1 00:00:07,258 --> 00:00:08,178 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:09,799 ‫الأقوى ليسوا فوق القانون.‬ 3 00:00:09,802 --> 00:00:13,602 ‫قدّم "هوملاندر" دليلاً على جرائم ارتكبها "ستان إدغار".‬ 4 00:00:13,681 --> 00:00:15,601 ‫"فيكي"؟ أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬ 5 00:00:15,683 --> 00:00:17,733 ‫إن كان علينا محاربته، فهل ستساعدني؟‬ 6 00:00:17,727 --> 00:00:18,637 ‫حسناً، أنا معك.‬ 7 00:00:18,728 --> 00:00:20,688 ‫أخبرني "قطار" عن مؤامرتكما الصغيرة.‬ 8 00:00:20,855 --> 00:00:22,935 ‫"أليكس"! رباه!‬ 9 00:00:22,940 --> 00:00:25,480 ‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟ - إنه ما قتل "سولدجر بوي".‬ 10 00:00:25,568 --> 00:00:28,528 ‫مرحباً. لا بد أنك "نينا". أبحث عن سلاح معيّن.‬ 11 00:00:28,946 --> 00:00:31,116 ‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها.‬ 12 00:00:31,741 --> 00:00:32,831 ‫أريد أن أجرّبه.‬ 13 00:00:32,825 --> 00:00:34,285 ‫لا يعطي قوة، بل هو عقاب.‬ 14 00:00:34,285 --> 00:00:35,365 ‫مساء الخير أيها الجبناء.‬ 15 00:00:38,873 --> 00:00:40,923 ‫لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬ 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,130 ‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬ 17 00:00:42,877 --> 00:00:43,877 ‫"سولدجر بوي"؟‬ 18 00:00:46,255 --> 00:00:48,665 ‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته يا "بوتشر".‬ 19 00:00:48,758 --> 00:00:50,218 ‫- ارفع رأسها يا "فرينشي". - عزيزتي!‬ 20 00:00:55,181 --> 00:00:56,021 ‫هل تسجّل؟‬ 21 00:00:56,015 --> 00:00:56,925 ‫أجل.‬ 22 00:00:58,225 --> 00:01:00,135 ‫كما تعرفون فإن جلد المريض‬ 23 00:01:00,144 --> 00:01:01,904 ‫قد أظهر متانةً ملحوظة.‬ 24 00:01:01,896 --> 00:01:03,726 ‫تشمل النسيج الداخليّ.‬ 25 00:01:03,731 --> 00:01:04,691 ‫"(موسكو)"‬ 26 00:01:26,045 --> 00:01:26,955 ‫كيف حالها؟‬ 27 00:01:29,840 --> 00:01:30,970 ‫حالتها مستقرة حتى الآن.‬ 28 00:01:35,846 --> 00:01:39,676 ‫أرجو أن تنتبهوا أنه بسبب الإجراء الذي يعود تاريخه إلى 24 يناير،‬ 29 00:01:39,767 --> 00:01:42,847 ‫فما زال المريض يظهر نسب إشعاع عالية.‬ 30 00:01:44,188 --> 00:01:46,478 ‫كيف ما زال ذلك الحقير حياً؟‬ 31 00:01:46,482 --> 00:01:49,782 ‫20 وحدةً إشعاعية. وخليط من حمض الكبريت.‬ 32 00:01:49,777 --> 00:01:52,197 ‫مما ملأ جسده بما يشبه الانفجار النووي.‬ 33 00:01:52,196 --> 00:01:54,696 ‫سنقرر الآن ما إذا كانت قرنيته‬ 34 00:01:54,782 --> 00:01:56,532 ‫لها القوة نفسها.‬ 35 00:01:56,951 --> 00:01:59,121 ‫أراهن على أنه اكتسب القوة الخارقة الجديدة هكذا.‬ 36 00:02:10,756 --> 00:02:13,716 ‫أنصت يا صاح، لا يمكننا البقاء هنا للبحث عنه.‬ 37 00:02:13,801 --> 00:02:18,181 ‫إنه مشكلة الروس الآن. علينا أخذ "كيميكو" إلى طبيب جيد.‬ 38 00:02:18,264 --> 00:02:20,274 ‫إنك لا تهتم بـ"كيميكو".‬ 39 00:02:22,434 --> 00:02:23,524 ‫أو أيّ شخص آخر.‬ 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,399 ‫كفّ عن هذا يا صاح. لقد أخذت عقاراً.‬ 41 00:02:26,397 --> 00:02:29,277 ‫وإن نسيت، فسأذكّرك بأنني أنقذت حياتك.‬ 42 00:02:33,112 --> 00:02:35,282 ‫لقد قتلت "غانباودر"، صحيح؟‬ 43 00:02:35,823 --> 00:02:39,703 ‫- هل استخدمت عينيك الليزريتين؟ - بالتأكيد.‬ 44 00:02:39,702 --> 00:02:43,542 ‫وكان ذلك رائعاً. لمرة واحدة جعلت المواجهة متساوية.‬ 45 00:02:44,206 --> 00:02:45,116 ‫يا "بوتشر"...‬ 46 00:02:45,708 --> 00:02:48,668 ‫الهدف الأساسي مما نفعله،‬ 47 00:02:48,669 --> 00:02:51,299 ‫الهدف الأساسي كلّه...‬ 48 00:02:52,673 --> 00:02:54,683 ‫هو ألّا يكتسب أحد ذلك النوع من القوى.‬ 49 00:02:54,675 --> 00:02:58,005 ‫أليس هذا ما يحدث في الحياة المثالية؟‬ 50 00:02:58,012 --> 00:03:01,392 ‫أنوي العيش هنا يا صاح، على أرض الواقع.‬ 51 00:03:07,855 --> 00:03:08,895 ‫تباً.‬ 52 00:03:08,898 --> 00:03:11,318 ‫يبدو أن فمك مليء بالقذارة.‬ 53 00:03:11,317 --> 00:03:12,937 ‫لا، أنا بخير. مفهوم؟‬ 54 00:03:16,780 --> 00:03:17,740 ‫أرى هذا.‬ 55 00:03:23,495 --> 00:03:24,535 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:27,374 --> 00:03:28,294 ‫لا شيء.‬ 57 00:03:31,420 --> 00:03:34,380 {\an8}‫"الرفاق"‬ 58 00:03:34,465 --> 00:03:38,255 ‫أعرف أن الظروف صعبة، لكن بمنتهى التواضع‬ 59 00:03:38,344 --> 00:03:42,854 ‫فإنني أقبل ترشيحكم كمديرة تنفيذية لـ"فوت" العالمية.‬ 60 00:03:44,767 --> 00:03:48,767 ‫اعتادت أمي القول قبل موتها بالسرطان حين كان عمري 17...‬ 61 00:03:48,771 --> 00:03:51,981 ‫حسناً يا "آشلي"، يكفي. دعينا لا نشيع الكآبة.‬ 62 00:03:52,066 --> 00:03:55,106 ‫- أعتذر يا سيدي. بالطبع. - مرحباً جميعاً. أعتذر عن التأخير.‬ 63 00:03:55,194 --> 00:03:57,864 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكم إلى 99،‬ 64 00:03:57,947 --> 00:04:00,737 ‫إن لم يأتكم ما تريدون، فلتسعوا إليه.‬ 65 00:04:03,327 --> 00:04:07,617 ‫حسناً. بما أنه أول اجتماع مجلس إدارة لي،‬ 66 00:04:07,623 --> 00:04:11,173 ‫فقد فكّرت في البدء بالطواف عليكم‬ 67 00:04:11,168 --> 00:04:13,168 ‫لمنحكم جميعاً فرصة التعريف بأنفسكم.‬ 68 00:04:13,170 --> 00:04:16,720 ‫"بيل مارش". وأريد أن أشكرك يا "هوملاندر"‬ 69 00:04:16,799 --> 00:04:19,639 ‫على منحي الفرصة لخدمة هذا المجلس‬ 70 00:04:19,635 --> 00:04:22,465 ‫في هذه اللحظة المحورية في تاريخ "فوت".‬ 71 00:04:22,888 --> 00:04:27,098 ‫"بات ويليس" يا سيدي. لقد خلّصتنا من "ستان إدغار" وأعدت الصدق‬ 72 00:04:27,101 --> 00:04:30,271 ‫والنزاهة والابتكار إلى هذه المؤسسة.‬ 73 00:04:30,354 --> 00:04:31,444 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 74 00:04:31,522 --> 00:04:35,152 ‫بعد التغييرات هنا، فإن هوامش ربحنا قبل الخصومات ستنخفض قليلاً.‬ 75 00:04:35,234 --> 00:04:37,704 ‫كيف تريد مواجهة ذلك؟‬ 76 00:04:43,951 --> 00:04:45,371 ‫ما اسمك؟‬ 77 00:04:45,369 --> 00:04:46,329 ‫"مورين".‬ 78 00:04:47,663 --> 00:04:49,923 ‫هل ثمة ما تريدين الإفصاح به يا "مورين"؟‬ 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,667 ‫عذراً يا سيدي؟‬ 80 00:04:52,167 --> 00:04:53,957 ‫أتعتقدين أنك أكثر درايةً منّي؟‬ 81 00:04:55,045 --> 00:04:58,915 ‫لا أعرف. ربما تظنين أنه يجب أن تكوني مكاني‬ 82 00:04:59,008 --> 00:05:01,428 ‫ويجب أن أكون في مكانك.‬ 83 00:05:01,969 --> 00:05:05,349 ‫رباه. لا يا سيدي. آسفة. كنت فقط...‬ 84 00:05:06,056 --> 00:05:08,676 ‫كان ذلك غباءً كبيراً منّي.‬ 85 00:05:08,684 --> 00:05:10,734 ‫وأنت عظيم جداً.‬ 86 00:05:11,061 --> 00:05:11,981 ‫و...‬ 87 00:05:13,272 --> 00:05:15,732 ‫أنت تحرجين نفسك يا "مورين". عليك الانصراف.‬ 88 00:05:20,446 --> 00:05:21,446 ‫من التالي إذاً؟‬ 89 00:05:22,156 --> 00:05:26,406 ‫نحن نتطلع قدماً إلى العمل المشترك‬ 90 00:05:26,410 --> 00:05:30,410 ‫تحت قيادتك الحكيمة والرائعة يا سيدي.‬ 91 00:05:31,874 --> 00:05:36,094 ‫كان لي الشرف أن أقود تحليلات الجريمة في آخر 13 سنة.‬ 92 00:05:36,545 --> 00:05:39,085 ‫لكن يجب انتهاء كلّ الأشياء الجيدة.‬ 93 00:05:39,840 --> 00:05:42,340 ‫وقرر مجلس إدارة "فوت" أنه حان الوقت للتغيير.‬ 94 00:05:42,426 --> 00:05:47,556 ‫لذا اسمحوا لي بتقديم القائد الجديد لتحليلات الجريمة...‬ 95 00:05:48,766 --> 00:05:49,846 ‫"عميق".‬ 96 00:05:52,144 --> 00:05:53,404 ‫شكراً.‬ 97 00:05:54,146 --> 00:05:56,226 ‫شكراً على خدمتك يا "بارب".‬ 98 00:05:56,315 --> 00:05:58,975 ‫لنحيّي "بارب". هيا. لقد أحسنت العمل.‬ 99 00:05:59,401 --> 00:06:02,401 ‫كشخص بلا خبرة عملية، فإن هذا مذهل.‬ 100 00:06:03,614 --> 00:06:07,744 ‫لطالما كان حلماً كبيراً لديّ أن أتمكن من محاربة الجريمة.‬ 101 00:06:08,202 --> 00:06:10,872 ‫في البحر وعلى اليابسة.‬ 102 00:06:12,956 --> 00:06:14,326 ‫أنا هنا لأخبركم‬ 103 00:06:15,501 --> 00:06:17,001 ‫أنه إن عملتم بجهد كاف،‬ 104 00:06:17,086 --> 00:06:18,876 ‫فلا شيء سيصعب عليكم تحقيقه.‬ 105 00:06:18,879 --> 00:06:21,089 ‫وسم "اطمحوا للكثير". الكثير جداً.‬ 106 00:06:21,632 --> 00:06:24,842 ‫لأن "فوت" ستتأكد من أن الرجل المناسب...‬ 107 00:06:25,928 --> 00:06:29,138 ‫عذراً يا "باربرا". سيتولى الشخص المناسب المهمة.‬ 108 00:06:29,223 --> 00:06:31,063 ‫لذا، لأجل إشاعة أجواء الارتياح، فقد أحضرنا...‬ 109 00:06:32,392 --> 00:06:34,312 ‫- الكعك المكوب. - الكعك المكوب.‬ 110 00:06:35,229 --> 00:06:36,609 ‫- من محل "سبرينكلز". - أجل.‬ 111 00:06:36,605 --> 00:06:37,605 ‫"تحليلات الجريمة"‬ 112 00:06:37,606 --> 00:06:41,686 ‫وثمة شيء آخر. على الجميع المشاركة في مراجعات الأداء.‬ 113 00:06:41,777 --> 00:06:43,897 ‫مجرد إجراء شكلي. لا داعي للقلق.‬ 114 00:06:44,488 --> 00:06:45,858 ‫هل هذه الكعكات بلا غلوتين؟‬ 115 00:06:48,033 --> 00:06:50,123 ‫انتبه لرأسها. هيا بنا.‬ 116 00:06:50,494 --> 00:06:52,164 ‫ستستيقظ قريباً.‬ 117 00:06:52,246 --> 00:06:54,576 ‫- سنراك في الصباح. - تباً لك.‬ 118 00:07:00,087 --> 00:07:00,997 ‫أنصت.‬ 119 00:07:04,716 --> 00:07:05,966 ‫ما زلت معك.‬ 120 00:07:11,932 --> 00:07:12,812 {\an8}‫"خبر عاجل: وُجد (سوبرسونيك) ميتاً بجرعة مخدرات زائدة"‬ 121 00:07:12,808 --> 00:07:14,728 {\an8}‫انتكس بشكل مأساوي ليقع في إدمان الأفيون‬ 122 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 ‫بالتزامن مع انتقاد ضمه إلى "السبعة".‬ 123 00:07:17,104 --> 00:07:20,824 ‫ليس منذ فقدان "لين بياس" شخصيةً عامةً بسبب جرعة مخدرات زائدة‬ 124 00:07:20,816 --> 00:07:22,106 ‫على أعتاب العلامة الفارقة...‬ 125 00:07:22,109 --> 00:07:25,609 ‫أهلاً. تعالي.‬ 126 00:07:26,697 --> 00:07:27,697 ‫تعالي.‬ 127 00:07:30,367 --> 00:07:32,787 ‫أنا آسف جداً.‬ 128 00:07:32,870 --> 00:07:35,290 ‫يجدر بي ألّا أكون هنا. فهذا خطر عليك.‬ 129 00:07:35,289 --> 00:07:36,869 ‫لا يهمني. لا بأس.‬ 130 00:07:37,916 --> 00:07:40,706 ‫"هيوي". "هوملاندر" قتل "أليكس".‬ 131 00:07:41,211 --> 00:07:42,711 ‫لقد قتله.‬ 132 00:07:43,380 --> 00:07:45,420 ‫- والذنب كلّه ذنبي. - مهلاً.‬ 133 00:07:46,091 --> 00:07:47,471 ‫إنه ليس ذنبك.‬ 134 00:07:48,343 --> 00:07:49,853 ‫تعالي.‬ 135 00:07:50,470 --> 00:07:52,220 ‫لدينا "تشارلستون تشو".‬ 136 00:07:52,306 --> 00:07:54,516 ‫و"ألموند جوي" و"بيت أوهوني".‬ 137 00:07:54,808 --> 00:07:56,518 ‫لدينا شراب "وايت كلو" في الثلاجة.‬ 138 00:07:56,852 --> 00:08:00,402 ‫لدينا بعض الصابون المقرف بالخزامى في حوض الاستحمام.‬ 139 00:08:01,481 --> 00:08:04,321 ‫أعرف أن هذا لا يحسّن الوضع...‬ 140 00:08:04,318 --> 00:08:06,818 ‫لكن دعيني أعتني بك قليلاً.‬ 141 00:08:08,071 --> 00:08:09,281 ‫أخبرني أنك وجدته.‬ 142 00:08:11,700 --> 00:08:12,990 ‫كانت مهمة "موسكو" غير مفيدة.‬ 143 00:08:13,869 --> 00:08:14,869 ‫أنا آسف.‬ 144 00:08:17,039 --> 00:08:19,169 ‫لا سلاح ولا مسدس أو أيّ شيء؟‬ 145 00:08:20,709 --> 00:08:21,709 ‫تباً.‬ 146 00:08:22,085 --> 00:08:23,795 ‫إذاً ما الذي قتل "سولدجر بوي"؟‬ 147 00:08:23,879 --> 00:08:25,669 ‫انتظري، سأحضر لك شراب "وايت كلو".‬ 148 00:08:29,301 --> 00:08:32,681 ‫ذراعك مكسورة يا "هيوي". أين جبيرتك؟‬ 149 00:08:32,763 --> 00:08:35,563 ‫ستحتاجين إلى شراب "وايت كلو" حقاً.‬ 150 00:08:37,226 --> 00:08:38,846 ‫يا للهول. حسناً.‬ 151 00:08:38,936 --> 00:08:40,346 ‫ستحتسين قنينةً أخرى.‬ 152 00:08:42,898 --> 00:08:46,188 ‫أحاول أن أعرف ما أكثر شيء يزعجك.‬ 153 00:08:46,193 --> 00:08:49,073 ‫هل هو عيش "سولدجر بوي" طليقاً في "روسيا"؟‬ 154 00:08:49,071 --> 00:08:52,571 ‫أم أخذي لعقار "كومباوند في" المؤقت؟‬ 155 00:08:54,534 --> 00:08:56,374 ‫قد يكونان الأمرين.‬ 156 00:08:57,329 --> 00:09:00,119 ‫- كلّ شيء. - لكنني أخبرتك فوراً، صحيح؟‬ 157 00:09:00,207 --> 00:09:02,827 ‫لم أخف سراً، لا بد أن هذا يستحق الإشادة.‬ 158 00:09:02,918 --> 00:09:05,128 ‫أتريد الإشادة على عدم كذبك عليّ؟‬ 159 00:09:05,212 --> 00:09:08,552 ‫أتراجع عن هذه العبارة.‬ 160 00:09:09,007 --> 00:09:13,387 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت" يا "هيوي".‬ 161 00:09:14,137 --> 00:09:16,887 ‫- كان يمكن أن تتسبب بقتلك. - لم يعد لدينا منه.‬ 162 00:09:16,974 --> 00:09:19,644 ‫ولما أخذته حتى لو كان لدينا. لقد كان مريعاً.‬ 163 00:09:19,643 --> 00:09:21,853 ‫بسبب آثار الثمالة...‬ 164 00:09:22,354 --> 00:09:25,444 ‫وكلّ شيء. لقد كرهته جداً.‬ 165 00:09:27,734 --> 00:09:30,114 ‫- بل أحببته. - لقد أحببته. كان رائعاً.‬ 166 00:09:30,112 --> 00:09:33,412 ‫تعرفينني، إن رمقني رجل بجانبي بنظرة قذرة،‬ 167 00:09:33,407 --> 00:09:36,327 ‫فسأنطلق للابتعاد عنه بسرعة كبيرة.‬ 168 00:09:36,410 --> 00:09:38,370 ‫لأنني ذكيّ ومخلص للعائلة.‬ 169 00:09:38,370 --> 00:09:40,080 ‫لكن في "روسيا"،‬ 170 00:09:41,039 --> 00:09:42,459 ‫لم أكن خائفاً.‬ 171 00:09:42,541 --> 00:09:45,791 ‫لقد أنقذت نفسي و"إم إم".‬ 172 00:09:46,795 --> 00:09:49,875 ‫- كان يمكنني التنقل آنياً. - التنقل آنياً؟‬ 173 00:09:49,965 --> 00:09:55,425 ‫أجل، عرفت كيف أقوم به. لقد شددت مؤخرتي وقفزت.‬ 174 00:09:55,429 --> 00:09:58,519 ‫لا يا "هيوي"، كان ذلك غبياً وخطراً.‬ 175 00:10:01,518 --> 00:10:03,058 ‫لا أتحمّل فقدانك أيضاً.‬ 176 00:10:06,273 --> 00:10:07,823 ‫رباه. أنا آسف.‬ 177 00:10:08,608 --> 00:10:09,688 ‫أنت محقة.‬ 178 00:10:10,485 --> 00:10:11,525 ‫انتهى الأمر.‬ 179 00:10:14,906 --> 00:10:15,816 ‫إذاً...‬ 180 00:10:17,200 --> 00:10:18,330 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 181 00:10:19,578 --> 00:10:20,748 ‫لا أعرف.‬ 182 00:10:20,746 --> 00:10:23,666 ‫لكن أياً كان، فسنتوصل إليه معاً.‬ 183 00:10:25,334 --> 00:10:26,794 ‫أنت وأنا بمواجهة العالم، صحيح؟‬ 184 00:10:30,005 --> 00:10:31,125 ‫أنا أحبك.‬ 185 00:10:31,923 --> 00:10:33,093 ‫أنا أحبك أيضاً.‬ 186 00:11:13,256 --> 00:11:16,256 ‫كيف ما زال "سولدجر بوي" حياً؟‬ 187 00:11:16,343 --> 00:11:19,303 ‫حقير آخر طليق في العالم. والفضل لنا.‬ 188 00:11:19,846 --> 00:11:22,556 ‫- تبدو في حالة رثة. - في الواقع...‬ 189 00:11:23,141 --> 00:11:25,601 ‫على الأقل سأكون يقظاً في الصباح.‬ 190 00:11:27,104 --> 00:11:28,154 ‫وستكونين ما زلت خارقة.‬ 191 00:11:28,397 --> 00:11:30,687 ‫الخارقون خساس جداً،‬ 192 00:11:31,566 --> 00:11:33,526 ‫فلم تريد أن تكون منهم مجدداً؟‬ 193 00:11:39,658 --> 00:11:41,488 ‫ماذا ستفعل بهذه؟‬ 194 00:11:52,003 --> 00:11:53,093 ‫لا، شكراً.‬ 195 00:11:54,214 --> 00:11:57,014 ‫مضت عليّ أربعة أشهر وأنا يقظة أيها الحقير.‬ 196 00:11:57,509 --> 00:11:59,009 ‫مضت عليّ سنة.‬ 197 00:12:12,441 --> 00:12:14,231 ‫ماذا عن ابن "هوملاندر"؟‬ 198 00:12:15,819 --> 00:12:16,859 ‫لا.‬ 199 00:12:17,988 --> 00:12:20,698 ‫ستمضي سنوات قبل أن يتفوق عليه "رايان".‬ 200 00:12:21,658 --> 00:12:23,538 ‫ماذا عن فيديو الطائرة؟‬ 201 00:12:23,535 --> 00:12:26,035 ‫أعرف أنها لن تكون خطوةً ممتازةً لك،‬ 202 00:12:26,121 --> 00:12:29,371 ‫لكنها ستكشف حقيقة ذلك الحقير.‬ 203 00:12:31,168 --> 00:12:32,918 ‫هذا سيثير جنونه.‬ 204 00:12:33,712 --> 00:12:36,592 ‫وسينتهي به الأمر إلى قتل مليون شخص.‬ 205 00:12:39,009 --> 00:12:40,889 ‫لطالما كان الفيديو كذبة.‬ 206 00:12:43,305 --> 00:12:44,505 ‫ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬ 207 00:12:48,518 --> 00:12:50,228 ‫ظننت أنني أكره الرجل.‬ 208 00:13:00,489 --> 00:13:01,659 ‫لقد تعاطيت كلّ الأنواع.‬ 209 00:13:02,407 --> 00:13:04,327 ‫الكوكايين والإيه والميث والهيرويين.‬ 210 00:13:07,078 --> 00:13:08,658 ‫لا شيء كهذا.‬ 211 00:13:11,458 --> 00:13:14,498 ‫كان النيل من خارق يتطلب شهوراً من العمل.‬ 212 00:13:15,670 --> 00:13:16,710 ‫"غانباودر"...‬ 213 00:13:17,464 --> 00:13:19,134 ‫ولا لحظةً سريعةً حتى.‬ 214 00:13:21,468 --> 00:13:22,838 ‫لا بد أنك شعرت بالارتياح.‬ 215 00:13:25,347 --> 00:13:27,057 ‫لقد كرهت كلّ ثانية.‬ 216 00:13:29,851 --> 00:13:30,771 ‫لا.‬ 217 00:13:32,604 --> 00:13:34,484 ‫جعلني عقار "في" أكثر...‬ 218 00:13:37,609 --> 00:13:38,529 ‫قرباً إلى طبيعتي.‬ 219 00:13:42,197 --> 00:13:45,197 ‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬ 220 00:13:45,200 --> 00:13:47,540 ‫بأن المرء سيتحول إلى حقير على صواب.‬ 221 00:13:48,161 --> 00:13:49,961 ‫هذه هي المسألة.‬ 222 00:13:49,955 --> 00:13:53,205 ‫أنتم مجرد بشر. كلّ ما يفعله عقار "في"...‬ 223 00:13:53,833 --> 00:13:56,503 ‫تعظيم كلّ الصفات الداخلية أصلاً.‬ 224 00:13:57,963 --> 00:14:01,053 ‫أنتم مجرد بشر مدمّرين.‬ 225 00:14:01,049 --> 00:14:05,299 ‫ولا يقتصر الأمر على "هوملاندر". يجب التخلص منكم جميعاً.‬ 226 00:14:09,849 --> 00:14:12,229 ‫جميعكم...‬ 227 00:14:13,520 --> 00:14:14,650 ‫عن بكرة أبيكم.‬ 228 00:14:17,107 --> 00:14:18,187 ‫أجل.‬ 229 00:14:44,009 --> 00:14:46,679 ‫ماذا، أما زلت تعتقد أنك أفضل مستوى منّي؟‬ 230 00:15:36,436 --> 00:15:37,516 ‫ليمون بالشوكولاتة.‬ 231 00:15:38,730 --> 00:15:40,110 ‫لتتناولها حين تستيقظ.‬ 232 00:15:42,942 --> 00:15:44,442 ‫أتمنى أن تنجو.‬ 233 00:15:49,074 --> 00:15:51,414 ‫10 جنود روسيين ميتون.‬ 234 00:15:54,412 --> 00:15:56,792 ‫تدمير مختبر سرّي.‬ 235 00:15:57,207 --> 00:16:00,917 ‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل.‬ 236 00:16:01,211 --> 00:16:04,711 ‫تعرف يا "سيرغي" أن ثمة قانوناً طبيعياً مطلقاً .‬ 237 00:16:05,256 --> 00:16:06,586 ‫القانون الذي يقول...‬ 238 00:16:07,050 --> 00:16:09,890 ‫إنه لا يمكنك العبث معي. بل أنا أعبث معك.‬ 239 00:16:09,886 --> 00:16:13,096 ‫السيد "بوتشر" هو الذي أتى إليك‬ 240 00:16:14,015 --> 00:16:15,975 ‫وعقد الاتفاق معك. ناقشي الأمر معه.‬ 241 00:16:16,059 --> 00:16:18,309 ‫أنا لا أعرفه بل أعرفك.‬ 242 00:16:18,395 --> 00:16:22,225 ‫أنت من عرّفنا على بعضنا البعض. وأنت من سيدفع الثمن.‬ 243 00:16:22,607 --> 00:16:24,067 ‫أنت تعمل لديّ الآن.‬ 244 00:16:26,403 --> 00:16:28,743 ‫قبل أن تتركني لأجل "بوتشر"،‬ 245 00:16:28,822 --> 00:16:30,412 ‫لطالما كنت تتململ.‬ 246 00:16:30,407 --> 00:16:34,117 ‫"(نينا)، لا أستطيع القتل. فهو يفطر قلبي."‬ 247 00:16:34,119 --> 00:16:36,039 ‫لكنك كنت تقتل دوماً.‬ 248 00:16:45,588 --> 00:16:49,178 ‫"بيوتر سيميونوف" وابنته "كاترينا". ستقتلهما اليوم.‬ 249 00:16:50,593 --> 00:16:51,643 ‫إنها مجرد طفلة.‬ 250 00:16:52,095 --> 00:16:54,135 ‫لم يردعك هذا سابقاً قطّ.‬ 251 00:16:55,473 --> 00:16:57,523 ‫اتصل بي حين تنجز المهمة.‬ 252 00:17:12,323 --> 00:17:13,243 ‫مرحباً.‬ 253 00:17:26,296 --> 00:17:27,666 ‫كيف تشعرين؟‬ 254 00:17:29,090 --> 00:17:30,010 ‫حسناً.‬ 255 00:17:44,606 --> 00:17:45,976 ‫كان "سولدجر بوي".‬ 256 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 ‫لم تبتسمين؟‬ 257 00:17:54,866 --> 00:17:56,986 {\an8}‫أنا لم أتعافى!‬ 258 00:17:56,993 --> 00:17:57,993 {\an8}‫لا.‬ 259 00:17:58,870 --> 00:18:00,750 {\an8}‫أعطني شيئاً ثقيلاً!‬ 260 00:18:01,164 --> 00:18:02,004 {\an8}‫شيء ثقيل!‬ 261 00:18:19,724 --> 00:18:21,274 {\an8}‫إنه ثقيل جداً!‬ 262 00:18:22,018 --> 00:18:23,388 {\an8}‫لا بد أنه كان "سولدجر بوي"!‬ 263 00:18:23,812 --> 00:18:25,812 {\an8}‫لقد تلاشت قواي!‬ 264 00:18:34,572 --> 00:18:37,162 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - لقد وثق بك "سوبرسونيك".‬ 265 00:18:37,242 --> 00:18:38,452 ‫وأنت تسببت بقتله.‬ 266 00:18:40,036 --> 00:18:42,456 ‫- لا أعرف ماذا تقصدين. - أنت جبان.‬ 267 00:18:42,539 --> 00:18:45,539 ‫لم تتوق إلى أن تكون مع أناس يكرهونك؟‬ 268 00:18:51,422 --> 00:18:53,592 ‫تهنئة من "ليندزي غراهام".‬ 269 00:18:55,260 --> 00:18:56,550 ‫إنه متملّق.‬ 270 00:18:56,553 --> 00:19:00,063 ‫أتمنى أن تعرف كم يقدّر "هوملاندر" ولاءك.‬ 271 00:19:00,056 --> 00:19:03,266 ‫يحتاج الآن أكثر من أيّ وقت مضى إلى أناس يثق بهم.‬ 272 00:19:03,268 --> 00:19:06,688 ‫لذا لشكرك على كونك متعاوناً،‬ 273 00:19:06,688 --> 00:19:09,228 ‫فقد وافق "هوملاندر" على مقابلتك أنت و"بلو هوك".‬ 274 00:19:10,066 --> 00:19:11,606 ‫حسناً، رائع. شكراً.‬ 275 00:19:11,693 --> 00:19:13,443 ‫أجل. سأذهب لجلبه.‬ 276 00:19:13,528 --> 00:19:15,698 ‫مهلاً، ماذا؟ الآن؟‬ 277 00:19:16,656 --> 00:19:17,946 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 278 00:19:17,949 --> 00:19:20,029 ‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.‬ 279 00:19:20,118 --> 00:19:23,788 ‫"قطار". مرحباً أنا من كبار معجبيك.‬ 280 00:19:24,497 --> 00:19:26,247 ‫رائع. أجل.‬ 281 00:19:28,167 --> 00:19:31,497 ‫"بلو هوك". أردت التكلم معك عن دورياتك في "ترينتون".‬ 282 00:19:33,131 --> 00:19:34,261 ‫إنها مفرطة قليلاً.‬ 283 00:19:36,718 --> 00:19:37,638 ‫من يقول هذا؟‬ 284 00:19:38,845 --> 00:19:40,095 ‫الكثير من السود.‬ 285 00:19:40,889 --> 00:19:44,889 ‫لا، هذا لا علاقة له...‬ 286 00:19:46,436 --> 00:19:48,016 ‫بالأفروأمريكيين.‬ 287 00:19:48,563 --> 00:19:50,363 ‫تدرّبت أنا وأنت مع المدرب "برينك" في المعهد.‬ 288 00:19:50,440 --> 00:19:52,980 ‫وقد تعلّمنا السيطرة التامة.‬ 289 00:19:52,984 --> 00:19:57,164 ‫أجل، لكنك تركّز على أحياء السود.‬ 290 00:19:57,155 --> 00:19:59,775 ‫ولا تريد أن يقول الناس إنك عنصريّ، صحيح؟‬ 291 00:20:00,617 --> 00:20:03,867 ‫نعت شخص بالعنصري عنصرية في الواقع.‬ 292 00:20:05,580 --> 00:20:06,710 ‫ما هذا؟‬ 293 00:20:08,458 --> 00:20:11,338 ‫هل هذا لقاء طرد؟ هل أنا أُطرد؟‬ 294 00:20:15,590 --> 00:20:17,590 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصويب الأمر؟‬ 295 00:20:17,800 --> 00:20:19,180 ‫لن يتطلّب ذلك كثيراً.‬ 296 00:20:19,594 --> 00:20:21,554 ‫لا أعرف، قدّم اعتذاراً أو ما شابه.‬ 297 00:20:21,638 --> 00:20:22,928 ‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 298 00:20:22,931 --> 00:20:24,311 ‫شكراً على قولك هذا.‬ 299 00:20:24,807 --> 00:20:28,727 ‫أنا واثقة بأن "هوملاندر" سيقدّر ذلك كثيراً.‬ 300 00:20:29,354 --> 00:20:31,154 ‫حدّد المكان والزمان.‬ 301 00:20:33,524 --> 00:20:35,864 ‫من المهم جداً تأدية العمل.‬ 302 00:20:35,944 --> 00:20:38,244 ‫وأن نخوض النقاشات الصعبة.‬ 303 00:20:38,821 --> 00:20:40,661 ‫هذا رائع جداً أيها الرفيقان.‬ 304 00:21:00,969 --> 00:21:04,309 ‫"فقط في دور السينما، (فجر السبعة)"‬ 305 00:21:05,139 --> 00:21:06,059 ‫تباً.‬ 306 00:21:10,353 --> 00:21:13,363 {\an8}‫"(روبرت سينغر)، (أمريكا) أقوى"‬ 307 00:21:15,149 --> 00:21:17,359 ‫"أظهروا معدنكم الحقيقي"‬ 308 00:21:49,100 --> 00:21:51,890 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 309 00:21:56,691 --> 00:21:58,691 {\an8}‫أنا لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬ 310 00:21:58,693 --> 00:21:59,613 {\an8}‫"(هوملاندر) يقاوم ثقافة الإقصاء"‬ 311 00:21:59,694 --> 00:22:03,204 {\an8}‫أنا أقوى وأذكى وأفضل.‬ 312 00:22:04,032 --> 00:22:05,242 {\an8}‫أنا أفضل!‬ 313 00:22:06,284 --> 00:22:08,294 ‫لست ضعيفاً باكياً...‬ 314 00:22:08,286 --> 00:22:10,116 ‫- انظروا من جاء. - "تود".‬ 315 00:22:11,205 --> 00:22:12,915 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - أبي!‬ 316 00:22:14,417 --> 00:22:16,497 ‫أهلاً. هل أنت مستعدة؟‬ 317 00:22:16,586 --> 00:22:18,626 ‫- أجل. - حسناً، اجلبي حقيبة ظهرك.‬ 318 00:22:19,547 --> 00:22:20,377 ‫"دراسات اجتماعية، الفصل الرابع"‬ 319 00:22:20,465 --> 00:22:22,625 ‫ظلت تتحدث عن رحلة المركز العلمي.‬ 320 00:22:27,138 --> 00:22:30,678 ‫هل تجعل "جانين" تشاهد هذا الرجل يا "تود"؟‬ 321 00:22:30,767 --> 00:22:35,227 ‫أعرف، لغته قذرة قليلاً، لكن هذا مفيد لها.‬ 322 00:22:36,981 --> 00:22:39,031 ‫كيف يفيد هذا "جانين"؟‬ 323 00:22:40,318 --> 00:22:43,948 ‫لأنه أعظم بطل في "أمريكا"، وأنقذ آلاف الناس.‬ 324 00:22:44,030 --> 00:22:48,580 ‫فهو يواجه المحتالين والشركات ووسائل الإعلام البالية.‬ 325 00:22:48,576 --> 00:22:50,746 ‫كن صديقي على "فيسبوك" وسأرسل لك بعض المنشورات.‬ 326 00:22:50,745 --> 00:22:54,495 ‫لا أريد أن تشاهد "جانين" المزيد من هذا الهراء يا "تود".‬ 327 00:22:54,499 --> 00:22:55,709 ‫- أتفهم؟ - أنا مستعدة.‬ 328 00:22:55,792 --> 00:22:58,882 ‫لم؟ "جانين" تحب "هوملاندر". إنه المفضل لديها، صحيح؟‬ 329 00:22:58,878 --> 00:23:01,918 ‫لأن "هوملاندر" حقير مهووس.‬ 330 00:23:01,923 --> 00:23:02,843 ‫أبي.‬ 331 00:23:02,924 --> 00:23:05,054 ‫أتريد التلفّظ بذلك أمام الطفلة يا "مارفن"؟‬ 332 00:23:05,051 --> 00:23:06,391 ‫إنها ليست "الطفلة".‬ 333 00:23:07,095 --> 00:23:08,755 ‫- إنها ابنتي. - حسناً.‬ 334 00:23:08,763 --> 00:23:10,563 ‫وخبر عاجل وردنا في هذه الساعة.‬ 335 00:23:10,640 --> 00:23:13,890 {\an8}‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬ 336 00:23:13,893 --> 00:23:16,563 {\an8}‫التقارير الأولية تشير إلى مقتل 93.‬ 337 00:23:16,646 --> 00:23:18,976 {\an8}‫"انفجار (مانهاتن)، 13 قتيلاً على الأقل"‬ 338 00:23:19,065 --> 00:23:22,355 ‫شرطة "نيويورك" ومكتب شؤون الخارقين...‬ 339 00:23:31,702 --> 00:23:33,582 ‫آسف يا عزيزتي، لكن على أبيك الذهاب.‬ 340 00:23:33,663 --> 00:23:35,623 ‫لا يا أبي، أريد الذهاب إلى المركز العلمي.‬ 341 00:23:35,623 --> 00:23:38,003 ‫ماذا تفعل؟ كانت تنتظر هذا طوال الأسبوع.‬ 342 00:23:38,084 --> 00:23:39,504 ‫هل ارتكبت خطأً؟‬ 343 00:23:44,674 --> 00:23:45,934 ‫لا يا عزيزتي.‬ 344 00:23:46,259 --> 00:23:47,339 ‫أنا آسف.‬ 345 00:23:50,179 --> 00:23:53,889 ‫شرطة "نيويورك" و"مكتب شؤون الخارقين" يصنّفانه‬ 346 00:23:53,975 --> 00:23:56,135 ‫على أنه شرير خارق مجهول.‬ 347 00:23:56,144 --> 00:23:59,444 {\an8}‫حالياً، ما زلنا ننتظر المزيد من المعلومات من السلطات.‬ 348 00:23:59,522 --> 00:24:02,192 ‫"هوملاندر"؟ هل سمعتني؟‬ 349 00:24:02,275 --> 00:24:03,275 ‫عذراً، ماذا؟‬ 350 00:24:03,776 --> 00:24:06,196 ‫قلت إن علينا التعامل مع هذا.‬ 351 00:24:06,571 --> 00:24:07,491 ‫حالاً.‬ 352 00:24:11,075 --> 00:24:12,905 ‫أجل. بالطبع. حسناً.‬ 353 00:24:12,994 --> 00:24:15,624 ‫احجزي فقرات في جميع برامج يوم الأحد.‬ 354 00:24:15,705 --> 00:24:17,955 ‫أخبريهم أنه لا شيء يدعو للقلق.‬ 355 00:24:17,957 --> 00:24:19,127 ‫لا شيء.‬ 356 00:24:19,125 --> 00:24:20,955 ‫- نسيطر على كلّ شيء. - تصرّف ذكي.‬ 357 00:24:20,960 --> 00:24:21,880 ‫- أجل. - عبقري.‬ 358 00:24:21,878 --> 00:24:24,508 ‫رباه، قصدت أن علينا ردع هذا الرجل!‬ 359 00:24:24,589 --> 00:24:27,049 ‫انتبهي إلى نبرتك معي، رجاءً.‬ 360 00:24:27,133 --> 00:24:28,013 ‫يا عزيزتي.‬ 361 00:24:29,802 --> 00:24:30,722 ‫أنا آسفة.‬ 362 00:24:32,013 --> 00:24:33,473 ‫أنا فقط... أعني...‬ 363 00:24:35,057 --> 00:24:36,267 ‫ألا تعتقد‬ 364 00:24:36,893 --> 00:24:40,313 ‫أنه قد تكون أفضل طريقة لمواجهة هذا هي إيجاده؟‬ 365 00:24:40,313 --> 00:24:42,403 ‫لم أفكّر في ذلك قطّ. هذا واضح.‬ 366 00:24:43,107 --> 00:24:45,817 ‫رباه. لم لا تذهبي للقيام بذلك؟‬ 367 00:24:45,902 --> 00:24:47,532 ‫انطلقي لإنقاذ الموقف.‬ 368 00:24:47,612 --> 00:24:49,322 ‫وفي هذه الأثناء سيقوم الناضجون‬ 369 00:24:49,322 --> 00:24:53,702 ‫بالالتفات إلى سعر السهم وهوامش الربح قبل الخصومات. مفهوم؟‬ 370 00:24:57,788 --> 00:24:59,458 ‫- شكراً لك. - جزيلاً.‬ 371 00:25:01,334 --> 00:25:04,844 ‫مرحباً. هذه أنا. قل لي إن هذا ليس من أظنه.‬ 372 00:25:04,921 --> 00:25:07,881 ‫- الأرجح أنه من تظنينه بالضبط. - رباه.‬ 373 00:25:08,591 --> 00:25:09,801 ‫إننا متجهون إلى الموقع الآن.‬ 374 00:25:09,884 --> 00:25:11,644 ‫أيمكن لتحليلات الجريمة البحث عنه؟‬ 375 00:25:11,636 --> 00:25:13,636 ‫أنا أعمل على ذلك. كن حذراً يا "هيوي".‬ 376 00:25:29,570 --> 00:25:31,610 ‫سحقاً.‬ 377 00:25:32,615 --> 00:25:33,525 ‫هيوي"؟‬ 378 00:25:34,784 --> 00:25:36,124 ‫"آيفي". مرحباً.‬ 379 00:25:38,621 --> 00:25:39,661 ‫صباح الخير.‬ 380 00:25:40,122 --> 00:25:42,002 ‫- هل "فيكي" هنا"؟ - إنها قادمة.‬ 381 00:25:42,500 --> 00:25:43,920 ‫ألم تُكسر ذراعك؟‬ 382 00:25:44,877 --> 00:25:45,997 ‫بلى.‬ 383 00:25:46,087 --> 00:25:46,917 ‫بلى.‬ 384 00:25:46,921 --> 00:25:49,671 ‫اتّضح أنه التواء سيئ. أنا بخير. سأراك لاحقاً.‬ 385 00:25:49,674 --> 00:25:50,594 ‫حسناً.‬ 386 00:26:14,115 --> 00:26:16,025 ‫أما زلت تعتقد أنه مسؤولية الروس؟‬ 387 00:26:17,034 --> 00:26:19,204 ‫حسناً. على رسلك يا صاح.‬ 388 00:26:19,287 --> 00:26:20,117 ‫تباً لك.‬ 389 00:26:20,788 --> 00:26:22,158 ‫سأجده بنفسي.‬ 390 00:26:22,999 --> 00:26:25,839 ‫وماذا ستفعل حين تجده؟‬ 391 00:26:27,461 --> 00:26:29,421 ‫إنه أعلى بكثير من مستواك يا بنيّ.‬ 392 00:26:31,340 --> 00:26:33,430 ‫تلزمك مساعدة. إنك تحتاج إلينا.‬ 393 00:26:35,636 --> 00:26:38,806 ‫يمكننا التكلم عن حقارتي لاحقاً.‬ 394 00:26:40,099 --> 00:26:43,349 ‫أما الآن فلنركّز على المهمة التي بين أيدينا.‬ 395 00:26:44,478 --> 00:26:46,478 ‫دعني أساعدك في مسألة "سولدجر بوي".‬ 396 00:26:47,023 --> 00:26:48,073 ‫أنا مدين لك بذلك،‬ 397 00:26:48,149 --> 00:26:49,819 ‫ولن تراني بعدها أبداً.‬ 398 00:27:00,703 --> 00:27:02,253 ‫هل لديك طرف دليل لتتبّعه؟‬ 399 00:27:02,330 --> 00:27:03,620 ‫بالتأكيد لديّ.‬ 400 00:27:04,582 --> 00:27:05,962 ‫انظر أين نحن.‬ 401 00:27:08,711 --> 00:27:09,711 ‫"ذا ليجيند".‬ 402 00:27:10,588 --> 00:27:12,378 ‫أتراهن على أن "سولدجر بوي" ذهب لزيارته؟‬ 403 00:27:19,096 --> 00:27:22,476 ‫- أتريدين النصف الآخر؟ - لا، ليس الآن، شكراً.‬ 404 00:27:22,767 --> 00:27:23,767 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 405 00:27:23,768 --> 00:27:25,848 ‫لإيجاد الرجل، علينا البحث‬ 406 00:27:25,853 --> 00:27:27,813 ‫في كلّ كاميرات المراقبة في المدينة.‬ 407 00:27:27,897 --> 00:27:30,437 ‫سيتطلب ذلك دزينة محللين يعملون بمناوبات مزدوجة.‬ 408 00:27:30,441 --> 00:27:31,941 ‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.‬ 409 00:27:33,402 --> 00:27:34,742 ‫أين الجميع؟‬ 410 00:27:35,946 --> 00:27:38,526 ‫نحن الجميع. لقد طرد "عميق" معظم القسم.‬ 411 00:27:38,991 --> 00:27:40,911 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 412 00:27:40,910 --> 00:27:43,750 ‫أطلقوا تغريدات عبر السنوات، قال إنها تنتقد "هوملاندر".‬ 413 00:27:43,746 --> 00:27:46,116 ‫قال إنه يريد "شركاء متعاونين" فحسب.‬ 414 00:27:48,459 --> 00:27:49,839 ‫أيمكنني تناول ذلك النصف؟‬ 415 00:27:50,169 --> 00:27:51,049 ‫شكراً لك.‬ 416 00:28:03,224 --> 00:28:05,434 ‫- "ريغرز"! ماذا تفعل هنا؟ - مرحباً‬ 417 00:28:18,114 --> 00:28:20,874 ‫- ما هذا؟ - إنه يريد الاعتذار.‬ 418 00:28:20,950 --> 00:28:23,490 ‫هل أتى معك؟ وطاقم تصوير؟ بربك.‬ 419 00:28:23,494 --> 00:28:25,454 ‫ستحصل على اعتذار علني.‬ 420 00:28:25,538 --> 00:28:27,538 ‫ستحظى شركة "فوت" ببعض الدعاية. إنه مكسب للطرفين.‬ 421 00:28:27,540 --> 00:28:30,880 ‫تأتي لتفاجئني بهذا. ما الخطب يا رجل؟‬ 422 00:28:30,960 --> 00:28:31,880 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 423 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 ‫أن أستخدم منصتي لمساعدة المجتمع المحلي؟‬ 424 00:28:38,134 --> 00:28:39,054 ‫امنحني 5 دقائق.‬ 425 00:28:40,928 --> 00:28:41,758 ‫لا بأس.‬ 426 00:28:47,268 --> 00:28:50,648 ‫عذراً، إنه معدن خوذتي.‬ 427 00:28:55,276 --> 00:28:56,106 ‫حسناً.‬ 428 00:28:57,069 --> 00:28:58,489 ‫إلى سكان "ترينتون".‬ 429 00:28:58,571 --> 00:29:01,371 ‫شكراً لمنحي الفرصة للتحدث إليكم.‬ 430 00:29:01,449 --> 00:29:03,989 ‫كما تعرفون، عادةً ما يكون على الخارقين‬ 431 00:29:03,993 --> 00:29:06,253 ‫اتخاذ قرارات سريعة جداً عند محاربة الجريمة.‬ 432 00:29:06,245 --> 00:29:09,165 ‫وأعتذر إن اعتُبرت‬ 433 00:29:10,291 --> 00:29:12,211 ‫أيّ من قراراتي...‬ 434 00:29:13,419 --> 00:29:15,629 ‫عنصرية. لكن هذا لا يمثّلني.‬ 435 00:29:15,713 --> 00:29:21,013 ‫مفهوم؟ اسألوا أصدقائي الذين معظمهم من السود.‬ 436 00:29:21,010 --> 00:29:24,430 ‫مثل "قطار". لا يهمّني اللون...‬ 437 00:29:25,139 --> 00:29:27,179 ‫بل تهمّني الجريمة فحسب.‬ 438 00:29:28,100 --> 00:29:30,440 ‫وكعلامة على التزامي تجاهكم جميعاً،‬ 439 00:29:30,436 --> 00:29:34,896 ‫أتبرع لهذا المركز المجتمعي بـ10 آلاف دولار. شكراً.‬ 440 00:29:34,899 --> 00:29:36,689 ‫ماذا بشأن ما فعلته بـ"رايموند تاكر"؟‬ 441 00:29:37,735 --> 00:29:40,145 ‫- كان مجرماً. - كان غير مسلّح.‬ 442 00:29:40,154 --> 00:29:43,284 ‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه لرجل أبيض في "ميل هيل"؟‬ 443 00:29:43,282 --> 00:29:44,912 ‫أنا أذهب إلى حيث الجريمة.‬ 444 00:29:44,909 --> 00:29:48,909 ‫ويصدف أن وقعت الجريمة في أحياء السود.‬ 445 00:29:48,913 --> 00:29:50,163 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 446 00:29:50,164 --> 00:29:51,834 ‫حسناً، انتهيت. يكفي.‬ 447 00:29:51,916 --> 00:29:54,536 ‫انتهينا هنا. اعتذر فحسب ويمكننا الخروج من هنا.‬ 448 00:29:54,627 --> 00:29:56,087 ‫قم بالبحث.‬ 449 00:29:56,170 --> 00:29:58,710 ‫يرتكب السود عدد جرائم قتل كبير.‬ 450 00:29:58,714 --> 00:30:00,264 ‫ماذا عن كل السود الذين قتلتهم؟‬ 451 00:30:00,341 --> 00:30:02,301 ‫ماذا لو قلت لي لماذا كانوا عنيفين جداً؟‬ 452 00:30:02,301 --> 00:30:05,011 ‫- كنت أتصرف دفاعاً عن النفس. - لديك قوى، على عكسهم.‬ 453 00:30:05,012 --> 00:30:07,352 ‫- حياة السود مهمة. مفهوم؟ - تباً لك يا "بلو هوك"!‬ 454 00:30:07,348 --> 00:30:08,768 ‫انصرف.‬ 455 00:30:10,142 --> 00:30:13,602 ‫- انطلق. اخرج! - حياة كلّ الناس مهمة.‬ 456 00:30:14,813 --> 00:30:17,273 ‫حياة الخارقين مهمة!‬ 457 00:30:17,358 --> 00:30:19,028 ‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬ 458 00:30:19,026 --> 00:30:22,146 ‫- اخرج واصمت! - "بلو هوك"!‬ 459 00:30:26,450 --> 00:30:27,660 ‫- تباً! - أغبياء!‬ 460 00:30:27,660 --> 00:30:30,330 ‫تباً لك! اخرج!‬ 461 00:30:30,329 --> 00:30:33,329 ‫مهلاً! توقف!‬ 462 00:30:35,167 --> 00:30:36,587 ‫يا إلهي.‬ 463 00:30:36,669 --> 00:30:37,499 ‫سحقاً.‬ 464 00:30:39,296 --> 00:30:40,546 ‫لماذا؟‬ 465 00:30:42,925 --> 00:30:43,925 ‫"نيت".‬ 466 00:30:45,886 --> 00:30:46,716 ‫"نيت"!‬ 467 00:30:49,682 --> 00:30:52,022 ‫- اتركه فحسب. - ماذا؟‬ 468 00:30:52,476 --> 00:30:55,686 ‫اترك الطعام عند الباب!‬ 469 00:30:55,688 --> 00:30:57,978 ‫لست عامل توصيل الطعام أيها الحقير. افتح.‬ 470 00:31:00,025 --> 00:31:01,025 ‫"مارفن"؟‬ 471 00:31:01,402 --> 00:31:02,242 ‫مرحباً.‬ 472 00:31:04,780 --> 00:31:07,410 ‫أرى أن هذا الحقير ما زال يرافقك.‬ 473 00:31:07,408 --> 00:31:09,288 ‫عليّ ذلك أيها الحقير العجوز.‬ 474 00:31:10,703 --> 00:31:13,373 ‫هذا "هيوي". أتعرف من هذا يا "هيوي"؟‬ 475 00:31:14,957 --> 00:31:17,747 ‫إنه لا يعرفني. اقرأ كتاباً يا فتى.‬ 476 00:31:17,835 --> 00:31:20,205 ‫هذا "ليجيند".‬ 477 00:31:21,088 --> 00:31:23,008 ‫إنه لقب مميز.‬ 478 00:31:23,007 --> 00:31:25,337 ‫إنه ليس لقباً بل مستوى.‬ 479 00:31:27,595 --> 00:31:30,215 ‫- نحتاج إلى التكلم يا "ليجيند". - ليس معه.‬ 480 00:31:30,306 --> 00:31:32,346 ‫سيحسن التصرف. أعدك بذلك.‬ 481 00:31:34,143 --> 00:31:36,063 ‫هذا مهم وأنت مدين لي.‬ 482 00:31:53,287 --> 00:31:54,457 ‫هل هذا أنت و"روي شايدر"؟‬ 483 00:31:54,455 --> 00:31:55,705 ‫ذلك في "الشاتو".‬ 484 00:31:56,165 --> 00:31:59,165 ‫بعد العرض الأول لفيلم "ماراثون مان". "روي شايدر" و"داستن" و"أنجيليكا"‬ 485 00:31:59,168 --> 00:32:00,248 ‫و"بيغ تشيف أباتشي".‬ 486 00:32:00,336 --> 00:32:03,006 ‫ما زالت تلك الليلة تبدو غامضةً بالنسبة إليّ.‬ 487 00:32:03,005 --> 00:32:04,915 ‫لكن إن سألت "آرمي آرتشارد"،‬ 488 00:32:05,007 --> 00:32:07,717 ‫فقد كنت منشغلاً بمضاجعة فتيات الغيشا الجميلات‬ 489 00:32:08,177 --> 00:32:11,057 ‫وكان يبدو أن "مارلون براندو" منشغل بي.‬ 490 00:32:11,972 --> 00:32:13,562 ‫ماذا؟ أهذه هي المثلية الآن؟‬ 491 00:32:13,641 --> 00:32:15,641 ‫تباً. من يهتم؟ ما الفرق؟‬ 492 00:32:15,643 --> 00:32:19,193 ‫بعد ذلك جعلت "مارلون" يقلل نصيبه من فيلم "ستيل نايت".‬ 493 00:32:19,188 --> 00:32:21,938 ‫لذا أنا أسألكم، من استغلّ الآخر؟‬ 494 00:32:24,068 --> 00:32:25,568 ‫كان هنا، صحيح؟‬ 495 00:32:26,820 --> 00:32:29,740 ‫أنا مكتف. لقد تشبّعت بالكوكايين.‬ 496 00:32:29,740 --> 00:32:31,120 ‫لا بأس.‬ 497 00:32:31,200 --> 00:32:35,160 ‫تركّز شركة "فوت" على النقاط التجريبية واختبار الجمهور.‬ 498 00:32:35,162 --> 00:32:39,292 ‫بفضل هذين الخائنين، "إدغار" و"ستيلويل".‬ 499 00:32:39,375 --> 00:32:41,125 ‫وأجل، أعرف أنها ميتة.‬ 500 00:32:41,752 --> 00:32:42,632 ‫لكن تباً لها.‬ 501 00:32:42,628 --> 00:32:45,208 ‫كان "ليجيند" نائب رئيس إدارة الأبطال في "فوت"‬ 502 00:32:45,214 --> 00:32:46,634 ‫قبل مجيء "ستيلويل".‬ 503 00:32:46,632 --> 00:32:48,592 ‫وهو يساعدنا من وقت إلى آخر.‬ 504 00:32:48,884 --> 00:32:49,974 ‫ألا يعرف من أنا حقاً؟‬ 505 00:32:50,928 --> 00:32:52,218 ‫حين كنت المسؤول،‬ 506 00:32:52,805 --> 00:32:55,305 ‫كان المرء يتصرف بحدسه. عندئذ كان الأبطال حقيقيين،‬ 507 00:32:55,391 --> 00:32:58,311 ‫وليس هؤلاء المسيطر عليهم كالدمى.‬ 508 00:32:58,394 --> 00:33:00,734 ‫حتى أنني لم أر "هوملاندر" يعمل بجد قطّ.‬ 509 00:33:01,605 --> 00:33:04,315 ‫فضلاً عن مضاجعته لنصف طاقم "فالكون كريست"‬ 510 00:33:04,400 --> 00:33:06,030 ‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬ 511 00:33:06,110 --> 00:33:07,110 ‫وهو ما فعلته.‬ 512 00:33:07,653 --> 00:33:08,653 ‫كلمتان.‬ 513 00:33:08,654 --> 00:33:10,534 ‫"شانون تويد".‬ 514 00:33:11,949 --> 00:33:14,369 ‫أتى "سولدجر بوي" لرؤيتك يا "ليجيند".‬ 515 00:33:15,327 --> 00:33:16,407 ‫أريد أن أعرف ماذا قال.‬ 516 00:33:16,412 --> 00:33:18,832 ‫هل أنت مجنون؟ إنه ميت يا "مارفن".‬ 517 00:33:18,831 --> 00:33:20,171 ‫إذاً لمن سيجارة المخدرات تلك؟‬ 518 00:33:21,750 --> 00:33:23,630 ‫هذه لي. أنا أكتب مذكراتي.‬ 519 00:33:23,711 --> 00:33:25,881 ‫ستكون مثيرةً جداً.‬ 520 00:33:25,963 --> 00:33:28,553 ‫لذا أستغل كلّ طاقتي. أقسم.‬ 521 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 ‫أقسم بحياة أطفالي.‬ 522 00:33:30,259 --> 00:33:31,639 ‫أنت تكره أطفالك.‬ 523 00:33:31,719 --> 00:33:33,139 ‫وأنت ستكرههم إن قابلتهم.‬ 524 00:33:33,137 --> 00:33:36,767 ‫إن رفعت البصمات عن تلك المرآة، فلمن ستكون؟‬ 525 00:33:39,309 --> 00:33:40,479 ‫لا تقلق.‬ 526 00:33:40,561 --> 00:33:43,901 ‫لن يكتشف "سولدجر بوي" صلتك بهذا. ثق بي.‬ 527 00:33:44,523 --> 00:33:45,363 ‫أثق بك؟‬ 528 00:33:46,775 --> 00:33:47,815 ‫كما وثقت به؟‬ 529 00:33:48,318 --> 00:33:50,108 ‫أنسيت ماذا حدث في آخر مرة ساعدت؟‬ 530 00:33:50,112 --> 00:33:53,122 ‫العاهرة القاصرة التي أوقعت بـ"إلكترو شوك"؟‬ 531 00:33:54,825 --> 00:33:57,115 ‫لا يمكنك الثقة برجل كهذا.‬ 532 00:33:57,119 --> 00:33:59,659 ‫كلّ الناس والأشياء التي يتدخّل بها تتحول إلى كارثة.‬ 533 00:34:00,414 --> 00:34:03,424 ‫ثق تماماً أن بوسعي سحق جمجمتك.‬ 534 00:34:03,417 --> 00:34:04,667 ‫أرجوك يا "بوتشر".‬ 535 00:34:08,672 --> 00:34:10,422 ‫أنا من تثق به.‬ 536 00:34:10,424 --> 00:34:12,554 ‫تعرف الآن ما فعله "سولدجر بوي" بعائلتي.‬ 537 00:34:12,551 --> 00:34:15,641 ‫وتعرف لأنك وافقت على التستر على الأمر.‬ 538 00:34:15,721 --> 00:34:18,521 ‫تباً، لقد وافقت على التستر ملايين المرات.‬ 539 00:34:18,599 --> 00:34:20,349 ‫وكلّ ذلك يمزّقك.‬ 540 00:34:20,434 --> 00:34:22,734 ‫هلا تصوّب الأمر هذه المرة؟‬ 541 00:34:28,609 --> 00:34:30,069 ‫ظننت أنني أحدّق إلى شبح.‬ 542 00:34:30,986 --> 00:34:32,066 ‫لكن كان هو.‬ 543 00:34:32,154 --> 00:34:36,284 ‫كان له ذقن، ربما، لكنه لم يهرم قطّ.‬ 544 00:34:36,283 --> 00:34:38,453 ‫مهلاً، ألا يهرم إذاً؟ مثل "ستورمفرونت"؟‬ 545 00:34:38,452 --> 00:34:39,662 ‫أبقينا ذلك سراً.‬ 546 00:34:40,120 --> 00:34:43,870 ‫لكن الأمر أصبح مريباً قليلاً حين أصبح نجم فيلم "لوف آند وور"‬ 547 00:34:43,874 --> 00:34:46,844 ‫مع "فيبي كيتس". كان عمره 63 وهي 16.‬ 548 00:34:46,919 --> 00:34:50,549 ‫تباً، أتتذكرون "إنترابمنت"؟ "كونري" ضاجع "زيتا جونز".‬ 549 00:34:50,631 --> 00:34:51,591 ‫كان مسناً جداً.‬ 550 00:34:51,590 --> 00:34:53,340 ‫لم جاء "سولدجر بوي" إلى هنا؟‬ 551 00:34:53,759 --> 00:34:55,339 ‫أتى لأخذ بذلته الخارقة.‬ 552 00:34:56,011 --> 00:34:56,931 ‫لقد احتفظت بها.‬ 553 00:34:57,471 --> 00:34:58,971 ‫تعرفني، فأنا عاطفيّ.‬ 554 00:34:59,056 --> 00:35:02,346 ‫رغم أنني لبست البذلة ذات مرة لأجل "كيلي ليبروك".‬ 555 00:35:02,893 --> 00:35:04,273 ‫هي أيضاً، بالمناسبة.‬ 556 00:35:05,270 --> 00:35:07,650 ‫أتعرف "كيلي ليبروك"؟ ابحث عنها على "غوغل".‬ 557 00:35:08,482 --> 00:35:11,782 ‫بحرفي "ل" و"ب" كبيرين، والأحرف الأخرى... صغيرة.‬ 558 00:35:11,777 --> 00:35:13,567 ‫هل أخبرك عن وجهته التالية؟‬ 559 00:35:13,654 --> 00:35:16,284 ‫أو أنه سيفجّر مطعماً على شارع 59؟‬ 560 00:35:16,365 --> 00:35:18,695 ‫من يعرف ما يفعله الموهوبون أو لماذا؟‬ 561 00:35:18,784 --> 00:35:19,994 ‫لهذا هم موهوبون.‬ 562 00:35:25,249 --> 00:35:27,249 ‫لقد جاء لمعرفة عنوان حبيبته أيضاً.‬ 563 00:35:29,044 --> 00:35:30,054 ‫إنه متجه إلى هناك.‬ 564 00:35:30,796 --> 00:35:32,006 ‫"كريمسون كاونتس"؟‬ 565 00:35:34,341 --> 00:35:35,221 ‫لماذا؟‬ 566 00:35:36,635 --> 00:35:38,795 ‫لم أشعر بأنه سيكون لم شمل سعيداً،‬ 567 00:35:38,804 --> 00:35:41,314 ‫لكن... لا أعرف.‬ 568 00:35:41,807 --> 00:35:43,767 ‫ربما يمكنكم الذهاب إلى هناك لتعرفوا.‬ 569 00:35:44,893 --> 00:35:46,853 ‫لكن أساساً، اخرجوا من هنا.‬ 570 00:35:49,565 --> 00:35:53,395 ‫هجوم اليوم على شارع 59، ما حجم التهديد الذي تواجهه "أمريكا"؟‬ 571 00:35:53,402 --> 00:35:54,862 ‫لا تهديد على الإطلاق.‬ 572 00:35:54,862 --> 00:35:55,952 ‫لا، حقاً.‬ 573 00:35:55,946 --> 00:35:59,196 ‫حتى أنه من المبالغة تسمية هذا الرجل بالشرير الخارق.‬ 574 00:35:59,908 --> 00:36:01,578 ‫"ستورمتشيسرز"، وهم مؤيدو "ستورمفرونت".‬ 575 00:36:01,577 --> 00:36:03,037 ‫قالوا على "4تشان" إن هذا كلّه‬ 576 00:36:03,120 --> 00:36:05,250 ‫كان محاولةً من "ستان إدغار" لتشويه سمعتك.‬ 577 00:36:05,247 --> 00:36:07,957 ‫أجل. أنصت، أنا لا أعرف شيئاً‬ 578 00:36:07,958 --> 00:36:09,878 ‫عن "ستورمشيسرز"، لكن...‬ 579 00:36:10,210 --> 00:36:12,210 ‫يمكنني فهم سبب ظنهم هذا.‬ 580 00:36:12,296 --> 00:36:15,626 ‫حالما حررنا "فوت" من الفساد والأكاذيب‬ 581 00:36:15,716 --> 00:36:20,216 ‫يحدث هذا. التوقيت ملائم جداً.‬ 582 00:36:20,304 --> 00:36:21,604 ‫أهذه تغطية على المسؤول الحقيقي؟‬ 583 00:36:21,597 --> 00:36:23,637 ‫أنت قلت هذا، ولست أنا.‬ 584 00:36:23,724 --> 00:36:27,604 {\an8}‫وماذا تقول للعمدة الذي يريد فرض حظر تجول على المدينة بأسرها‬ 585 00:36:27,603 --> 00:36:29,563 {\an8}‫- إلى أن يُقبض على الإرهابيين؟ - أرجوك.‬ 586 00:36:29,563 --> 00:36:31,233 {\an8}‫"أمريكا" آمنة.‬ 587 00:36:31,315 --> 00:36:34,565 {\an8}‫مفهوم؟ إنها آمنة. لذا، فلتخرجوا جميعاً.‬ 588 00:36:34,568 --> 00:36:38,198 {\an8}‫اذهبوا إلى مطاعمكم ودور السينما‬ 589 00:36:38,280 --> 00:36:40,740 {\an8}‫وعيشوا حياتكم. استمتعوا. اتفقنا؟‬ 590 00:36:40,741 --> 00:36:42,871 ‫أتظنين أنهما كانا "إدغار" والعمدة حقاً؟‬ 591 00:36:43,493 --> 00:36:44,753 ‫ربما "جيك تابر"؟‬ 592 00:36:46,914 --> 00:36:48,254 ‫إنه يحاول العبث معي فحسب.‬ 593 00:36:49,082 --> 00:36:50,462 ‫ليجعلني أظهر بمظهر سخيف.‬ 594 00:36:53,211 --> 00:36:54,211 ‫أو ربما‬ 595 00:36:55,088 --> 00:36:58,378 ‫أنت مجرد نرجسي خبيث مهووس‬ 596 00:36:58,467 --> 00:37:01,217 ‫يعتقد أن كلّ شيء يتعلق به.‬ 597 00:37:02,137 --> 00:37:05,307 ‫لكنه ليس هوساً إن كانوا يستهدفونني حقاً.‬ 598 00:37:07,100 --> 00:37:09,600 ‫وأنت يا "مايف".‬ 599 00:37:11,939 --> 00:37:13,609 ‫أنت تستهدفينني، صحيح؟‬ 600 00:37:18,028 --> 00:37:19,238 ‫ماذا تقصد؟‬ 601 00:37:19,321 --> 00:37:20,451 ‫"ويليام بوتشر".‬ 602 00:37:21,239 --> 00:37:22,779 ‫يمكنني التنبؤ بعلاقتك به.‬ 603 00:37:23,784 --> 00:37:26,084 ‫أنت مستعدة لفعل أيّ شيء لإيذائي. صحيح؟‬ 604 00:37:28,997 --> 00:37:29,917 ‫إذاً...‬ 605 00:37:31,249 --> 00:37:33,419 ‫ما الذي تخططان له أنت و"ويليام"؟‬ 606 00:37:35,796 --> 00:37:38,376 ‫ربما أنتما أحضرتما ذلك الشرير الخارق إلى المدينة.‬ 607 00:37:38,799 --> 00:37:39,799 ‫"جون".‬ 608 00:37:40,133 --> 00:37:42,053 ‫بربك يا "جون".‬ 609 00:37:42,844 --> 00:37:44,354 ‫أنت تهذي.‬ 610 00:37:45,764 --> 00:37:48,144 ‫لا أخطط لشيء مع "بوتشر".‬ 611 00:37:48,225 --> 00:37:49,345 ‫لنتكلم عن هذا.‬ 612 00:37:49,351 --> 00:37:51,441 ‫إياك أن تحاولي خداعي.‬ 613 00:37:52,145 --> 00:37:54,105 ‫لن تتملقيني لتحققي مبتغاك.‬ 614 00:37:56,108 --> 00:37:58,738 ‫أتعرفين الأمر المأساوي الحقيقي في هذا كلّه؟‬ 615 00:37:59,695 --> 00:38:03,865 ‫كنت أعرف، أكثر من أيّ شخص آخر، كيف كان الأمر بالنسبة إليك.‬ 616 00:38:03,949 --> 00:38:05,909 ‫كانت الحشود تتزاحم أينما حللنا.‬ 617 00:38:05,993 --> 00:38:08,373 ‫وكلّ غلطة صغيرة كانت تتصدر الأخبار.‬ 618 00:38:08,370 --> 00:38:10,120 ‫القمة مكان يثير الشعور بالوحدة، أجل.‬ 619 00:38:10,122 --> 00:38:12,462 ‫لكن على الأقل كنا إلى جانب بعضنا البعض.‬ 620 00:38:13,750 --> 00:38:15,040 ‫كنا وحيدين معاً.‬ 621 00:38:16,169 --> 00:38:17,339 ‫وقد أحببتك.‬ 622 00:38:18,338 --> 00:38:20,168 ‫على طريقتي.‬ 623 00:38:23,593 --> 00:38:24,683 ‫لكن أنت...‬ 624 00:38:26,638 --> 00:38:27,638 ‫ماذا حدث؟‬ 625 00:38:28,682 --> 00:38:30,812 ‫هل كان أيّ شيء بيننا حقيقياً؟‬ 626 00:38:47,159 --> 00:38:48,409 ‫من البداية...‬ 627 00:38:50,078 --> 00:38:51,288 ‫كرهتك.‬ 628 00:38:55,792 --> 00:38:57,502 ‫بل والأكثر من ذلك،‬ 629 00:38:58,420 --> 00:39:00,960 ‫أنني أشفقت عليك.‬ 630 00:39:03,800 --> 00:39:06,600 ‫أنت وحدك تماماً.‬ 631 00:39:07,137 --> 00:39:08,757 ‫أنت تصبحين أكبر سناً وأكثر لؤماً.‬ 632 00:39:10,348 --> 00:39:12,308 ‫لكن أن تشفقي أنت عليّ؟‬ 633 00:39:17,981 --> 00:39:20,941 ‫هذا طريف نوعاً ما. ألا تعتقدين ذلك؟‬ 634 00:39:25,530 --> 00:39:26,450 ‫أنصتي...‬ 635 00:39:28,283 --> 00:39:30,373 ‫أتريدين أن تعرفي شيئاً طريفاً آخر؟‬ 636 00:39:34,790 --> 00:39:35,830 ‫لا!‬ 637 00:39:36,166 --> 00:39:38,376 ‫"فرينشي" لا يجيب. "كيميكو" متوقفة عن العمل.‬ 638 00:39:38,460 --> 00:39:40,090 ‫حظي "سولدجر بوي" بالسبق بالفعل.‬ 639 00:39:40,087 --> 00:39:41,247 ‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬ 640 00:39:44,674 --> 00:39:45,764 ‫وها هو.‬ 641 00:39:48,220 --> 00:39:49,220 ‫ظننتك لا تملك الذخيرة.‬ 642 00:39:49,221 --> 00:39:51,561 ‫سرقت "دوين ريد" وحصلت على المزيد، صحيح؟‬ 643 00:39:53,058 --> 00:39:53,888 ‫أنصت،‬ 644 00:39:54,601 --> 00:39:56,521 ‫أعرف شعورك حيال هذا الأمر.‬ 645 00:39:57,479 --> 00:39:58,689 ‫لكنه "سولدجر بوي".‬ 646 00:39:59,981 --> 00:40:03,651 ‫لذا لماذا لا تتنازل عن كبريائك هذه المرة فقط؟‬ 647 00:40:09,950 --> 00:40:11,080 ‫ما كان أبي ليرغب بذلك.‬ 648 00:40:11,076 --> 00:40:13,076 ‫والدك الذي قتلته ساعة مشبوهة،‬ 649 00:40:13,078 --> 00:40:14,748 ‫والذي قاضى "فوت" ولم يكسب شيئاً؟‬ 650 00:40:14,830 --> 00:40:17,370 ‫أجل. هو.‬ 651 00:40:17,374 --> 00:40:20,794 ‫قال أيضاً إنه إن لم نضع حداً ما،‬ 652 00:40:21,336 --> 00:40:23,206 ‫فكيف سنعرف ما موقفنا؟‬ 653 00:40:24,381 --> 00:40:25,881 ‫إنهم لا يلتزمون بحدّ.‬ 654 00:40:25,966 --> 00:40:27,796 ‫ولهذا علينا أن نضعه نحن.‬ 655 00:40:29,511 --> 00:40:31,261 ‫أنا معك. أعطني بعضاً منه.‬ 656 00:40:31,263 --> 00:40:33,353 ‫ألم تسمع شيئاً مما قلته للتو يا فتى؟‬ 657 00:40:34,349 --> 00:40:38,019 ‫من تريدان؟ أتريدان "هيوي"‬ 658 00:40:38,103 --> 00:40:40,063 ‫الأبله والضعيف والمذعور؟ أم تريدان‬ 659 00:40:40,147 --> 00:40:41,817 ‫"هيوي" القوي والواثق والمتماسك؟‬ 660 00:40:44,025 --> 00:40:45,985 ‫يمكنني المساعدة إن تعاطيته. أما من دونه...‬ 661 00:40:47,904 --> 00:40:49,284 ‫فالأرجح أنني هالك.‬ 662 00:40:58,540 --> 00:41:00,130 ‫يستطيع الفتى أن يقرر بنفسه.‬ 663 00:41:13,305 --> 00:41:16,725 ‫- آسفة جداً يا آنسة "باريت". - ماذا فعل بـ"مايف"؟‬ 664 00:41:16,725 --> 00:41:17,925 ‫لا بأس يا "غريغوري".‬ 665 00:41:18,018 --> 00:41:21,058 ‫"مايف" في منتجع "غلوبال ويلنيس" في "ماليبو".‬ 666 00:41:21,146 --> 00:41:23,516 ‫طلب المساعدة ليس سهلاً.‬ 667 00:41:23,607 --> 00:41:27,647 ‫وهي "مايف" الشجاعة جداً. صحيح؟‬ 668 00:41:28,278 --> 00:41:29,698 ‫أريد التكلم معها حالاً.‬ 669 00:41:29,696 --> 00:41:32,736 ‫للأسف، تطلب المنشأة من مرضاها التخلص من الأجهزة الإلكترونية.‬ 670 00:41:32,741 --> 00:41:34,451 ‫لكن يمكنك ترك رسالة لها.‬ 671 00:41:34,451 --> 00:41:36,161 ‫تباً يا "آشلي"!‬ 672 00:41:36,870 --> 00:41:38,160 ‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬ 673 00:41:38,163 --> 00:41:39,083 ‫من تقصدين؟‬ 674 00:41:41,917 --> 00:41:43,497 ‫لقد خرج عن السيطرة.‬ 675 00:41:44,336 --> 00:41:46,126 ‫بالأمس كان "سوبرسونيك".‬ 676 00:41:46,880 --> 00:41:50,720 ‫واليوم "مايف". وغداً، ربما أنت أو أنا.‬ 677 00:41:51,885 --> 00:41:52,795 ‫أنصتي،‬ 678 00:41:53,511 --> 00:41:54,761 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 679 00:41:55,764 --> 00:41:56,894 ‫وأنا أيضاً.‬ 680 00:41:57,849 --> 00:42:00,519 ‫لكن وظيفة المديرة التنفيذية لا يجوز أن يكون ثمنها حياتك.‬ 681 00:42:05,315 --> 00:42:06,265 ‫سحقاً.‬ 682 00:42:08,318 --> 00:42:10,898 ‫- لا أمتلك قوى. - لا تحتاجين إليها.‬ 683 00:42:12,072 --> 00:42:14,162 ‫عليك أن تكوني إنساناً فقط.‬ 684 00:42:15,909 --> 00:42:17,989 ‫أرجوك، أين "مايف"؟‬ 685 00:42:18,995 --> 00:42:20,115 ‫هل هي حية أصلاً؟‬ 686 00:42:22,457 --> 00:42:23,917 ‫أنصتي يا "ستارلايت"...‬ 687 00:42:32,425 --> 00:42:33,675 ‫أنا مديرة تنفيذية.‬ 688 00:42:34,177 --> 00:42:35,927 ‫في المرة القادمة، رتّبي موعداً.‬ 689 00:42:46,022 --> 00:42:47,152 ‫لقد وقع ضرر كبير‬ 690 00:42:47,232 --> 00:42:49,652 ‫في الفقرات الصدرية والقطنية من العمود الفقري.‬ 691 00:42:49,651 --> 00:42:53,321 ‫تمزقات في الفقرات "تي 6" و"تي 7" و"تي 87" و"تي 89".‬ 692 00:42:53,780 --> 00:42:56,240 ‫الضرر كبير بحيث لن يسير "نيثان" مجدداً مطلقاً.‬ 693 00:42:56,241 --> 00:42:58,741 ‫ستكون الأشهر المقبلة خصوصاً صعبةً عليه.‬ 694 00:43:00,120 --> 00:43:02,830 ‫فكرة أن تبرعاتي لهذا المجتمع المحلي‬ 695 00:43:02,831 --> 00:43:03,751 {\an8}‫"(بلو هوك) يواجه (أنتيفا)"‬ 696 00:43:03,832 --> 00:43:08,592 {\an8}‫تُواجه بمثل هذا التعصب من قبل بعض أشقياء وفاسدي "أنتيفا"‬ 697 00:43:08,670 --> 00:43:09,920 {\an8}‫لهي أمر يفطر قلبي كثيراً.‬ 698 00:43:11,131 --> 00:43:12,091 ‫يفطره تماماً.‬ 699 00:43:26,438 --> 00:43:28,568 ‫"(نينا)"‬ 700 00:43:58,553 --> 00:43:59,513 ‫لديّ...‬ 701 00:44:00,847 --> 00:44:01,677 ‫صوت...‬ 702 00:44:08,688 --> 00:44:10,188 ‫تعال أيها الطبيب!‬ 703 00:44:10,732 --> 00:44:11,902 ‫إنها تتكلم.‬ 704 00:45:51,374 --> 00:45:53,634 ‫أعتقد أنني أريد القهوة. أتريدينها؟‬ 705 00:45:55,837 --> 00:45:57,297 ‫أجل، سأعود فوراً.‬ 706 00:46:37,337 --> 00:46:39,337 {\an8}‫"يأتيكم قريباً! (كريمسون كاونتس) (تشيمب كانتري)"‬ 707 00:46:39,339 --> 00:46:40,719 {\an8}‫حصلت على اتفاقيات بالفعل‬ 708 00:46:40,715 --> 00:46:43,045 ‫من الأورانغتان من "دانستن تشيكس إن".‬ 709 00:46:43,051 --> 00:46:45,261 ‫والكابوتشين من "آوتبريك".‬ 710 00:46:45,595 --> 00:46:47,255 ‫هؤلاء ليسوا قردة.‬ 711 00:46:47,347 --> 00:46:48,847 ‫لا، لكنهم مشهورون.‬ 712 00:46:48,932 --> 00:46:50,352 ‫سيكونون نقاط جذب حقيقية.‬ 713 00:46:50,350 --> 00:46:52,600 ‫عملت مع "آوتبريك". إنه بارع.‬ 714 00:46:52,602 --> 00:46:55,862 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد مكان آخر في العالم‬ 715 00:46:55,939 --> 00:46:57,609 ‫سيرغب القرد أن يكون فيه غير هذا.‬ 716 00:46:57,607 --> 00:47:00,237 ‫دائماً ما أحب محادثاتنا يا عزيزتي. التعرفة تزداد.‬ 717 00:47:00,235 --> 00:47:03,905 ‫على رسلك يا سيد "كومز ألوت 779".‬ 718 00:47:04,322 --> 00:47:05,702 ‫أجل يا "كاونتس".‬ 719 00:47:07,158 --> 00:47:08,198 ‫هل حصلت عليها؟‬ 720 00:47:08,201 --> 00:47:09,661 ‫بالطبع.‬ 721 00:47:11,329 --> 00:47:13,159 ‫إنها أكبر مما حسبت.‬ 722 00:47:15,542 --> 00:47:19,462 ‫لندفئ هؤلاء الأشقياء.‬ 723 00:47:19,546 --> 00:47:21,376 ‫وسأخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬ 724 00:47:23,925 --> 00:47:25,255 ‫استعدي.‬ 725 00:47:34,185 --> 00:47:36,345 ‫رباه، هذا يثير المشاعر كلّ مرة.‬ 726 00:47:38,147 --> 00:47:39,477 ‫يا لجاذبيتك الآسرة.‬ 727 00:47:39,566 --> 00:47:41,186 ‫- هل أعجبك ذلك؟ - أجل.‬ 728 00:47:43,361 --> 00:47:45,821 ‫- أتريده؟ - أنا مستعد.‬ 729 00:47:51,077 --> 00:47:53,617 ‫أدخلي تلك العصا وابدئي بإيلاجها شيئاً فشيئاً.‬ 730 00:47:55,290 --> 00:47:56,120 ‫أجل.‬ 731 00:47:56,124 --> 00:47:57,214 ‫ما هذا؟‬ 732 00:47:58,001 --> 00:48:03,011 ‫أتسمعينني؟ ماذا يحدث؟ أنا أكاد...‬ 733 00:48:11,222 --> 00:48:12,062 ‫أتسمعينني؟‬ 734 00:48:21,899 --> 00:48:24,489 ‫الأرجح أن هذه ليست الإثارة التي رغبت بها الليلة، صحيح؟‬ 735 00:48:25,486 --> 00:48:26,816 ‫ما خطبه؟‬ 736 00:48:27,488 --> 00:48:28,818 ‫لم نأت لإيذائك.‬ 737 00:48:28,823 --> 00:48:31,953 ‫لكنني سأخبرك شيئاً. لا أريدك أن تفقدي أعصابك.‬ 738 00:48:33,911 --> 00:48:34,751 ‫ماذا؟‬ 739 00:48:35,413 --> 00:48:37,173 ‫حبيبك في طريقه إلى هنا.‬ 740 00:48:40,126 --> 00:48:41,166 ‫"سولدجر بوي".‬ 741 00:48:42,503 --> 00:48:43,463 ‫إنه حي.‬ 742 00:48:51,220 --> 00:48:52,640 ‫كيف هرب من "روسيا"؟‬ 743 00:48:54,307 --> 00:48:55,677 ‫هذا مثير.‬ 744 00:48:57,268 --> 00:48:59,188 ‫كنت تعرفين أنه لدى الروس طوال الوقت.‬ 745 00:48:59,187 --> 00:49:00,557 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 746 00:49:01,856 --> 00:49:04,566 ‫فكّ قيدي حالاً. سيقتلني.‬ 747 00:49:05,318 --> 00:49:06,898 ‫سيقتلنا جميعاً.‬ 748 00:49:06,903 --> 00:49:08,283 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 749 00:49:08,363 --> 00:49:09,823 ‫سحقاً لك، مفهوم؟‬ 750 00:49:09,906 --> 00:49:12,076 ‫اتركني أرحل وإلّا متنا جميعاً.‬ 751 00:49:12,075 --> 00:49:13,825 ‫هل لديك مشاكل عاطفية؟‬ 752 00:49:13,910 --> 00:49:14,990 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 753 00:49:15,953 --> 00:49:17,413 ‫أمامنا صيد ثمين لكسبه.‬ 754 00:49:18,873 --> 00:49:20,333 ‫وأنت الطعم.‬ 755 00:49:20,333 --> 00:49:22,093 ‫هل هذه مزحة؟‬ 756 00:49:22,669 --> 00:49:24,129 ‫هل هذه مزحة؟‬ 757 00:49:25,630 --> 00:49:26,630 ‫بربكما.‬ 758 00:49:26,964 --> 00:49:28,134 ‫اتركاني أذهب.‬ 759 00:49:28,216 --> 00:49:30,086 ‫بربكما، اتركاني أذهب.‬ 760 00:49:31,636 --> 00:49:32,926 ‫بربكما.‬ 761 00:49:34,389 --> 00:49:36,559 ‫شكراً. خذ.‬ 762 00:49:36,641 --> 00:49:38,271 ‫هل نحن متأكدون من أن "هالوثين" سينفع؟‬ 763 00:49:38,351 --> 00:49:39,811 ‫بدا كذلك في فيديو الروسيين.‬ 764 00:49:39,811 --> 00:49:42,611 ‫سنضربه ليهلك ونفكّر فيما نفعله به.‬ 765 00:49:43,106 --> 00:49:44,606 ‫ما الذي يحدث؟‬ 766 00:49:48,986 --> 00:49:51,236 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "آني"؟ - "إم إم" اتصل بي.‬ 767 00:49:52,240 --> 00:49:53,910 ‫- حقاً؟ - أخبرتها فقط‬ 768 00:49:53,908 --> 00:49:55,658 ‫أننا قد نحتاج إلى دعم.‬ 769 00:49:57,245 --> 00:49:58,285 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 770 00:50:00,081 --> 00:50:02,211 ‫يجدر بك ألّا تكوني هنا، مفهوم؟ هذا خطر.‬ 771 00:50:02,208 --> 00:50:03,748 ‫أهو خطر جداً عليّ؟‬ 772 00:50:03,835 --> 00:50:05,835 ‫- ماذا عنك؟ - أنصتا أنتما.‬ 773 00:50:06,879 --> 00:50:09,339 ‫أنهيا جدالكما في مكان آخر. نحن في مهمة هنا.‬ 774 00:50:10,049 --> 00:50:12,469 ‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬ 775 00:50:15,346 --> 00:50:18,466 ‫لا أفهم لماذا لم تتصل بي لأجل هذا.‬ 776 00:50:20,852 --> 00:50:24,192 ‫حسناً. أنصتي. الأرجح أنك ستغضبين.‬ 777 00:50:26,149 --> 00:50:28,899 ‫لكنني وعدتك بعدم إخفاء شيء. صحيح. لذا...‬ 778 00:50:31,237 --> 00:50:32,317 ‫رباه.‬ 779 00:50:33,906 --> 00:50:34,776 ‫"هيوي".‬ 780 00:50:35,450 --> 00:50:36,490 ‫مهلاً لحظة.‬ 781 00:50:36,576 --> 00:50:37,616 ‫وجدت المزيد من عقار "في".‬ 782 00:50:37,702 --> 00:50:40,082 ‫إنه عقار "في" المؤقت، مفهوم؟‬ 783 00:50:40,163 --> 00:50:41,253 ‫لست غبياً.‬ 784 00:50:41,247 --> 00:50:44,417 ‫أعرف أنه مريب. لقد شاهدت "ترينسبوتنغ"، لكن...‬ 785 00:50:44,667 --> 00:50:45,997 ‫إنه "سولدجر بوي". أعني...‬ 786 00:50:46,586 --> 00:50:48,756 ‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل غير ذلك؟ - أن تتصل بي.‬ 787 00:50:48,755 --> 00:50:51,625 ‫وماذا إن تأذيت وأنت تحاولين إنقاذي يا "آني"؟‬ 788 00:50:51,716 --> 00:50:53,176 ‫ما كنت لأسامح نفسي.‬ 789 00:50:53,176 --> 00:50:54,586 ‫لكنك الآن لست مضطرة، مفهوم؟‬ 790 00:50:54,594 --> 00:50:58,184 ‫يمكنني الاهتمام بنفسي. يمكنني إنقاذك أخيراً لمرة.‬ 791 00:51:00,558 --> 00:51:03,978 ‫لا أريد أن تنقذني يا "هيوي".‬ 792 00:51:06,522 --> 00:51:07,482 ‫بل أريدك أنت.‬ 793 00:51:45,853 --> 00:51:46,773 ‫ماذا فعلت؟‬ 794 00:51:47,271 --> 00:51:49,021 ‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً.‬ 795 00:51:50,775 --> 00:51:52,485 ‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬ 796 00:51:53,319 --> 00:51:54,319 ‫لماذا؟‬ 797 00:51:55,530 --> 00:51:57,240 ‫لا يمكنني وضع حد يا "إم".‬ 798 00:51:59,450 --> 00:52:00,740 ‫ليس مع ما عليّ فعله.‬ 799 00:52:03,579 --> 00:52:04,459 ‫أنا آسف.‬ 800 00:52:05,623 --> 00:52:07,213 ‫ستكون بخير في الصباح.‬ 801 00:52:30,982 --> 00:52:32,822 ‫أنت ذلك الحقير من المختبر.‬ 802 00:52:34,068 --> 00:52:35,238 ‫هذا صحيح.‬ 803 00:52:35,736 --> 00:52:37,106 ‫أنا الحقير الذي سمح بخروجك.‬ 804 00:52:37,905 --> 00:52:39,195 ‫مختبرات الروس، صحيح؟‬ 805 00:52:39,699 --> 00:52:42,079 ‫تريد قتل "كاونتس"، صحيح؟‬ 806 00:52:42,994 --> 00:52:44,164 ‫إنها في الداخل.‬ 807 00:52:44,829 --> 00:52:45,829 ‫يمكنك النيل منها.‬ 808 00:52:47,290 --> 00:52:49,710 ‫اعتبرها بادرة حسن نية.‬ 809 00:52:50,543 --> 00:52:51,633 ‫حسن نية لأي شيء؟‬ 810 00:52:57,216 --> 00:52:59,636 ‫كنت أفكّر في أن نعقد أنت وأنا‬ 811 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 ‫اتفاقاً صغيراً.‬ 812 00:53:03,264 --> 00:53:04,434 ‫ما تسمّونه...‬ 813 00:53:05,892 --> 00:53:06,892 ‫شراكة.‬ 814 00:53:13,107 --> 00:53:14,147 ‫عزيزي؟‬ 815 00:53:15,443 --> 00:53:16,653 ‫هل هذا أنت حقاً؟‬ 816 00:53:22,533 --> 00:53:23,913 ‫تبدو شاباً جداً.‬ 817 00:53:24,619 --> 00:53:25,539 ‫لا تبدين كذلك.‬ 818 00:53:28,039 --> 00:53:30,999 ‫أنا آسفة جداً.‬ 819 00:53:31,000 --> 00:53:32,630 ‫لم تكن فكرتي.‬ 820 00:53:33,336 --> 00:53:34,956 ‫رباه، عليك أن تصدّقني.‬ 821 00:53:35,046 --> 00:53:37,376 ‫كم دفع لك الروس؟‬ 822 00:53:42,803 --> 00:53:43,853 ‫لم يدفعوا.‬ 823 00:53:45,014 --> 00:53:46,144 ‫ماذا؟‬ 824 00:53:49,894 --> 00:53:51,604 ‫ألم يدفعوا لك شيئاً؟‬ 825 00:53:56,150 --> 00:53:57,610 ‫لقد أحببتك.‬ 826 00:53:59,570 --> 00:54:00,660 ‫طوال هذه السنوات‬ 827 00:54:02,323 --> 00:54:03,993 ‫التي أحرقوني فيها.‬ 828 00:54:05,326 --> 00:54:08,746 ‫ثم حقنوا جسدي كلّه بالسم.‬ 829 00:54:08,746 --> 00:54:10,666 ‫تمسّكت بالأمل‬ 830 00:54:10,665 --> 00:54:12,205 ‫بأن تأتي.‬ 831 00:54:15,002 --> 00:54:16,462 ‫لتنقذيني.‬ 832 00:54:20,299 --> 00:54:21,879 ‫لأنني كنت ما زلت أحبك.‬ 833 00:54:25,012 --> 00:54:26,472 ‫أنا لم أكن أحبك.‬ 834 00:54:28,224 --> 00:54:29,604 ‫كنت أكرهك.‬ 835 00:54:31,477 --> 00:54:33,187 ‫جميعنا كنا نكرهك.‬ 836 00:54:46,993 --> 00:54:48,083 ‫"آني"، أرجوك اذهبي.‬ 837 00:54:48,077 --> 00:54:49,537 ‫دعينا نتولى هذا. يمكنك تعنيفي...‬ 838 00:55:12,059 --> 00:55:14,059 ‫ماذا حدث؟ هل تأذّى؟‬ 839 00:55:14,603 --> 00:55:15,563 ‫انتبهي له.‬ 840 00:55:16,772 --> 00:55:18,572 ‫تناول أربعة أو خمسة ملغم من "روهيبنول".‬ 841 00:55:19,025 --> 00:55:20,895 ‫هل حقنته به؟‬ 842 00:55:44,133 --> 00:55:45,133 ‫ماذا تفعل؟‬ 843 00:55:49,430 --> 00:55:50,510 ‫أنصتي يا "آني".‬ 844 00:55:51,557 --> 00:55:52,637 ‫أردنا سلاحاً.‬ 845 00:55:53,142 --> 00:55:54,312 ‫"سولدجر بوي" هو سلاحنا.‬ 846 00:55:54,894 --> 00:55:57,314 ‫إنه وسيلتنا لقتل "هوملاندر" وربما "نيومان".‬ 847 00:55:58,189 --> 00:55:59,769 ‫إن كان أحد قوياً كفاية، فسيكون هو.‬ 848 00:56:00,274 --> 00:56:02,284 ‫أكنت تعرف أن "بوتشر" سيفعل هذا؟‬ 849 00:56:02,985 --> 00:56:05,315 ‫لم يكن "إم إم" ليوافق على ذلك. وأنت...‬ 850 00:56:06,280 --> 00:56:07,780 ‫لم يكن يُفترض وجودك هنا.‬ 851 00:56:09,116 --> 00:56:12,696 ‫إذاً، "لا مزيد من الأسرار"؟‬ 852 00:56:15,289 --> 00:56:16,209 ‫"هيوي"،‬ 853 00:56:17,249 --> 00:56:19,169 ‫أنت تتعاون مع قاتل.‬ 854 00:56:19,168 --> 00:56:22,248 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأحميك من "هوملاندر".‬ 855 00:56:25,674 --> 00:56:28,014 ‫أنا أفعل هذا لأجلك. مهما كلّف الأمر.‬ 856 00:56:28,552 --> 00:56:29,392 ‫أتتذكرين؟‬ 857 00:56:31,347 --> 00:56:32,427 ‫تعالي معنا.‬ 858 00:56:35,184 --> 00:56:36,484 ‫أنت وأنا بمواجهة العالم.‬ 859 00:56:37,645 --> 00:56:38,515 ‫"هيوي".‬ 860 00:56:50,199 --> 00:56:51,239 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 861 00:59:29,608 --> 00:59:31,608 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 862 00:59:31,694 --> 00:59:33,704 {\an8}‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬