1 00:00:13,931 --> 00:00:14,891 ‫תעשה את זה!‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:18,390 ‫בפרקים הקודמים‬ 3 00:00:18,394 --> 00:00:20,734 ‫לא זכיתי להיפרד מלני.‬ 4 00:00:20,730 --> 00:00:22,230 ‫אתה הסיבה המזוינת למותו.‬ 5 00:00:22,231 --> 00:00:23,611 ‫נטשת אותו.‬ 6 00:00:25,067 --> 00:00:27,737 ‫- אתה מפלצת מזוינת! - מי כמוך יודע.‬ 7 00:00:27,737 --> 00:00:31,407 ‫יואי, הזרקת לעצמך סם של ווט שלא עבר ניסוי.‬ 8 00:00:31,407 --> 00:00:33,237 ‫זה היה טיפשי ומסוכן.‬ 9 00:00:33,242 --> 00:00:34,242 ‫אנני!‬ 10 00:00:34,660 --> 00:00:37,960 ‫חשבתי שהסמים דפקו אותך, אבל זה פשוט מי שאתה.‬ 11 00:00:37,955 --> 00:00:39,165 {\an8}‫הכוחות שלי אינם!‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:42,248 ‫קימיקו! לא!‬ 13 00:00:45,796 --> 00:00:46,626 ‫נייט!‬ 14 00:00:46,714 --> 00:00:49,934 ‫פגעת באחי. אתה לא תתחמק מזה.‬ 15 00:00:51,635 --> 00:00:54,135 ‫אתה חושב שסולג'ר בוי מחפש את שאר חברי פייבאק?‬ 16 00:00:54,138 --> 00:00:55,848 ‫למה הוא הרג את קאונטס?‬ 17 00:00:55,848 --> 00:00:59,018 ‫הוא היה מנהיג הצוות שלך, יש לך מושג?‬ 18 00:01:01,020 --> 00:01:05,110 ‫תעזרו לי למצוא את שאר הצוות שלי ואעזור לכם עם הומלנדר הזה.‬ 19 00:01:06,233 --> 00:01:07,233 ‫זה רעיון גרוע.‬ 20 00:01:07,318 --> 00:01:09,738 ‫הומלנדר עזר להפוך אותי למאמי הלאומית.‬ 21 00:01:09,737 --> 00:01:11,737 {\an8}‫הומלנדר הוא הגרוע מכולם.‬ 22 00:01:11,739 --> 00:01:13,369 {\an8}‫הוא יתחרט על כך.‬ 23 00:01:14,909 --> 00:01:17,039 {\an8}‫דיווח מיוחד של וי-אן-אן.‬ 24 00:01:17,036 --> 00:01:17,946 {\an8}‫דיווח מיוחד רשת החדשות של ווט‬ 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,868 ‫אומה נבגדת.‬ 26 00:01:20,456 --> 00:01:24,666 {\an8}‫עברו חמישה ימים, ועדיין רק שקרים מווט.‬ 27 00:01:24,752 --> 00:01:27,302 {\an8}‫סולג'ר בוי חופשי ומייב נעדרת.‬ 28 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 {\an8}‫גב' בארט, תגובתך?‬ 29 00:01:29,006 --> 00:01:30,756 {\an8}‫אני חוזרת, מייב בגמילה.‬ 30 00:01:30,758 --> 00:01:33,968 {\an8}‫והקטע של סולג'ר בוי הכי מגוחך, הוא מת ב-1984.‬ 31 00:01:34,053 --> 00:01:37,973 {\an8}‫- היא מנסה לעורר פאניקה. - אני תוהה אם זה עשוי להיחשב לבגידה.‬ 32 00:01:38,057 --> 00:01:40,767 {\an8}‫- גם אני. - אם כך, האם סטארלייט פשוט היסטרית?‬ 33 00:01:40,768 --> 00:01:43,228 {\an8}‫עוד אישה דחויה לאחר שהומלנדר זרק אותה?‬ 34 00:01:43,229 --> 00:01:46,229 {\an8}‫- או שהיא מנסה לשנות את הנושא. - איזה נושא?‬ 35 00:01:46,232 --> 00:01:47,822 {\an8}‫הקשר שלה לאישה הזו.‬ 36 00:01:47,817 --> 00:01:50,817 {\an8}‫טרוריסטית בשירות צבא השחרור אור זורח.‬ 37 00:01:50,820 --> 00:01:53,780 {\an8}‫ארגון הסוחר בבני אדם. תעשה אחד ועוד אחד, קמרון.‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:11,760 ‫- במה אתה צופה? - בטעויות עבר.‬ 39 00:02:15,302 --> 00:02:17,102 ‫אני הפקתי את החרא הזה.‬ 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,429 ‫רק בינינו,‬ 41 00:02:20,808 --> 00:02:24,898 ‫סולג'ר בוי עשה לשירה את מה שגרביונים עשו לזיון-אצבעות.‬ 42 00:02:25,813 --> 00:02:26,863 ‫כן.‬ 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,193 ‫מה הוא רצה?‬ 44 00:02:29,775 --> 00:02:33,695 ‫טוב, הוא רצה שאומר לך שנגמר לך חומר הסיכה.‬ 45 00:02:33,696 --> 00:02:37,576 ‫אלוהים. הייתי אומר שניצלתם את הכנסת האורחים שלי עד תום, אבל...‬ 46 00:02:37,575 --> 00:02:39,945 ‫- איזו הכנסת אורחים? - חשבתי שהייתם חברים.‬ 47 00:02:39,952 --> 00:02:42,622 ‫למה, משום שהוא נכנס לבית שלי בכוח?‬ 48 00:02:42,705 --> 00:02:46,245 ‫תן לי לומר לך משהו, בחור. אני לא מתחבר עם כישרונות.‬ 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,420 ‫- כולם אותו הדבר. - כלומר, לא כולם אותו הדבר.‬ 50 00:02:49,420 --> 00:02:52,170 ‫- כן. - בחייך, סולג'ר בוי היה גיבור, נכון?‬ 51 00:02:52,256 --> 00:02:55,796 ‫- כלומר, הוא הסתער על נורמנדי. - הוא עשה את זה.‬ 52 00:02:56,135 --> 00:02:57,845 ‫שבועיים אחרי פתיחת המערכה.‬ 53 00:02:58,262 --> 00:02:59,312 ‫בשביל תמונות היח"ץ.‬ 54 00:02:59,305 --> 00:03:01,635 ‫- הוא לא נלחם? - לא בגרמניה.‬ 55 00:03:01,724 --> 00:03:03,774 ‫הוא פתח צינור כיבוי אש בירמינגהם.‬ 56 00:03:04,476 --> 00:03:06,266 ‫אימון מטרות באוניברסיטת קנט.‬ 57 00:03:06,645 --> 00:03:08,685 ‫יש שמועות לגבי ההתנקשות בקנדי.‬ 58 00:03:08,689 --> 00:03:11,529 ‫- מה? - הם קוראים להם, "הימים הישנים והטובים".‬ 59 00:03:11,984 --> 00:03:16,864 ‫העניין הוא שלהיות אמריקאי פירושו לדעת שאתה הגיבור.‬ 60 00:03:18,532 --> 00:03:22,542 ‫אז מה אנחנו עושים? מטאטאים את כל החרא המטונף שלנו מתחת לשטיח‬ 61 00:03:22,620 --> 00:03:26,540 ‫ומספרים לעצמנו מיתוס כמו סולג'ר בוי.‬ 62 00:03:26,624 --> 00:03:29,594 ‫ואני מתעשר ממכירת המיתוס.‬ 63 00:03:36,717 --> 00:03:37,637 ‫היי.‬ 64 00:03:38,886 --> 00:03:41,256 ‫לעזאזל. הוא עדיין שם?‬ 65 00:03:47,811 --> 00:03:49,561 ‫- יש לך דקה? - יופי.‬ 66 00:03:49,647 --> 00:03:51,357 ‫אני לא יכול להיכנס בלי חומר סיכה.‬ 67 00:03:51,357 --> 00:03:53,067 ‫בבקשה, אל תיצור קשר עין.‬ 68 00:03:53,067 --> 00:03:55,027 ‫הנשים האלה הן כמו יין משובח.‬ 69 00:03:55,027 --> 00:03:57,697 ‫ככל שהן מתבגרות, הן טעימות יותר, אבל יבשות יותר.‬ 70 00:03:57,780 --> 00:04:00,490 ‫מרי! לוסיל! קדימה, מהר! נגמרה ההפסקה.‬ 71 00:04:00,491 --> 00:04:03,241 ‫השטיח לא ישאב את עצמו. קדימה.‬ 72 00:04:03,911 --> 00:04:04,911 ‫מה הבעיה?‬ 73 00:04:05,162 --> 00:04:08,872 ‫מה הבעיה? קודם כול, עכשיו לא אוכל לפטר את הבנות האלה לעולם.‬ 74 00:04:08,958 --> 00:04:12,838 ‫דבר שני, המיטה הזאת אירחה שתי ז'קלין, ידעת את זה?‬ 75 00:04:12,920 --> 00:04:14,800 ‫סמית' וביסט.‬ 76 00:04:14,797 --> 00:04:17,257 ‫אתה מתייחס אליה כמו אל בית זונות ברינו.‬ 77 00:04:17,633 --> 00:04:19,133 ‫- אלוהים. - הבעיה‬ 78 00:04:19,218 --> 00:04:21,968 ‫היא שנתת לי 11 מיקומים אחרונים של מיינדסטורם.‬ 79 00:04:21,971 --> 00:04:25,141 ‫בינתיים, בדקתי שלושה מהם, ולא מצאתי כלום.‬ 80 00:04:25,224 --> 00:04:27,184 ‫אני רודף אחרי הזנב המזוין שלי.‬ 81 00:04:27,184 --> 00:04:29,024 ‫שלושה מאחוריך, שמונה נוספים.‬ 82 00:04:29,103 --> 00:04:30,943 ‫זה ייקח שבועות שאין לי.‬ 83 00:04:30,938 --> 00:04:33,268 ‫סדיני כותנה מצרית, ועליי לשרוף אותם.‬ 84 00:04:33,357 --> 00:04:37,647 ‫העסקה הייתה שנחסל את שאר הצוות שלי ואז נחסל את הומלנדר.‬ 85 00:04:37,653 --> 00:04:40,243 ‫מה שאני אומר הוא שהייתי שמח לעזרה בפתרון.‬ 86 00:04:40,239 --> 00:04:41,319 ‫אמרתי לך.‬ 87 00:04:41,740 --> 00:04:43,450 ‫מיינדסטורם הוא פרנואיד מזדיין.‬ 88 00:04:43,534 --> 00:04:46,254 ‫לו שמעת את המחשבות הארורות של כולם, גם אתה היית כזה.‬ 89 00:04:46,245 --> 00:04:48,995 ‫הוא קנה בקתות מוזנחות בהמון מקומות.‬ 90 00:04:48,998 --> 00:04:52,288 ‫הוא הווארד יוז בלי צנצנות השתן.‬ 91 00:04:52,793 --> 00:04:55,553 ‫- הוא מטורף לחלוטין. - מיינדסטורם לא מטורף.‬ 92 00:04:56,130 --> 00:04:57,130 ‫הוא דו-קוטבי.‬ 93 00:04:57,339 --> 00:04:58,339 ‫הוא דו-קוטבי?‬ 94 00:04:58,424 --> 00:05:00,684 ‫- כן. - הוא לוקח תרופות?‬ 95 00:05:00,676 --> 00:05:02,586 ‫נראה לי שכן. הוא לקח, לפחות.‬ 96 00:05:02,678 --> 00:05:05,008 ‫בנות, יש כאן ריח של סקס ובן-גיי.‬ 97 00:05:05,014 --> 00:05:07,434 ‫מרשמים לליתיום לא שכיחים במיוחד.‬ 98 00:05:07,433 --> 00:05:09,893 ‫כלומר, אני בספק אם הוא מכין את זה. אולי...‬ 99 00:05:09,977 --> 00:05:13,147 ‫- אם נחפש בבקתות... - נבדוק בבתי המרקחת המקומיים.‬ 100 00:05:13,147 --> 00:05:14,307 ‫כן.‬ 101 00:05:14,398 --> 00:05:16,318 ‫נראה מי מחלק ליתיום.‬ 102 00:05:19,236 --> 00:05:20,566 ‫כל הכבוד, יואי.‬ 103 00:05:21,238 --> 00:05:22,988 ‫נזדקק לעוד ג'וינטים.‬ 104 00:05:28,829 --> 00:05:33,459 {\an8}‫הבנים‬ 105 00:05:38,047 --> 00:05:39,167 ‫היי!‬ 106 00:05:40,049 --> 00:05:41,049 ‫מה שלומך?‬ 107 00:05:43,469 --> 00:05:46,259 ‫תראי, צר לי על כל זה.‬ 108 00:05:46,722 --> 00:05:50,732 ‫הלוואי שיכולתי לומר שתתרגלי לזה. אבל לא מתרגלים אף פעם, אז...‬ 109 00:05:51,977 --> 00:05:53,097 ‫איפה הם מתחבאים?‬ 110 00:05:57,524 --> 00:06:00,534 ‫בוצ'ר וסולג'ר בוי. איפה הם?‬ 111 00:06:04,364 --> 00:06:05,284 ‫רגע...‬ 112 00:06:06,533 --> 00:06:08,043 ‫זה קונסילר?‬ 113 00:06:09,411 --> 00:06:10,791 ‫יש לך חבורה?‬ 114 00:06:12,081 --> 00:06:12,961 ‫כן.‬ 115 00:06:14,166 --> 00:06:16,956 ‫יש לך מושג מה שחררת לחופשי?‬ 116 00:06:17,044 --> 00:06:18,594 ‫לבוצ'ר יש כוחות.‬ 117 00:06:18,587 --> 00:06:20,547 ‫אני מניח שזה הודות לך.‬ 118 00:06:20,631 --> 00:06:25,181 ‫הם הרגו את קרימזון קאונטס ושבעה גיבורים נוספים, מייב.‬ 119 00:06:25,677 --> 00:06:26,507 ‫שבעה.‬ 120 00:06:27,346 --> 00:06:29,806 ‫אלה ששרדו, גמורים.‬ 121 00:06:29,807 --> 00:06:31,227 ‫אין להם כוחות.‬ 122 00:06:31,600 --> 00:06:34,600 ‫סולג'ר בוי טיגן את הווי מהדם שלהם איכשהו.‬ 123 00:06:34,603 --> 00:06:35,523 ‫מייב...‬ 124 00:06:36,188 --> 00:06:39,438 ‫את מבינה? זה עלול לקרות לכל אחד מאיתנו.‬ 125 00:06:40,692 --> 00:06:41,612 ‫כן.‬ 126 00:06:42,486 --> 00:06:44,906 ‫זה ההבדל בינך לביני.‬ 127 00:06:46,740 --> 00:06:48,490 ‫אתה מוכרח להיות גיבור.‬ 128 00:06:50,452 --> 00:06:52,252 ‫אני מחכה בקוצר רוח שזה ייגמר.‬ 129 00:06:54,873 --> 00:06:55,793 ‫מייב.‬ 130 00:07:02,047 --> 00:07:03,717 ‫למה אתה משאיר אותי בחיים?‬ 131 00:07:06,844 --> 00:07:07,894 ‫מייב.‬ 132 00:07:09,555 --> 00:07:10,555 ‫את יודעת,‬ 133 00:07:11,348 --> 00:07:15,268 ‫כשהמצב בינינו היה טוב יותר...‬ 134 00:07:18,063 --> 00:07:21,283 ‫חלמתי להביא איתך לעולם ילדים. לא, באמת.‬ 135 00:07:21,275 --> 00:07:22,855 ‫משפחה.‬ 136 00:07:22,860 --> 00:07:24,440 ‫לקנן. את יודעת.‬ 137 00:07:24,528 --> 00:07:28,318 ‫כלומר, תדמייני כמה מושלמים הילדים שלנו היו יכולים להיות.‬ 138 00:07:28,407 --> 00:07:29,527 ‫נשגבים.‬ 139 00:07:30,576 --> 00:07:31,986 ‫חזקים פי שניים מריאן.‬ 140 00:07:32,369 --> 00:07:36,329 ‫אף ילד שלי לא היה מכיר חדר כמו זה לעולם, את זה אני יכול לומר לך.‬ 141 00:07:36,415 --> 00:07:37,615 ‫רק שתדע,‬ 142 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 ‫אני אנפץ לרסיסים כל מה שתנסה לדחוף לשם.‬ 143 00:07:41,712 --> 00:07:44,672 ‫מייב, אל תהיי גסה כל כך! אנחנו לא פראים.‬ 144 00:07:44,673 --> 00:07:49,433 ‫אני מכבד את מה שאת, גם אם את לא. לעולם לא הייתי כופה את עצמי עלייך.‬ 145 00:07:52,431 --> 00:07:54,391 ‫אבל אני אשאב את הביציות שלך.‬ 146 00:07:58,437 --> 00:08:02,727 ‫כך שאם, חס וחלילה, את באמת תמותי,‬ 147 00:08:02,733 --> 00:08:04,743 ‫בין אם בתאונה או מבחירה,‬ 148 00:08:04,735 --> 00:08:08,155 ‫תמותי בידיעה שהטוב ביותר שבך יוסיף להתקיים.‬ 149 00:08:08,155 --> 00:08:09,445 ‫איתי.‬ 150 00:08:10,324 --> 00:08:11,244 ‫תביני, מייב...‬ 151 00:08:12,451 --> 00:08:14,081 ‫אני לא נותן לך לחיות.‬ 152 00:08:15,287 --> 00:08:16,657 ‫אני משאיר אותך בחיים.‬ 153 00:08:18,665 --> 00:08:21,585 ‫זה עדיין אחד משלושת הימים‬ 154 00:08:22,794 --> 00:08:23,634 ‫הטובים בחיי.‬ 155 00:08:24,880 --> 00:08:29,090 ‫משום שהיום הוא היום שבו ראיתי אותך פוחד.‬ 156 00:08:46,026 --> 00:08:48,066 ‫מה לעזאזל קרה לשניכם?‬ 157 00:08:48,070 --> 00:08:49,400 ‫זה שום דבר.‬ 158 00:08:49,488 --> 00:08:52,738 ‫בתחת שלי, שום דבר. אתם נראים כאילו פגעה בכם משאית.‬ 159 00:08:52,741 --> 00:08:56,451 ‫אלוהים. אסור לך בכלל לעמוד. בואי הנה.‬ 160 00:08:56,453 --> 00:08:57,373 ‫כן.‬ 161 00:08:57,371 --> 00:09:00,501 ‫אנחנו נלך לשכב לרגע, אוקיי? בואי.‬ 162 00:09:00,499 --> 00:09:02,499 ‫היא התעקשה, כשהתקשרת.‬ 163 00:09:04,586 --> 00:09:06,796 ‫בוצ'ר הוא הבעיה של כולם עכשיו.‬ 164 00:09:07,965 --> 00:09:09,165 ‫אנחנו כאן כדי לעזור.‬ 165 00:09:14,179 --> 00:09:17,519 ‫- פרנצ'י, אתה מסטול? - טוב, זה ברור.‬ 166 00:09:20,352 --> 00:09:23,232 ‫תמונת לוויין מראה את הבקתה של מיינדסטורם בערך‬ 167 00:09:23,230 --> 00:09:25,860 ‫שלושה ק"מ מערבית לפה.‬ 168 00:09:26,191 --> 00:09:27,321 ‫שלושה ק"מ?‬ 169 00:09:28,902 --> 00:09:29,742 ‫זין.‬ 170 00:09:30,946 --> 00:09:32,566 ‫יכולנו לחנות קרוב יותר.‬ 171 00:09:33,824 --> 00:09:34,664 ‫אז...‬ 172 00:09:35,742 --> 00:09:38,752 ‫אכפת לך לומר לי לתוך מה אנחנו נכנסים כאן?‬ 173 00:09:38,829 --> 00:09:42,249 ‫כל מה שאתם צריכים לדעת הוא שאם הוא יוצר איתכם קשר עין,‬ 174 00:09:42,249 --> 00:09:43,289 ‫תעצמו עיניים.‬ 175 00:09:44,209 --> 00:09:45,209 ‫או שמה יקרה?‬ 176 00:09:45,294 --> 00:09:47,214 ‫פשוט אל תיצרו איתו קשר עין.‬ 177 00:09:47,296 --> 00:09:49,296 ‫ולא תהיה לכם סיבה לחשוש.‬ 178 00:09:53,760 --> 00:09:57,260 ‫היי, למה אתה קונה לו כל הזמן שקיות מלאות בגראס?‬ 179 00:09:58,265 --> 00:09:59,885 ‫מוטב מסטול ממטורף.‬ 180 00:10:00,559 --> 00:10:02,229 ‫זה עוזר לפוסט-טראומה שלו.‬ 181 00:10:02,311 --> 00:10:03,731 ‫רגע. יש לו פוסט-טראומה?‬ 182 00:10:04,021 --> 00:10:05,901 ‫ראיתי את זה באורגיית הגיבורים.‬ 183 00:10:05,981 --> 00:10:09,071 ‫זו הסיבה שהוא מפוצץ את האימא של כל דבר.‬ 184 00:10:10,193 --> 00:10:12,863 ‫מוכרחים לדאוג שהמניאק יישאר מנומנם כמו כבש.‬ 185 00:10:14,448 --> 00:10:15,948 ‫אז בוא נסכם לרגע.‬ 186 00:10:16,450 --> 00:10:18,200 ‫הוא רדיואקטיבי,‬ 187 00:10:18,285 --> 00:10:21,325 ‫סובל מטראומה קשה, ותחת השפעת סמים כבדה.‬ 188 00:10:22,247 --> 00:10:24,037 ‫תחושה טובה. תחושה נכונה.‬ 189 00:10:25,000 --> 00:10:29,090 ‫ספר לי על זה. כלומר, איזה מניאק לוקח סמים ככה?‬ 190 00:10:34,009 --> 00:10:36,429 ‫וינדיס מסעדה ופאב ספורט‬ 191 00:11:20,639 --> 00:11:22,969 ‫ארווינג, במוקדם או במאוחר,‬ 192 00:11:23,058 --> 00:11:26,438 ‫תצטרך לדבר על זה!‬ 193 00:11:27,979 --> 00:11:29,769 ‫זוכר שהיית בן תשע‬ 194 00:11:29,773 --> 00:11:32,693 ‫והתחבאת בבריכת הכדורים ששם?‬ 195 00:11:32,776 --> 00:11:36,816 ‫אחרי שגרמת ללואיס פרנקל לשיתוק?‬ 196 00:11:37,239 --> 00:11:39,659 ‫זה בדיוק אותו הדבר.‬ 197 00:11:40,826 --> 00:11:42,866 ‫אתה לא יכול להתחבא מסולג'ר בוי.‬ 198 00:11:43,912 --> 00:11:46,712 ‫אנחנו החברים הטובים ביותר שלך, לא?‬ 199 00:11:46,790 --> 00:11:49,840 ‫עזרנו לך לעבור את הזקפה ההיא בכיתה ז'.‬ 200 00:11:49,835 --> 00:11:53,505 ‫הטבח בהארד-רוק קפה בלאגוס.‬ 201 00:11:53,505 --> 00:11:56,045 ‫ובחיי, נעזור לך לעבור גם את זה!‬ 202 00:11:56,133 --> 00:11:57,473 ‫- אנחנו איתך! - בדיוק.‬ 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,551 ‫- יהיה בסדר. - אתה חבר שלנו.‬ 204 00:12:16,403 --> 00:12:17,323 ‫מה אמרת?‬ 205 00:12:18,071 --> 00:12:19,361 ‫- מה? - מה?‬ 206 00:12:21,032 --> 00:12:23,492 ‫שום דבר, חבר. אף אחד לא אמר שום דבר.‬ 207 00:12:30,542 --> 00:12:34,252 ‫היי, המוח שלך דולף.‬ 208 00:12:41,595 --> 00:12:42,505 ‫זין.‬ 209 00:12:55,650 --> 00:12:56,490 ‫חרא!‬ 210 00:13:05,869 --> 00:13:07,869 ‫מה החרא הזה, לעזאזל?‬ 211 00:13:11,208 --> 00:13:12,168 ‫אימא.‬ 212 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 ‫היי, אימא.‬ 213 00:13:17,714 --> 00:13:19,634 ‫מיינדסטורם המזוין.‬ 214 00:13:22,719 --> 00:13:25,219 ‫תפסיק, יצור מזוין שכמוך! קדימה!‬ 215 00:13:25,222 --> 00:13:26,972 ‫יאללה, בוצ'ר, תתעורר.‬ 216 00:13:27,057 --> 00:13:28,517 ‫היצור המזוין התחמק.‬ 217 00:13:28,517 --> 00:13:31,977 ‫- הוא יחסל אותנו, אחד, אחד. - תתעורר, בוצ'ר.‬ 218 00:13:32,062 --> 00:13:34,022 ‫אתה מבזבז את הזמן שלך, הוא איננו.‬ 219 00:13:34,022 --> 00:13:36,232 ‫- מה הוא עשה? - אם זו השיטה הרגילה שלו,‬ 220 00:13:36,233 --> 00:13:40,073 ‫הוא לכד אותו בסיוט אינסופי עד שהוא ימות מהתייבשות סופנית.‬ 221 00:13:40,070 --> 00:13:43,570 ‫- מוכרחה להיות דרך להעיר אותו. - מיינדסטורם הכניס אותו לזה.‬ 222 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 ‫- הוא יכול להוציא אותו. - נהדר.‬ 223 00:13:45,367 --> 00:13:47,577 ‫- אבל הוא עומד למות. - חכה רגע.‬ 224 00:13:47,661 --> 00:13:49,961 ‫נתפוס את מיינדסטורם ונכריח אותו לעזור לבוצ'ר.‬ 225 00:13:49,955 --> 00:13:50,865 ‫אין מצב.‬ 226 00:13:50,956 --> 00:13:53,536 ‫ואז תוכל לעשות לו מה שתרצה. אני לא שם זין!‬ 227 00:13:53,542 --> 00:13:57,172 ‫אם תהיה היסטרי, אני אסטור לך כאילו הייתי שון קונרי.‬ 228 00:13:57,254 --> 00:14:01,554 ‫אם אתה לא רוצה לגמור כמו החבר שלך, זה לא שווה את הסיכון.‬ 229 00:14:03,677 --> 00:14:05,797 ‫תתעודד, אוקיי? העסקה בתוקף.‬ 230 00:14:05,804 --> 00:14:08,144 ‫תעזור לי לחסל אותו, ואהרוג את הומלנדר.‬ 231 00:14:08,223 --> 00:14:10,933 ‫בוצ'ר היה מקריב את חייו בשביל זה בלי היסוס.‬ 232 00:14:12,519 --> 00:14:14,019 ‫אנחנו עושים את זה או לא?‬ 233 00:14:17,691 --> 00:14:19,481 ‫תעזוב את זה. עלינו לנוע מהר.‬ 234 00:14:23,863 --> 00:14:24,783 ‫שמעת את זה?‬ 235 00:14:26,533 --> 00:14:28,623 ‫אולי כדאי שתרגיע עם הגראס?‬ 236 00:14:28,702 --> 00:14:31,082 ‫ואולי כדאי שתמצוץ לי את שק האשכים.‬ 237 00:14:53,101 --> 00:14:54,021 ‫איפה היא?‬ 238 00:14:58,940 --> 00:15:01,940 ‫- לני! איפה לני, לעזאזל? - חרא, בוא.‬ 239 00:15:02,402 --> 00:15:05,072 ‫הוא שוב השאיר את האופניים הארורים שלו בגינה!‬ 240 00:15:05,155 --> 00:15:06,065 ‫לני!‬ 241 00:15:07,991 --> 00:15:10,331 ‫לני! בילי!‬ 242 00:15:10,327 --> 00:15:11,947 ‫תעזוב אותם, בן זונה שכמוך.‬ 243 00:15:19,461 --> 00:15:20,501 ‫תפסתי אותך.‬ 244 00:15:24,674 --> 00:15:25,804 ‫איפה הוא?‬ 245 00:15:26,384 --> 00:15:27,394 ‫מי?‬ 246 00:15:29,387 --> 00:15:30,847 ‫אז תזיין לי את השכל.‬ 247 00:15:30,847 --> 00:15:31,927 ‫איפה הוא?‬ 248 00:15:46,696 --> 00:15:48,406 ‫בן זונה סנוב שכמוך.‬ 249 00:15:56,539 --> 00:15:57,959 ‫לני, זה בסדר.‬ 250 00:16:25,443 --> 00:16:26,323 ‫אלוהים.‬ 251 00:16:27,070 --> 00:16:29,740 ‫- חשבתי שוויתרת על זה. - אלוהים שונא ותרנים.‬ 252 00:16:33,660 --> 00:16:34,740 ‫זה הלותאן?‬ 253 00:16:34,828 --> 00:16:37,828 ‫ריססתי אותו בזה באורגיית הגיבורים. בכלל לא הזיז לו.‬ 254 00:16:37,831 --> 00:16:41,711 ‫הצער הגדול ביותר בחיי יהיה שהחמצתי את אורגיית הגיבורים.‬ 255 00:16:42,377 --> 00:16:46,167 ‫אבל לא, זה לא הלותאן. תראה, זו לא אותה טקסטורה.‬ 256 00:16:46,548 --> 00:16:47,718 ‫אז מה זה?‬ 257 00:16:48,174 --> 00:16:49,434 ‫טוב, בוא נגלה.‬ 258 00:16:54,514 --> 00:16:55,434 ‫אוקיי.‬ 259 00:16:56,516 --> 00:16:57,426 ‫טוב.‬ 260 00:17:02,522 --> 00:17:03,362 ‫היי.‬ 261 00:17:07,402 --> 00:17:08,362 ‫זה בסדר.‬ 262 00:17:09,195 --> 00:17:10,025 ‫אתה יודע...‬ 263 00:17:12,490 --> 00:17:14,410 ‫פרנצ'י, אתה במצב נורא.‬ 264 00:17:21,833 --> 00:17:23,503 ‫אז שנינו באותה סירה.‬ 265 00:17:28,173 --> 00:17:29,093 ‫אוקיי, סליחה.‬ 266 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 ‫אוקיי. זה אמור להספיק. את זקוקה למשהו נוסף?‬ 267 00:17:38,767 --> 00:17:39,977 ‫את רעבה?‬ 268 00:17:49,235 --> 00:17:50,895 {\an8}‫קירקלנד - טנסי סאוור מאש - ויסקי‬ 269 00:17:50,904 --> 00:17:52,784 ‫קירקלנד. בחירה טובה. כן.‬ 270 00:18:03,875 --> 00:18:07,205 ‫כשגדלים באייווה, אין הרבה דברים אחרים לעשות.‬ 271 00:18:07,212 --> 00:18:08,132 ‫קחי.‬ 272 00:18:18,807 --> 00:18:20,977 ‫מתי שתית את המשקה הראשון שלך?‬ 273 00:18:21,059 --> 00:18:21,889 ‫עכשיו?‬ 274 00:18:22,769 --> 00:18:25,559 ‫אלוהים. אוקיי.‬ 275 00:18:28,024 --> 00:18:30,034 ‫אוקיי, טוב, לחיי זה.‬ 276 00:18:34,197 --> 00:18:36,737 {\an8}‫מה תעשי בנוגע ליואי?‬ 277 00:18:37,534 --> 00:18:38,624 ‫ניסיתי.‬ 278 00:18:41,120 --> 00:18:42,910 ‫הוא לא רוצה שיצילו אותו.‬ 279 00:18:45,875 --> 00:18:47,915 {\an8}‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 280 00:18:47,919 --> 00:18:48,839 {\an8}‫במה?‬ 281 00:18:51,506 --> 00:18:56,176 {\an8}‫תרכובת וי. הסוג הקבוע.‬ 282 00:18:56,261 --> 00:18:57,261 {\an8}‫מה איתה?‬ 283 00:19:00,640 --> 00:19:03,770 ‫את רוצה שאני...‬ 284 00:19:03,852 --> 00:19:08,192 ‫קימיקו, חכי רגע.‬ 285 00:19:10,316 --> 00:19:11,316 {\an8}‫אני רוצה להשיב את הכוחות שלי.‬ 286 00:19:11,401 --> 00:19:13,781 {\an8}‫את יודעת שאני לא יכולה לחזור למגדל.‬ 287 00:19:13,862 --> 00:19:16,612 {\an8}‫גם אילו יכולתי, זה רעיון גרוע כל כך.‬ 288 00:19:18,283 --> 00:19:19,123 {\an8}‫זה עבד פעם אחת.‬ 289 00:19:19,117 --> 00:19:23,497 {\an8}‫את לא יודעת אם זה יעבוד שוב! כלומר, את עלולה להיהרג!‬ 290 00:19:23,580 --> 00:19:25,790 ‫אני מצטערת, לא אוכל לעשות את זה.‬ 291 00:19:28,710 --> 00:19:31,340 {\an8}‫חשבתי שתגידי את זה. תקראי.‬ 292 00:19:35,633 --> 00:19:37,553 {\an8}‫אנני היקרה... אני יודעת שאני מבקשת הרבה.‬ 293 00:19:45,310 --> 00:19:47,350 ‫אני עדיין לא מאמין שהחומר הזה חוקי.‬ 294 00:19:47,437 --> 00:19:50,687 ‫אסרתי כל כך הרבה מניאקים בגלל זה בזמנו.‬ 295 00:19:54,611 --> 00:19:56,151 ‫מה אמרת, לעזאזל?‬ 296 00:19:56,863 --> 00:19:58,033 ‫לגמרי שום דבר.‬ 297 00:19:59,616 --> 00:20:01,736 ‫- בחיי. באיזו עוצמה? - מה?‬ 298 00:20:01,743 --> 00:20:05,543 ‫באיזו עוצמה בוצ'ר מצץ לך את הזין שאתה מתגעגע אליו עד כדי כך?‬ 299 00:20:05,622 --> 00:20:10,002 ‫- הפה שלו בוודאי כמו שואב אבק יוקרתי. - כל דבר שאתה אומר הוא מגעיל ברמות.‬ 300 00:20:10,001 --> 00:20:11,461 ‫הוא הציל את חיי. אוקיי?‬ 301 00:20:12,295 --> 00:20:13,415 ‫יותר מפעם אחת.‬ 302 00:20:13,963 --> 00:20:15,553 ‫- אז אני חייב לו. - בולשיט.‬ 303 00:20:16,591 --> 00:20:18,801 ‫יש לך משימה. אתה מבצע אותה.‬ 304 00:20:18,885 --> 00:20:20,545 ‫אוקיי? הסתערתי על נורמנדי.‬ 305 00:20:21,346 --> 00:20:22,966 ‫נלחמתי נגד הנאצים.‬ 306 00:20:23,056 --> 00:20:25,976 ‫אתה רוצה לדעת מה אני עושה כשאני עצוב או מפוחד?‬ 307 00:20:26,267 --> 00:20:27,557 ‫שום דבר, לעזאזל.‬ 308 00:20:27,644 --> 00:20:29,564 ‫כי אני לא נקבה מזוינת.‬ 309 00:20:35,735 --> 00:20:38,775 ‫לא הסתערת על שום דבר. החזות הזו של "איש המלבורו"?‬ 310 00:20:39,364 --> 00:20:40,454 ‫זו חתיכת קשקוש.‬ 311 00:20:41,741 --> 00:20:42,701 ‫ואני...‬ 312 00:20:47,246 --> 00:20:48,246 ‫אני הזהרתי אותך.‬ 313 00:20:57,882 --> 00:20:58,842 ‫הי.‬ 314 00:21:00,218 --> 00:21:01,218 ‫מותק.‬ 315 00:21:02,303 --> 00:21:05,103 ‫תניחי את התיקיות ותביאי את התחת הקטן הזה הנה.‬ 316 00:21:05,098 --> 00:21:07,768 ‫לכבוד מה זה?‬ 317 00:21:07,767 --> 00:21:10,597 ‫טוב, זה לא עניין גדול. רק...‬ 318 00:21:11,020 --> 00:21:13,270 ‫גיליתי שאתארח הערב בתוכנית של האניטי.‬ 319 00:21:13,815 --> 00:21:15,015 ‫- האניטי, מותק. - באמת?‬ 320 00:21:15,108 --> 00:21:18,318 ‫- כן. - מתי הצילומים? אנחנו צריכים...‬ 321 00:21:18,403 --> 00:21:20,823 ‫אל תדאגי, מותק. אני מטפל בזה. תסמכי עליי.‬ 322 00:21:20,822 --> 00:21:22,702 ‫- זה גדול, קווין. - אני יודע.‬ 323 00:21:22,699 --> 00:21:24,659 ‫אז אנחנו מוכרחים לעבור על הכול.‬ 324 00:21:24,659 --> 00:21:26,999 ‫אוקיי, היי. הבאתי אותנו עד לכאן, לא?‬ 325 00:21:28,371 --> 00:21:30,001 ‫אתה הבאת אותנו עד לכאן?‬ 326 00:21:29,998 --> 00:21:32,628 ‫פשוט תירגעי קצת. תסתובבי.‬ 327 00:21:34,585 --> 00:21:37,835 ‫בואי הנה. פשוט תיכנסי לרגע.‬ 328 00:21:38,297 --> 00:21:39,167 ‫אוקיי.‬ 329 00:21:40,174 --> 00:21:43,764 ‫אבל, תקשיבי. רציתי לדבר איתך על משהו.‬ 330 00:21:44,262 --> 00:21:45,762 ‫את יודעת שאני אוהב אותך.‬ 331 00:21:47,348 --> 00:21:49,058 ‫אני יודע שגם את אוהבת אותי.‬ 332 00:21:51,310 --> 00:21:53,310 ‫אבל שנינו יודעים שחיי הנישואים‬ 333 00:21:54,439 --> 00:21:56,899 ‫והסקס שלנו הפכו להיות קצת... פרווה?‬ 334 00:21:58,484 --> 00:21:59,744 ‫אז אולי...‬ 335 00:22:01,070 --> 00:22:02,610 ‫הגיע הזמן להתרחב.‬ 336 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 ‫- להתרחב? - כן, כלומר...‬ 337 00:22:07,285 --> 00:22:09,945 ‫את יודעת, להביא עוד מישהו.‬ 338 00:22:10,496 --> 00:22:12,706 ‫רק כדי להכניס קצת פלפל.‬ 339 00:22:15,585 --> 00:22:17,455 ‫חשבת על מישהו מסוים?‬ 340 00:22:17,462 --> 00:22:19,882 ‫טוב, הייתי רוצה להכיר לך מישהי.‬ 341 00:22:21,591 --> 00:22:22,551 ‫אוקיי.‬ 342 00:22:27,972 --> 00:22:32,482 ‫מותק, זו אמברוזיוס. היא יפה מאוד, והיא חושבת שאת סקסית בטירוף.‬ 343 00:22:33,519 --> 00:22:34,439 ‫אני...‬ 344 00:22:35,521 --> 00:22:38,651 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ 345 00:22:39,275 --> 00:22:40,685 ‫קסנדרה, אני זקוק לזה.‬ 346 00:22:45,323 --> 00:22:46,703 ‫זין.‬ 347 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 ‫אלוהים אדירים.‬ 348 00:22:59,921 --> 00:23:02,261 ‫אמברוזיוס אומרת שהיא רוצה לטעום אותך.‬ 349 00:23:02,340 --> 00:23:04,010 ‫לא! אוקיי, אני לא יכולה.‬ 350 00:23:04,092 --> 00:23:05,842 ‫זהו זה. גמרתי עם זה.‬ 351 00:23:05,927 --> 00:23:07,927 ‫מותק, את בסדר? מה קרה?‬ 352 00:23:07,929 --> 00:23:10,259 ‫אתה רוצה שאני אזיין דג מזוין!‬ 353 00:23:10,348 --> 00:23:12,058 ‫היי, קודם כול, היא רכיכה.‬ 354 00:23:12,558 --> 00:23:14,228 ‫דבר שני, יש לה רגשות.‬ 355 00:23:15,645 --> 00:23:16,515 ‫זה בסדר.‬ 356 00:23:17,396 --> 00:23:19,146 ‫כמה זמן אתה מזיין את זה מאחורי גבי?‬ 357 00:23:19,232 --> 00:23:23,192 ‫אוקיי, לא "זה", אלא "היא". תתייחסי כראוי.‬ 358 00:23:23,194 --> 00:23:27,074 ‫ויתרתי על שנה מחיי בשבילך.‬ 359 00:23:27,073 --> 00:23:29,333 ‫ויתרתי על משרה קבועה בווסאר.‬ 360 00:23:29,325 --> 00:23:32,325 ‫הרמתי אותך, ניווטתי את הקאמבק שלך.‬ 361 00:23:32,328 --> 00:23:35,748 ‫וזה מה שאני מקבלת בחזרה?‬ 362 00:23:35,832 --> 00:23:37,172 ‫את הרמת אותי?‬ 363 00:23:37,250 --> 00:23:39,960 ‫ממש. כתבת כמה שורות. אני זה שמכר אותן.‬ 364 00:23:39,961 --> 00:23:40,961 ‫אוקיי.‬ 365 00:23:41,587 --> 00:23:46,587 ‫- נראה איך תסתדר בלעדיי. - אסתדר מצוין בלעדייך.‬ 366 00:23:46,676 --> 00:23:49,676 ‫- בלי ההערות שלך על כל דבר קטן. - אתה אידיוט, קווין.‬ 367 00:23:49,679 --> 00:23:53,179 ‫אז למה דייב אגרס אמר שיש לי אינטלקט אדיר?‬ 368 00:23:53,850 --> 00:23:55,230 ‫אינטלקט אדיר!‬ 369 00:23:58,479 --> 00:23:59,519 ‫לא, היא...‬ 370 00:24:00,106 --> 00:24:02,436 ‫היא פשוט צריכה זמן להירגע, מותק.‬ 371 00:24:06,028 --> 00:24:07,158 ‫קדימה, ארווינג.‬ 372 00:24:07,155 --> 00:24:10,445 ‫לי ולאחרים יש משהו להראות לך.‬ 373 00:24:11,576 --> 00:24:12,486 ‫בוא.‬ 374 00:24:14,287 --> 00:24:17,827 ‫משהו שהדחקת היטב.‬ 375 00:24:36,559 --> 00:24:39,229 ‫תירגע, גאנפאודר. אני סתם משתעשע.‬ 376 00:24:41,647 --> 00:24:42,977 ‫נקבה מזוינת שכמוך.‬ 377 00:24:45,193 --> 00:24:47,203 ‫איחרת. התחלנו בשעה שלוש.‬ 378 00:24:47,195 --> 00:24:50,565 ‫- ממש רציתי את הסרט ההוא. - על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 379 00:24:50,573 --> 00:24:52,833 ‫דיברתי עכשיו עם המנהל שלי.‬ 380 00:24:52,909 --> 00:24:54,989 ‫לא קיבלתי את "השוטר מבוורלי הילס".‬ 381 00:24:54,994 --> 00:24:56,664 ‫אוי, זה.‬ 382 00:24:56,746 --> 00:25:00,416 ‫נולדתי לשחק את אקסל פולי.‬ 383 00:25:00,416 --> 00:25:05,166 ‫למה אמרת לדון סימפסון את הדברים הנוראיים האלה עליי?‬ 384 00:25:05,171 --> 00:25:07,341 ‫- אלוהים, בן. באמת? - שתקי, כוסית.‬ 385 00:25:07,340 --> 00:25:10,550 ‫הבחור אמור להיות מצחיק. אתה לא מצחיק.‬ 386 00:25:10,635 --> 00:25:11,715 ‫הייתי יכול להיות.‬ 387 00:25:11,719 --> 00:25:15,059 ‫אתה לא טוב מספיק. אז סתום את חור הזין שלך, ובוא לעבוד.‬ 388 00:25:15,056 --> 00:25:16,016 ‫אבל רגע...‬ 389 00:25:16,015 --> 00:25:19,015 ‫- דניס, תפסיק! - היי, חבר'ה! תירגעו.‬ 390 00:25:19,018 --> 00:25:21,598 ‫- תפסיק! אתה מכאיב לו! - תירגעו!‬ 391 00:25:21,604 --> 00:25:24,404 ‫- אלוהים אדירים, חבר! - חבר'ה.‬ 392 00:25:24,482 --> 00:25:27,532 ‫- תעזוב אותו! - רד ממנו! מספיק!‬ 393 00:25:27,652 --> 00:25:30,152 ‫- רד ממנו! - לעזאזל!‬ 394 00:25:30,238 --> 00:25:33,118 ‫- מספיק. - מי רוצה להיות הבא בתור?‬ 395 00:25:34,367 --> 00:25:36,907 ‫כך חשבתי. נראה לך שתוכל להיות כמוני?‬ 396 00:25:36,911 --> 00:25:38,751 ‫אתה לא כוכב קולנוע.‬ 397 00:25:39,455 --> 00:25:41,035 ‫אתה לא כלום.‬ 398 00:25:41,040 --> 00:25:44,790 ‫אם אראה שאתה שוב לא הולך בתלם ומנסה לעלות בדרגה,‬ 399 00:25:44,794 --> 00:25:47,634 ‫אקבור אותך. הבנת?‬ 400 00:25:55,054 --> 00:25:56,514 ‫בבקשה, אל תספר לאבא שלי.‬ 401 00:25:56,514 --> 00:25:59,604 ‫מכרת מריחואנה, ויליאם.‬ 402 00:25:59,684 --> 00:26:02,654 ‫אתה יודע שאני מוכרח לספר לו. ושנינו מכירים את אבא שלך.‬ 403 00:26:03,729 --> 00:26:05,819 ‫אתה ילד חכם.‬ 404 00:26:05,815 --> 00:26:08,645 ‫אני לא רוצה שתהפוך להיות כמוהו.‬ 405 00:26:16,325 --> 00:26:17,945 ‫בן זונה סנוב שכמוך!‬ 406 00:26:24,292 --> 00:26:26,252 ‫היי! מה אתה עושה? תפסיק!‬ 407 00:26:27,503 --> 00:26:29,303 ‫זין! לני. לא התכוונתי.‬ 408 00:26:32,591 --> 00:26:33,471 ‫אני מצטער.‬ 409 00:26:34,385 --> 00:26:35,335 ‫אני מצטער.‬ 410 00:26:40,891 --> 00:26:43,021 ‫העולם הוא אוקיינוס של חרא, בחורים.‬ 411 00:26:43,019 --> 00:26:44,269 ‫או שאתה שוקע...‬ 412 00:26:44,270 --> 00:26:45,310 ‫או שאתה שוחה.‬ 413 00:26:46,439 --> 00:26:48,939 ‫היום, בילי, נערי,‬ 414 00:26:49,400 --> 00:26:50,740 ‫שחית.‬ 415 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 ‫יש בני זונות שזקוקים לסטירה.‬ 416 00:26:54,322 --> 00:26:55,362 ‫לא?‬ 417 00:26:56,991 --> 00:26:57,991 ‫קח.‬ 418 00:27:01,495 --> 00:27:04,785 ‫היי. אתה צריך ללמוד ממנו.‬ 419 00:27:05,333 --> 00:27:08,543 ‫אתה לא רוצה להיות מתרומם מזוין כל החיים שלך.‬ 420 00:27:17,887 --> 00:27:19,427 ‫אל תקשיב לו.‬ 421 00:27:21,682 --> 00:27:24,522 ‫אל תקשיב לגוש החרא חסר התועלת הזה.‬ 422 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 ‫אל תקשיב לאף מילה.‬ 423 00:27:29,732 --> 00:27:32,492 ‫אולי מוטב שנלך ברגל לעיירה ההיא שראינו.‬ 424 00:27:32,485 --> 00:27:34,485 ‫היא במרחק שמונה ק"מ. זה ייקח...‬ 425 00:27:34,487 --> 00:27:36,857 ‫לעולם לא נספיק להגיע למפגש.‬ 426 00:27:36,864 --> 00:27:38,164 ‫הבהלתם אותי!‬ 427 00:27:38,157 --> 00:27:41,287 ‫- בני, אתה גיבור על? - כן, אבי. אתם זקוקים לעזרה?‬ 428 00:27:41,369 --> 00:27:42,539 ‫כן, בבקשה.‬ 429 00:27:42,620 --> 00:27:45,250 ‫אוקיי. לא בטוח כאן. יש עבריין במנוסה באזור.‬ 430 00:27:45,331 --> 00:27:47,041 ‫מוטב שתעזבו לפני שתיפגעו.‬ 431 00:27:47,041 --> 00:27:50,591 ‫אנחנו לא יכולים. האם אחד מכם מבין במנועים, במקרה?‬ 432 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 ‫- אני אסתכל. - אעריך את זה מאוד.‬ 433 00:27:58,052 --> 00:27:59,392 ‫אז לאן פניכם מועדות?‬ 434 00:27:59,387 --> 00:28:03,807 ‫אנחנו בדרך למפגש של "סמאריטנס אמברייס" בדנוויל.‬ 435 00:28:03,808 --> 00:28:06,268 ‫אלוהים! מה לעזאזל?‬ 436 00:28:06,352 --> 00:28:08,522 ‫מיינדסטורם שטף להם את המוח. כך הוא פועל.‬ 437 00:28:08,521 --> 00:28:10,981 ‫הוא עמד לחסל אותנו. וגם היא תנסה.‬ 438 00:28:11,065 --> 00:28:12,855 ‫- האב וואלאס! לא! - רגע...‬ 439 00:28:12,942 --> 00:28:15,952 ‫- היא לא נראית לי שטופת-מוח. - תאמין לי.‬ 440 00:28:15,945 --> 00:28:18,355 ‫כולם רודפים אחרינו. כל אחד, בכל יום!‬ 441 00:28:18,364 --> 00:28:19,284 ‫לא.‬ 442 00:28:19,365 --> 00:28:22,825 ‫אתה סובל מתסמונת פוסט-טראומטית. ואתה מסטול בטירוף.‬ 443 00:28:22,827 --> 00:28:24,867 ‫אולי זה לא מה שאתה חושב.‬ 444 00:28:24,954 --> 00:28:28,004 ‫- זוז! - היא בת אדם! נזירה!‬ 445 00:28:28,082 --> 00:28:32,042 ‫- ואם יש דבר אחד שאני יודע... - תמותו, מזדיינים שכמותכם!‬ 446 00:28:32,628 --> 00:28:35,088 ‫- תעשה משהו! - אם תפסיק לזוז...‬ 447 00:28:35,089 --> 00:28:36,799 ‫לכי תזדייני! רדי ממני!‬ 448 00:28:38,426 --> 00:28:40,546 ‫זין! לא!‬ 449 00:28:40,553 --> 00:28:42,603 ‫אני מוותר על החרא של "מגרש השדים".‬ 450 00:28:42,680 --> 00:28:45,520 ‫מה כולו שחור ולבן ואדום?‬ 451 00:28:45,975 --> 00:28:47,595 ‫אוקיי, קודם כול,‬ 452 00:28:47,685 --> 00:28:49,595 ‫אני לא הלום-קרב, לך תזדיין.‬ 453 00:28:49,687 --> 00:28:54,107 ‫דבר שני, על זה אני מדבר. זה נקרא להיות חייל.‬ 454 00:28:59,071 --> 00:28:59,951 ‫קדימה.‬ 455 00:29:07,538 --> 00:29:11,538 ‫עברו חמישה ימים, ועדיין רק שקרים מווט.‬ 456 00:29:11,542 --> 00:29:14,172 ‫סולג'ר בוי חופשי ומייב נעדרת.‬ 457 00:29:14,170 --> 00:29:16,960 ‫ואתם יודעים מה? עוד אנשים ימותו!‬ 458 00:29:16,964 --> 00:29:19,014 ‫כל עוד הם לא מודים במה שקורה.‬ 459 00:29:19,008 --> 00:29:22,848 ‫אז אני מניח שכולכם שמעתם על המעורבות "לכאורה" של סטארלייט‬ 460 00:29:22,845 --> 00:29:24,595 ‫בארגון הסוחר בבני אדם?‬ 461 00:29:24,597 --> 00:29:27,517 ‫אני מניח שזה "לגמרי צירוף מקרים"‬ 462 00:29:27,600 --> 00:29:30,810 ‫שהיא הקימה את בית סטארלייט למתבגרים שברחו מהבית.‬ 463 00:29:30,895 --> 00:29:34,145 ‫בחייכם, אנחנו יכולים לחבר שתיים ועוד שתיים, לא?‬ 464 00:29:34,148 --> 00:29:37,068 ‫מה הוא חושב שהוא עושה, לעזאזל?‬ 465 00:29:37,151 --> 00:29:40,821 ‫הילדים המסכנים האלה, הם עוברים בדלתות שלה ונעלמים.‬ 466 00:29:40,905 --> 00:29:43,525 ‫לא רואים אותם שוב לעולם! זה איום ונורא.‬ 467 00:29:43,616 --> 00:29:45,116 ‫אבל אנחנו צריכים להודות באמת.‬ 468 00:29:45,201 --> 00:29:49,661 ‫לא משנה כמה היא מכוערת. סטארלייט היא זאב בעור כבש.‬ 469 00:29:49,747 --> 00:29:51,747 ‫חד וחלק. היא שיטתה בי.‬ 470 00:29:51,749 --> 00:29:53,709 ‫היא שיטתה בכם. בכולנו, נכון?‬ 471 00:29:53,709 --> 00:29:55,459 ‫עכשיו, היא רוצה להפיל אותי.‬ 472 00:29:55,461 --> 00:29:59,511 ‫למה? משום שאם לא אעמוד בדרכה, אף אחד לא יוכל לעצור אותה.‬ 473 00:29:59,507 --> 00:30:01,217 ‫אף אחד! והיא יודעת את זה!‬ 474 00:30:01,217 --> 00:30:04,757 ‫בדיוק. אתם חושבים שהתקשורת, החברים שלנו כאן...‬ 475 00:30:04,762 --> 00:30:07,182 ‫אתם חושבים שהתקשורת תדווח על זה?‬ 476 00:30:07,181 --> 00:30:09,561 ‫לא. ברור שלא.‬ 477 00:30:23,489 --> 00:30:26,579 ‫אגיד לכם מה. חבר'ה... אוהב אתכם!‬ 478 00:30:27,952 --> 00:30:30,622 ‫אתם הגיבורים האמיתיים. תצביעו לבוב סינגר.‬ 479 00:30:30,996 --> 00:30:32,746 ‫הוא נהדר.‬ 480 00:30:34,041 --> 00:30:36,041 ‫מחיאות כפיים להומלנדר.‬ 481 00:31:30,639 --> 00:31:32,179 ‫לא אכלת ארוחת בוקר, מה?‬ 482 00:31:35,769 --> 00:31:36,689 ‫לא.‬ 483 00:31:37,771 --> 00:31:38,611 ‫לא.‬ 484 00:31:39,231 --> 00:31:41,191 ‫כואב לה. ניסיתי לעזור.‬ 485 00:31:41,275 --> 00:31:43,775 ‫אגיד את האמת. כי אף אחד אחר לא יעשה זאת.‬ 486 00:31:43,861 --> 00:31:46,531 ‫תתאפס. תודה שזה סולג'ר בוי.‬ 487 00:31:46,614 --> 00:31:48,954 ‫ותשתלט על המצב.‬ 488 00:31:49,867 --> 00:31:52,237 ‫את חושבת שאני לא בשליטה?‬ 489 00:31:52,328 --> 00:31:56,168 ‫לא. אני חושבת שב-20 הדקות האחרונות קשקשת על סטארלייט‬ 490 00:31:56,165 --> 00:31:58,825 ‫במקום לדבר על הנשיא הבא של ארה"ב.‬ 491 00:32:00,502 --> 00:32:01,712 ‫אתה הומלנדר.‬ 492 00:32:01,712 --> 00:32:03,712 ‫תתאפס. אתה מתברבר.‬ 493 00:32:03,714 --> 00:32:05,884 ‫כל הסצנה המזוינת פה...‬ 494 00:32:06,842 --> 00:32:08,642 ‫אני מצטער. תמשיכי, בבקשה.‬ 495 00:32:09,428 --> 00:32:12,008 ‫- אתה זקוק למישהו שתוכל לסמוך עליו. - מישהו כמוך?‬ 496 00:32:12,014 --> 00:32:13,724 ‫נפטרתי מאדגר בשבילך.‬ 497 00:32:14,266 --> 00:32:15,426 ‫זה עלה לי הרבה.‬ 498 00:32:16,018 --> 00:32:19,518 ‫מה שאני מציעה הוא קשר שבנוי על סחר חליפין בלבד.‬ 499 00:32:19,855 --> 00:32:23,025 ‫אתה תעזור לי, בטובה אחת קטנה...‬ 500 00:32:24,109 --> 00:32:25,319 ‫ואני אעזור לך.‬ 501 00:32:43,879 --> 00:32:45,379 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 502 00:32:55,057 --> 00:32:57,557 ‫אתה ער. מעולה.‬ 503 00:32:58,310 --> 00:32:59,230 ‫מה קרה?‬ 504 00:33:00,771 --> 00:33:02,361 ‫זה די מטורף, גבר.‬ 505 00:33:03,232 --> 00:33:06,992 ‫כלומר, איך שסולג'ר בוי תקף אותך ואת בלו הוק באורגיית הגיבורים.‬ 506 00:33:09,363 --> 00:33:11,123 ‫- כן. - סולג'ר בוי‬ 507 00:33:11,115 --> 00:33:13,695 ‫רצח את בלו הוק ממש מולך.‬ 508 00:33:14,243 --> 00:33:16,703 ‫ניסית להציל את בלו הוק, כמובן.‬ 509 00:33:17,579 --> 00:33:18,659 ‫אבל...‬ 510 00:33:19,832 --> 00:33:21,542 ‫זה בוודאי היה נורא בשבילך.‬ 511 00:33:25,129 --> 00:33:26,089 ‫כן.‬ 512 00:33:26,088 --> 00:33:29,378 ‫עשה רושם ששניכם הייתם בדרך לקשר בריא.‬ 513 00:33:29,383 --> 00:33:32,933 ‫ולכן אתה תמות על זה. בלו הוק ממשיך לחיות,‬ 514 00:33:32,928 --> 00:33:34,968 ‫משום שנתנו לך את הלב שלו.‬ 515 00:33:40,310 --> 00:33:42,270 ‫לב בעל יכולות על!‬ 516 00:33:42,271 --> 00:33:44,111 ‫אין יותר מחלת לב!‬ 517 00:33:44,106 --> 00:33:47,396 ‫תוכל לחזור לרוץ שוב! אני יכולה לקבל קריאת הידד?‬ 518 00:33:47,401 --> 00:33:51,071 ‫תזדקק לתקופת שיקום מטורפת. אבל אתה מחלים מהר, אחי.‬ 519 00:33:51,155 --> 00:33:51,985 ‫זה...‬ 520 00:33:52,489 --> 00:33:56,699 ‫נחזיר אותך לתלבושת הקודמת שלך. נחזיר אותך לשטח בהקדם האפשרי.‬ 521 00:33:56,702 --> 00:34:00,252 ‫- אין לך בעיה לומר דברים רעים על סטארלייט? - לא, בכיף. למה?‬ 522 00:34:00,247 --> 00:34:02,417 ‫מדהים! אלוהים! כמעט שכחתי!‬ 523 00:34:02,416 --> 00:34:04,916 ‫אנחנו כבר עובדים על הסרט החדש שלך.‬ 524 00:34:05,002 --> 00:34:07,712 ‫"לאמן את איי-טריין". סרט ביוגרפי נועז.‬ 525 00:34:07,713 --> 00:34:10,423 ‫אתה חבר כנופיה קשוח מהדרום.‬ 526 00:34:10,424 --> 00:34:11,804 ‫מוכר קוק,‬ 527 00:34:11,884 --> 00:34:14,474 ‫כשמאמן ריצה, אנחנו חושבים על טום הנקס,‬ 528 00:34:14,470 --> 00:34:16,560 ‫מלמד אותך דרך מתורבתת יותר.‬ 529 00:34:17,514 --> 00:34:21,064 ‫ממש לא ככה זה קרה. אחי הוא המאמן שלי.‬ 530 00:34:21,143 --> 00:34:24,313 ‫- מקווים שסר ג'וליאן פלוז יכתוב אותו. - לא אעשה את זה.‬ 531 00:34:24,313 --> 00:34:26,613 ‫תמות על זה. בכל מקרה, אני חייבת לעוף.‬ 532 00:34:26,607 --> 00:34:28,477 ‫אבל איי-טריין חוזר, מותק!‬ 533 00:34:28,484 --> 00:34:30,824 ‫- חכי. - נכון? זה ה...‬ 534 00:34:31,779 --> 00:34:32,779 ‫אוקיי.‬ 535 00:34:37,367 --> 00:34:39,617 {\an8}‫סנטור בישופ, האם תאשר שאתה עומד להצטרף‬ 536 00:34:39,620 --> 00:34:41,080 {\an8}‫למרוץ כמועמד לסגן הנשיא?‬ 537 00:34:41,163 --> 00:34:44,423 {\an8}‫אילו היה לי מזל כזה, הייתי אומר לך ראשון.‬ 538 00:34:44,500 --> 00:34:45,330 {\an8}‫קשוח‬ 539 00:34:45,334 --> 00:34:48,464 {\an8}‫אם תסלחו לנו, אני רוצה לקנות טווינקי מטוגן‬ 540 00:34:48,462 --> 00:34:50,262 ‫לפני שאשתי תגלה.‬ 541 00:35:05,312 --> 00:35:06,272 ‫זה לא גז.‬ 542 00:35:06,730 --> 00:35:08,270 ‫- מה? - אלה אדים.‬ 543 00:35:08,357 --> 00:35:10,607 ‫אדים, פשוט מערכת תמסורת.‬ 544 00:35:16,406 --> 00:35:18,486 ‫- זה. - נראה לך שאני יכול לקרוא את זה?‬ 545 00:35:18,492 --> 00:35:20,792 ‫נוביצ'וק. גז עצבים רוסי.‬ 546 00:35:20,786 --> 00:35:23,906 ‫אם חושפים אותך או אותי לזה, מערכת העצבים שלנו קורסת,‬ 547 00:35:23,914 --> 00:35:26,174 ‫כשל באיברים רבים, מוות בייסורים.‬ 548 00:35:26,250 --> 00:35:28,290 ‫אבל בשביל סולג'ר בוי, זו תנומה.‬ 549 00:35:28,377 --> 00:35:32,047 ‫- בסדר. אז, איפה אנחנו יכולים להשיג קצת? - עוד חופשה ברוסיה?‬ 550 00:35:42,391 --> 00:35:43,641 ‫בן זונה.‬ 551 00:35:49,147 --> 00:35:51,187 {\an8}‫מה יש לו?‬ 552 00:35:52,401 --> 00:35:53,361 {\an8}‫אין לי מושג.‬ 553 00:35:54,778 --> 00:35:57,658 {\an8}‫תרקוד איתי?‬ 554 00:35:57,656 --> 00:35:58,736 {\an8}‫את עדיין פצועה.‬ 555 00:35:59,491 --> 00:36:00,581 {\an8}‫אני עדיין מסטול.‬ 556 00:36:00,576 --> 00:36:03,076 {\an8}‫נתחיל בריקוד איטי.‬ 557 00:36:29,730 --> 00:36:32,770 {\an8}‫כשלקחתי וי‬ 558 00:36:32,858 --> 00:36:37,818 {\an8}‫לא הרגשתי את זרועותיך.‬ 559 00:36:37,905 --> 00:36:42,825 {\an8}‫היה להן מגע של קשי שתייה מתקפלים.‬ 560 00:36:44,786 --> 00:36:45,826 {\an8}‫בלי להעליב.‬ 561 00:36:46,705 --> 00:36:47,615 ‫לא נעלבתי.‬ 562 00:36:57,591 --> 00:37:02,891 {\an8}‫רציתי להרגיש אותן באמת.‬ 563 00:37:02,888 --> 00:37:07,848 {\an8}‫פעם אחת אחרונה.‬ 564 00:37:08,936 --> 00:37:10,096 {\an8}‫למה את מתכוונת?‬ 565 00:37:10,646 --> 00:37:14,856 {\an8}‫אנני משיגה בשבילי תרכובת וי.‬ 566 00:37:17,736 --> 00:37:20,946 ‫למה? זה כל מה שאמרת שאת לא רוצה.‬ 567 00:37:20,948 --> 00:37:23,698 ‫לא, תקשיבי לי.‬ 568 00:37:23,784 --> 00:37:25,204 ‫את יכולה לעזוב.‬ 569 00:37:25,202 --> 00:37:28,292 ‫את ואני, ניסע ביחד למרסיי!‬ 570 00:37:28,372 --> 00:37:32,752 ‫החופש שלך, האנושיות שלך. הם בידייך, לב שלי. בבקשה.‬ 571 00:37:33,210 --> 00:37:35,340 ‫בבקשה, אל תעשי את זה.‬ 572 00:37:48,266 --> 00:37:49,176 ‫"אנני...‬ 573 00:37:51,311 --> 00:37:52,981 ‫"אני יודעת שאני מבקשת הרבה.‬ 574 00:37:55,440 --> 00:37:58,440 ‫"בהתחלה, שנאתי את הווי משום שאני לא בחרתי בו.‬ 575 00:37:59,695 --> 00:38:01,195 ‫"אבל עכשיו, זו הבחירה שלי.‬ 576 00:38:02,364 --> 00:38:03,874 ‫"לדעתי, זה משנה.‬ 577 00:38:12,499 --> 00:38:15,209 ‫"האשמתי את כוחותיי בבעיות שלי.‬ 578 00:38:16,586 --> 00:38:17,916 ‫"אבל זה לא נכון.‬ 579 00:38:18,630 --> 00:38:22,630 ‫"הווי איננו טוב או רע, זה פשוט תלוי באדם שמשתמש בו.‬ 580 00:38:22,926 --> 00:38:25,386 ‫"רציתי להשתמש בכוחותיי לטובה.‬ 581 00:38:28,140 --> 00:38:29,980 ‫"להילחם למען האנשים שאני אוהבת.‬ 582 00:38:34,896 --> 00:38:37,856 ‫"כמעט איבדתי את פרנצ'י משום שלא יכולתי להילחם.‬ 583 00:38:39,943 --> 00:38:41,493 ‫"לא אוכל להסתכן בכך שוב."‬ 584 00:38:50,620 --> 00:38:56,590 {\an8}‫כשהתנשקנו, זה היה מוזר.‬ 585 00:38:59,713 --> 00:39:03,133 {\an8}‫לא משום שהיא הייתה גרועה.‬ 586 00:39:03,133 --> 00:39:04,893 {\an8}‫היא לא.‬ 587 00:39:04,885 --> 00:39:10,715 {\an8}‫אלא משום שאנחנו יותר מזה.‬ 588 00:39:13,060 --> 00:39:17,980 {\an8}‫עכשיו אנחנו משפחה.‬ 589 00:39:22,736 --> 00:39:26,236 {\an8}‫אני רוצה להגן על משפחתי.‬ 590 00:40:05,028 --> 00:40:06,108 ‫אלוהים.‬ 591 00:40:06,113 --> 00:40:07,453 {\an8}‫גידולים ממאירים מואצים ביותר‬ 592 00:40:08,740 --> 00:40:09,660 {\an8}‫ניוון קליפת המוח‬ 593 00:40:09,658 --> 00:40:10,658 ‫גדילה מוגברת מואצת במנה הבאה‬ 594 00:40:10,659 --> 00:40:11,829 ‫קטלני לאחר 5-3 מנות‬ 595 00:40:13,245 --> 00:40:14,445 ‫אלוהים אדירים.‬ 596 00:40:15,497 --> 00:40:19,457 ‫עד 1984, המצב הידרדר כל כך.‬ 597 00:40:19,543 --> 00:40:23,463 ‫לא יכולת לסבול עוד את ההתעללות של סולג'ר בוי.‬ 598 00:40:23,547 --> 00:40:27,837 ‫אז כשסטן אדגר הציע לך הצעה בניקרגואה,‬ 599 00:40:28,468 --> 00:40:29,588 ‫קפצת על ההזדמנות.‬ 600 00:40:29,678 --> 00:40:31,428 ‫ווט באמת מסכימים לזה?‬ 601 00:40:31,513 --> 00:40:34,433 ‫לפעמים, חיילים זקנים פשוט מתפוגגים.‬ 602 00:40:34,516 --> 00:40:37,476 {\an8}‫אני לא רוצה לדעת את הפרטים. פשוט תעשה את מה שנדרש.‬ 603 00:40:37,561 --> 00:40:40,611 ‫- למה עכשיו? - יש לפוגלבאום מחליף.‬ 604 00:40:40,689 --> 00:40:44,399 ‫הוא רק ילד, אבל הם משוכנעים שהוא יהיה חזק יותר מסולג'ר בוי.‬ 605 00:40:44,401 --> 00:40:46,441 ‫והוא מסוגל לעוף.‬ 606 00:40:47,237 --> 00:40:50,027 ‫- האחרים יסכימו לכך? - כולם, מלבד גאנפאודר.‬ 607 00:40:50,115 --> 00:40:51,445 ‫בהצלחה, ארווינג.‬ 608 00:40:51,533 --> 00:40:55,373 ‫אתה מוכן להפסיק לאכול את זה מולי, בבקשה? אני אלרגי.‬ 609 00:41:09,301 --> 00:41:10,391 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 610 00:41:10,385 --> 00:41:14,215 ‫משהו שהיינו צריכים לעשות מזמן, חתיכת חרא שכמוך.‬ 611 00:41:14,306 --> 00:41:15,926 ‫טי-אן-טי, לפוצץ!‬ 612 00:41:21,146 --> 00:41:22,226 ‫תחזיקו אותו.‬ 613 00:41:27,611 --> 00:41:29,321 ‫חתיכת חרא מזוינת.‬ 614 00:41:29,321 --> 00:41:30,531 ‫זין!‬ 615 00:41:42,751 --> 00:41:44,671 ‫תפוס אותו, מיינדסטורם!‬ 616 00:41:44,753 --> 00:41:47,263 ‫- תבלגן את המוח מזוין שלו! - לא!‬ 617 00:41:47,339 --> 00:41:48,379 ‫תפוס אותו!‬ 618 00:41:54,387 --> 00:41:56,097 ‫לך תזדיין, בן זונה!‬ 619 00:42:02,062 --> 00:42:04,652 ‫אלה דברים קשים, אני יודע.‬ 620 00:42:04,648 --> 00:42:06,688 ‫אבל כשמסרת אותו לרוסים,‬ 621 00:42:06,775 --> 00:42:09,605 ‫ידעת שיום אחד, סולג'ר בוי יחזור.‬ 622 00:42:09,611 --> 00:42:11,951 ‫אתה מוכרח להתמודד איתו.‬ 623 00:42:13,531 --> 00:42:15,371 ‫אף אחד לא מכיר אותך באמת.‬ 624 00:42:15,367 --> 00:42:20,907 ‫אבל אנחנו יודעים עד כמה אתה רגיש ומפוחד.‬ 625 00:42:20,914 --> 00:42:23,794 ‫כן. אנחנו עומדים לרשותך. אנחנו איתך.‬ 626 00:42:23,792 --> 00:42:24,882 ‫זה בסדר.‬ 627 00:42:25,585 --> 00:42:27,625 ‫אומץ איננו חוסר פחד.‬ 628 00:42:27,629 --> 00:42:30,339 ‫אומץ הוא לפחד.‬ 629 00:42:30,340 --> 00:42:32,970 ‫ועדיין לעשות את זה!‬ 630 00:42:33,468 --> 00:42:37,428 ‫הגיע הזמן לסיים את מה שהתחלת!‬ 631 00:42:57,993 --> 00:42:59,873 ‫- צא מהמכונית, לעזאזל. - מה קרה?‬ 632 00:42:59,953 --> 00:43:01,713 ‫- שמעת אותי. - אבא.‬ 633 00:43:01,705 --> 00:43:04,495 ‫מותק, אני צריך שתיכנסי פנימה עם אימא שלך.‬ 634 00:43:04,499 --> 00:43:06,539 ‫אבא צריך לדבר עם טוד לבד.‬ 635 00:43:06,543 --> 00:43:07,843 ‫- אוקיי. - בסדר.‬ 636 00:43:09,462 --> 00:43:11,172 ‫מרווין, מה אתה עושה פה?‬ 637 00:43:11,256 --> 00:43:12,716 ‫- זה לא מפריע לך? - מה?‬ 638 00:43:12,716 --> 00:43:15,546 ‫- הוא לקח אותה להתכנסות של הומלנדר! - כן, אז מה?‬ 639 00:43:15,552 --> 00:43:18,392 ‫סליחה, לאן לקחת אותה?‬ 640 00:43:18,388 --> 00:43:21,268 ‫- זה בסדר! - לא, זה לא בסדר. לא ביקשת את רשותי!‬ 641 00:43:23,310 --> 00:43:25,770 ‫ג'נין, בואי. פנימה, מתוקה.‬ 642 00:43:26,521 --> 00:43:29,821 ‫- הכול בסדר. תירגע. - אל תגיד לי להירגע.‬ 643 00:43:29,816 --> 00:43:32,646 ‫סולג'ר בוי חופשי, והומלנדר על הכוונת שלו.‬ 644 00:43:32,736 --> 00:43:36,026 ‫יש לך מושג באיזו סכנה הצבת את הבת שלי?‬ 645 00:43:36,031 --> 00:43:37,991 ‫אין שום סכנה.‬ 646 00:43:37,991 --> 00:43:39,911 ‫סטארלייט ממציאה את כל זה.‬ 647 00:43:39,993 --> 00:43:42,793 ‫תקרא כל חדשות מלבד התקשורת הממסדית.‬ 648 00:43:42,871 --> 00:43:45,251 ‫טוד. הם משקרים.‬ 649 00:43:45,332 --> 00:43:47,212 ‫- באמת? כולם? - כולם.‬ 650 00:43:47,709 --> 00:43:49,999 ‫הומלנדר משקר לך.‬ 651 00:43:50,003 --> 00:43:52,803 ‫- הוא פסיכופת מזוין. - גרוע יותר מסטארלייט?‬ 652 00:43:53,298 --> 00:43:55,588 ‫היא סוחרת בילדים.‬ 653 00:43:55,592 --> 00:43:58,682 ‫בגיל של ג'נין, בגיל של הילדים שאני מלמד!‬ 654 00:43:58,762 --> 00:44:01,222 ‫הומלנדר הוא היחיד שמגן עליהם.‬ 655 00:44:01,306 --> 00:44:04,226 ‫- חבר'ה, זה מספיק. - הומלנדר לא מגן על שום דבר.‬ 656 00:44:04,309 --> 00:44:06,769 ‫בסדר? הוא מאכיל אתכם במעשיות מטורפות.‬ 657 00:44:06,770 --> 00:44:09,730 ‫ואתה מטומטם ושטוף מוח מכדי לראות את זה!‬ 658 00:44:09,731 --> 00:44:12,401 ‫- היי, לך תזדיין! - שניכם, תפסיקו!‬ 659 00:44:15,570 --> 00:44:16,530 ‫אתה יודע מה?‬ 660 00:44:17,989 --> 00:44:20,779 ‫אם אתה רוצה לסכן את החיים שלך, לבריאות.‬ 661 00:44:20,784 --> 00:44:23,204 ‫לך על זה. אבל לא עם הבת שלי.‬ 662 00:44:23,745 --> 00:44:26,285 ‫- אתה לא האבא שלה. - מישהו צריך להיות.‬ 663 00:44:29,334 --> 00:44:32,554 ‫מרווין! אלוהים, טוד!‬ 664 00:44:33,088 --> 00:44:34,088 ‫טוד.‬ 665 00:44:55,276 --> 00:44:57,106 ‫הנה היא!‬ 666 00:44:57,112 --> 00:45:01,072 ‫חשבת שלא אדע בשנייה שנכנסת?‬ 667 00:45:01,074 --> 00:45:03,414 ‫טוב, נפרדנו.‬ 668 00:45:04,869 --> 00:45:07,789 ‫הגיע הזמן שאארוז את הדברים שלי ואעזוב.‬ 669 00:45:12,043 --> 00:45:14,343 ‫אוקיי. אז זה מה שיקרה עכשיו.‬ 670 00:45:14,421 --> 00:45:16,551 ‫את תצעדי לסטודיו של וי-אן-אן‬ 671 00:45:16,548 --> 00:45:19,048 ‫ותחזרי בך מכל מה שאמרת.‬ 672 00:45:19,134 --> 00:45:23,144 ‫זה היה קוקטייל טרגי של כאב לב, זולופט וייאוש.‬ 673 00:45:23,138 --> 00:45:28,018 ‫את מתחרטת על כל נזק שהשקרים שלך הסבו לווט או לי.‬ 674 00:45:28,101 --> 00:45:30,231 ‫אבל במיוחד לי.‬ 675 00:45:31,062 --> 00:45:32,062 ‫- יופי. - אוקיי.‬ 676 00:45:32,188 --> 00:45:33,108 ‫אבל...‬ 677 00:45:33,606 --> 00:45:35,356 ‫אתה רוצה לשמוע את ההצעה שלי?‬ 678 00:45:35,442 --> 00:45:38,452 ‫אני אעצור את סולג'ר בוי לפני שהוא ירצח עוד אנשים.‬ 679 00:45:39,195 --> 00:45:40,445 ‫ואני אמצא את מייב.‬ 680 00:45:41,656 --> 00:45:43,116 ‫אם היא עדיין בחיים.‬ 681 00:45:43,533 --> 00:45:45,623 ‫מייב פשוט לומדת נימוסים.‬ 682 00:45:45,702 --> 00:45:48,252 ‫ומוטב שגם את תעשי כמוה.‬ 683 00:45:49,622 --> 00:45:53,042 ‫לפני שתזרקי את כל מה שעבדת קשה כל כך כדי להשיג.‬ 684 00:45:53,126 --> 00:45:56,336 ‫- אתה יודע מה? אני לא שמה זין. - את בטוחה לגבי זה?‬ 685 00:45:56,421 --> 00:46:00,011 ‫התהילה שלך היא הדבר היחיד שמגן עלייך.‬ 686 00:46:01,718 --> 00:46:03,178 ‫העניין הוא כזה.‬ 687 00:46:03,178 --> 00:46:05,638 ‫אני לא מפחדת ממך יותר.‬ 688 00:46:05,722 --> 00:46:08,312 ‫אני לא. אני רואה מי אתה.‬ 689 00:46:08,558 --> 00:46:10,348 ‫אני רואה עד כמה אתה קטן.‬ 690 00:46:12,854 --> 00:46:14,024 ‫ראיתי את זה.‬ 691 00:46:17,192 --> 00:46:19,992 ‫ראיתי את זה בלילה שבו הרגת את סופרסוניק.‬ 692 00:46:20,195 --> 00:46:22,905 ‫את יודעת מה אני זוכר מאותו לילה?‬ 693 00:46:24,824 --> 00:46:28,124 ‫אני זוכר מה אמרתי לך שיקרה ליואי.‬ 694 00:46:28,203 --> 00:46:30,663 ‫אם תעזבי, זה הדבר הבא שיקרה.‬ 695 00:46:34,709 --> 00:46:36,249 ‫בהצלחה עם זה.‬ 696 00:46:36,669 --> 00:46:41,049 ‫עכשיו, כשאמרת את זה ל-190 מיליון העוקבים שלי.‬ 697 00:46:41,633 --> 00:46:45,473 ‫- אני עדיין די מפורסמת. - היי, חבר'ה!‬ 698 00:46:45,470 --> 00:46:47,350 ‫זה בשבילי. אני חייבת לזוז.‬ 699 00:46:47,347 --> 00:46:48,637 ‫סטארלייט.‬ 700 00:46:48,640 --> 00:46:52,640 ‫חכי... את לא אמורה להקליט אותנו כשאנחנו עושים חזרות על תסריט.‬ 701 00:48:06,968 --> 00:48:07,798 ‫חרא!‬ 702 00:48:09,554 --> 00:48:11,224 ‫- מה לעזאזל? - חכה!‬ 703 00:48:11,306 --> 00:48:13,806 ‫- למה אני עירום? - אני יכול להסביר. אוקיי?‬ 704 00:48:13,808 --> 00:48:16,558 ‫אתה עוזר לסולג'ר בוי! אתה מנסה להרוג אותי!‬ 705 00:48:16,561 --> 00:48:18,941 ‫- לא. הצלתי את חייך עכשיו. - עזוב אותי!‬ 706 00:48:19,022 --> 00:48:21,572 ‫בבקשה, תירגע. אני רק רוצה לדבר, אוקיי?‬ 707 00:48:21,566 --> 00:48:25,316 ‫אני לא מפריע לאף אחד, אני מנסה להתרחק מהקולות של כולם.‬ 708 00:48:25,320 --> 00:48:27,490 ‫אני מנסה להתרחק מהקולות!‬ 709 00:48:27,572 --> 00:48:30,872 ‫אני עומד לפקוח עיניים, בסדר? בבקשה, אל תכניס אותי לתרדמת.‬ 710 00:48:35,705 --> 00:48:37,285 ‫אוקיי, היי, אנחנו בסדר.‬ 711 00:48:37,290 --> 00:48:39,130 ‫מאוד רגועים. מאוד בסדר.‬ 712 00:48:41,836 --> 00:48:44,836 ‫עוד דבר, אנחנו לא מוכרחים לעשות את זה בעירום, בסדר?‬ 713 00:48:45,340 --> 00:48:46,970 ‫רק בגדים. אלה רק בגדים.‬ 714 00:48:47,050 --> 00:48:49,720 ‫אני עומד להכניס יד, ולמצוא משהו בשבילך, אוקיי?‬ 715 00:48:55,725 --> 00:48:58,015 ‫תראה, היי, אני לא רוצה להיות פה.‬ 716 00:48:58,019 --> 00:49:01,609 ‫העמדתי פנים שאני מישהו שונה. אני לא כמו סולג'ר בוי.‬ 717 00:49:01,606 --> 00:49:02,896 ‫הוא מזבל את השכל.‬ 718 00:49:02,899 --> 00:49:06,899 ‫כלומר, אף אחד לא קשוח עד כדי כך, ואלה שאומרים שהם כאלה...‬ 719 00:49:06,903 --> 00:49:09,573 ‫הם משקרים. ואני גמרתי עם זה.‬ 720 00:49:09,656 --> 00:49:10,866 ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 721 00:49:11,574 --> 00:49:14,334 ‫אז אני מתחנן בפניך‬ 722 00:49:15,662 --> 00:49:17,122 ‫שתעיר את החבר שלי, בבקשה.‬ 723 00:49:18,414 --> 00:49:21,174 ‫הייתי בתוך הראש שלו. הוא חתיכת חרא.‬ 724 00:49:21,167 --> 00:49:22,127 ‫זה לא משנה.‬ 725 00:49:22,210 --> 00:49:24,630 ‫אני לא רוצה להפקיר אנשים.‬ 726 00:49:24,629 --> 00:49:26,799 ‫אני רוצה להיות מישהו שמציל את משפחתו.‬ 727 00:49:26,798 --> 00:49:29,928 ‫ולטוב ולרע, הוא בן משפחה שלי.‬ 728 00:49:30,510 --> 00:49:32,100 ‫- בבקשה, תעיר אותו. - לא.‬ 729 00:49:32,095 --> 00:49:33,965 ‫- אין מצב. - אני יכול לחלץ אותך.‬ 730 00:49:34,055 --> 00:49:36,925 ‫אם רק תעיר אותו, בבקשה.‬ 731 00:49:37,684 --> 00:49:39,064 ‫אשגר אותך למקום אחר.‬ 732 00:49:39,811 --> 00:49:43,191 ‫תהיה בטוח, הרחק מכולם, כולל סולג'ר בוי.‬ 733 00:49:43,523 --> 00:49:45,733 ‫אקח אותך לאן שתרצה.‬ 734 00:49:46,609 --> 00:49:49,779 ‫ולעולם לא אגלה את המיקום לאף אחד.‬ 735 00:49:49,779 --> 00:49:50,859 ‫נשבע באלוהים.‬ 736 00:49:58,955 --> 00:50:01,115 ‫לא. לא כאן.‬ 737 00:50:01,582 --> 00:50:03,172 ‫אם כך, זהו זה, בילי?‬ 738 00:50:04,460 --> 00:50:05,630 ‫אלוהים, לני.‬ 739 00:50:06,713 --> 00:50:08,133 ‫אתה פשוט מתכוון להתחפף?‬ 740 00:50:08,131 --> 00:50:10,841 ‫- בלי לומר שלום? - אחזור לחג המולד.‬ 741 00:50:10,842 --> 00:50:14,432 ‫ברגע שאסדר את הדברים, אולי תוכל לבוא לפגוש איתי.‬ 742 00:50:15,304 --> 00:50:18,024 ‫בילי, בבקשה, אל תשאיר אותי לבד איתו.‬ 743 00:50:19,058 --> 00:50:20,228 ‫לא אוכל להתמודד.‬ 744 00:50:22,437 --> 00:50:23,857 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 745 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 ‫לא. הוא לא יהיה בסדר.‬ 746 00:50:26,983 --> 00:50:29,823 ‫- תקשיב לו. - אם אשאר כאן, בסוף אהרוג אותו.‬ 747 00:50:29,819 --> 00:50:33,909 ‫ישלחו אותי לבית מעצר לנוער, או לכלא. ומה זה יעשה לאימא?‬ 748 00:50:34,866 --> 00:50:37,406 ‫זה ישבור את ליבה.‬ 749 00:50:37,410 --> 00:50:41,460 ‫חוץ מזה, המניאק הזקן שונא אותי יותר מכול.‬ 750 00:50:41,873 --> 00:50:43,963 ‫אולי אם אעזוב, הוא יניח לך לנפשך.‬ 751 00:50:43,958 --> 00:50:46,918 ‫אידיוט מזוין שכמוך, אל תעזוב אותו!‬ 752 00:50:48,337 --> 00:50:49,707 ‫אני מוכרח ללכת, לן.‬ 753 00:50:51,132 --> 00:50:54,142 ‫- בילי, בבקשה... - תעזוב אותי! אלוהים אדירים, לני.‬ 754 00:50:54,135 --> 00:50:56,465 ‫זה לא התפקיד שלי לדאוג לך.‬ 755 00:50:56,471 --> 00:50:59,101 ‫אל תהיה כזה מתרומם כל החיים שלך.‬ 756 00:51:11,319 --> 00:51:12,359 ‫כן.‬ 757 00:51:16,282 --> 00:51:17,372 ‫בבקשה.‬ 758 00:51:17,700 --> 00:51:18,700 ‫אל תלך.‬ 759 00:51:47,355 --> 00:51:49,435 ‫הגשת לו אותי על מגש של כסף.‬ 760 00:51:50,775 --> 00:51:54,105 ‫לא, לא עשיתי את זה... לא הייתי עושה את זה.‬ 761 00:51:55,863 --> 00:51:59,333 ‫עברו שישה חודשים, ולא באת לבדוק מה שלומי אפילו פעם אחת.‬ 762 00:51:59,325 --> 00:52:01,285 ‫לן, אני מצטער, אבל הם...‬ 763 00:52:01,369 --> 00:52:03,659 ‫הם לא נתנו לי לצאת מהמחנה.‬ 764 00:52:11,587 --> 00:52:13,917 ‫אלוהים. בבקשה! זין, לא.‬ 765 00:52:13,923 --> 00:52:17,933 ‫הוא נותן לי מכות רצח, בילי. יום, יום.‬ 766 00:52:17,927 --> 00:52:19,217 ‫אני לא מסוגל יותר.‬ 767 00:52:19,220 --> 00:52:22,060 ‫- בבקשה, לן, לא. - ידעת מה הוא יעשה, לעזאזל.‬ 768 00:52:22,056 --> 00:52:23,346 ‫זו אשמתך.‬ 769 00:52:23,349 --> 00:52:24,889 ‫לא, אל תגיד את זה.‬ 770 00:52:24,976 --> 00:52:27,516 ‫זה לא נכון. אני לא המניאק עד כדי כך.‬ 771 00:52:27,520 --> 00:52:28,770 ‫בחייך, בילי.‬ 772 00:52:29,272 --> 00:52:30,522 ‫תמיד היית כזה.‬ 773 00:52:31,691 --> 00:52:36,401 ‫משום שכל מי שאהב אותך אי פעם, הבאת למותו בסוף, לא?‬ 774 00:52:38,072 --> 00:52:39,872 ‫אני. בקה.‬ 775 00:52:40,241 --> 00:52:41,411 ‫ועכשיו יואי.‬ 776 00:52:41,909 --> 00:52:44,699 ‫האדם האחרון בעולם שמנסה למנוע ממך להיות מפלצת,‬ 777 00:52:44,704 --> 00:52:46,124 ‫ומה אתה עושה?‬ 778 00:52:46,122 --> 00:52:47,922 ‫מוריד אותו לרמה שלך.‬ 779 00:52:48,749 --> 00:52:51,879 ‫כשהוא ימות, וזה יקרה...‬ 780 00:52:52,753 --> 00:52:54,263 ‫אף אחד לא יוכל לעצור בעדך.‬ 781 00:52:56,924 --> 00:52:57,974 ‫נכון?‬ 782 00:52:58,885 --> 00:53:00,675 ‫לא! לני, לא!‬ 783 00:53:06,309 --> 00:53:08,809 ‫אני מצטער. אני כל כך מצטער!‬ 784 00:53:08,895 --> 00:53:09,845 ‫מצטער על מה?‬ 785 00:53:13,232 --> 00:53:14,072 ‫יואי.‬ 786 00:53:14,317 --> 00:53:16,437 ‫זה בסדר, בוצ'ר. זה בסדר.‬ 787 00:53:16,444 --> 00:53:17,614 ‫אתה בסדר.‬ 788 00:53:18,571 --> 00:53:20,531 ‫- אתה בסדר. - היי, ילד.‬ 789 00:53:22,158 --> 00:53:23,658 ‫נכון, כן.‬ 790 00:53:24,493 --> 00:53:25,833 ‫אוקיי.‬ 791 00:53:25,912 --> 00:53:28,122 ‫עסקה זו עסקה. לאן פנינו מועדות?‬ 792 00:53:40,885 --> 00:53:42,295 ‫היי, חכה.‬ 793 00:54:01,822 --> 00:54:04,162 ‫- הי, דן. - תקשיב, זה לא מה שאתה חושב.‬ 794 00:54:04,158 --> 00:54:06,948 ‫- זה לא היה הרעיון שלי! - אני יודע. הוא היה של נואר.‬ 795 00:54:06,953 --> 00:54:08,123 ‫אבל איך זה עובד?‬ 796 00:54:08,204 --> 00:54:10,834 ‫משום שהוא לא היה עושה צעד בלי אישור של ווט.‬ 797 00:54:10,915 --> 00:54:13,995 ‫- הם נתנו לו אור ירוק. - למה שהם יעשו דבר כזה?‬ 798 00:54:19,298 --> 00:54:21,218 ‫מה? לא יכול להיות!‬ 799 00:54:54,041 --> 00:54:55,291 ‫מה הוא אמר?‬ 800 00:55:32,997 --> 00:55:34,707 ‫- הלו. - עליי לדבר עם יואי.‬ 801 00:55:34,707 --> 00:55:36,127 ‫- איפה הוא? - סטארלייט.‬ 802 00:55:36,125 --> 00:55:37,245 ‫כמה נפלא.‬ 803 00:55:38,085 --> 00:55:40,915 ‫- הוא יצא לכמה זמן. - הוא לא עונה לטלפון.‬ 804 00:55:41,005 --> 00:55:44,295 ‫קצת קשה לקחת איתך טלפון כשאתה משתגר כל היום, לא?‬ 805 00:55:44,300 --> 00:55:47,050 ‫- איך אפשר לעזור? - וי זמני יהרוג את שניכם.‬ 806 00:55:47,053 --> 00:55:51,523 ‫- הוא יצטרך לעמוד בתור. - הייתי עכשיו במעבדה. הוא גורם לנגעים.‬ 807 00:55:51,599 --> 00:55:54,639 ‫אוקיי? הוא הופך את המוח לגבינה שוויצרית מזוינת.‬ 808 00:55:54,727 --> 00:55:58,687 ‫אז בבקשה, תגיד את האמת, כמה מנות לקחתם?‬ 809 00:56:00,858 --> 00:56:02,858 ‫- רק כמה. - אלוהים אדירים.‬ 810 00:56:02,860 --> 00:56:06,110 ‫בוצ'ר, מינון קטלני הוא בין שלוש וחמש מנות.‬ 811 00:56:07,198 --> 00:56:08,658 ‫אתה מוכרח לספר ליואי.‬ 812 00:56:10,326 --> 00:56:13,326 ‫כן, אספר לו. אני מבטיח.‬ 813 00:56:13,329 --> 00:56:16,169 ‫אוקיי, אבל אני אתקשר שוב מדי חמש דקות, עד ש...‬ 814 00:56:17,041 --> 00:56:18,001 ‫בוצ'ר?‬ 815 00:56:19,376 --> 00:56:20,376 ‫לעזאזל!‬ 816 00:56:23,380 --> 00:56:24,300 ‫אוקיי.‬ 817 00:56:25,341 --> 00:56:27,971 ‫היי. רק "לונג ג'ון סילבר" היה פתוח.‬ 818 00:56:28,052 --> 00:56:30,932 ‫אז אני מניח שזה קצת כמו פיש-אנד צ'יפס, נכון?‬ 819 00:56:31,931 --> 00:56:32,771 ‫כן.‬ 820 00:56:33,432 --> 00:56:34,352 ‫נחמד מאוד.‬ 821 00:56:35,101 --> 00:56:36,521 ‫הכול בסדר?‬ 822 00:56:40,523 --> 00:56:41,443 ‫בקשר...‬ 823 00:56:46,362 --> 00:56:47,402 ‫בקשר לווי הזמני.‬ 824 00:56:47,905 --> 00:56:48,815 ‫מה איתו?‬ 825 00:56:59,416 --> 00:57:02,416 ‫אנחנו צריכים לקפוץ למשרד ולהביא עוד.‬ 826 00:57:09,343 --> 00:57:12,723 ‫ואז אתה, אני ומזיין הזקנות‬ 827 00:57:13,806 --> 00:57:15,976 ‫נסיים את העבודה המזוינת הזו.‬ 828 00:57:19,520 --> 00:57:20,520 ‫ועוד איך.‬ 829 00:57:32,992 --> 00:57:34,912 ‫- השיחה מועברת... - זין!‬ 830 00:57:34,994 --> 00:57:37,834 ‫- נראה לך שהוא יספר ליואי? - נראה לך?‬ 831 00:57:43,669 --> 00:57:47,009 {\an8}‫מה תעשי?‬ 832 00:57:49,592 --> 00:57:51,262 ‫אציל את יואי.‬ 833 00:57:52,344 --> 00:57:54,144 ‫גם אם הוא לא רוצה שאעשה את זה.‬ 834 00:58:18,662 --> 00:58:19,662 ‫מוכנה, לב שלי?‬ 835 00:58:26,337 --> 00:58:27,247 ‫תיהני מהן,‬ 836 00:58:28,297 --> 00:58:30,717 ‫לפני ששוב יהיה להן מגע של קשיות מתקפלות.‬ 837 00:59:28,023 --> 00:59:30,113 ‫ברור שלא ידעתי שהכלבה מקליטה אותי.‬ 838 00:59:30,109 --> 00:59:31,029 ‫715 כביש מחוזי 2 אולדריץ', מינסוטה - 56434‬ 839 00:59:31,110 --> 00:59:35,320 ‫נכון? לא, אשלי, אני לא שם זין.‬ 840 00:59:35,406 --> 00:59:38,026 ‫את המומחית לספינים, לכי תעשי לזה ספין.‬ 841 00:59:38,117 --> 00:59:40,997 ‫- מה? - אדוני, סליחה על ההפרעה,‬ 842 00:59:40,995 --> 00:59:42,575 ‫אבל יש לך שיחת טלפון.‬ 843 00:59:43,247 --> 00:59:46,287 ‫טוב, הוא טוען שהוא סולג'ר בוי.‬ 844 00:59:50,713 --> 00:59:51,763 ‫תעביר את השיחה.‬ 845 00:59:56,593 --> 00:59:58,893 ‫- זה באמת אתה? - המצב השתנה.‬ 846 00:59:58,971 --> 01:00:00,561 ‫חשבתי שכדאי לנו לדבר.‬ 847 01:00:00,556 --> 01:00:02,426 ‫אני לא יודע מי אתה חושב שאתה,‬ 848 01:00:02,433 --> 01:00:05,523 ‫אבל היה לך מזל פעם אחת, משום שהפתעת אותי.‬ 849 01:00:05,519 --> 01:00:09,359 ‫באביב 1980, זימנו אותי למעבדה של פוגלבאום, לעריכת ניסוי.‬ 850 01:00:09,440 --> 01:00:11,480 ‫איזו שטות לגבי גנטיקה.‬ 851 01:00:11,567 --> 01:00:13,937 ‫אני עדיין זוכר את ה"פנטהאוז" שהשתמשתי בו.‬ 852 01:00:14,028 --> 01:00:16,488 ‫יוני. דניאל דנו.‬ 853 01:00:16,572 --> 01:00:18,072 ‫ערווה כמו פרוות פומרניאן.‬ 854 01:00:18,157 --> 01:00:20,027 ‫- מה? - אוננתי לתוך כוס.‬ 855 01:00:21,535 --> 01:00:22,535 ‫מסתבר‬ 856 01:00:23,871 --> 01:00:25,251 ‫שפוגלבאום עשתה ילד.‬ 857 01:00:25,581 --> 01:00:28,581 ‫הוא נולד באביב 1981.‬ 858 01:00:29,710 --> 01:00:30,750 ‫בן.‬ 859 01:00:32,338 --> 01:00:36,218 ‫אתה יודע מה הקטע הכי מעצבן? אילו הם היו משאירים אותי בתמונה,‬ 860 01:00:36,300 --> 01:00:38,430 ‫הייתי נותן לך להיות באור הזרקורים.‬ 861 01:00:39,011 --> 01:00:41,811 ‫איזה אבא לא היה רוצה את זה בשביל בנו?‬ 862 01:03:01,069 --> 01:03:03,069 {\an8}‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 863 01:03:03,155 --> 01:03:05,155 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬