1 00:00:20,187 --> 00:00:22,647 ‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬ 2 00:00:22,732 --> 00:00:24,152 ‫بأنك ستتحول إلى حقير على صواب.‬ 3 00:00:24,150 --> 00:00:25,280 ‫نسيطر على كلّ شيء.‬ 4 00:00:25,276 --> 00:00:26,606 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 5 00:00:26,694 --> 00:00:28,864 {\an8}‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬ 6 00:00:28,863 --> 00:00:30,033 ‫"سولدجر بوي".‬ 7 00:00:30,281 --> 00:00:33,281 ‫وماذا ستفعل حين تجده؟ إنك تحتاج إلينا.‬ 8 00:00:34,201 --> 00:00:37,001 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت".‬ 9 00:00:38,122 --> 00:00:39,082 ‫"نينا".‬ 10 00:00:39,165 --> 00:00:40,825 ‫تدمير مختبر سرّي.‬ 11 00:00:40,833 --> 00:00:41,923 {\an8}‫"لقد تلاشت قواي!"‬ 12 00:00:42,001 --> 00:00:46,131 ‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل، لذا أنت من سيدفع الثمن.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:47,510 ‫حياة السود مهمة.‬ 14 00:00:47,590 --> 00:00:49,680 ‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬ 15 00:00:49,759 --> 00:00:50,679 ‫توقف!‬ 16 00:00:50,760 --> 00:00:52,140 ‫قد لا يسير "ناثان" مجدداً.‬ 17 00:00:52,136 --> 00:00:53,346 ‫ما هذا؟‬ 18 00:00:53,429 --> 00:00:56,269 ‫"كريمسون كاونتس". حبيبك في طريقه إلى هنا.‬ 19 00:00:56,265 --> 00:00:58,265 ‫كم دفع لك الروس؟‬ 20 00:00:58,267 --> 00:00:59,347 ‫لم يدفعوا.‬ 21 00:00:59,435 --> 00:01:00,385 ‫لقد أحببتك.‬ 22 00:01:00,478 --> 00:01:02,938 ‫كنت أكرهك. جميعنا كنا نكرهك.‬ 23 00:01:04,648 --> 00:01:06,688 ‫أنت تتعاون مع قاتل.‬ 24 00:01:06,776 --> 00:01:07,776 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 25 00:01:13,282 --> 00:01:16,832 ‫جعلتني الأيام القليلة الماضية أشعر بشيء...‬ 26 00:01:16,911 --> 00:01:18,161 ‫من البعد الفلسفي.‬ 27 00:01:19,663 --> 00:01:22,753 ‫هجمات الأشرار الخارقين قد أثّرت فينا جميعاً.‬ 28 00:01:22,750 --> 00:01:25,710 ‫لا يهم من تكون أو من أين تنحدر.‬ 29 00:01:26,837 --> 00:01:28,167 ‫فجميعنا نواجه الظرف نفسه‬ 30 00:01:28,172 --> 00:01:31,802 ‫ومعاً يمكننا تصوّر عالم أفضل.‬ 31 00:01:34,345 --> 00:01:37,175 ‫"تخيّل أنه لا وجود للجنة‬ 32 00:01:37,973 --> 00:01:40,683 ‫من السهل إن حاولت‬ 33 00:01:41,560 --> 00:01:44,270 ‫لا جحيم تحتنا‬ 34 00:01:44,480 --> 00:01:47,270 ‫السماء فوقنا فحسب‬ 35 00:01:47,608 --> 00:01:52,568 ‫تخيّل كلّ الناس‬ 36 00:01:52,655 --> 00:01:57,365 ‫يعيشون للحاضر‬ 37 00:01:59,912 --> 00:02:03,212 ‫قد تقول إنني حالم‬ 38 00:02:03,207 --> 00:02:06,087 ‫لكنني لست الوحيد‬ 39 00:02:06,085 --> 00:02:09,545 ‫أتمنى أن تنضم إلينا يوماً ما"‬ 40 00:02:10,130 --> 00:02:13,130 ‫"وسيكون العالم متحداً"‬ 41 00:02:14,510 --> 00:02:15,720 ‫"بلد الشمبانزي"‬ 42 00:02:16,720 --> 00:02:18,720 ‫توقف. يا "عميق"...‬ 43 00:02:20,599 --> 00:02:22,849 ‫هل من شخص آخر يمكنه تشغيل هذا الشيء؟ جدياً؟‬ 44 00:02:22,852 --> 00:02:24,402 ‫رأت "آشلي" التخلص من معظمهم.‬ 45 00:02:24,395 --> 00:02:27,185 ‫- ماذا؟ أنت طردتهم. - أجل، وجدته.‬ 46 00:02:27,648 --> 00:02:28,688 ‫حسناً.‬ 47 00:02:29,316 --> 00:02:30,686 ‫توقّف.‬ 48 00:02:32,403 --> 00:02:33,403 ‫قرّب الصورة.‬ 49 00:02:37,324 --> 00:02:38,704 ‫"سولدجر بوي".‬ 50 00:02:38,701 --> 00:02:41,581 ‫لا، هذا مستحيل. لقد مات قبل قرابة 40 سنة.‬ 51 00:02:41,579 --> 00:02:42,909 ‫هل يرتدي أحدهم ثياب شخصية ما؟‬ 52 00:02:42,997 --> 00:02:43,997 ‫انظرا إلى وجهه.‬ 53 00:02:44,665 --> 00:02:45,665 ‫هذا هو.‬ 54 00:02:45,666 --> 00:02:46,996 ‫أو قد تكون صورةً محوسبة؟‬ 55 00:02:47,001 --> 00:02:50,051 ‫ليست صورةً محوسبة. إنك حتى لا تعرف معنى ذلك.‬ 56 00:02:50,129 --> 00:02:52,089 ‫- إنها تعني الإزعاج. - لا أفهم.‬ 57 00:02:52,089 --> 00:02:54,759 ‫أين كان؟ لم قتل "كريمسون كاونتس"؟‬ 58 00:02:54,842 --> 00:02:57,972 ‫لقد كان الاثنان متحابّين جداً!‬ 59 00:02:57,970 --> 00:03:00,220 ‫سنتحكم بالأخبار. سأتصل بـ"هيبرمان".‬ 60 00:03:00,306 --> 00:03:02,176 ‫سنذيع أننا سيطرنا على "سولدجر بوي" تماماً...‬ 61 00:03:02,266 --> 00:03:03,806 ‫اصمتي!‬ 62 00:03:04,393 --> 00:03:07,233 ‫هل تريدين أن تخبري العالم أن "سولدجر بوي"،‬ 63 00:03:07,313 --> 00:03:11,983 ‫بطل الأبطال، عاد من الموت ويفجّر مركز المدينة؟‬ 64 00:03:11,984 --> 00:03:15,954 ‫كان يمثّل "فوت" قبل مجيئي. تمثاله أمام المبنى يا "آشلي"!‬ 65 00:03:16,030 --> 00:03:18,200 ‫رباه، إن انتشر هذا الخبر،‬ 66 00:03:19,450 --> 00:03:22,580 ‫فستنهار الشركة وكذلك أنا. رباه، إن انتهت الشركة، فسأنتهي معها.‬ 67 00:03:22,578 --> 00:03:24,118 ‫تباً.‬ 68 00:03:25,706 --> 00:03:27,826 ‫رباه. لم يحدث هذا لي؟‬ 69 00:03:30,002 --> 00:03:31,002 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 70 00:03:32,004 --> 00:03:33,344 ‫هذا ليس عدلاً أبداً.‬ 71 00:03:38,636 --> 00:03:40,386 ‫حسناً. سأتدبّر هذا الأمر.‬ 72 00:03:40,471 --> 00:03:42,511 ‫سأجده وأقتله.‬ 73 00:03:42,932 --> 00:03:45,682 ‫تخلّص من الشريط تماماً. ممنوع أن يراه أحد.‬ 74 00:03:45,768 --> 00:03:48,268 ‫إن أخفق في هذا، فسأنتقم منك. "نوار".‬ 75 00:03:53,108 --> 00:03:54,898 ‫لم يقتل "كريمسون كاونتس"؟‬ 76 00:03:55,277 --> 00:03:57,777 ‫وكان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬ 77 00:04:05,621 --> 00:04:08,581 ‫يسرّني أن تكون بجانبي في هذا يا صاح.‬ 78 00:04:09,249 --> 00:04:12,459 ‫جدياً، أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬ 79 00:04:41,490 --> 00:04:42,830 ‫شكراً لك.‬ 80 00:04:48,330 --> 00:04:53,340 ‫"الرفاق"‬ 81 00:05:04,221 --> 00:05:05,681 ‫ما هذا؟‬ 82 00:05:07,599 --> 00:05:09,389 ‫أين صلصة "تشوب سوكي" الشرقية؟‬ 83 00:05:09,393 --> 00:05:11,733 ‫لم يعودوا يقدّمونها.‬ 84 00:05:11,729 --> 00:05:12,769 ‫ما المانع؟‬ 85 00:05:14,106 --> 00:05:16,396 ‫هنالك أسباب وجيهة كثيرة.‬ 86 00:05:16,400 --> 00:05:17,530 ‫هل أحضرت الشيء الآخر؟‬ 87 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 ‫إليك هذا أيها الزعيم.‬ 88 00:05:23,323 --> 00:05:25,163 ‫رباه، لقد افتقدت عقار "بينزيدراين".‬ 89 00:05:25,159 --> 00:05:28,949 ‫هكذا انتصرنا يوم اجتياح "النورماندي". كنا منتشين تماماً.‬ 90 00:05:32,166 --> 00:05:36,126 ‫لندردش قليلاً عن هذا الفريق.‬ 91 00:05:36,128 --> 00:05:39,418 ‫لا، لم أحتاج إلى فريق؟ آخر فريق سلّمني إلى الروس.‬ 92 00:05:39,423 --> 00:05:42,183 ‫ونحن أنقذناك من الورطة.‬ 93 00:05:42,176 --> 00:05:43,836 ‫لقد قدّمنا لك "كريمسون كاونتس"‬ 94 00:05:43,844 --> 00:05:46,064 ‫على طبق من ذهب،‬ 95 00:05:46,055 --> 00:05:49,015 ‫وحتى إنني تكفّلت بأمر "غانباودر" لأجلك.‬ 96 00:05:49,683 --> 00:05:51,603 ‫لم يُفترض أن يعجبني ذلك؟‬ 97 00:05:51,602 --> 00:05:53,942 ‫ذلك كقتل "إيمانويل لويس".‬ 98 00:05:55,355 --> 00:05:58,645 ‫لقد كبر قليلاً منذ قابلته آخر مرة.‬ 99 00:05:58,734 --> 00:05:59,824 ‫لا تلمس الدرع.‬ 100 00:06:00,402 --> 00:06:03,702 ‫بأيّ حال، تريد الانتقام من "بايباك". صحيح؟‬ 101 00:06:03,781 --> 00:06:06,121 ‫من حسن الحظ‬ 102 00:06:07,326 --> 00:06:10,696 ‫أننا خبراء في التخلص من الخارقين الحقراء.‬ 103 00:06:11,038 --> 00:06:14,958 ‫أصبح عالماً مختلفاً الآن ونحن هنا لمساعدتك على إيجاد طريقك.‬ 104 00:06:15,042 --> 00:06:16,592 ‫يمكنني إيجادهم وحدي.‬ 105 00:06:17,044 --> 00:06:18,054 ‫هل أنت متأكد؟‬ 106 00:06:18,045 --> 00:06:20,835 ‫هل تعرف ما هو "نظام تحديد المواقع"؟‬ 107 00:06:20,923 --> 00:06:24,433 ‫أو "البلوتوث" أو "الإنترنت"؟‬ 108 00:06:27,179 --> 00:06:28,509 ‫أنت اختلقت هذه الكلمات.‬ 109 00:06:28,514 --> 00:06:30,564 ‫لا. هذه كلمات حقيقية.‬ 110 00:06:30,641 --> 00:06:32,681 ‫وتحتاج إليها لإيجادهم.‬ 111 00:06:32,768 --> 00:06:33,768 ‫مفهوم؟ أنت تحتاج إلينا.‬ 112 00:06:35,521 --> 00:06:36,561 ‫الفتى محق.‬ 113 00:06:37,689 --> 00:06:39,689 ‫وكلّ ما نطلبه بالمقابل‬ 114 00:06:40,651 --> 00:06:44,401 ‫هو أن تقتل شخصاً إضافياً.‬ 115 00:06:49,451 --> 00:06:50,451 ‫من هو؟‬ 116 00:06:51,120 --> 00:06:54,290 ‫حقير جداً اسمه "هوملاندر".‬ 117 00:06:55,749 --> 00:06:56,959 ‫رأيت صوره.‬ 118 00:06:58,544 --> 00:06:59,674 ‫من يكون؟‬ 119 00:07:00,546 --> 00:07:02,126 ‫إنه بديلك الجديد.‬ 120 00:07:02,131 --> 00:07:04,091 ‫لا أحد بديلي الجديد يا صاح.‬ 121 00:07:07,177 --> 00:07:08,637 ‫لكن لم هو؟‬ 122 00:07:08,637 --> 00:07:11,717 ‫لنقل فحسب إنك لست الوحيد الذي يريد الانتقام.‬ 123 00:07:16,854 --> 00:07:17,814 ‫لا بأس.‬ 124 00:07:18,272 --> 00:07:20,942 ‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي‬ 125 00:07:20,941 --> 00:07:23,111 ‫وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬ 126 00:07:33,328 --> 00:07:37,788 {\an8}‫"هل أنت غاضب منّي؟ بسبب...؟"‬ 127 00:07:39,293 --> 00:07:41,133 ‫"آسفة. لن يحدث هذا مجدداً."‬ 128 00:07:44,506 --> 00:07:48,506 {\an8}‫"لنشاهد (سينغينغ إن ذا رين) لاحقاً"‬ 129 00:07:57,311 --> 00:07:59,811 ‫"لم ذهبت الصورة إلى السجن؟"‬ 130 00:08:17,873 --> 00:08:21,253 ‫أتعتقد أن "سولدجر بوي" يسعى إلى الانتقام من بقية "بايباك"؟‬ 131 00:08:21,335 --> 00:08:23,915 ‫لم تكن "كاونتس" قويةً كفايةً لتطيح بهم وحدها.‬ 132 00:08:23,921 --> 00:08:25,011 ‫لقد تلقّت المساعدة.‬ 133 00:08:26,298 --> 00:08:28,178 ‫إنها البداية فحسب لـ"سولدجر بوي".‬ 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,755 ‫- أتعرف أين يُوجد أيّ منهم؟ - توأما "تي إن تي" المريبان.‬ 135 00:08:31,762 --> 00:08:33,102 ‫لديّ عنوانهما في "فيرمونت".‬ 136 00:08:33,180 --> 00:08:35,140 ‫- حسناً. هل العنوان لدى "بوتشر"؟ - لا.‬ 137 00:08:35,891 --> 00:08:37,311 ‫لكنه سيحصل عليه.‬ 138 00:08:37,851 --> 00:08:40,651 ‫أعتقد أن "سولدجر بوي" مضاد للرصاص.‬ 139 00:08:41,355 --> 00:08:42,975 ‫هذا ليس لأجل "سولدجر بوي".‬ 140 00:08:46,818 --> 00:08:51,568 ‫أنا أيضاً غاضبة من هؤلاء. لكن علينا التصرف بوعي.‬ 141 00:08:51,657 --> 00:08:55,037 ‫لم عليّ دوماً الالتزام بالأخلاقيات؟‬ 142 00:08:55,702 --> 00:08:58,622 ‫حين يغضب البيض، فإنكم تهيجون جميعاً،‬ 143 00:08:58,622 --> 00:09:00,422 ‫أما أنا فعليّ المسامحة؟‬ 144 00:09:01,416 --> 00:09:04,626 ‫سحقاً للأخلاقيات ولـ"بوتشر" ولـ"هيوي".‬ 145 00:09:04,628 --> 00:09:06,298 ‫"هيوي" لا يتصرف على طبيعته حالياً.‬ 146 00:09:06,380 --> 00:09:08,590 ‫"هيوي" رجل ناضج اتخذ خياره الخاص.‬ 147 00:09:08,674 --> 00:09:10,974 ‫"إم إم"! أرجوك.‬ 148 00:09:10,968 --> 00:09:14,218 ‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس. تباً.‬ 149 00:09:14,221 --> 00:09:15,971 ‫"كيميكو" في المستشفى.‬ 150 00:09:15,973 --> 00:09:17,223 ‫لقد خسرت قواها.‬ 151 00:09:17,224 --> 00:09:20,064 ‫"فرينشي" لا يجيب. و"أليكس" ميت.‬ 152 00:09:20,560 --> 00:09:21,650 ‫و"مايف"...‬ 153 00:09:28,068 --> 00:09:29,438 ‫لا يوجد سوانا.‬ 154 00:09:32,155 --> 00:09:33,235 ‫الأمر متروك لنا.‬ 155 00:09:41,581 --> 00:09:42,501 ‫تباً.‬ 156 00:09:43,625 --> 00:09:44,835 ‫"ستارلايت" تتكلم.‬ 157 00:09:45,585 --> 00:09:47,955 ‫أجل، بالطبع يا "آشلي"، سآتي حالاً.‬ 158 00:09:48,672 --> 00:09:51,012 ‫- عليّ الذهاب إلى البرج. - الآن؟‬ 159 00:09:51,008 --> 00:09:53,548 ‫إن لم أذهب، فسيعرفون أن ثمة خطباً.‬ 160 00:09:53,552 --> 00:09:54,852 ‫سأغيب ساعةً واحدة.‬ 161 00:09:56,722 --> 00:09:58,892 ‫هل عليّ القلق بشأنك؟‬ 162 00:10:05,230 --> 00:10:06,360 ‫حسناً.‬ 163 00:10:08,567 --> 00:10:13,407 ‫حتى أعظم الأشجار يجب أن تنمو من بذرة.‬ 164 00:10:13,405 --> 00:10:17,735 ‫اتبعوا رحلة رجل أسود فخور إلى جذوره الأصلية‬ 165 00:10:17,743 --> 00:10:21,123 {\an8}‫حيث يأخذ "قطار" إلى "إفريقيا".‬ 166 00:10:21,121 --> 00:10:22,411 {\an8}‫"(قطار) يتجه إلى (إفريقيا) قريباً على (فوتسول)"‬ 167 00:10:22,706 --> 00:10:24,956 ‫يا للهول.‬ 168 00:10:26,835 --> 00:10:29,045 ‫أهلاً، يبدو رائعاً.‬ 169 00:10:29,046 --> 00:10:31,416 ‫إنه يضج بالقوة والكرامة.‬ 170 00:10:31,423 --> 00:10:33,883 ‫ماذا ستفعلين بشأن "بلو هوك"؟‬ 171 00:10:34,301 --> 00:10:36,221 ‫أولاً، الجميع في "فوت"‬ 172 00:10:36,303 --> 00:10:38,813 ‫حزينون جداً بسبب الحادث الأليم لأخيك.‬ 173 00:10:38,889 --> 00:10:41,849 ‫لم يكن حادثاً. مارس "بلو هوك" العنف بلا سبب.‬ 174 00:10:41,850 --> 00:10:44,350 ‫- قال إنه شعر بالتهديد. - التهديد؟‬ 175 00:10:44,353 --> 00:10:47,233 ‫من أيّ شيء؟ مكان مليء بالسود الذين لا يمتلكون قوى خارقة؟‬ 176 00:10:47,314 --> 00:10:50,114 ‫حددت له 12 أسبوعاً من التدرب على اللباقة.‬ 177 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 ‫سحقاً لهذا! أريد توجيه اتهامات.‬ 178 00:10:52,152 --> 00:10:56,032 ‫حسناً يا "قطار"، مقاضاة "بلو هوك" ستفاقم الأمور فحسب.‬ 179 00:10:56,031 --> 00:10:58,911 ‫- هذا وقت الاستشفاء. - لا يهمّني.‬ 180 00:10:58,909 --> 00:11:01,079 ‫ظننت أننا تخلصنا من النازيين هنا.‬ 181 00:11:02,079 --> 00:11:04,409 ‫"فوت" ترفض العنصرية والنازية بشكل لا لبس فيه.‬ 182 00:11:04,498 --> 00:11:09,208 ‫أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟ أنا منشغلة كثيراً اليوم. شكراً.‬ 183 00:11:10,212 --> 00:11:11,802 ‫لا يهم، أنا لا أحتاج إليك.‬ 184 00:11:11,797 --> 00:11:14,297 ‫سأتتبعه لأنال منه بنفسي.‬ 185 00:11:14,383 --> 00:11:18,223 ‫لا، يريد "هوملاندر" أن يجسّد الجميع جبهةً موحدةً الآن.‬ 186 00:11:18,220 --> 00:11:20,560 ‫أخي مشلول.‬ 187 00:11:20,639 --> 00:11:22,309 ‫أريد العدالة!‬ 188 00:11:22,391 --> 00:11:23,601 ‫حقاً؟‬ 189 00:11:24,309 --> 00:11:25,309 ‫- العدالة؟ - أجل.‬ 190 00:11:25,394 --> 00:11:26,694 ‫- أتريد العدالة؟ - أجل.‬ 191 00:11:28,563 --> 00:11:29,693 ‫حسناً.‬ 192 00:11:30,649 --> 00:11:34,029 ‫قضيت أكثر من 100 ساعة في اجتماعات إدارة الأزمات،‬ 193 00:11:34,111 --> 00:11:37,911 ‫لأعرف على وجه التحديد كيف سأغطّي على هرائك.‬ 194 00:11:37,906 --> 00:11:40,196 ‫بما فيها جرائم قتلك الـ3.‬ 195 00:11:40,200 --> 00:11:42,450 ‫بينما كنت في الملهى مع جماعتك،‬ 196 00:11:42,536 --> 00:11:44,366 ‫أو حين كانت "بوبكلو" تمصّ قضيبك،‬ 197 00:11:44,371 --> 00:11:47,041 ‫والتي لن ننسى أنك قتلتها أيضاً!‬ 198 00:11:47,457 --> 00:11:49,837 ‫أجل، صحيح. أعرف بشأن هذا.‬ 199 00:11:49,835 --> 00:11:52,915 ‫لم تأبه بكلّ التبعات التي جررتها عندئذ.‬ 200 00:11:52,921 --> 00:11:55,091 ‫وأصبحت الآن فجأة تهتم؟‬ 201 00:11:55,090 --> 00:11:57,180 ‫لأن ذلك حدث لك؟‬ 202 00:11:58,718 --> 00:12:00,048 ‫سحقاً لك!‬ 203 00:12:01,555 --> 00:12:02,965 ‫أجل، صحيح.‬ 204 00:12:03,807 --> 00:12:04,927 ‫أنا قلت ذلك.‬ 205 00:12:06,935 --> 00:12:09,095 ‫بصوت عال.‬ 206 00:12:21,158 --> 00:12:23,288 ‫- عدة أمور يا "هوملاندر". - ماذا؟‬ 207 00:12:24,119 --> 00:12:27,039 ‫لقد رحل "نوار".‬ 208 00:12:28,582 --> 00:12:31,382 ‫- ماذا تعني بهذا؟ - لقد انتزع رقاقة تتبّعه.‬ 209 00:12:39,551 --> 00:12:40,721 ‫لا...‬ 210 00:12:43,305 --> 00:12:46,475 ‫لن يفعل. "نوار" لن يهرب.‬ 211 00:12:49,060 --> 00:12:51,560 ‫- في الواقع... - لن يفعل هذا معي.‬ 212 00:12:52,105 --> 00:12:53,395 ‫لن يهرب.‬ 213 00:12:55,275 --> 00:12:56,225 ‫أخبره.‬ 214 00:12:57,319 --> 00:12:59,069 ‫- ما اكتشفناه. - أجل.‬ 215 00:12:59,654 --> 00:13:01,574 ‫نظن أن "كريمسون كاونتس" كانت مجرد البداية.‬ 216 00:13:01,573 --> 00:13:04,703 ‫نعتقد أنه سيطارد فريقه كلّه بمن فيهم "نوار".‬ 217 00:13:04,701 --> 00:13:08,211 ‫الجيد أن هذا يعني أننا نعرف إلى أين سيتجه لاحقاً على الأرجح.‬ 218 00:13:08,830 --> 00:13:12,250 ‫التوأمان. "تي إن تي". هما الأقرب في "فيرمونت".‬ 219 00:13:16,171 --> 00:13:17,261 ‫حسناً.‬ 220 00:13:17,714 --> 00:13:18,884 ‫حسناً؟ حقاً؟‬ 221 00:13:19,299 --> 00:13:21,179 ‫"هوملاندر"، شكراً جزيلاً لك...‬ 222 00:13:26,431 --> 00:13:27,431 ‫اذهب إلى هناك.‬ 223 00:13:28,391 --> 00:13:29,601 ‫واستطلع الأمر.‬ 224 00:13:30,519 --> 00:13:33,269 ‫وإن ظهر "سولدجر بوي"،‬ 225 00:13:33,939 --> 00:13:36,979 ‫فاتصل بي.‬ 226 00:13:37,067 --> 00:13:37,937 ‫أجل.‬ 227 00:13:39,861 --> 00:13:42,321 ‫- ماذا أخبر التوأمين؟ - لا يهمني.‬ 228 00:13:42,322 --> 00:13:43,372 ‫فهمت.‬ 229 00:13:44,491 --> 00:13:46,411 ‫كان ذلك رائعاً يا عزيزي.‬ 230 00:13:46,493 --> 00:13:49,333 ‫لكن لم أردك أن تتدخلي. كنت أتدبر الأمر كلّه.‬ 231 00:13:49,329 --> 00:13:50,329 ‫مهلاً.‬ 232 00:13:51,206 --> 00:13:54,416 ‫أحاول المساعدة فحسب. نحن في هذا معاً.‬ 233 00:13:54,626 --> 00:13:56,246 ‫- صحيح؟ - حسناً.‬ 234 00:13:56,920 --> 00:13:57,880 ‫- أجل. - أجل.‬ 235 00:14:18,316 --> 00:14:20,236 ‫لم أنت عابس يا صاح؟‬ 236 00:14:23,113 --> 00:14:24,743 ‫ماذا لو لم أستطع مواجهته؟‬ 237 00:14:26,366 --> 00:14:27,406 ‫أعني...‬ 238 00:14:27,867 --> 00:14:28,867 ‫إن هرب "نوار"...‬ 239 00:14:28,952 --> 00:14:30,872 ‫لا، يمكنك مواجهته.‬ 240 00:14:31,955 --> 00:14:33,785 ‫أنت الأقوى.‬ 241 00:14:34,249 --> 00:14:36,129 ‫أنصت.‬ 242 00:14:37,836 --> 00:14:40,416 ‫حين كنا صغيرين، وحدنا في غرفة العقاب،‬ 243 00:14:41,089 --> 00:14:43,169 ‫فقد ساعدتنا على الصمود. صحيح؟‬ 244 00:14:44,467 --> 00:14:45,467 ‫ألا أفعل هذا دوماً؟‬ 245 00:14:46,720 --> 00:14:47,760 ‫دوماً.‬ 246 00:14:47,846 --> 00:14:49,756 ‫- مهما يكن من أمر. - مهما يكن من أمر.‬ 247 00:14:49,848 --> 00:14:51,098 ‫والآن...‬ 248 00:14:51,099 --> 00:14:55,809 ‫سأساعد على مواجهتنا لهذا. ما دمنا أنا وأنت معاً.‬ 249 00:14:57,147 --> 00:14:58,727 ‫لكن ماذا لو كان "إدغار" محقاً؟‬ 250 00:14:59,524 --> 00:15:02,994 ‫ماذا لو كان من الخطأ السيطرة على "فوت"؟‬ 251 00:15:04,779 --> 00:15:07,199 ‫أنا موهوب فحسب وكلّهم يعرفون أنني محتال.‬ 252 00:15:08,074 --> 00:15:11,164 ‫لا، لم تهتم برأي ثلة من السود؟‬ 253 00:15:11,161 --> 00:15:12,291 ‫بربك.‬ 254 00:15:12,871 --> 00:15:15,461 ‫أخبرني السبب الحقيقي. أريد سماعك تقوله.‬ 255 00:15:16,916 --> 00:15:19,626 ‫- قله! - أريدهم أن يحبّوني.‬ 256 00:15:19,628 --> 00:15:20,878 ‫بالضبط!‬ 257 00:15:22,422 --> 00:15:24,882 ‫لكن يبدو أن هذا لا ينجح أبداً، صحيح؟‬ 258 00:15:24,883 --> 00:15:26,723 ‫"مادلين" و"مايف"‬ 259 00:15:26,718 --> 00:15:29,298 ‫و"ستورمفرونت" وابنك حتى.‬ 260 00:15:30,263 --> 00:15:35,023 ‫لذا لم تستمر بارتكاب الغلطة نفسها؟‬ 261 00:15:40,815 --> 00:15:41,975 ‫لا أعرف.‬ 262 00:15:42,651 --> 00:15:44,861 ‫أنت تكذب. إنك تعرف.‬ 263 00:15:45,487 --> 00:15:49,317 ‫لأنه في أعماقك ثمة جزء منك ما زال...‬ 264 00:15:49,324 --> 00:15:51,244 ‫- إنسانياً. - لا.‬ 265 00:15:51,701 --> 00:15:52,701 ‫جزء منك كذلك.‬ 266 00:15:53,286 --> 00:15:57,746 ‫جزء صغير قذر ووضيع ما زال يتوق‬ 267 00:15:57,749 --> 00:16:02,999 ‫إلى الحب والتقبّل ووجود الأم والأب والشكوى.‬ 268 00:16:03,963 --> 00:16:05,133 ‫انظر إليّ يا صاح.‬ 269 00:16:06,424 --> 00:16:07,594 ‫انظر إليّ.‬ 270 00:16:09,010 --> 00:16:12,010 ‫سننتزع ذلك الجزء منك كالسرطان.‬ 271 00:16:13,264 --> 00:16:19,274 ‫وعندئذ ستكون أخيراً يا ولدي كما يُفترض أن تكون.‬ 272 00:16:21,106 --> 00:16:22,106 ‫نقيّ.‬ 273 00:16:22,649 --> 00:16:23,569 ‫ونظيف.‬ 274 00:16:24,567 --> 00:16:25,607 ‫إلى آخر حدّ.‬ 275 00:16:28,613 --> 00:16:33,453 ‫يفضّل هؤلاء الموت على أن يكونوا عبيداً للسوفييت.‬ 276 00:16:34,077 --> 00:16:37,997 ‫فات الأوان. "أفغانستان" لنا.‬ 277 00:16:38,081 --> 00:16:40,671 ‫خطأ. إنها حرة.‬ 278 00:16:40,667 --> 00:16:44,247 ‫وسأقف إلى جانب إخواننا المجاهدين إلى النهاية.‬ 279 00:16:45,672 --> 00:16:46,882 ‫أتعرف ماذا سأفعل أيضاً؟‬ 280 00:16:48,091 --> 00:16:49,051 ‫ماذا؟‬ 281 00:16:50,510 --> 00:16:51,590 ‫سأصرف انتباهك.‬ 282 00:16:54,848 --> 00:16:56,678 ‫تفجير "تي إن تي".‬ 283 00:17:01,104 --> 00:17:03,274 ‫يا للتوأمين اللعينين!‬ 284 00:17:03,273 --> 00:17:05,193 ‫لم يستطيعا إصابة أهدافهما.‬ 285 00:17:05,859 --> 00:17:08,149 ‫إنهما غير محترفين.‬ 286 00:17:09,195 --> 00:17:12,775 ‫سيجدهما "بوتشر". لم لا تنام قليلاً؟‬ 287 00:17:13,658 --> 00:17:15,448 ‫لا. نمت بما يكفي.‬ 288 00:17:18,204 --> 00:17:19,964 ‫"حفاظات (ستارلايت)، امتصاص فائق لطفلك!"‬ 289 00:17:22,292 --> 00:17:26,672 ‫- هل يتجوّل الرجال هكذا حقاً؟ - أجل، يتجول الآباء هكذا.‬ 290 00:17:26,755 --> 00:17:30,585 ‫حسناً، "بيل كوزبي" هو والد "أمريكا"،‬ 291 00:17:30,592 --> 00:17:33,972 ‫ويستحيل أن يحمل تلك الأشياء النسائية.‬ 292 00:17:33,970 --> 00:17:35,680 ‫يجب شرح الكثير بهذا الشأن.‬ 293 00:17:35,764 --> 00:17:37,604 ‫"كوز" رجل حقيقي.‬ 294 00:17:38,516 --> 00:17:41,136 ‫يا للهول، لقد صنع مشروبات قوية.‬ 295 00:17:41,561 --> 00:17:42,691 ‫يا للهول.‬ 296 00:17:42,771 --> 00:17:45,271 ‫وحقاً، ما يُعتبر رجلاً اليوم...‬ 297 00:17:46,232 --> 00:17:47,482 ‫شيء مذهل.‬ 298 00:17:49,360 --> 00:17:52,780 ‫قرأت أننا عانينا صعوبةً في "أفغانستان".‬ 299 00:17:54,741 --> 00:17:57,291 ‫ما خطب ذلك؟ هؤلاء هم الأخيار.‬ 300 00:17:57,285 --> 00:17:59,495 ‫- حين رحلت... - أجل...‬ 301 00:17:59,496 --> 00:18:02,616 ‫كنا قد حققنا انتصارات كثيرة.‬ 302 00:18:02,624 --> 00:18:05,004 ‫أنا قدت فوج 116 إلى شاطئ "أوماها".‬ 303 00:18:05,001 --> 00:18:07,341 ‫كنت في مقر "إيغلز نيست" لاجتماعات النازية.‬ 304 00:18:07,337 --> 00:18:08,957 ‫لقد قاتلت لأجل هذا البلد!‬ 305 00:18:12,300 --> 00:18:13,840 ‫قاتلت لأجل هذا البلد...‬ 306 00:18:15,386 --> 00:18:17,056 ‫وماذا أخذت في المقابل؟‬ 307 00:18:18,681 --> 00:18:19,681 ‫لقد نسوني.‬ 308 00:18:23,686 --> 00:18:26,146 ‫تركني فريقي لأهلك.‬ 309 00:18:36,282 --> 00:18:38,952 ‫لقد أردت إنجاب أطفال‬ 310 00:18:38,952 --> 00:18:40,122 ‫من "كاونتس".‬ 311 00:18:40,745 --> 00:18:42,785 ‫أجل، أليست حقيرة؟‬ 312 00:18:43,581 --> 00:18:47,001 ‫أردت صبيين لأربيهما ليكونا رجلين.‬ 313 00:18:48,211 --> 00:18:49,171 ‫أما الآن...‬ 314 00:18:50,922 --> 00:18:52,222 ‫فليس لديّ شيء.‬ 315 00:18:54,551 --> 00:18:57,101 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 316 00:18:59,556 --> 00:19:01,676 ‫ماذا حدث في مركز المدينة؟‬ 317 00:19:05,228 --> 00:19:06,228 ‫لا أعرف.‬ 318 00:19:06,229 --> 00:19:09,269 ‫لم يكن فريقك هناك، لذا هل فعل أحدهم أو قال شيئاً...‬ 319 00:19:09,274 --> 00:19:11,864 ‫- قلت إنني لا أعرف. - حسناً. أجل.‬ 320 00:19:19,742 --> 00:19:21,332 ‫لقد أُغمي عليّ.‬ 321 00:19:24,789 --> 00:19:26,209 ‫لقرابة 10 دقائق.‬ 322 00:19:28,042 --> 00:19:30,962 ‫حين أفقت، كان الضرر قد وقع.‬ 323 00:19:34,048 --> 00:19:36,298 ‫لم أقصد إيذاء هؤلاء.‬ 324 00:19:38,845 --> 00:19:40,555 ‫لست شريراً.‬ 325 00:19:42,682 --> 00:19:44,352 ‫لكن ذلك لن يتكرر.‬ 326 00:19:45,810 --> 00:19:47,020 ‫صحيح؟‬ 327 00:19:48,521 --> 00:19:50,401 ‫فقط إن كانوا يستحقون ذلك.‬ 328 00:19:53,818 --> 00:19:54,778 ‫مرحباً.‬ 329 00:19:57,697 --> 00:19:59,117 ‫أنت تنزف.‬ 330 00:19:59,115 --> 00:20:00,235 ‫لا تهتم.‬ 331 00:20:00,992 --> 00:20:02,082 ‫حصلت على عنوان.‬ 332 00:20:02,827 --> 00:20:04,157 ‫سننطلق إلى "فيرمونت".‬ 333 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 ‫"سيد البحار السبعة"، يا للهول.‬ 334 00:20:24,766 --> 00:20:26,556 ‫أنا معجب بك بشدة.‬ 335 00:20:26,643 --> 00:20:30,273 ‫يا للهول يا "تومي"، لم لا تغطّس خصيتيه في زبدة الفول السوداني؟‬ 336 00:20:30,355 --> 00:20:32,605 ‫عذراً. أختي حقيرة.‬ 337 00:20:32,607 --> 00:20:35,277 ‫ويا "تي إن تي"، أجل.‬ 338 00:20:35,360 --> 00:20:38,070 ‫أنا أيضاً معجب جداً بكما. زيّاكما رائعان.‬ 339 00:20:38,071 --> 00:20:41,701 ‫لطالما شعرت أنك ظُلمت باتهامات "ستارلايت" لك، بالمناسبة.‬ 340 00:20:41,783 --> 00:20:43,203 ‫ماذا؟‬ 341 00:20:43,201 --> 00:20:45,411 ‫فهذه الأيام لا يمكنك مجاملة سيدة.‬ 342 00:20:45,495 --> 00:20:47,745 ‫- أعرف، صحيح؟ - أنت مقرف.‬ 343 00:20:48,581 --> 00:20:50,881 ‫بأيّ حال، نحن مسروران‬ 344 00:20:50,959 --> 00:20:54,839 ‫بتشريف نجم كبير مثلك لسهرتنا المتواضعة.‬ 345 00:20:54,921 --> 00:20:56,841 ‫هل تقيمان حفلاً؟‬ 346 00:21:03,012 --> 00:21:04,222 ‫ما هذا؟‬ 347 00:21:07,100 --> 00:21:08,730 ‫هذا حفل انتشاء الخارقين.‬ 348 00:21:27,120 --> 00:21:29,210 ‫يسرّني أنك هنا حقاً.‬ 349 00:21:30,331 --> 00:21:31,331 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 350 00:21:39,716 --> 00:21:41,126 ‫من سينضم إلينا؟‬ 351 00:21:41,134 --> 00:21:42,894 ‫- ألم يخبروك؟ - مرحباً.‬ 352 00:21:47,140 --> 00:21:48,520 ‫أهلاً أيتها السيدة.‬ 353 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 ‫تستطيع العمدة قول ما تشاء،‬ 354 00:21:53,021 --> 00:21:56,191 ‫لكن "هوملاندر" هو من يعمل للإمساك بالرجل.‬ 355 00:21:56,274 --> 00:21:59,614 ‫- إننا على وشك تجاوز أزمة هنا. - بالتأكيد.‬ 356 00:21:59,694 --> 00:22:01,454 ‫- شكراً يا عزيزتي. - على الرحب يا عزيزي.‬ 357 00:22:01,446 --> 00:22:02,816 ‫هذا مطمئن.‬ 358 00:22:04,532 --> 00:22:07,162 ‫لكن ثمة 19 قتيلاً وعشرات الجرحى.‬ 359 00:22:07,160 --> 00:22:10,460 ‫يا عضو "الكونغرس" "نيومان"، ماذا تقولين للأمريكيين‬ 360 00:22:10,455 --> 00:22:13,035 ‫الذين يشاهدون حالياً ويشعرون بالخوف؟‬ 361 00:22:13,041 --> 00:22:16,921 ‫- أجل، أنصتوا... - ما هذا السؤال القذر؟‬ 362 00:22:17,003 --> 00:22:18,963 ‫- لا بأس. سأجيب... - قالت "ستارلايت" للتو‬ 363 00:22:19,047 --> 00:22:21,167 ‫وأستمر بالقول إن هذه ليست مشكلة.‬ 364 00:22:22,300 --> 00:22:23,180 ‫عذراً يا سيدي.‬ 365 00:22:23,176 --> 00:22:25,796 ‫ليس لديّ وقت لسؤالك التوريطي التافه.‬ 366 00:22:25,887 --> 00:22:30,477 ‫تقتضي مهمتك تقديم الحقائق وليس مهاجمتنا حين نجلس ونخبرك الحقيقة.‬ 367 00:22:30,475 --> 00:22:33,265 ‫الشعب الأمريكي يعرف.‬ 368 00:22:34,103 --> 00:22:37,983 ‫إنهم يعرفون حين يقول أحدهم الحقائق وحين يكذب عليهم الإعلام.‬ 369 00:22:38,733 --> 00:22:42,743 ‫لا توجد مشكلة. من الآمن الخروج. انتهى.‬ 370 00:22:43,404 --> 00:22:44,954 ‫لقد انتهينا هنا.‬ 371 00:22:46,532 --> 00:22:48,662 ‫مهنية سخيفة.‬ 372 00:22:49,786 --> 00:22:53,286 ‫التالي، "تشاك" يعدّ الإمبينادا مع "رايتشل راي".‬ 373 00:22:53,289 --> 00:22:55,039 ‫سنعود سريعاً.‬ 374 00:22:55,041 --> 00:22:56,041 ‫وانتهى التصوير.‬ 375 00:22:56,042 --> 00:23:00,052 ‫هاوية سخيفة. التقرير التالي الذي ستعدّينه سيكون في مؤخرتي‬ 376 00:23:00,046 --> 00:23:01,296 ‫أيتها الحقيرة.‬ 377 00:23:01,422 --> 00:23:03,632 ‫هل أنت متفرغة لتبادل الأخبار؟‬ 378 00:23:03,633 --> 00:23:06,093 ‫أتعرفين شيئاً؟ أنا منشغلة قليلاً الآن.‬ 379 00:23:06,094 --> 00:23:08,764 ‫بربك. لن تضرّك 10 دقائق.‬ 380 00:23:16,896 --> 00:23:19,016 ‫أين "هيوي" إذاً؟‬ 381 00:23:19,107 --> 00:23:22,187 ‫إنه يخيم مع والده ليومين فحسب.‬ 382 00:23:23,402 --> 00:23:24,612 ‫حسناً.‬ 383 00:23:24,612 --> 00:23:27,992 ‫جيد. عظيم، ظننته يتجنبني أو ما شابه،‬ 384 00:23:28,074 --> 00:23:30,454 ‫لأنه كان خائفاً أن أحطّم رأسه.‬ 385 00:23:34,205 --> 00:23:35,205 ‫بربك يا "آني".‬ 386 00:23:36,707 --> 00:23:37,707 ‫أبعدي عينيك.‬ 387 00:23:38,793 --> 00:23:41,963 ‫لن آذيك أنت أو "هيوي" أو عائلتيكما.‬ 388 00:23:42,505 --> 00:23:44,165 ‫كما أنك ستخسرين.‬ 389 00:23:45,883 --> 00:23:47,143 ‫لم أنت هنا إذاً؟‬ 390 00:23:47,802 --> 00:23:48,802 ‫لأنني أريد مساعدتك.‬ 391 00:23:50,513 --> 00:23:51,513 ‫المساعدة.‬ 392 00:23:52,473 --> 00:23:54,643 ‫من المهووس الذي فجّر "الكونغرس"؟‬ 393 00:23:54,642 --> 00:23:57,942 ‫معظم هؤلاء نشروا صوراً مزيّفةً لي في "الكونغرس"‬ 394 00:23:57,937 --> 00:24:01,067 ‫وأنا أفجر "بن لادن"، لذا لا أحظى بتعاطف كبير.‬ 395 00:24:03,526 --> 00:24:04,736 ‫تحتاجين إليّ يا "آني".‬ 396 00:24:05,486 --> 00:24:08,406 ‫أنت وحيدة. وسم "هوملايت"؟‬ 397 00:24:08,406 --> 00:24:11,656 ‫يبدو وكأنك رهينة في الفيديو. ارمشي مرتين إن كنت مخطئة.‬ 398 00:24:11,659 --> 00:24:13,539 ‫عليك التعامل بلطف مع الرجل‬ 399 00:24:13,536 --> 00:24:15,446 ‫الذي اغتصبك في أول يوم عمل؟‬ 400 00:24:15,538 --> 00:24:18,458 ‫و"مايف". يقولون إن "مايف" في المصح التأهيلي.‬ 401 00:24:19,167 --> 00:24:21,377 ‫لكن نعرف أنا وأنت أنها ميتة على الأرجح.‬ 402 00:24:22,336 --> 00:24:23,586 ‫أنا كلّ ما لديك.‬ 403 00:24:24,922 --> 00:24:26,972 ‫بربك يا "آني"، كنا صديقتين أنا وأنت.‬ 404 00:24:26,966 --> 00:24:30,086 ‫- لم يتغير شيء من هذا بالنسبة لي. - هل ستفصحين عن قصدك؟‬ 405 00:24:32,555 --> 00:24:34,715 ‫لديك 193 مليون متابع على "إنستغرام".‬ 406 00:24:34,724 --> 00:24:37,274 ‫أعيريني تأثيرك وسأعيرك تأثيري.‬ 407 00:24:37,268 --> 00:24:39,148 ‫يمكنني حمايتك من "هوملاندر".‬ 408 00:24:39,145 --> 00:24:41,555 ‫وستصبحين قائدة الفريق أخيراً، حقاً.‬ 409 00:24:41,564 --> 00:24:43,824 ‫وبالمقابل، ستساعديني على زيادة أرقامي.‬ 410 00:24:43,900 --> 00:24:46,860 ‫لأتمكن أخيراً من تمرير قانون إصلاح التعليم.‬ 411 00:24:46,861 --> 00:24:48,861 ‫يمكننا تحسين الأمور يا "آني".‬ 412 00:24:49,655 --> 00:24:50,905 ‫لأجل ابنتي.‬ 413 00:24:51,365 --> 00:24:52,865 ‫ولأجل الكثير من البنات.‬ 414 00:24:54,994 --> 00:24:56,504 ‫هيا، ما رأيك؟‬ 415 00:25:02,501 --> 00:25:03,631 ‫أنت محقة.‬ 416 00:25:07,548 --> 00:25:10,758 ‫هذا المكان بأكمله...‬ 417 00:25:12,511 --> 00:25:14,101 ‫لقد سئمت كثيراً...‬ 418 00:25:16,974 --> 00:25:20,814 ‫من الإنصات لأناس يقولون لي إن علي أن أكون شريرةً‬ 419 00:25:21,354 --> 00:25:22,774 ‫كي أفوز.‬ 420 00:25:24,732 --> 00:25:25,902 ‫تباً لك.‬ 421 00:25:26,525 --> 00:25:29,395 ‫وتباً لـ"هوملاندر" و"فوت"‬ 422 00:25:29,487 --> 00:25:32,697 ‫وهراء "أياً كان ما يتطلبه الأمر".‬ 423 00:25:32,782 --> 00:25:35,282 ‫سينتهي بك الأمر على الجلوس فوق قمة‬ 424 00:25:35,368 --> 00:25:38,198 ‫الدمار المتفجّر الذي تسببت به.‬ 425 00:25:39,580 --> 00:25:40,710 ‫لقد طفح كيلي.‬ 426 00:25:41,540 --> 00:25:44,540 ‫طفح كيلي ولن أستمر في ذلك.‬ 427 00:25:45,044 --> 00:25:47,304 ‫لن تفعلي شيئاً إن قتلك "هوملاندر".‬ 428 00:25:47,380 --> 00:25:48,510 ‫أجل، ربما.‬ 429 00:25:48,923 --> 00:25:52,093 ‫لكنني عندئذ سأعرف أنني لا أعمل مع مجنونة!‬ 430 00:25:52,843 --> 00:25:54,893 ‫لذا إما أن تحطّمي رأسي‬ 431 00:25:55,221 --> 00:25:56,851 ‫أو ترحلي من هنا.‬ 432 00:26:14,448 --> 00:26:16,028 ‫أبقي هذا بيننا.‬ 433 00:26:16,534 --> 00:26:19,664 ‫سيكون من الصعب التخلص من حبيبة "أمريكا"،‬ 434 00:26:20,371 --> 00:26:22,041 ‫لكنه ليس مستحيلاً.‬ 435 00:26:54,822 --> 00:26:56,452 ‫أنا آسفة جداً.‬ 436 00:26:59,827 --> 00:27:00,747 ‫لا.‬ 437 00:27:02,705 --> 00:27:03,705 ‫لا!‬ 438 00:27:15,426 --> 00:27:16,466 ‫لا تفعلي هذا.‬ 439 00:27:16,469 --> 00:27:18,929 ‫جثته تحفة فنية، صحيح؟‬ 440 00:27:23,893 --> 00:27:26,523 ‫أتعرف قصة هذا؟‬ 441 00:27:27,813 --> 00:27:30,573 ‫قبل سنوات، شهد ابن عمي "كوليا" كشاهد رئيسي،‬ 442 00:27:30,566 --> 00:27:32,486 ‫فأرسلت "سيرغي".‬ 443 00:27:32,485 --> 00:27:35,985 ‫حتى 3 رصاصات لم تردع مهاجمي.‬ 444 00:27:38,157 --> 00:27:40,577 ‫قتال حانة على شاطئ "الباسك".‬ 445 00:27:42,203 --> 00:27:43,123 ‫هو بدأه.‬ 446 00:27:44,705 --> 00:27:46,865 ‫يا للهول. هذا هو المفضل لي.‬ 447 00:27:48,417 --> 00:27:52,047 ‫حين كان عمر "سيرغي" 14، أوقع كأساً.‬ 448 00:27:52,797 --> 00:27:57,297 ‫أمره والده أن يركع فوق الشظايا دون حركة إلى أن يأمره.‬ 449 00:27:57,968 --> 00:28:01,308 ‫لم يتحرك "سيرغي" الصغير قيد أنملة.‬ 450 00:28:01,972 --> 00:28:06,022 ‫ولا حتى بعد مغادرة أبيه ليثمل ويغيب عن الوعي في الماخور.‬ 451 00:28:07,853 --> 00:28:09,983 ‫أرجوك، لا تبكي على "سيرغي".‬ 452 00:28:10,064 --> 00:28:12,114 ‫فهو يحب أن يُؤمر.‬ 453 00:28:12,691 --> 00:28:15,651 ‫ويحب أن يُعاقب حين يكون شقياً.‬ 454 00:28:16,362 --> 00:28:17,862 ‫فهذا يجعله قوياً.‬ 455 00:28:20,533 --> 00:28:22,243 ‫إذاً، "شيري".‬ 456 00:28:22,243 --> 00:28:24,083 ‫- لا. - أم "كيميكو"؟‬ 457 00:28:24,078 --> 00:28:27,038 ‫لا. لا تفعلي هذا يا "نينا"!‬ 458 00:28:27,123 --> 00:28:28,543 ‫عليك الاختيار يا "سيرغي".‬ 459 00:28:28,541 --> 00:28:30,751 ‫إن لم تختر، فسأقتل كليها‬ 460 00:28:30,835 --> 00:28:34,205 ‫وحين تنتهي من الصراخ والبكاء، سأقتلك أيضاً.‬ 461 00:28:41,011 --> 00:28:42,101 ‫- اختر. - لا.‬ 462 00:28:49,061 --> 00:28:49,901 ‫لا.‬ 463 00:29:01,240 --> 00:29:02,280 ‫لا.‬ 464 00:29:23,971 --> 00:29:25,141 ‫اهربي.‬ 465 00:29:32,146 --> 00:29:33,646 ‫"كيميكو"! لا!‬ 466 00:29:34,607 --> 00:29:35,437 ‫لا!‬ 467 00:29:57,213 --> 00:29:58,093 ‫تباً.‬ 468 00:29:58,964 --> 00:30:00,634 ‫تباً.‬ 469 00:30:20,110 --> 00:30:21,200 ‫لقد هربت.‬ 470 00:30:22,655 --> 00:30:24,065 ‫هربت "نينا".‬ 471 00:30:26,283 --> 00:30:27,373 ‫انتهى الأمر.‬ 472 00:30:28,827 --> 00:30:29,787 ‫انتهى الأمر.‬ 473 00:30:39,547 --> 00:30:42,167 ‫هل كان لديك هذا دوماً؟‬ 474 00:30:43,926 --> 00:30:45,756 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 475 00:30:52,226 --> 00:30:54,936 ‫لقد نشأت في "هارلم" في "براونستون".‬ 476 00:30:54,937 --> 00:30:56,187 ‫في حيّ مليء بأفراد العائلة.‬ 477 00:30:56,272 --> 00:30:59,232 ‫الأجداد والأعمام والعمات وأبناء العم.‬ 478 00:31:00,442 --> 00:31:03,402 ‫ذات ليلة، حدث شجار في الخارج.‬ 479 00:31:03,696 --> 00:31:06,906 ‫نظرت من النافذة فرأيت "سولدجر بوي".‬ 480 00:31:06,991 --> 00:31:10,041 ‫كان قد أوقف بضعة فتية كانوا يحاولون سرقة سيارة.‬ 481 00:31:10,703 --> 00:31:12,713 ‫فهرعت لإيقاظ جدّي،‬ 482 00:31:12,705 --> 00:31:16,125 ‫"جدّي، إنه (سولدجر بوي). تعال لتراه."‬ 483 00:31:17,167 --> 00:31:18,747 ‫أخذ "سولدجر بوي" السيارة‬ 484 00:31:18,836 --> 00:31:22,586 ‫ورماها على بيتنا بقوة كقطار شحن.‬ 485 00:31:23,173 --> 00:31:25,383 ‫فاتتني الضربة بمسافة 15 سنتيمتراً.‬ 486 00:31:26,010 --> 00:31:27,390 ‫لكن جدّي...‬ 487 00:31:28,345 --> 00:31:29,925 ‫في لحظة كان موجوداً...‬ 488 00:31:32,725 --> 00:31:34,015 ‫وفجأةً لم يعد له وجود.‬ 489 00:31:36,270 --> 00:31:37,650 ‫وأنا أيقظته.‬ 490 00:31:38,355 --> 00:31:39,935 ‫أنا وضعته في ذلك المكان.‬ 491 00:31:41,609 --> 00:31:43,569 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 492 00:31:43,569 --> 00:31:46,949 ‫عندئذ بدأ هذا الوسواس القهري. لا أفهمه.‬ 493 00:31:47,031 --> 00:31:50,451 ‫كلّ ما أعرفه أنني إن لم أتفقّد رؤوس الموقد 3 مرات في الليلة،‬ 494 00:31:50,451 --> 00:31:53,331 ‫فسيأتي "سولدجر بوي" لقتل بقيتنا.‬ 495 00:31:56,081 --> 00:31:57,541 ‫وما زلت ذلك الفتى.‬ 496 00:32:00,419 --> 00:32:02,459 ‫ما زلت أستيقظ في منتصف الليل‬ 497 00:32:02,463 --> 00:32:03,803 ‫لتفقّد رؤوس الموقد.‬ 498 00:32:05,341 --> 00:32:06,591 ‫لأنني إن لم أفعل،‬ 499 00:32:08,010 --> 00:32:10,010 ‫فسيعود "سولدجر بوي".‬ 500 00:32:11,889 --> 00:32:13,719 ‫وسيقتل عائلتي.‬ 501 00:32:18,103 --> 00:32:20,693 ‫عليّ إبعاد هذا الحقير عن تفكيري.‬ 502 00:32:22,608 --> 00:32:23,938 ‫وإنهاء هذا.‬ 503 00:32:25,653 --> 00:32:26,993 ‫وإلّا أهلكني.‬ 504 00:32:40,793 --> 00:32:42,963 ‫- رباه. - لا.‬ 505 00:32:43,045 --> 00:32:45,085 ‫- رباه. - ألديك دعوة؟‬ 506 00:32:45,089 --> 00:32:47,129 ‫لديّ دعوتك هنا.‬ 507 00:32:47,216 --> 00:32:48,046 ‫مهلاً.‬ 508 00:32:48,050 --> 00:32:51,220 ‫"ستارلايت"، لم أميّزك حتى.‬ 509 00:32:51,220 --> 00:32:53,930 ‫ادخلي، أنت مرحب بك للاحتفال.‬ 510 00:32:53,931 --> 00:32:55,271 ‫- احتفال؟ - أجل.‬ 511 00:32:55,349 --> 00:32:57,729 ‫الذكرى الـ70 لانتشاء الخارقين.‬ 512 00:32:57,810 --> 00:32:58,640 ‫سحقاً.‬ 513 00:33:01,230 --> 00:33:03,270 ‫- تباً. - تبدو مألوفاً.‬ 514 00:33:03,857 --> 00:33:05,357 ‫سأبرحك ضرباً‬ 515 00:33:05,359 --> 00:33:09,239 ‫إن لم تبعد نقانق الحب اللعينة عن وجهي.‬ 516 00:33:09,238 --> 00:33:11,778 ‫- حسناً. - أنت لست خارقاً.‬ 517 00:33:13,283 --> 00:33:15,913 ‫أنا أرافقها لحضور حفل المضاجعة.‬ 518 00:33:15,911 --> 00:33:19,751 ‫أجل. لا، إنه يجيد لعق المهبل.‬ 519 00:33:19,832 --> 00:33:21,462 ‫- أجل، لسانه... - حقاً؟‬ 520 00:33:21,542 --> 00:33:24,382 ‫أجل، إنه يلتهم ذلك المهبل تماماً.‬ 521 00:33:27,089 --> 00:33:28,339 ‫"نقانق الحب"؟‬ 522 00:33:28,424 --> 00:33:31,804 ‫هذا اسم يلائمني. يعجبني. ادخلا.‬ 523 00:33:41,645 --> 00:33:42,725 ‫رباه.‬ 524 00:33:51,071 --> 00:33:52,661 ‫حسناً، مرةً في العام،‬ 525 00:33:52,740 --> 00:33:56,950 ‫تجتمع قلة من المغمورين في أحد بيوتهم ليمارسوا الجنس.‬ 526 00:33:56,952 --> 00:33:59,292 ‫- توقّفي! - حفل انتشاء الخارقين.‬ 527 00:33:59,913 --> 00:34:00,913 ‫فهمت.‬ 528 00:34:03,250 --> 00:34:04,080 ‫توقّفي!‬ 529 00:34:04,168 --> 00:34:07,338 ‫توسيع المؤخرة المقدسة.‬ 530 00:34:11,759 --> 00:34:13,429 ‫اركب على ظهري.‬ 531 00:34:14,887 --> 00:34:16,047 ‫أحسنت.‬ 532 00:34:18,390 --> 00:34:19,480 ‫يا للمسكين "فرينشي".‬ 533 00:34:20,267 --> 00:34:23,017 ‫لطالما أراد رؤية هذا. سينفطر قلبه.‬ 534 00:34:28,025 --> 00:34:29,145 ‫أتعرفين أين المشكلة؟‬ 535 00:34:29,818 --> 00:34:34,488 ‫عاملو جنس حقيقيون هنا يمارسون المضاجعة بشكل سيئ.‬ 536 00:34:35,783 --> 00:34:37,413 ‫لكن هؤلاء الخارقين لا يأبهون.‬ 537 00:34:37,493 --> 00:34:40,873 ‫حين يأتي "سولدجر بوي"، ستقع مذبحة.‬ 538 00:34:40,871 --> 00:34:42,961 ‫علينا إخراج هؤلاء الناس.‬ 539 00:34:46,001 --> 00:34:47,001 ‫كيف الحال يا أخي؟‬ 540 00:34:47,961 --> 00:34:50,671 ‫ماذا وضع هذا الحقير على سترتي؟‬ 541 00:34:50,756 --> 00:34:52,336 ‫- حسناً. - إنها سترتي المفضلة.‬ 542 00:34:52,341 --> 00:34:55,181 ‫- لنذهب لإيجاد حمّام. - شيء مقرف!‬ 543 00:34:55,177 --> 00:34:57,637 ‫- إنه دبق! - لا بأس، لنذهب لتنظيفه.‬ 544 00:34:57,638 --> 00:34:58,968 ‫- أتريدان الساشيمي؟ - ما هذا؟‬ 545 00:34:59,056 --> 00:35:01,016 ‫لست في مزاج لهذا. شكراً.‬ 546 00:35:02,392 --> 00:35:03,392 ‫- تباً. - قذف المني.‬ 547 00:35:05,687 --> 00:35:09,437 ‫تباً. العقه أيها الدب البني.‬ 548 00:35:13,862 --> 00:35:14,992 ‫لا أستطيع...‬ 549 00:35:15,906 --> 00:35:19,486 ‫أريد حمّاماً حالاً.‬ 550 00:35:20,994 --> 00:35:24,674 ‫حسناً، إذاً هذه عربدة حقيقية.‬ 551 00:35:24,665 --> 00:35:26,285 ‫حفل انتشاء الخارقين.‬ 552 00:35:28,335 --> 00:35:29,335 ‫ما زال رائجاً، صحيح؟‬ 553 00:35:29,336 --> 00:35:30,796 ‫هذا من صنع يدي.‬ 554 00:35:30,796 --> 00:35:32,506 ‫أنا أسسته عام 1952.‬ 555 00:35:33,340 --> 00:35:36,970 ‫أنا والخارقة "ليبرتي". يا للهول، كم كانت مثيرة.‬ 556 00:35:38,971 --> 00:35:42,021 ‫سينكسر قلب "فرينشي" لأن هذا فاته.‬ 557 00:35:42,891 --> 00:35:45,191 ‫ثمة الكثيرون هناك.‬ 558 00:35:48,021 --> 00:35:50,521 ‫ما داموا بعيدين عن طريقي، فسيكونون بخير.‬ 559 00:35:52,150 --> 00:35:54,900 ‫حسناً، امنحني 3 دقائق فقط،‬ 560 00:35:54,987 --> 00:35:57,657 ‫سأذهب وأعود بسرعة. سأخبرك بالضبط أين ستجد التوأمين.‬ 561 00:35:57,656 --> 00:35:59,196 ‫لا أحد آخر سيعترض طريقك.‬ 562 00:36:00,242 --> 00:36:01,242 ‫3 دقائق.‬ 563 00:36:05,330 --> 00:36:07,790 ‫"سولدجر بوي"؟ لقد مات بالتأكيد.‬ 564 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 ‫لا، ليس ميتاً.‬ 565 00:36:08,876 --> 00:36:11,546 ‫أقسم إن هذا حقيقي.‬ 566 00:36:11,545 --> 00:36:15,165 ‫أرجوك، عليك مساعدتي على إخراج الناس من هنا حالاً.‬ 567 00:36:15,257 --> 00:36:16,587 ‫"ستارلايت".‬ 568 00:36:16,592 --> 00:36:19,892 ‫بربك. لا تدعيهم يفعلون هذا بك.‬ 569 00:36:19,887 --> 00:36:23,097 ‫هذا الخوف. سمعت ما قاله "هوملاندر".‬ 570 00:36:23,098 --> 00:36:26,688 ‫الإعلام التقليدي يضخّم الأشياء.‬ 571 00:36:26,685 --> 00:36:29,345 ‫- قومي بالبحث. - هذا حقيقي.‬ 572 00:36:29,438 --> 00:36:34,318 ‫هذه الهجمات حقيقية. "سولدجر بوي" حقيقي.‬ 573 00:36:34,318 --> 00:36:38,448 ‫أعتقد فقط أنك تحتاجين إلى المزيد من التوعية.‬ 574 00:36:38,447 --> 00:36:40,947 ‫سيهتم "هوملاندر" بذلك، مفهوم؟‬ 575 00:36:42,242 --> 00:36:44,162 ‫سأبحث عن سلطة لوضعها.‬ 576 00:36:45,078 --> 00:36:46,078 ‫عذراً.‬ 577 00:36:52,252 --> 00:36:53,922 ‫لقد أذبت حلقة قضيبي.‬ 578 00:36:58,592 --> 00:37:01,352 ‫يا للهول.‬ 579 00:37:09,895 --> 00:37:11,855 ‫أجل، أنت مثيرة جداً.‬ 580 00:37:13,732 --> 00:37:15,822 ‫يا للهول، ساقاك طويلتان.‬ 581 00:37:22,324 --> 00:37:23,334 ‫يا للهول.‬ 582 00:37:23,325 --> 00:37:26,155 ‫- ما هذا! - تباً. الأمر ليس كما يبدو.‬ 583 00:37:26,620 --> 00:37:29,000 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - لا أفعل شيئاً.‬ 584 00:37:29,081 --> 00:37:30,621 ‫كان هذا الأخطبوط مريضاً.‬ 585 00:37:30,624 --> 00:37:32,924 ‫- لم تطرحين ذلك السؤال؟ - "هوملاندر" سيحب هذا.‬ 586 00:37:32,918 --> 00:37:35,548 ‫لا. مهلاً، أرجوك. توقّفي.‬ 587 00:37:36,088 --> 00:37:37,838 ‫حسناً. أنصتي...‬ 588 00:37:38,840 --> 00:37:40,800 ‫لهذا أنا هنا. كانت فكرته.‬ 589 00:37:43,804 --> 00:37:44,974 ‫ما فكرته؟‬ 590 00:37:47,599 --> 00:37:51,269 ‫- قلت ممنوع الكاميرات في المراحيض. - أعيديها.‬ 591 00:37:51,353 --> 00:37:52,443 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 592 00:37:53,230 --> 00:37:55,230 ‫أتعرف شيئاً؟ لنعرف‬ 593 00:37:55,232 --> 00:38:00,112 ‫رأي الجميع في تصوير اللقطات القريبة لمؤخراتهم دون إذن.‬ 594 00:38:00,112 --> 00:38:01,412 ‫تباً لك. طفح كيلي.‬ 595 00:38:01,405 --> 00:38:03,905 ‫أريد رؤيتك مجدداً.‬ 596 00:38:06,284 --> 00:38:07,374 ‫أتريد المضاجعة؟‬ 597 00:38:08,578 --> 00:38:09,958 ‫هذا لطيف جداً.‬ 598 00:38:09,955 --> 00:38:13,285 ‫عليّ الاستراحة.‬ 599 00:38:13,375 --> 00:38:17,875 ‫إذاً ستخسر افتتاح مركز "ويستفيلد" التجاري الأسبوع القادم في "بوكيبسي"‬ 600 00:38:17,963 --> 00:38:21,383 ‫لأنه لا أحد سيأتي ليراك من دوني.‬ 601 00:38:21,383 --> 00:38:23,053 ‫أنا أكرهك.‬ 602 00:38:23,135 --> 00:38:24,335 {\an8}‫أكره فمك.‬ 603 00:38:24,428 --> 00:38:26,468 {\an8}‫أكره فتحة فكّك حين تمضغين.‬ 604 00:38:26,555 --> 00:38:29,885 ‫وكرهت كلّ ثانية أمسكت فيها بتلك اليد المتعرقة.‬ 605 00:38:29,975 --> 00:38:32,845 ‫- كان عليّ قتلك في الرحم. - سحقاً لك!‬ 606 00:38:32,853 --> 00:38:35,563 ‫سحقاً لك يا "تومي"!‬ 607 00:38:36,732 --> 00:38:37,732 ‫عذراً.‬ 608 00:38:41,069 --> 00:38:43,989 ‫أعرف أنك تحب مضاجعة الخارقين، لكنني غير متاح.‬ 609 00:38:43,989 --> 00:38:45,699 ‫لم آت لهذا السبب.‬ 610 00:38:46,616 --> 00:38:48,786 ‫- أنت هنا أيضاً. - لا يهمني أيها المنحلّ.‬ 611 00:38:48,869 --> 00:38:51,159 ‫لا وقت لديّ لك الآن.‬ 612 00:38:59,046 --> 00:39:01,546 ‫لم تعتذر قطّ.‬ 613 00:39:02,132 --> 00:39:04,182 ‫- ماذا؟ - لأجل "روبن".‬ 614 00:39:05,677 --> 00:39:08,427 ‫لم تعتذر قطّ بسبب "روبن".‬ 615 00:39:08,430 --> 00:39:10,640 ‫يا للهول. أتريد القيام بهذا الآن؟‬ 616 00:39:10,724 --> 00:39:13,354 ‫أجل. إنك تفلت بكلّ أفعالك.‬ 617 00:39:13,435 --> 00:39:16,185 ‫حيث تتجاهل كلّ المحطّمين الذين تخلّفهم وراءك.‬ 618 00:39:18,231 --> 00:39:19,231 ‫حسناً.‬ 619 00:39:20,567 --> 00:39:22,357 ‫- أتعرف شيئاً؟ - ماذا؟‬ 620 00:39:26,156 --> 00:39:27,196 ‫أنا آسف.‬ 621 00:39:29,076 --> 00:39:30,656 ‫أهذا ما تريد سماعه؟‬ 622 00:39:32,037 --> 00:39:33,907 ‫لأنني آسف.‬ 623 00:39:36,124 --> 00:39:37,174 ‫مفهوم؟‬ 624 00:39:37,584 --> 00:39:38,964 ‫هذا مريع.‬ 625 00:39:39,044 --> 00:39:42,594 ‫رؤية شخص تحبه يتعرض للأذى هكذا.‬ 626 00:39:44,466 --> 00:39:45,466 ‫أنا آسف.‬ 627 00:39:49,096 --> 00:39:50,676 ‫أنا آسف جداً يا "هيوي".‬ 628 00:39:57,437 --> 00:39:59,187 ‫- "هيوي". - كيف فعلت ذلك؟‬ 629 00:39:59,189 --> 00:40:01,649 ‫- كفى. - كيف فعلت ذلك؟‬ 630 00:40:01,650 --> 00:40:04,820 ‫- سأريك مجدداً! - لا، لن يحدث هذا.‬ 631 00:40:05,529 --> 00:40:09,489 ‫اخرج من هنا يا "قطار". مع أنك لا تستحق التحذير.‬ 632 00:40:10,117 --> 00:40:12,367 ‫تعال.‬ 633 00:40:16,915 --> 00:40:17,915 ‫هل هو هنا؟‬ 634 00:40:18,583 --> 00:40:20,883 ‫لقد جاء لأجل التوأمين فحسب.‬ 635 00:40:20,961 --> 00:40:23,461 ‫- لا ضرورة لإيذاء أحد آخر. - لا يحق لك أن تقرر‬ 636 00:40:23,547 --> 00:40:26,417 ‫من يُمنح شيئاً بسهولة هنا. هؤلاء أناس حقيقيون.‬ 637 00:40:26,508 --> 00:40:29,638 ‫علينا إخلاء البيت الآن. يوشك هذا أن يكون حمّام دم.‬ 638 00:40:29,636 --> 00:40:30,886 ‫لا، لن يصبح كذلك.‬ 639 00:40:30,971 --> 00:40:34,311 ‫- جعلت "سولدجر بوي" يعد بأنه لن... - كفى يا "هيوي". أنصت إليّ.‬ 640 00:40:35,267 --> 00:40:37,597 ‫"هوملاندر" قادم.‬ 641 00:40:38,770 --> 00:40:39,940 ‫"عميق" أخبرني.‬ 642 00:40:39,938 --> 00:40:42,148 ‫حين يبدأ هذان بالقتال...‬ 643 00:40:43,775 --> 00:40:44,815 ‫أرجوك.‬ 644 00:40:45,527 --> 00:40:46,527 ‫ساعدني.‬ 645 00:40:55,662 --> 00:40:57,662 ‫- عليك الذهاب. - لا، عليّ إيقاف هذا.‬ 646 00:40:57,664 --> 00:40:58,874 ‫"آني"!‬ 647 00:40:59,708 --> 00:41:00,668 ‫"آني"!‬ 648 00:41:04,421 --> 00:41:07,421 ‫رباه. هل نقلتني آنياً؟ ما هذا؟‬ 649 00:41:09,217 --> 00:41:10,837 ‫لقد أنقذتك يا "آني".‬ 650 00:41:11,511 --> 00:41:14,511 ‫رباه، لا أريد سوى إنقاذك.‬ 651 00:41:14,598 --> 00:41:17,638 ‫تستمر بقول ذلك، لكنني لا أحتاج إلى أن تنقذني.‬ 652 00:41:17,726 --> 00:41:20,976 ‫لا سمح الله أن أساعدك لأنه يجب أن أكون الضعيف دوماً،‬ 653 00:41:20,979 --> 00:41:22,439 ‫- ومن عليك أنت إنقاذه. - لا!‬ 654 00:41:22,439 --> 00:41:26,399 ‫يجب أن تكوني القوية دوماً، يجب أن تكوني أقوى منّي دائماً.‬ 655 00:41:27,903 --> 00:41:29,533 ‫ظننتك لا تهتم بذلك.‬ 656 00:41:29,613 --> 00:41:34,163 ‫في أول موعد لنا، قلت إن ذلك لا يزعجك.‬ 657 00:41:34,159 --> 00:41:35,119 ‫أعرف.‬ 658 00:41:40,540 --> 00:41:41,790 ‫لكنه يزعجني...‬ 659 00:41:44,669 --> 00:41:45,709 ‫أحياناً.‬ 660 00:41:47,672 --> 00:41:48,722 ‫قليلاً.‬ 661 00:41:53,553 --> 00:41:56,683 ‫اعتقدت أن المخدرات أفسدتك يا "هيوي". لكن...‬ 662 00:41:59,142 --> 00:42:00,272 ‫هذه حقيقتك فعلاً.‬ 663 00:42:03,939 --> 00:42:05,189 ‫هذه حقيقتك حقاً.‬ 664 00:42:39,766 --> 00:42:40,976 ‫"هالوثين"؟‬ 665 00:42:44,854 --> 00:42:46,654 ‫ماذا اعتقدت أنك ستفعل به؟‬ 666 00:42:54,656 --> 00:42:56,446 ‫لقد قتلت عائلتي.‬ 667 00:42:57,867 --> 00:42:58,907 ‫أي عائلة؟‬ 668 00:43:06,251 --> 00:43:07,211 ‫مرحباً.‬ 669 00:43:09,296 --> 00:43:10,296 ‫ليس هو.‬ 670 00:43:14,050 --> 00:43:15,470 ‫التوأمان هناك.‬ 671 00:43:26,646 --> 00:43:28,566 ‫يمكنك الانتقام من "هوملاندر"،‬ 672 00:43:28,565 --> 00:43:29,975 ‫لكن لا أنتقم من "سولدجر بوي"؟‬ 673 00:43:30,525 --> 00:43:33,275 ‫أنت منافق يا "بوتشر". ابتعد!‬ 674 00:43:33,278 --> 00:43:36,658 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك يا "إم". سيكون ذلك انتحاراً.‬ 675 00:43:50,795 --> 00:43:53,205 ‫كفاك. ماذا ستفعل بهذا؟‬ 676 00:43:56,509 --> 00:43:59,679 ‫أنت غبية. لا يمكنك تشغيل التلفاز حتى من دوني.‬ 677 00:44:01,931 --> 00:44:04,521 ‫وها هو ذا. أيها الحقير المريض!‬ 678 00:44:04,601 --> 00:44:06,061 ‫مرحباً أيها الصغيران!‬ 679 00:44:06,811 --> 00:44:08,901 ‫كانت تلك المؤخرة تتمرن، صحيح؟‬ 680 00:44:09,272 --> 00:44:10,732 ‫تبدو كنفق "لينكولن".‬ 681 00:44:12,359 --> 00:44:13,569 ‫"بين".‬ 682 00:44:13,568 --> 00:44:18,488 ‫قاتلني أيها الحقير الأناني!‬ 683 00:44:20,784 --> 00:44:21,704 ‫هذا يكفي.‬ 684 00:44:27,374 --> 00:44:29,084 ‫لم تكن حادثة "نيكاراغوا" غلطتنا.‬ 685 00:44:29,084 --> 00:44:30,094 ‫أقسم بالرب.‬ 686 00:44:30,085 --> 00:44:32,085 ‫غلطة من إذاً؟‬ 687 00:44:33,338 --> 00:44:36,468 ‫إن أخبرتماني، فربما سأطلق سراحكما.‬ 688 00:44:36,466 --> 00:44:39,796 ‫كانت فكرة "نوار". بكاملها.‬ 689 00:44:39,803 --> 00:44:42,433 ‫هو سلّمك إلى الروس! أرجوك!‬ 690 00:44:43,056 --> 00:44:44,056 ‫"نوار"؟‬ 691 00:44:45,100 --> 00:44:45,980 ‫أجل.‬ 692 00:44:46,142 --> 00:44:48,022 ‫لم يكن "نوار" سيفعل شيئاً‬ 693 00:44:48,937 --> 00:44:50,357 ‫من دون إذن "فوت".‬ 694 00:44:50,897 --> 00:44:53,727 ‫أرجوك، إنها الحقيقة.‬ 695 00:45:12,377 --> 00:45:13,917 ‫- أعطني يدك. - مضت سنوات.‬ 696 00:45:13,920 --> 00:45:14,920 ‫أتريد الموت؟‬ 697 00:45:17,132 --> 00:45:19,342 ‫- تفجير "تي إن تي". - تفجير "تي إن تي".‬ 698 00:45:30,395 --> 00:45:31,975 ‫- عليّ الذهاب. - مهلاً يا آني.‬ 699 00:45:31,980 --> 00:45:33,520 ‫"آني"، فقط...‬ 700 00:45:34,441 --> 00:45:35,611 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 701 00:45:36,067 --> 00:45:37,067 ‫لا أستطيع؟‬ 702 00:45:38,111 --> 00:45:39,401 ‫لن أسمح لك.‬ 703 00:45:57,213 --> 00:45:58,343 ‫تباً!‬ 704 00:46:00,884 --> 00:46:02,684 ‫لا أريد سماع هذا الآن!‬ 705 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 ‫"بلو هوك"!‬ 706 00:46:12,353 --> 00:46:13,813 ‫- ماذا؟ - علينا التكلم.‬ 707 00:46:13,897 --> 00:46:17,357 ‫رباه، ليس الآن. ثمة مهووس هناك.‬ 708 00:46:20,195 --> 00:46:22,485 ‫تباً. أبعد يديك عنّي.‬ 709 00:46:22,489 --> 00:46:25,489 ‫لقد أذيت الكثيرين وأذيت أخي.‬ 710 00:46:26,201 --> 00:46:28,751 ‫لن تفلت بفعلتك. ليس هذه المرة.‬ 711 00:47:19,254 --> 00:47:20,134 ‫النجدة.‬ 712 00:47:21,965 --> 00:47:23,835 ‫فليساعدني أحد ما رجاءً...‬ 713 00:48:09,429 --> 00:48:10,469 ‫هل حُلّت المسألة؟‬ 714 00:48:12,265 --> 00:48:13,465 ‫ماذا حدث؟‬ 715 00:48:23,568 --> 00:48:24,858 ‫"ويليام بوتشر".‬ 716 00:48:25,528 --> 00:48:26,858 ‫و"سولدجر بوي".‬ 717 00:48:26,863 --> 00:48:28,243 ‫بالطبع.‬ 718 00:48:29,157 --> 00:48:30,487 ‫أنتما المسؤولان عن هذا...‬ 719 00:48:31,576 --> 00:48:32,986 ‫هذا الشيء بأكمله.‬ 720 00:48:35,913 --> 00:48:37,293 ‫كلّ شيء يتعلق بي.‬ 721 00:48:39,000 --> 00:48:42,630 ‫اتفقنا يا "ويليام" على القتال إلى الموت.‬ 722 00:48:42,629 --> 00:48:44,589 ‫أنت وأنا.‬ 723 00:48:45,715 --> 00:48:47,125 ‫هذا غشّ.‬ 724 00:48:48,134 --> 00:48:49,224 ‫أُلغي الاتفاق.‬ 725 00:48:57,644 --> 00:48:59,354 ‫كنت بطلي خلال نشأتي.‬ 726 00:48:59,854 --> 00:49:03,234 ‫شاهدت جميع أفلامك مئات المرات.‬ 727 00:49:03,941 --> 00:49:06,821 ‫كنت الوحيد الذي يقاربني في القوة.‬ 728 00:49:07,654 --> 00:49:10,704 ‫أتعتقد أنك تبدو قوياً يا صاح؟‬ 729 00:49:11,324 --> 00:49:12,624 ‫أنت ترتدي عباءة.‬ 730 00:49:13,743 --> 00:49:16,003 ‫أنت مجرد نسخة مزيفة رخيصة.‬ 731 00:49:16,621 --> 00:49:17,871 ‫لا.‬ 732 00:49:21,501 --> 00:49:22,881 ‫أنا النسخة المحسّنة.‬ 733 00:49:37,475 --> 00:49:38,685 ‫"إم إم"!‬ 734 00:49:38,685 --> 00:49:41,265 ‫"إم إم"، أرجوك. أحتاج إليك.‬ 735 00:49:41,354 --> 00:49:44,364 ‫تعرّض الناس للأذى. "إم إم"!‬ 736 00:49:44,357 --> 00:49:47,357 ‫أرجوك. إنه لا يسيطر عليك.‬ 737 00:49:47,777 --> 00:49:49,147 ‫علينا مساعدة هؤلاء.‬ 738 00:49:50,196 --> 00:49:51,106 ‫الأمر متروك لنا.‬ 739 00:50:12,176 --> 00:50:14,386 ‫لقد استفززتني قليلاً حقاً.‬ 740 00:50:17,849 --> 00:50:18,769 ‫مرحباً.‬ 741 00:50:26,399 --> 00:50:28,279 ‫يا للهول.‬ 742 00:50:35,867 --> 00:50:37,537 ‫ماذا فعلت؟‬ 743 00:50:38,286 --> 00:50:39,576 ‫أحرقت الأرض.‬ 744 00:51:39,096 --> 00:51:40,516 ‫افعل ذلك!‬ 745 00:51:44,685 --> 00:51:47,145 ‫اخرج من هنا يا "هيوي".‬ 746 00:51:47,230 --> 00:51:48,360 ‫مستحيل.‬ 747 00:52:19,387 --> 00:52:20,387 ‫لنر.‬ 748 00:52:57,675 --> 00:52:58,675 ‫أنا آسف.‬ 749 00:53:06,225 --> 00:53:07,975 ‫أرجوك، لا. على رسلك.‬ 750 00:53:07,977 --> 00:53:10,187 ‫نحتاج إلى طبيب ليعيد خياطة هذه الغرز.‬ 751 00:53:17,904 --> 00:53:19,494 {\an8}‫"لطالما كانت أنا."‬ 752 00:53:20,364 --> 00:53:21,494 ‫ماذا تقصدين؟‬ 753 00:53:23,868 --> 00:53:27,408 {\an8}‫"ألقيت اللوم على عقار (في) بجعلي متوحشة"‬ 754 00:53:28,539 --> 00:53:29,499 {\an8}‫"لكن...‬ 755 00:53:30,207 --> 00:53:32,707 {\an8}‫هذا ليس صحيحاً."‬ 756 00:53:33,461 --> 00:53:35,711 {\an8}‫"هذه حقيقتي."‬ 757 00:53:35,713 --> 00:53:36,843 ‫لا.‬ 758 00:53:38,174 --> 00:53:39,634 ‫لست متوحشة.‬ 759 00:53:45,222 --> 00:53:48,232 ‫يبدو أنه مهما حاولنا الهرب،‬ 760 00:53:49,477 --> 00:53:51,477 ‫لا يمكننا الهروب من ماضينا.‬ 761 00:53:53,940 --> 00:53:56,360 ‫أعتقد أنه لا أحد يمكنه الهرب بتلك السرعة.‬ 762 00:54:04,241 --> 00:54:07,541 {\an8}‫"تلك الأشياء"‬ 763 00:54:08,412 --> 00:54:11,712 {\an8}‫"التي قالتها عنك (نينا) الصغيرة"‬ 764 00:54:12,208 --> 00:54:15,378 {\an8}‫"ليست صحيحة."‬ 765 00:55:08,764 --> 00:55:10,064 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 766 00:55:12,476 --> 00:55:15,226 ‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح حبيبة "أمريكا".‬ 767 00:55:18,232 --> 00:55:19,732 ‫وسيندم على ذلك.‬ 768 00:55:28,159 --> 00:55:29,159 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 769 00:55:32,204 --> 00:55:34,044 ‫أنا في "مونبيليه" في "فيرمونت".‬ 770 00:55:34,582 --> 00:55:37,042 ‫مات 12 بطلاً ومدنياً.‬ 771 00:55:37,418 --> 00:55:39,248 ‫وهناك الكثير من الجرحى.‬ 772 00:55:39,253 --> 00:55:42,633 ‫سيخبركم "هوملاندر" و"فوت"‬ 773 00:55:42,715 --> 00:55:45,965 ‫أن الأشرار الخارقين فعلوا ذلك وأنهما يتدبّران الأمر.‬ 774 00:55:46,052 --> 00:55:47,182 ‫هذا غير صحيح.‬ 775 00:55:49,555 --> 00:55:51,055 ‫كان "سولدجر بوي" هو الفاعل.‬ 776 00:55:51,348 --> 00:55:54,978 ‫أعرف أنني أبدو مجنونة، لكن "سولدجر بوي"‬ 777 00:55:55,686 --> 00:55:59,266 ‫لا يهتم بحماية الأمريكيين‬ 778 00:55:59,273 --> 00:56:01,323 ‫والأرجح أنه لم يهتم بذلك قطّ.‬ 779 00:56:01,859 --> 00:56:04,699 ‫معظم الخارقين لا يأبهون بكم.‬ 780 00:56:05,821 --> 00:56:08,491 ‫إنهم يهتمون فحسب بصورتهم و...‬ 781 00:56:10,493 --> 00:56:12,753 ‫"هوملاندر" هو أسوؤهم.‬ 782 00:56:14,914 --> 00:56:16,464 ‫لقد أذى الناس.‬ 783 00:56:17,541 --> 00:56:19,421 ‫وفعل شيئاً بـ"مايف".‬ 784 00:56:23,923 --> 00:56:27,723 ‫لا أعرف ما سيفعلونه بي لقولي الحقيقة.‬ 785 00:56:28,385 --> 00:56:31,255 ‫لكنني سأستمر بفعل ذلك.‬ 786 00:56:31,347 --> 00:56:34,057 ‫وكان يجدر بي فعل ذلك سابقاً. آسفة.‬ 787 00:56:35,226 --> 00:56:36,516 ‫وثمة شيء آخر،‬ 788 00:56:38,104 --> 00:56:40,274 ‫لم أعد "ستارلايت".‬ 789 00:56:41,357 --> 00:56:43,317 ‫اسمي "آني جانواري"‬ 790 00:56:45,236 --> 00:56:46,606 ‫وأنا أستقيل.‬ 791 00:59:01,205 --> 00:59:03,205 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 792 00:59:03,207 --> 00:59:05,287 {\an8}‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬