --> 00:31:43,775 ‫سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.‬ 486 00:31:43,861 --> 00:31:46,531 ‫استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".‬ 487 00:31:46,614 --> 00:31:48,954 ‫وسيطر على الوضع.‬ 488 00:31:49,867 --> 00:31:52,237 ‫أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟‬ 489 00:31:52,328 --> 00:31:56,168 ‫نعم. لقد قضيت آخر 20 دقيقة تجعجع بشأن "ستارلايت"‬ 490 00:31:56,165 --> 00:31:58,825 ‫بدلاً من تزكية الرئيس التالي.‬ 491 00:32:00,502 --> 00:32:01,712 ‫أنت "هوملاندر".‬ 492 00:32:01,712 --> 00:32:03,712 ‫أحسن التصرف. فأنت تتخبط.‬ 493 00:32:03,714 --> 00:32:05,884 ‫هذا المشهد اللعين هنا...‬ 494 00:32:06,842 --> 00:32:08,642 ‫عذراً. استمرّي، رجاءً.‬ 495 00:32:09,428 --> 00:32:12,008 ‫- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به. - شخص مثلك؟‬ 496 00:32:12,014 --> 00:32:13,724 ‫لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.‬ 497 00:32:14,266 --> 00:32:15,426 ‫هذا كلّفني الكثير.‬ 498 00:32:16,018 --> 00:32:19,518 ‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬ 499 00:32:19,855 --> 00:32:23,025 ‫إن ساعدتني بخدمة صغيرة...‬ 500 00:32:24,109 --> 00:32:25,319 ‫فسأساعدك.‬ 501 00:32:43,879 --> 00:32:45,379 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ 502 00:32:55,057 --> 00:32:57,557 ‫لقد أفقت. مذهل.‬ 503 00:32:58,310 --> 00:32:59,230 ‫ماذا حدث؟‬ 504 00:33:00,771 --> 00:33:02,361 ‫وقعت أحداث جنونية يا رجل.‬ 505 00:33:03,232 --> 00:33:06,992 ‫أقصد مهاجمة "سولدجر بوي" لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.‬ 506 00:33:09,363 --> 00:33:11,123 ‫- أجل. - "سولدجر بوي"‬ 507 00:33:11,115 --> 00:33:13,695 ‫قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.‬ 508 00:33:14,243 --> 00:33:16,703 ‫حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.‬ 509 00:33:17,579 --> 00:33:18,659 ‫لكن...‬ 510 00:33:19,832 --> 00:33:21,542 ‫لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.‬ 511 00:33:25,129 --> 00:33:26,089 ‫أجل.‬ 512 00:33:26,088 --> 00:33:29,378 ‫بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.‬ 513 00:33:29,383 --> 00:33:32,933 ‫لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"‬ 514 00:33:32,928 --> 00:33:34,968 ‫لأننا منحناك قلبه.‬ 515 00:33:40,310 --> 00:33:42,270 ‫قلب خارق!‬ 516 00:33:42,271 --> 00:33:44,111 ‫لا مزيد من أمراض القلب!‬ 517 00:33:44,106 --> 00:33:47,396 ‫ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟‬ 518 00:33:47,401 --> 00:33:51,071 ‫ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل. لكنك تُشفى سريعاً.‬ 519 00:33:51,155 --> 00:33:51,985 ‫هذا...‬ 520 00:33:52,489 --> 00:33:56,699 ‫سنعيد إليك بذلتك القديمة ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.‬ 521 00:33:56,702 --> 00:34:00,252 ‫- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟ - أجل، بالطبع. لماذا؟‬ 522 00:34:00,247 --> 00:34:02,417 ‫مذهل! رباه! كدت أنسى!‬ 523 00:34:02,416 --> 00:34:04,916 ‫نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.‬ 524 00:34:05,002 --> 00:34:07,712 ‫"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.‬ 525 00:34:07,713 --> 00:34:10,423 ‫أنت عضو عصابة إجرامية فظّ من الجانب الجنوبي.‬ 526 00:34:10,424 --> 00:34:11,804 ‫وتبيع الكوكايين،‬ 527 00:34:11,884 --> 00:34:14,474 ‫بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،‬ 528 00:34:14,470 --> 00:34:16,560 ‫ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.‬ 529 00:34:17,514 --> 00:34:21,064 ‫لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.‬ 530 00:34:21,143 --> 00:34:24,313 ‫- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز". - لن أفعل هذا.‬ 531 00:34:24,313 --> 00:34:26,613 ‫ستحب هذا. عليّ العودة.‬ 532 00:34:26,607 --> 00:34:28,477 ‫لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!‬ 533 00:34:28,484 --> 00:34:30,824 ‫- مهلاً. - صحيح؟ هذا...‬ 534 00:34:31,779 --> 00:34:32,779 ‫حسناً.‬ 535 00:34:37,367 --> 00:34:39,617 {\an8}‫أيها السيناتور، هل ستؤكد‬ 536 00:34:39,620 --> 00:34:41,080 {\an8}‫على انضمامك كمرشّح؟‬ 537 00:34:41,163 --> 00:34:44,423 {\an8}‫إن كنت محظوظاً كفاية، فستكونون أول من يعرف.‬ 538 00:34:44,500 --> 00:34:45,330 {\an8}‫"قوي الشكيمة"‬ 539 00:34:45,334 --> 00:34:48,464 {\an8}‫اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي‬ 540 00:34:48,462 --> 00:34:50,262 ‫قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.‬ 541 00:35:05,312 --> 00:35:06,272 ‫إنه ليس غازاً.‬ 542 00:35:06,730 --> 00:35:08,270 ‫- ماذا؟ - إنه بخار.‬ 543 00:35:08,357 --> 00:35:10,607 ‫إنه بخار، مجرد نظام توصيل.‬ 544 00:35:16,406 --> 00:35:18,486 ‫- هذا. - أتظنني أستطيع قراءة هذا؟‬ 545 00:35:18,492 --> 00:35:20,792 ‫"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.‬ 546 00:35:20,786 --> 00:35:23,906 ‫إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،‬ 547 00:35:23,914 --> 00:35:26,174 ‫وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.‬ 548 00:35:26,250 --> 00:35:28,290 ‫لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.‬ 549 00:35:28,377 --> 00:35:32,047 ‫- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟ - أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟‬ 550 00:35:42,391 --> 00:35:43,641 ‫يا للحقير.‬ 551 00:35:49,147 --> 00:35:51,187 {\an8}‫"ماذا أصابه؟"‬ 552 00:35:52,401 --> 00:35:53,361 {\an8}‫لا فكرة لديّ.‬ 553 00:35:54,778 --> 00:35:57,658 {\an8}‫"أتراقصني؟"‬ 554 00:35:57,656 --> 00:35:58,736 {\an8}‫ما زلت مصابة.‬ 555 00:35:59,491 --> 00:36:00,581 {\an8}‫وما زلت منتشياً.‬ 556 00:36:00,576 --> 00:36:03,076 {\an8}‫"سنبدأ برقصة بطيئة."‬ 557 00:36:29,730 --> 00:36:32,770 {\an8}‫"حين كنت أتعاطى عقار (في)"‬ 558 00:36:32,858 --> 00:36:37,818 {\an8}‫"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."‬ 559 00:36:37,905 --> 00:36:42,825 {\an8}‫"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."‬ 560 00:36:44,786 --> 00:36:45,826 {\an8}‫"لا أقصد الإهانة."‬ 561 00:36:46,705 --> 00:36:47,615 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 562 00:36:57,591 --> 00:37:02,891 {\an8}‫"أردت الإحساس بهما حقاً..."‬ 563 00:37:02,888 --> 00:37:07,848 {\an8}‫"مرةً أخيرة."‬ 564 00:37:08,936 --> 00:37:10,096 {\an8}‫ماذا تعنين؟‬ 565 00:37:10,646 --> 00:37:14,856 {\an8}‫"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."‬ 566 00:37:17,736 --> 00:37:20,946 ‫لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.‬ 567 00:37:20,948 --> 00:37:23,698 ‫لا. أنصتي إليّ.‬ 568 00:37:23,784 --> 00:37:25,204 ‫يمكنك الانسحاب.‬ 569 00:37:25,202 --> 00:37:28,292 ‫سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"‬ 570 00:37:28,372 --> 00:37:32,752 ‫لقد حصلت على حريتك وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.‬ 571 00:37:33,210 --> 00:37:35,340 ‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 572 00:37:48,266 --> 00:37:49,176 ‫"(آني)...‬ 573 00:37:51,311 --> 00:37:52,981 ‫أعرف أنني أطلب الكثير.‬ 574 00:37:55,440 --> 00:37:58,440 ‫في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.‬ 575 00:37:59,695 --> 00:38:01,195 ‫لكنه خياري الآن.‬ 576 00:38:02,364 --> 00:38:03,874 ‫أعتقد أن ذلك مهم.‬ 577 00:38:12,499 --> 00:38:15,209 ‫ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.‬ 578 00:38:16,586 --> 00:38:17,916 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 579 00:38:18,630 --> 00:38:22,630 ‫عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً، لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.‬ 580 00:38:22,926 --> 00:38:25,386 ‫أردت استغلال قواي لفعل الخير.‬ 581 00:38:28,140 --> 00:38:29,980 ‫ولأدافع عن أحبائي.‬ 582 00:38:34,896 --> 00:38:37,856 ‫كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.‬ 583 00:38:39,943 --> 00:38:41,493 ‫ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."‬ 584 00:38:50,620 --> 00:38:56,590 {\an8}‫"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."‬ 585 00:38:59,713 --> 00:39:03,133 {\an8}‫"ليس لأنه سيئ."‬ 586 00:39:03,133 --> 00:39:04,893 {\an8}‫"لأنه لم يكن كذلك."‬ 587 00:39:04,885 --> 00:39:10,715 {\an8}‫"لكن لأننا أكثر من هذا."‬ 588 00:39:13,060 --> 00:39:17,980 {\an8}‫"أنت عائلتي الآن."‬ 589 00:39:22,736 --> 00:39:26,236 {\an8}‫"أريد حماية عائلتي."‬ 590 00:40:05,028 --> 00:40:06,108 ‫رباه.‬ 591 00:40:06,113 --> 00:40:07,453 {\an8}‫"فرط تسارع الأورام الخبيثة"‬ 592 00:40:08,740 --> 00:40:09,660 {\an8}‫"ضمور القشرة"‬ 593 00:40:09,658 --> 00:40:10,658 ‫"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"‬ 594 00:40:10,659 --> 00:40:11,829 ‫"قاتل بعد 3 إلى 5 جرعات"‬ 595 00:40:13,245 --> 00:40:14,445 ‫يا للهول.‬ 596 00:40:15,497 --> 00:40:19,457 ‫بحلول 1984، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.‬ 597 00:40:19,543 --> 00:40:23,463 ‫كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".‬ 598 00:40:23,547 --> 00:40:27,837 ‫لذا حين قدّم لك "ستان إدغار" عرضاً في "نيكاراغوا"،‬ 599 00:40:28,468 --> 00:40:29,588 ‫فقد تلقّفته فوراً...‬ 600 00:40:29,678 --> 00:40:31,428 ‫هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟‬ 601 00:40:31,513 --> 00:40:34,433 ‫أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.‬ 602 00:40:34,516 --> 00:40:37,476 {\an8}‫لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.‬ 603 00:40:37,561 --> 00:40:40,611 ‫- لم الآن؟ - لدى "فوغلبوم" بديل.‬ 604 00:40:40,689 --> 00:40:44,399 ‫إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".‬ 605 00:40:44,401 --> 00:40:46,441 ‫ويمكنه الطيران.‬ 606 00:40:47,237 --> 00:40:50,027 ‫- وهل سينضمّ الجميع؟ - الجميع عدا "غانباودر".‬ 607 00:40:50,115 --> 00:40:51,445 ‫حظاً طيباً يا "إيرفنغ".‬ 608 00:40:51,533 --> 00:40:55,373 ‫أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟ فأنا مصاب بالحساسية.‬ 609 00:41:09,301 --> 00:41:10,391 ‫ما هذا؟‬ 610 00:41:10,385 --> 00:41:14,215 ‫شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة. أيها الحقير.‬ 611 00:41:14,306 --> 00:41:15,926 ‫"تي إن تي"، تفجير!‬ 612 00:41:21,146 --> 00:41:22,226 ‫ثبّتوه على الأرض.‬ 613 00:41:27,611 --> 00:41:29,321 ‫يا لك من حقير.‬ 614 00:41:29,321 --> 00:41:30,531 ‫تباً!‬ 615 00:41:42,751 --> 00:41:44,671 ‫دمّره يا "مايندستورم".‬ 616 00:41:44,753 --> 00:41:47,263 ‫- شوّش دماغه! - لا!‬ 617 00:41:47,339 --> 00:41:48,379 ‫فلتنل منه!‬ 618 00:41:54,387 --> 00:41:56,097 ‫سحقاً لك أيها الحقير!‬ 619 00:42:02,062 --> 00:42:04,652 ‫هذا شيء قاس، أعرف.‬ 620 00:42:04,648 --> 00:42:06,688 ‫لكن حين سلّمته للروس،‬ 621 00:42:06,775 --> 00:42:09,605 ‫كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.‬ 622 00:42:09,611 --> 00:42:11,951 ‫عليك مواجهته.‬ 623 00:42:13,531 --> 00:42:15,371 ‫لا يعرفك أحد حق المعرفة.‬ 624 00:42:15,367 --> 00:42:20,907 ‫لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.‬ 625 00:42:20,914 --> 00:42:23,794 ‫أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.‬ 626 00:42:23,792 --> 00:42:24,882 ‫لا بأس.‬ 627 00:42:25,585 --> 00:42:27,625 ‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.‬ 628 00:42:27,629 --> 00:42:30,339 ‫الشجاعة تعني الخوف.‬ 629 00:42:30,340 --> 00:42:32,970 ‫لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!‬ 630 00:42:33,468 --> 00:42:37,428 ‫حان الوقت لتنهي ما بدأته!‬ 631 00:42:57,993 --> 00:42:59,873 ‫- اخرج من السيارة. - ما الخطب؟‬ 632 00:42:59,953 --> 00:43:01,713 ‫- لقد سمعتني. - أبي.‬ 633 00:43:01,705 --> 00:43:04,495 ‫عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.‬ 634 00:43:04,499 --> 00:43:06,539 ‫يريد والدك التكلم مع "تود".‬ 635 00:43:06,543 --> 00:43:07,843 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 636 00:43:09,462 --> 00:43:11,172 ‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟‬ 637 00:43:11,256 --> 00:43:12,716 ‫- هل أنت موافقة على هذا؟ - ماذا؟‬ 638 00:43:12,716 --> 00:43:15,546 ‫- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"! - أجل، وإن يكن؟‬ 639 00:43:15,552 --> 00:43:18,392 ‫عذراً، إلى أين أخذتها؟‬ 640 00:43:18,388 --> 00:43:21,268 ‫- لا بأس! - لا، غير صحيح. لم تسألني!‬ 641 00:43:23,310 --> 00:43:25,770 ‫تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".‬ 642 00:43:26,521 --> 00:43:29,821 ‫- كلّ شيء بخير. اهدأ. - لا تأمرني بالهدوء.‬ 643 00:43:29,816 --> 00:43:32,646 ‫"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".‬ 644 00:43:32,736 --> 00:43:36,026 ‫أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟‬ 645 00:43:36,031 --> 00:43:37,991 ‫لا يُوجد خطر.‬ 646 00:43:37,991 --> 00:43:39,911 ‫"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.‬ 647 00:43:39,993 --> 00:43:42,793 ‫اقرأ أيّ خبر من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.‬ 648 00:43:42,871 --> 00:43:45,251 ‫إنهم يكذبون يا "تود".‬ 649 00:43:45,332 --> 00:43:47,212 ‫- حقاً؟ جميعهم؟ - جميعهم.‬ 650 00:43:47,709 --> 00:43:49,999 ‫"هوملاندر" يكذب عليك.‬ 651 00:43:50,003 --> 00:43:52,803 ‫- إنه مهووس. - أسوأ من "ستارلايت"؟‬ 652 00:43:53,298 --> 00:43:55,588 ‫إنها تتاجر بالأطفال.‬ 653 00:43:55,592 --> 00:43:58,682 ‫أطفال في عمر "جانين"، وفي عمر الأطفال في صفّي!‬ 654 00:43:58,762 --> 00:44:01,222 ‫"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.‬ 655 00:44:01,306 --> 00:44:04,226 ‫- كفى أيها الرفيقان. - "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.‬ 656 00:44:04,309 --> 00:44:06,769 ‫أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.‬ 657 00:44:06,770 --> 00:44:09,730 ‫وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!‬ 658 00:44:09,731 --> 00:44:12,401 ‫- سحقاً لك! - توقّفا!‬ 659 00:44:15,570 --> 00:44:16,530 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 660 00:44:17,989 --> 00:44:20,779 ‫إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.‬ 661 00:44:20,784 --> 00:44:23,204 ‫افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.‬ 662 00:44:23,745 --> 00:44:26,285 ‫- لست والدها. - على أحدهم أن يأخذ دوره.‬ 663 00:44:29,334 --> 00:44:32,554 ‫"مارفن"! رباه، "تود"!‬ 664 00:44:33,088 --> 00:44:34,088 ‫"تود".‬ 665 00:44:55,276 --> 00:44:57,106 ‫ها هي هنا!‬ 666 00:44:57,112 --> 00:45:01,072 ‫هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟‬ 667 00:45:01,074 --> 00:45:03,414 ‫لقد انفصلنا.‬ 668 00:45:04,869 --> 00:45:07,789 ‫كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.‬ 669 00:45:12,043 --> 00:45:14,343 ‫حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.‬ 670 00:45:14,421 --> 00:45:16,551 ‫ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"‬ 671 00:45:16,548 --> 00:45:19,048 ‫وستتراجعين عن كلّ ما قلته.‬ 672 00:45:19,134 --> 00:45:23,144 ‫كان ذلك خليطاً مأساوياً من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.‬ 673 00:45:23,138 --> 00:45:28,018 ‫وأنت نادمة على أيّ ضرر سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".‬ 674 00:45:28,101 --> 00:45:30,231 ‫لكن لي على الأخص.‬ 675 00:45:31,062 --> 00:45:32,062 ‫- جيد. - حسناً.‬ 676 00:45:32,188 --> 00:45:33,108 ‫لكن...‬ 677 00:45:33,606 --> 00:45:35,356 ‫أتريد سماع عرضي بالمقابل؟‬ 678 00:45:35,442 --> 00:45:38,452 ‫سأردع "سولدجر بوي" قبل أن يقتل المزيد من الناس.‬ 679 00:45:39,195 --> 00:45:40,445 ‫وسأجد "مايف".‬ 680 00:45:41,656 --> 00:45:43,116 ‫إن كانت ما زالت حية.‬ 681 00:45:43,533 --> 00:45:45,623 ‫"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.‬ 682 00:45:45,702 --> 00:45:48,252 ‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬ 683 00:45:49,622 --> 00:45:53,042 ‫قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.‬ 684 00:45:53,126 --> 00:45:56,336 ‫- أتعرف؟ لا يهمني. - أمتأكدة من ذلك؟‬ 685 00:45:56,421 --> 00:46:00,011 ‫شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.‬ 686 00:46:01,718 --> 00:46:03,178 ‫إليك الأمر.‬ 687 00:46:03,178 --> 00:46:05,638 ‫لم أعد خائفةً منك.‬ 688 00:46:05,722 --> 00:46:08,312 ‫لست خائفة. أرى من أنت.‬ 689 00:46:08,558 --> 00:46:10,348 ‫أرى كم أنت صغير.‬ 690 00:46:12,854 --> 00:46:14,024 ‫لقد رأيت ذلك.‬ 691 00:46:17,192 --> 00:46:19,992 ‫رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".‬ 692 00:46:20,195 --> 00:46:22,905 ‫أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟‬ 693 00:46:24,824 --> 00:46:28,124 ‫أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".‬ 694 00:46:28,203 --> 00:46:30,663 ‫إن رحلت، فسيكون التالي.‬ 695 00:46:34,709 --> 00:46:36,249 ‫حظاً طيباً بهذا.‬ 696 00:46:36,669 --> 00:46:41,049 ‫بما أنك الآن أخبرت متابعيّ البالغ عددهم 190 مليوناً.‬ 697 00:46:41,633 --> 00:46:45,473 ‫- ما زلت مشهورةً جداً. - مرحباً جميعاً!‬ 698 00:46:45,470 --> 00:46:47,350 ‫هذا أنا. عليّ الذهاب.‬ 699 00:46:47,347 --> 00:46:48,637 ‫"ستارلايت".‬ 700 00:46:48,640 --> 00:46:52,640 ‫مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا ونحن نقرأ أدوارنا.‬ 701 00:48:06,968 --> 00:48:07,798 ‫تباً!‬ 702 00:48:09,554 --> 00:48:11,224 ‫- ما هذا؟ - مهلاً!‬ 703 00:48:11,306 --> 00:48:13,806 ‫- لم أنا عار؟ - يمكنني التفسير. اتفقنا؟‬ 704 00:48:13,808 --> 00:48:16,558 ‫أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!‬ 705 00:48:16,561 --> 00:48:18,941 ‫- لا. لقد أنقذت حياتك للتو. - اتركني وشأني!‬ 706 00:48:19,022 --> 00:48:21,572 ‫اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟‬ 707 00:48:21,566 --> 00:48:25,316 ‫لا أزعج أحداً، بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.‬ 708 00:48:25,320 --> 00:48:27,490 ‫أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!‬ 709 00:48:27,572 --> 00:48:30,872 ‫سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.‬ 710 00:48:35,705 --> 00:48:37,285 ‫حسناً، لا بأس.‬ 711 00:48:37,290 --> 00:48:39,130 ‫نحن هادئان جداً ومسترخيان.‬ 712 00:48:41,836 --> 00:48:44,836 ‫وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.‬ 713 00:48:45,340 --> 00:48:46,970 ‫إنها مجرد ملابس.‬ 714 00:48:47,050 --> 00:48:49,720 ‫سآخذها وأعطيك بعضاً منها.‬ 715 00:48:55,725 --> 00:48:58,015 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 716 00:48:58,019 --> 00:49:01,609 ‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر. لست مثل "سولدجر بوي".‬ 717 00:49:01,606 --> 00:49:02,896 ‫ذلك الرجل يكذب.‬ 718 00:49:02,899 --> 00:49:06,899 ‫لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...‬ 719 00:49:06,903 --> 00:49:09,573 ‫يكذبون. وقد سئمت ذلك.‬ 720 00:49:09,656 --> 00:49:10,866 ‫أريد الذهاب إلى البيت.‬ 721 00:49:11,574 --> 00:49:14,334 ‫لذا أتوسل إليك‬ 722 00:49:15,662 --> 00:49:17,122 ‫أن توقظ صديقي رجاءً.‬ 723 00:49:18,414 --> 00:49:21,174 ‫كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.‬ 724 00:49:21,167 --> 00:49:22,127 ‫لا يهم.‬ 725 00:49:22,210 --> 00:49:24,630 ‫لا أريد ترك أحد خلفي.‬ 726 00:49:24,629 --> 00:49:26,799 ‫بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.‬ 727 00:49:26,798 --> 00:49:29,928 ‫وهو عائلتي، في السراء والضراء.‬ 728 00:49:30,510 --> 00:49:32,100 ‫- أرجوك أيقظه. - لا.‬ 729 00:49:32,095 --> 00:49:33,965 ‫- مستحيل. - يمكنني إخراجك من هنا.‬ 730 00:49:34,055 --> 00:49:36,925 ‫إن أيقظته رجاءً.‬ 731 00:49:37,684 --> 00:49:39,064 ‫سأبعدك بالنقل الفضائيّ.‬ 732 00:49:39,811 --> 00:49:43,191 ‫ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع. بمن فيهم "سولدجر بوي".‬ 733 00:49:43,523 --> 00:49:45,733 ‫سآخذك إلى أيّ مكان تريده.‬ 734 00:49:46,609 --> 00:49:49,779 ‫ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.‬ 735 00:49:49,779 --> 00:49:50,859 ‫أقسم لك.‬ 736 00:49:58,955 --> 00:50:01,115 ‫لا. ليس هنا.‬ 737 00:50:01,582 --> 00:50:03,172 ‫هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟‬ 738 00:50:04,460 --> 00:50:05,630 ‫رباه يا "ليني".‬ 739 00:50:06,713 --> 00:50:08,133 ‫هل ستغادر ببساطة؟‬ 740 00:50:08,131 --> 00:50:10,841 ‫- دون وداع أو شيء؟ - سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬ 741 00:50:10,842 --> 00:50:14,432 ‫حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.‬ 742 00:50:15,304 --> 00:50:18,024 ‫"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.‬ 743 00:50:19,058 --> 00:50:20,228 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬ 744 00:50:22,437 --> 00:50:23,857 ‫ستكون بخير.‬ 745 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 ‫لا. لن يكون.‬ 746 00:50:26,983 --> 00:50:29,823 ‫- أنصت له. - إن بقيت، فسأنتهي بقتله.‬ 747 00:50:29,819 --> 00:50:33,909 ‫ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن. وماذا سيحلّ بأمي؟‬ 748 00:50:34,866 --> 00:50:37,406 ‫سيكسر هذا قلبها.‬ 749 00:50:37,410 --> 00:50:41,460 ‫كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.‬ 750 00:50:41,873 --> 00:50:43,963 ‫لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.‬ 751 00:50:43,958 --> 00:50:46,918 ‫أيها الغبي، لا تتركه!‬ 752 00:50:48,337 --> 00:50:49,707 ‫عليّ الذهاب يا "لين".‬ 753 00:50:51,132 --> 00:50:54,142 ‫- أرجوك يا "بيلي"... - اتركني! حباً بالرب يا "ليني".‬ 754 00:50:54,135 --> 00:50:56,465 ‫ليست مهمتي أن أعتني بك.‬ 755 00:50:56,471 --> 00:50:59,101 ‫لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.‬ 756 00:51:11,319 --> 00:51:12,359 ‫أجل.‬ 757 00:51:16,282 --> 00:51:17,372 ‫أرجوك.‬ 758 00:51:17,700 --> 00:51:18,700 ‫لا تذهب.‬ 759 00:51:47,355 --> 00:51:49,435 ‫لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.‬ 760 00:51:50,775 --> 00:51:54,105 ‫لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.‬ 761 00:51:55,863 --> 00:51:59,333 ‫مضت 6 شهور ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.‬ 762 00:51:59,325 --> 00:52:01,285 ‫آسف يا "لين" لكنهم...‬ 763 00:52:01,369 --> 00:52:03,659 ‫لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.‬ 764 00:52:11,587 --> 00:52:13,917 ‫رباه. أرجوك! لا.‬ 765 00:52:13,923 --> 00:52:17,933 ‫إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".‬ 766 00:52:17,927 --> 00:52:19,217 ‫لم أعد أستطيع التحمل.‬ 767 00:52:19,220 --> 00:52:22,060 ‫- أرجوك يا "لين"، لا تفعل. - كنت تعرف ما سيفعله.‬ 768 00:52:22,056 --> 00:52:23,346 ‫إنها غلطتك.‬ 769 00:52:23,349 --> 00:52:24,889 ‫لا، لا تقل ذلك.‬ 770 00:52:24,976 --> 00:52:27,516 ‫هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.‬ 771 00:52:27,520 --> 00:52:28,770 ‫كفّ عن هذا يا "بيلي".‬ 772 00:52:29,272 --> 00:52:30,522 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 773 00:52:31,691 --> 00:52:36,401 ‫لأن كلّ من أحبّك، تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟‬ 774 00:52:38,072 --> 00:52:39,872 ‫أنا و"بيكا".‬ 775 00:52:40,241 --> 00:52:41,411 ‫والآن "هيوي".‬ 776 00:52:41,909 --> 00:52:44,699 ‫آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،‬ 777 00:52:44,704 --> 00:52:46,124 ‫وماذا تفعل؟‬ 778 00:52:46,122 --> 00:52:47,922 ‫تنحدر به إلى مستواك.‬ 779 00:52:48,749 --> 00:52:51,879 ‫حين يموت، وسيموت بالفعل...‬ 780 00:52:52,753 --> 00:52:54,263 ‫فلن يبقى أحد لردعك.‬ 781 00:52:56,924 --> 00:52:57,974 ‫صحيح؟‬ 782 00:52:58,885 --> 00:53:00,675 ‫لا يا "ليني"!‬ 783 00:53:06,309 --> 00:53:08,809 ‫أنا آسف جداً!‬ 784 00:53:08,895 --> 00:53:09,845 ‫علام تأسف؟‬ 785 00:53:13,232 --> 00:53:14,072 ‫"هيوي".‬ 786 00:53:14,317 --> 00:53:16,437 ‫لا بأس يا "بوتشر".‬ 787 00:53:16,444 --> 00:53:17,614 ‫أنت بخير.‬ 788 00:53:18,571 --> 00:53:20,531 ‫- أنت بخير. - يا فتى.‬ 789 00:53:22,158 --> 00:53:23,658 ‫صحيح، أجل.‬ 790 00:53:24,493 --> 00:53:25,833 ‫حسناً.‬ 791 00:53:25,912 --> 00:53:28,122 ‫يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟‬ 792 00:53:40,885 --> 00:53:42,295 ‫مهلاً.‬ 793 00:54:01,822 --> 00:54:04,162 ‫- مرحباً يا "دان". - الأمر ليس كما تعتقد.‬ 794 00:54:04,158 --> 00:54:06,948 ‫- لم تكن فكرتي! - أعرف. كانت فكرة "نوار".‬ 795 00:54:06,953 --> 00:54:08,123 ‫لكن كيف يسير هذا؟‬ 796 00:54:08,204 --> 00:54:10,834 ‫لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"‬ 797 00:54:10,915 --> 00:54:13,995 ‫- لقد سمحوا له. - لم قد يفعلون ذلك؟‬ 798 00:54:19,298 --> 00:54:21,218 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 799 00:54:54,041 --> 00:54:55,291 ‫ماذا قال؟‬ 800 00:55:32,997 --> 00:55:34,707 ‫- مرحباً. - أريد التكلم مع "هيوي".‬ 801 00:55:34,707 --> 00:55:36,127 ‫- أين هو؟ - "ستارلايت".‬ 802 00:55:36,125 --> 00:55:37,245 ‫كم هذا لطيف.‬ 803 00:55:38,085 --> 00:55:40,915 ‫- خرج للتو قليلاً. - إنه لا يجيب.‬ 804 00:55:41,005 --> 00:55:44,295 ‫يصعب الاحتفاظ بهاتف بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟‬ 805 00:55:44,300 --> 00:55:47,050 ‫- كيف أساعدك؟ - "في" المؤقت سيقتلكما.‬ 806 00:55:47,053 --> 00:55:51,523 ‫- ثمة أشياء أخرى لقتلنا. - كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.‬ 807 00:55:51,599 --> 00:55:54,639 ‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬ 808 00:55:54,727 --> 00:55:58,687 ‫لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.‬ 809 00:56:00,858 --> 00:56:02,858 ‫- جرعتان فقط. - يا للهول.‬ 810 00:56:02,860 --> 00:56:06,110 ‫"بوتشر"، من 3 إلى 5 جرعات تقتلك.‬ 811 00:56:07,198 --> 00:56:08,658 ‫عليك إخبار "هيوي".‬ 812 00:56:10,326 --> 00:56:13,326 ‫أجل، سأخبره. أعدك.‬ 813 00:56:13,329 --> 00:56:16,169 ‫حسناً، لكنني سأعاود الاتصال كلّ 5 دقائق إلى...‬ 814 00:56:17,041 --> 00:56:18,001 ‫"بوتشر"؟‬ 815 00:56:19,376 --> 00:56:20,376 ‫تباً!‬ 816 00:56:23,380 --> 00:56:24,300 ‫حسناً.‬ 817 00:56:25,341 --> 00:56:27,971 ‫المطعم الوحيد المفتوح كان "لونغ جون سيلفرز".‬ 818 00:56:28,052 --> 00:56:30,932 ‫لذا أعتقد أنه نوع من السمك ورقائق البطاطس، صحيح؟‬ 819 00:56:31,931 --> 00:56:32,771 ‫أجل.‬ 820 00:56:33,432 --> 00:56:34,352 ‫اختيار جيد.‬ 821 00:56:35,101 --> 00:56:36,521 ‫هل الأمور بخير؟‬ 822 00:56:40,523 --> 00:56:41,443 ‫إنه...‬ 823 00:56:46,362 --> 00:56:47,402 ‫إنه عقار "في" المؤقت.‬ 824 00:56:47,905 --> 00:56:48,815 ‫ماذا عنه؟‬ 825 00:56:59,416 --> 00:57:02,416 ‫علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.‬ 826 00:57:09,343 --> 00:57:12,723 ‫ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬ 827 00:57:13,806 --> 00:57:15,976 ‫لننهي هذه المهمة اللعينة.‬ 828 00:57:19,520 --> 00:57:20,520 ‫بالطبع.‬ 829 00:57:32,992 --> 00:57:34,912 ‫- أُعيد توجيه مكالمتك. - تباً!‬ 830 00:57:34,994 --> 00:57:37,834 ‫- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟ - أتعتقد؟‬ 831 00:57:43,669 --> 00:57:47,009 {\an8}‫"ماذا ستفعلين؟"‬ 832 00:57:49,592 --> 00:57:51,262 ‫سأنقذ "هيوي".‬ 833 00:57:52,344 --> 00:57:54,144 ‫حتى وإن لم يرد أن أفعل.‬ 834 00:58:18,662 --> 00:58:19,662 ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 835 00:58:26,337 --> 00:58:27,247 ‫استمتعي بهما‬ 836 00:58:28,297 --> 00:58:30,717 ‫قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.‬ 837 00:59:28,023 --> 00:59:30,113 ‫لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.‬ 838 00:59:30,109 --> 00:59:31,029 ‫"715 طريق المقاطعة السريع 2، (ألدريتش، إم إن) 56434"‬ 839 00:59:31,110 --> 00:59:35,320 ‫صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.‬ 840 00:59:35,406 --> 00:59:38,026 ‫أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.‬ 841 00:59:38,117 --> 00:59:40,997 ‫- ماذا؟ - آسف يا سيدي على إزعاجك‬ 842 00:59:40,995 --> 00:59:42,575 ‫لكن لديك مكالمة.‬ 843 00:59:43,247 --> 00:59:46,287 ‫إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".‬ 844 00:59:50,713 --> 00:59:51,763 ‫صلني به.‬ 845 00:59:56,593 --> 00:59:58,893 ‫- أهذا أنت حقاً؟ - تغيّر الوضع.‬ 846 00:59:58,971 --> 01:00:00,561 ‫رأيت أن علينا التكلم.‬ 847 01:00:00,556 --> 01:00:02,426 ‫لا أعرف من تظن نفسك،‬ 848 01:00:02,433 --> 01:00:05,523 ‫لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.‬ 849 01:00:05,519 --> 01:00:09,359 ‫في خريف 1980، استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.‬ 850 01:00:09,440 --> 01:00:11,480 ‫تتعلق بالجينات الوراثية.‬ 851 01:00:11,567 --> 01:00:13,937 ‫ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس" التي استخدمتها.‬ 852 01:00:14,028 --> 01:00:16,488 ‫مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...‬ 853 01:00:16,572 --> 01:00:18,072 ‫كنت بلا خبرة.‬ 854 01:00:18,157 --> 01:00:20,027 ‫- ماذا؟ - استمنيت في كأس.‬ 855 01:00:21,535 --> 01:00:22,535 ‫وتبين بعد ذلك‬ 856 01:00:23,871 --> 01:00:25,251 ‫أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬ 857 01:00:25,581 --> 01:00:28,581 ‫وُلد عام 1981.‬ 858 01:00:29,710 --> 01:00:30,750 ‫كان صبياً.‬ 859 01:00:32,338 --> 01:00:36,218 ‫أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،‬ 860 01:00:36,300 --> 01:00:38,430 ‫لتركتك تخطف الأضواء.‬ 861 01:00:39,011 --> 01:00:41,811 ‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬ 862 01:03:01,069 --> 01:03:03,069 {\an8}‫ترجمة تحرير ذياب‬ 863 01:03:03,155 --> 01:03:05,155 ‫مشرف الجودة أحمد سنكري‬