1 00:00:07,258 --> 00:00:08,178 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:09,799 ‫החזקים מבינינו אינם מעל החוק.‬ 3 00:00:09,802 --> 00:00:13,602 ‫הומלנדר סיפק לנו ראיות לפשעיו של סטן אדגר.‬ 4 00:00:13,681 --> 00:00:15,601 ‫ויקי? אני שמח שבחרת באנשייך.‬ 5 00:00:15,683 --> 00:00:17,733 ‫אם נצטרך להילחם בו, תעזור לי?‬ 6 00:00:17,727 --> 00:00:18,637 ‫בסדר, אני בפנים.‬ 7 00:00:18,728 --> 00:00:20,688 ‫איי-טריין סיפר לי על המזימה הקטנה שלכם.‬ 8 00:00:20,855 --> 00:00:22,935 ‫אלכס! אלוהים אדירים!‬ 9 00:00:22,940 --> 00:00:25,480 ‫- מה זה בי-סי-אל רד? - מה שהרג את סולג'ר בוי.‬ 10 00:00:25,568 --> 00:00:28,528 ‫שלום. את בוודאי נינה. אני מחפש נשק מסוים.‬ 11 00:00:28,946 --> 00:00:31,116 ‫אנחנו צריכים לעשות בשבילה משהו קטן.‬ 12 00:00:31,741 --> 00:00:32,831 ‫אני רוצה לנסות.‬ 13 00:00:32,825 --> 00:00:34,285 ‫זה לא כוח. זה עונש.‬ 14 00:00:34,285 --> 00:00:35,365 ‫ערב טוב, מניאקים.‬ 15 00:00:38,873 --> 00:00:40,923 ‫למה עשיתם את זה לעצמכם בכוונה?‬ 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,130 ‫זה לא לרמה שלך, ילד.‬ 17 00:00:42,877 --> 00:00:43,877 ‫סולג'ר בוי?‬ 18 00:00:46,255 --> 00:00:48,665 ‫לא נשאר לי צוות שאוכל לאחד, בוצ'ר.‬ 19 00:00:48,758 --> 00:00:50,218 ‫- תרים את הראש שלה. - לב שלי!‬ 20 00:00:55,181 --> 00:00:56,021 ‫אתה מקליט?‬ 21 00:00:56,015 --> 00:00:56,925 ‫כן.‬ 22 00:00:58,225 --> 00:01:00,135 ‫כפי שאתם יודעים, העור של הנבדק‬ 23 00:01:00,144 --> 00:01:01,904 ‫הפגין עמידות יוצאת דופן.‬ 24 00:01:01,896 --> 00:01:03,726 ‫וכך גם הרקמה הפנימית.‬ 25 00:01:03,731 --> 00:01:04,691 ‫מוסקבה‬ 26 00:01:26,045 --> 00:01:26,955 ‫מה מצבה?‬ 27 00:01:29,840 --> 00:01:30,970 ‫יציב. כרגע.‬ 28 00:01:35,846 --> 00:01:39,676 ‫אנא שימו לב שבגין ההליך שהתבצע ב-24 בינואר,‬ 29 00:01:39,767 --> 00:01:42,847 ‫רמות הקרינה של הנבדק עדיין גבוהות.‬ 30 00:01:44,188 --> 00:01:46,478 ‫איך המניאק הזה עדיין נושם?‬ 31 00:01:46,482 --> 00:01:49,782 ‫עשרים סיוורט של קרינה. ממזגים של חומצה גופרתית.‬ 32 00:01:49,777 --> 00:01:52,197 ‫בעיקרון, דחפו לו את צ'רנוביל לתחת.‬ 33 00:01:52,196 --> 00:01:54,696 ‫עכשיו נגלה אם גם לקרנית שלו‬ 34 00:01:54,782 --> 00:01:56,532 ‫יש כוח דומה.‬ 35 00:01:56,951 --> 00:01:59,121 ‫נראה שכך הוא השיג את הכוחות החדשים האלה.‬ 36 00:02:10,756 --> 00:02:13,716 ‫תקשיב, אנחנו לא יכולים להישאר כאן ולחפש אותו, בסדר?‬ 37 00:02:13,801 --> 00:02:18,181 ‫עכשיו הוא הבעיה של הרוסים. עלינו להחזיר את קימיקו הביתה, לרופא אמיתי.‬ 38 00:02:18,264 --> 00:02:20,274 ‫אתה לא שם זין על קימיקו.‬ 39 00:02:22,434 --> 00:02:23,524 ‫או על אף אחד אחר.‬ 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,399 ‫בחייך, אחי. תראה, לקחתי סם מזוין.‬ 41 00:02:26,397 --> 00:02:29,277 ‫ולמקרה ששכחת, הצלתי את החיים שלך עכשיו.‬ 42 00:02:33,112 --> 00:02:35,282 ‫הרגת את גאנפאודר, נכון?‬ 43 00:02:35,823 --> 00:02:39,703 ‫- השתמשת בעיני הלייזר שלך? - זה בדיוק מה שעשיתי.‬ 44 00:02:39,702 --> 00:02:43,542 ‫וזו הייתה הרגשה טובה. לשם שינוי, איזנתי את הכוחות המזוינים.‬ 45 00:02:44,206 --> 00:02:45,116 ‫בוצ'ר...‬ 46 00:02:45,708 --> 00:02:48,668 ‫הסיבה שאנחנו עושים את מה שאנחנו עושים,‬ 47 00:02:48,669 --> 00:02:51,299 ‫הסיבה המזוינת היא...‬ 48 00:02:52,673 --> 00:02:54,683 ‫שלאף אחד לא צריך להיות כוח כזה.‬ 49 00:02:54,675 --> 00:02:58,005 ‫איזה עולם יפה של פיות ודילדו מזמרים.‬ 50 00:02:58,012 --> 00:03:01,392 ‫אבל אני מתכוון לחיות כאן, חבר, על כדור הארץ.‬ 51 00:03:07,855 --> 00:03:08,895 ‫אוי, זין.‬ 52 00:03:08,898 --> 00:03:11,318 ‫זה נראה כאילו קרמיט אונן לך לתוך הפה.‬ 53 00:03:11,317 --> 00:03:12,937 ‫לא, אני בסדר. אוקיי?‬ 54 00:03:16,780 --> 00:03:17,740 ‫אני רואה.‬ 55 00:03:23,495 --> 00:03:24,535 ‫מה?‬ 56 00:03:27,374 --> 00:03:28,294 ‫שום דבר.‬ 57 00:03:31,420 --> 00:03:34,380 {\an8}‫הבנים‬ 58 00:03:34,465 --> 00:03:38,255 ‫אני יודעת שזו תקופה קשה, אבל בענווה רבה,‬ 59 00:03:38,344 --> 00:03:42,854 ‫אני מקבלת את המועמדות למנכ"לית ווט.‬ 60 00:03:44,767 --> 00:03:48,767 ‫אימא שלי הייתה אומרת, לפני שהיא נפטרה מסרטן כשהייתי בת 17...‬ 61 00:03:48,771 --> 00:03:51,981 ‫אוקיי, אשלי, זה מספיק. בואי לא נדכא את כולם.‬ 62 00:03:52,066 --> 00:03:55,106 ‫- סליחה, אדוני. כמובן. - שלום. סליחה על האיחור.‬ 63 00:03:55,194 --> 00:03:57,864 ‫תודה רבה שהגעתם ל-99,‬ 64 00:03:57,947 --> 00:04:00,737 ‫ההר למוחמד, מה שנקרא.‬ 65 00:04:03,327 --> 00:04:07,617 ‫אוקיי. מאחר שזאת ישיבת ההנהלה הראשונה שלי,‬ 66 00:04:07,623 --> 00:04:11,173 ‫חשבתי שאולי נתחיל בכך שנעשה סבב,‬ 67 00:04:11,168 --> 00:04:13,168 ‫וניתן לכולכם להציג את עצמכם.‬ 68 00:04:13,170 --> 00:04:16,720 ‫ביל מארש. ואני, אישית, רוצה להודות לך, הומלנדר,‬ 69 00:04:16,799 --> 00:04:19,639 ‫על כך שנתת לי את ההזדמנות לשרת כחבר הנהלה‬ 70 00:04:19,635 --> 00:04:22,465 ‫ברגע החשוב הזה בהיסטוריה של ווט.‬ 71 00:04:22,888 --> 00:04:27,098 ‫פאט ויליס, אדוני. נפטרת מסטן אדגר עבורנו, והשבת כנות,‬ 72 00:04:27,101 --> 00:04:30,271 ‫יושרה וחדשנות לתאגיד הזה.‬ 73 00:04:30,354 --> 00:04:31,444 ‫שאלה אחת.‬ 74 00:04:31,522 --> 00:04:35,152 ‫השינויים כאן יגרמו לירידה קטנה בהכנסות שלנו.‬ 75 00:04:35,234 --> 00:04:37,704 ‫איך אתה רוצה להתמודד עם עניין הרווחים?‬ 76 00:04:43,951 --> 00:04:45,371 ‫איך קוראים לך?‬ 77 00:04:45,369 --> 00:04:46,329 ‫מורין.‬ 78 00:04:47,663 --> 00:04:49,923 ‫יש משהו שהיית רוצה לומר, מורין?‬ 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,667 ‫סליחה, אדוני?‬ 80 00:04:52,167 --> 00:04:53,957 ‫את חושבת שאת מבינה יותר ממני?‬ 81 00:04:55,045 --> 00:04:58,915 ‫אני לא יודע. אולי את חושבת שאת אמורה לשבת בכיסא שלי,‬ 82 00:04:59,008 --> 00:05:01,428 ‫ושאני אמור לשבת שם, מאחור, בכיסא שלך.‬ 83 00:05:01,969 --> 00:05:05,349 ‫אלוהים. לא, אדוני. אני מצטערת. אני רק...‬ 84 00:05:06,056 --> 00:05:08,676 ‫זה היה טיפשי מצידי. אני טיפשה כל כך.‬ 85 00:05:08,684 --> 00:05:10,734 ‫ואתה נהדר כל כך.‬ 86 00:05:11,061 --> 00:05:11,981 ‫ו...‬ 87 00:05:13,272 --> 00:05:15,732 ‫מורין, את מביכה את עצמך. מוטב שתלכי.‬ 88 00:05:20,446 --> 00:05:21,446 ‫אז, מי הבא בתור?‬ 89 00:05:22,156 --> 00:05:26,406 ‫אנחנו מצפים בכיליון עיניים לעבודה משותפת תחת‬ 90 00:05:26,410 --> 00:05:30,410 ‫הנהגתך הדגולה ורבת הכישורים, אדוני.‬ 91 00:05:31,874 --> 00:05:36,094 ‫זה היה כבוד גדול לנהל את מחלקת ניתוח הפשעים ב-13 השנים האחרונות.‬ 92 00:05:36,545 --> 00:05:39,085 ‫אבל כל הדברים הטובים מגיעים לסופם.‬ 93 00:05:39,840 --> 00:05:42,340 ‫והנהלת ווט החליטה שהגיע הזמן לשינוי.‬ 94 00:05:42,426 --> 00:05:47,556 ‫אז, הרשו לי להציג בפניכם את המנהל החדש של מחלקת ניתוח הפשעים,‬ 95 00:05:48,766 --> 00:05:49,846 ‫המעמקים.‬ 96 00:05:52,144 --> 00:05:53,404 ‫תודה.‬ 97 00:05:54,146 --> 00:05:56,226 ‫תודה לך על שירותך, ברב.‬ 98 00:05:56,315 --> 00:05:58,975 ‫מחיאות כפיים לברב. היא עשתה עבודה נהדרת.‬ 99 00:05:59,401 --> 00:06:02,401 ‫יחסית למישהי ללא שום ניסיון מעשי, זה מדהים.‬ 100 00:06:03,614 --> 00:06:07,744 ‫תראו, היכולת להילחם בפשע תמיד הייתה חלום גדול שלי.‬ 101 00:06:08,202 --> 00:06:10,872 ‫ביבשה ובים כאחד.‬ 102 00:06:12,956 --> 00:06:14,326 ‫אני כאן כדי לומר לכם‬ 103 00:06:15,501 --> 00:06:17,001 ‫שאם תעבדו קשה מספיק,‬ 104 00:06:17,086 --> 00:06:18,876 ‫אין שום דבר שלא תוכלו להשיג.‬ 105 00:06:18,879 --> 00:06:21,089 ‫האשטאג לחלום-בגדול. ממש בגדול.‬ 106 00:06:21,632 --> 00:06:24,842 ‫משום שווט יוודאו שהאיש הנכון, או...‬ 107 00:06:25,928 --> 00:06:29,138 ‫סליחה, ברברה. האדם הנכון יקבל את העבודה.‬ 108 00:06:29,223 --> 00:06:31,063 ‫אז, בשביל לשבור את הקרח, הבאנו...‬ 109 00:06:32,392 --> 00:06:34,312 ‫- קאפקייקס. - קאפקייקס!‬ 110 00:06:35,229 --> 00:06:36,609 ‫- מ"ספרינקלס". - נכון.‬ 111 00:06:36,605 --> 00:06:37,605 ‫ניתוח פשעים‬ 112 00:06:37,606 --> 00:06:41,686 ‫ודבר נוסף. כולם צריכים להירשם להערכת ביצועים.‬ 113 00:06:41,777 --> 00:06:43,897 ‫זה פשוט עניין רשמי. אין סיבה לחשוש.‬ 114 00:06:44,488 --> 00:06:45,858 ‫הן ללא גלוטן?‬ 115 00:06:48,033 --> 00:06:50,123 ‫תיזהר על הראש שלה. בואו.‬ 116 00:06:50,494 --> 00:06:52,164 ‫היא תתאושש במהירות.‬ 117 00:06:52,246 --> 00:06:54,576 ‫- נתראה בבוקר, כן? - לך תזדיין.‬ 118 00:07:00,087 --> 00:07:00,997 ‫היי.‬ 119 00:07:04,716 --> 00:07:05,966 ‫עדיין יש לך אותי.‬ 120 00:07:11,932 --> 00:07:12,812 {\an8}‫מבזק חדשות סופרסוניק מת ממנת יתר‬ 121 00:07:12,808 --> 00:07:14,728 {\an8}‫חזרה טרגית להתמכרות לאופיואידים‬ 122 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 ‫בדיוק כשהוא נבחר להצטרף לשבעה.‬ 123 00:07:17,104 --> 00:07:20,824 ‫מאז לן ביאס, אף דמות ציבורית לא מתה ממנת יתר‬ 124 00:07:20,816 --> 00:07:22,106 ‫כשהייתה על סף אבן דרך...‬ 125 00:07:22,109 --> 00:07:25,609 ‫היי. בואי הנה.‬ 126 00:07:26,697 --> 00:07:27,697 ‫בואי הנה.‬ 127 00:07:30,367 --> 00:07:32,787 ‫צר לי. צר לי מאוד.‬ 128 00:07:32,870 --> 00:07:35,290 ‫אסור לי להיות פה. זה מסכן אותך.‬ 129 00:07:35,289 --> 00:07:36,869 ‫לא אכפת לי. זה בסדר.‬ 130 00:07:37,916 --> 00:07:40,706 ‫יואי, הומלנדר הרג את אלכס.‬ 131 00:07:41,211 --> 00:07:42,711 ‫הוא רצח אותו, לעזאזל.‬ 132 00:07:43,380 --> 00:07:45,420 ‫- והכול באשמתי. - היי.‬ 133 00:07:46,091 --> 00:07:47,471 ‫זו לא אשמתך.‬ 134 00:07:48,343 --> 00:07:49,853 ‫בואי הנה.‬ 135 00:07:50,470 --> 00:07:52,220 ‫יש לנו שוקולד.‬ 136 00:07:52,306 --> 00:07:54,516 ‫כמה סוגים.‬ 137 00:07:54,808 --> 00:07:56,518 ‫יש קוקטייל במקרר.‬ 138 00:07:56,852 --> 00:08:00,402 ‫פצצות האמבטיה המגעילות בניחוח לבנדר שאת אוהבת.‬ 139 00:08:01,481 --> 00:08:04,321 ‫תראי, אני יודע שזה לא משפר שום דבר, אבל אני פשוט...‬ 140 00:08:04,318 --> 00:08:06,818 ‫תני לי לטפל בך לרגע.‬ 141 00:08:08,071 --> 00:08:09,281 ‫תגיד לי שמצאתם את זה.‬ 142 00:08:11,700 --> 00:08:12,990 ‫לא מצאנו שום דבר במוסקבה.‬ 143 00:08:13,869 --> 00:08:14,869 ‫אני מצטער.‬ 144 00:08:17,039 --> 00:08:19,169 ‫שום נשק או אקדח או משהו?‬ 145 00:08:20,709 --> 00:08:21,709 ‫זין.‬ 146 00:08:22,085 --> 00:08:23,795 ‫אם כך, מה הרג את סולג'ר בוי?‬ 147 00:08:23,879 --> 00:08:25,669 ‫את יודעת מה? אביא לך קוקטייל.‬ 148 00:08:29,301 --> 00:08:32,681 ‫יואי, היד שלך שבורה. איפה לעזאזל הגבס שלך?‬ 149 00:08:32,763 --> 00:08:35,563 ‫את ממש תרצי לשתות קוקטייל.‬ 150 00:08:37,226 --> 00:08:38,846 ‫וואו. בסדר.‬ 151 00:08:38,936 --> 00:08:40,346 ‫את עומדת לשתות עוד אחד.‬ 152 00:08:42,898 --> 00:08:46,188 ‫אני פשוט מנסה להבין איזה חלק הכי מעצבן אותך.‬ 153 00:08:46,193 --> 00:08:49,073 ‫החלק שבו סולג'ר בוי חופשי ברוסיה?‬ 154 00:08:49,071 --> 00:08:52,571 ‫או החלק שבו לקחתי תרכובת וי זמני?‬ 155 00:08:54,534 --> 00:08:56,374 ‫אלה יכולים להיות שני החלקים.‬ 156 00:08:57,329 --> 00:09:00,119 ‫- כל החלקים. - אבל סיפרתי לך מייד, נכון?‬ 157 00:09:00,207 --> 00:09:02,827 ‫בלי סודות. זה חייב לזכות אותי בכמה נקודות?‬ 158 00:09:02,918 --> 00:09:05,128 ‫אתה רוצה נקודות על זה שלא שיקרת לי?‬ 159 00:09:05,212 --> 00:09:08,552 ‫אני רוצה לחזור בי מההצהרה הזו.‬ 160 00:09:09,007 --> 00:09:13,387 ‫יואי, הזרקת לעצמך סם של ווט שלא נבדק.‬ 161 00:09:14,137 --> 00:09:16,887 ‫- היית יכול להיהרג. - אין לנו עוד.‬ 162 00:09:16,974 --> 00:09:19,644 ‫וגם אם היה לנו, לא הייתי לוקח. זה היה נורא.‬ 163 00:09:19,643 --> 00:09:21,853 ‫כלומר, ההנגאובר...‬ 164 00:09:22,354 --> 00:09:25,444 ‫הכול. פשוט סבלתי מאוד.‬ 165 00:09:27,734 --> 00:09:30,114 ‫- נהנית. - ממש. זה היה מדהים.‬ 166 00:09:30,112 --> 00:09:33,412 ‫את מכירה אותי, אם בחור באוטו שלידי נותן לי מבט עקום,‬ 167 00:09:33,407 --> 00:09:36,327 ‫אני מנסה להימלט ממנו כאילו אני דום טורטו.‬ 168 00:09:36,410 --> 00:09:38,370 ‫משום שאני מהיר, והמשפחה חשובה לי.‬ 169 00:09:38,370 --> 00:09:40,080 ‫אבל ברוסיה,‬ 170 00:09:41,039 --> 00:09:42,459 ‫לא פחדתי.‬ 171 00:09:42,541 --> 00:09:45,791 ‫אני הצלתי את אם-אם. אני.‬ 172 00:09:46,795 --> 00:09:49,875 ‫- יכולתי להשתגר. - להשתגר?‬ 173 00:09:49,965 --> 00:09:55,425 ‫כן, פשוט ידעתי איך לעשות את זה. פשוט כיווצתי את התחת, וקפצתי.‬ 174 00:09:55,429 --> 00:09:58,519 ‫לא, יואי, זה היה טיפשי ומסוכן.‬ 175 00:10:01,518 --> 00:10:03,058 ‫אני לא יכולה לאבד גם אותך.‬ 176 00:10:06,273 --> 00:10:07,823 ‫אלוהים. אני מצטער.‬ 177 00:10:08,608 --> 00:10:09,688 ‫את צודקת.‬ 178 00:10:10,485 --> 00:10:11,525 ‫זה נגמר.‬ 179 00:10:14,906 --> 00:10:15,816 ‫אז...‬ 180 00:10:17,200 --> 00:10:18,330 ‫מה עושים עכשיו?‬ 181 00:10:19,578 --> 00:10:20,748 ‫אני לא יודע.‬ 182 00:10:20,746 --> 00:10:23,666 ‫אבל יהיה מה שיהיה, נבין את זה ביחד.‬ 183 00:10:25,334 --> 00:10:26,794 ‫את ואני נגד העולם, נכון?‬ 184 00:10:30,005 --> 00:10:31,125 ‫אני אוהב אותך.‬ 185 00:10:31,923 --> 00:10:33,093 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 186 00:11:13,256 --> 00:11:16,256 ‫איך סולג'ר בוי עדיין בחיים, לעזאזל?‬ 187 00:11:16,343 --> 00:11:19,303 ‫עוד מטורף חופשי בעולם. הודות לנו.‬ 188 00:11:19,846 --> 00:11:22,556 ‫- אתה נראה כמו חרא מחומם. - טוב...‬ 189 00:11:23,141 --> 00:11:25,601 ‫לפחות אהיה פיכח בבוקר.‬ 190 00:11:27,104 --> 00:11:28,154 ‫את עדיין תהיי גיבורה.‬ 191 00:11:28,397 --> 00:11:30,687 ‫טוב, אם גיבורים הם כל כך נתעבים,‬ 192 00:11:31,566 --> 00:11:33,526 ‫למה אתה רוצה להיות אחד מהם שוב?‬ 193 00:11:39,658 --> 00:11:41,488 ‫מה תעשה בהם?‬ 194 00:11:52,003 --> 00:11:53,093 ‫לא, תודה.‬ 195 00:11:54,214 --> 00:11:57,014 ‫אני פיכחת כבר ארבעה חודשים, מניאק שכמוך.‬ 196 00:11:57,509 --> 00:11:59,009 ‫אני עברתי שנה שלמה.‬ 197 00:12:12,441 --> 00:12:14,231 ‫מה לגבי הבן של הומלנדר?‬ 198 00:12:15,819 --> 00:12:16,859 ‫לא.‬ 199 00:12:17,988 --> 00:12:20,698 ‫יעברו שנים עד שריאן יוכל לגבור עליו.‬ 200 00:12:21,658 --> 00:12:23,538 ‫מה לגבי הסרטון ההוא, מהמטוס?‬ 201 00:12:23,535 --> 00:12:26,035 ‫אני יודע שזה לא יהיה מדהים בשבילך,‬ 202 00:12:26,121 --> 00:12:29,371 ‫אבל לפחות נוכל לחשוף את הבנזונה.‬ 203 00:12:31,168 --> 00:12:32,918 ‫זה יוריד אותו מהפסים.‬ 204 00:12:33,712 --> 00:12:36,592 ‫הוא יהרוג מיליון איש.‬ 205 00:12:39,009 --> 00:12:40,889 ‫תמיד בילפנו עם איום הסרטון.‬ 206 00:12:43,305 --> 00:12:44,505 ‫אני לא מבלף.‬ 207 00:12:48,518 --> 00:12:50,228 ‫חשבתי שאני שונאת אותו.‬ 208 00:13:00,489 --> 00:13:01,659 ‫ניסיתי הכול.‬ 209 00:13:02,407 --> 00:13:04,327 ‫קוק, אקסטזי, מת', הרואין.‬ 210 00:13:07,078 --> 00:13:08,658 ‫שום דבר לא דומה לזה.‬ 211 00:13:11,458 --> 00:13:14,498 ‫פעם הייתי זקוק לחודשים של התרוצצויות כדי להפיל גיבור.‬ 212 00:13:15,670 --> 00:13:16,710 ‫גאנפאודר...‬ 213 00:13:17,464 --> 00:13:19,134 ‫זה לקח פחות מדקה.‬ 214 00:13:21,468 --> 00:13:22,838 ‫בוודאי הרגשת טוב.‬ 215 00:13:25,347 --> 00:13:27,057 ‫סבלתי מכל רגע.‬ 216 00:13:29,851 --> 00:13:30,771 ‫לא.‬ 217 00:13:32,604 --> 00:13:34,484 ‫ה"וי" פשוט הפך אותי ליותר...‬ 218 00:13:37,609 --> 00:13:38,529 ‫אני.‬ 219 00:13:42,197 --> 00:13:45,197 ‫עם כוח גדול באה הוודאות‬ 220 00:13:45,200 --> 00:13:47,540 ‫שתהפוך לבן זונה.‬ 221 00:13:48,161 --> 00:13:49,961 ‫כלומר, זה הקטע, נכון?‬ 222 00:13:49,955 --> 00:13:53,205 ‫אתם פשוט בני אדם. כל מה שה"וי" עושה הוא פשוט...‬ 223 00:13:53,833 --> 00:13:56,503 ‫להגביר את כל החרא שכבר נמצא בפנים.‬ 224 00:13:57,963 --> 00:14:01,053 ‫אתם סתם חבורה של זקפות גרעיניות מהלכות.‬ 225 00:14:01,049 --> 00:14:05,299 ‫כן? וזה לא רק הומלנדר. כלומר, צריך להיפטר מכולכם.‬ 226 00:14:09,849 --> 00:14:12,229 ‫מכל אחד ואחד...‬ 227 00:14:13,520 --> 00:14:14,650 ‫מכם.‬ 228 00:14:17,107 --> 00:14:18,187 ‫כן.‬ 229 00:14:44,009 --> 00:14:46,679 ‫מה, אתה עדיין חושב שאתה טוב מדי בשבילי?‬ 230 00:15:36,436 --> 00:15:37,516 ‫סוכריות ליים.‬ 231 00:15:38,730 --> 00:15:40,110 ‫שיהיו לה, כשתתעורר.‬ 232 00:15:42,942 --> 00:15:44,442 ‫אני מתפללת שהיא תתאושש.‬ 233 00:15:49,074 --> 00:15:51,414 ‫ארבעה חיילים רוסים הרוגים.‬ 234 00:15:54,412 --> 00:15:56,792 ‫מעבדה מסווגת הרוסה.‬ 235 00:15:57,207 --> 00:16:00,917 ‫שלושה מאנשי הקשר שלי בקרמלין כבר נעלמו.‬ 236 00:16:01,211 --> 00:16:04,711 ‫אתה יודע, סרגיי, יש חוק אבסולוטי בטבע.‬ 237 00:16:05,256 --> 00:16:06,586 ‫החוק הזה אומר ש...‬ 238 00:16:07,050 --> 00:16:09,890 ‫אתה לא דופק אותי. אני דופקת אותך.‬ 239 00:16:09,886 --> 00:16:13,096 ‫זה היה מר בוצ'ר שבא אלייך,‬ 240 00:16:14,015 --> 00:16:15,975 ‫עשה איתך עסקה. דברי איתו על זה.‬ 241 00:16:16,059 --> 00:16:18,309 ‫אני לא מכירה אותו. אני מכירה אותך.‬ 242 00:16:18,395 --> 00:16:22,225 ‫אתה זה שהכיר בינינו. אתה זה שמשלם את החוב.‬ 243 00:16:22,607 --> 00:16:24,067 ‫עכשיו, אתה עובד אצלי.‬ 244 00:16:26,403 --> 00:16:28,743 ‫אתה יודע, לפני שנטשת אותי לטובת בוצ'ר,‬ 245 00:16:28,822 --> 00:16:30,412 ‫תמיד פכרת את ידיך.‬ 246 00:16:30,407 --> 00:16:34,117 ‫"נינה, אני לא יכול להרוג. זה הורס לי את הלב."‬ 247 00:16:34,119 --> 00:16:36,039 ‫ובכל זאת, תמיד עשית את זה.‬ 248 00:16:45,588 --> 00:16:49,178 ‫פיוטר סימיינוב ובתו, קטרינה. אתה עושה את זה היום.‬ 249 00:16:50,593 --> 00:16:51,643 ‫היא רק ילדה.‬ 250 00:16:52,095 --> 00:16:54,135 ‫זה מעולם לא עצר אותך בעבר.‬ 251 00:16:55,473 --> 00:16:57,523 ‫תתקשר אליי אחרי שזה יבוצע.‬ 252 00:17:12,323 --> 00:17:13,243 ‫היי.‬ 253 00:17:26,296 --> 00:17:27,666 ‫איך את מרגישה?‬ 254 00:17:29,090 --> 00:17:30,010 ‫בסדר.‬ 255 00:17:44,606 --> 00:17:45,976 ‫זה היה סולג'ר בוי.‬ 256 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 ‫למה את מחייכת?‬ 257 00:17:54,866 --> 00:17:56,986 {\an8}‫לא נרפאתי!‬ 258 00:17:56,993 --> 00:17:57,993 {\an8}‫לא.‬ 259 00:17:58,870 --> 00:18:00,750 {\an8}‫תן לי משהו כבד!‬ 260 00:18:01,164 --> 00:18:02,004 {\an8}‫משהו כבד!‬ 261 00:18:19,724 --> 00:18:21,274 {\an8}‫זה כבד מדי!‬ 262 00:18:22,018 --> 00:18:23,388 {\an8}‫זה בוודאי היה סולג'ר בוי!‬ 263 00:18:23,812 --> 00:18:25,812 {\an8}‫הכוחות שלי אינם!‬ 264 00:18:34,572 --> 00:18:37,162 ‫- אני יכול לעזור לך? - סופרסוניק בטח בך.‬ 265 00:18:37,242 --> 00:18:38,452 ‫והבאת למותו.‬ 266 00:18:40,036 --> 00:18:42,456 ‫- לא יודע על מה את מדברת. - פחדן מזוין.‬ 267 00:18:42,539 --> 00:18:45,539 ‫למה אתה נואש כל כך להיות עם אנשים ששונאים אותך?‬ 268 00:18:51,422 --> 00:18:53,592 ‫ברכות מלינדזי גרהם.‬ 269 00:18:55,260 --> 00:18:56,550 ‫הוא כזה מלקק-תחת.‬ 270 00:18:56,553 --> 00:19:00,063 ‫אני מקווה שאתה יודע עד כמה הומלנדר מעריך את הנאמנות שלך.‬ 271 00:19:00,056 --> 00:19:03,266 ‫הוא זקוק יותר מאי פעם לאנשים שהוא יכול לבטוח בהם.‬ 272 00:19:03,268 --> 00:19:06,688 ‫אז כתודה על כך שאתה שחקן קבוצתי,‬ 273 00:19:06,688 --> 00:19:09,228 ‫הומלנדר הסכים לפגישה בינך ובין בלו הוק.‬ 274 00:19:10,066 --> 00:19:11,606 ‫אוקיי, נהדר. תודה.‬ 275 00:19:11,693 --> 00:19:13,443 ‫כן. אני אצא להביא אותו.‬ 276 00:19:13,528 --> 00:19:15,698 ‫רגע, מה? ממש עכשיו?‬ 277 00:19:16,656 --> 00:19:17,946 ‫- הי. - היי.‬ 278 00:19:17,949 --> 00:19:20,029 ‫תודה שבאת בהתראה קצרה כל כך.‬ 279 00:19:20,118 --> 00:19:23,788 ‫איי-טריין, היי. אני מעריץ מושבע.‬ 280 00:19:24,497 --> 00:19:26,247 ‫מגניב. כן.‬ 281 00:19:28,167 --> 00:19:31,497 ‫בלו הוק, רציתי לדבר איתך על הסיורים שלך בטרנטון.‬ 282 00:19:33,131 --> 00:19:34,261 ‫קצת מוגזמים.‬ 283 00:19:36,718 --> 00:19:37,638 ‫מי אומר?‬ 284 00:19:38,845 --> 00:19:40,095 ‫הרבה אנשים שחורים.‬ 285 00:19:40,889 --> 00:19:44,889 ‫לא, אין לזה שום קשר ל...‬ 286 00:19:46,436 --> 00:19:48,016 ‫אפרו-אמריקאים.‬ 287 00:19:48,563 --> 00:19:50,363 ‫שנינו התאמנו עם המאמן ברינק בביה"ס.‬ 288 00:19:50,440 --> 00:19:52,980 ‫לימדו אותנו לשלוט בצורה מוחלטת.‬ 289 00:19:52,984 --> 00:19:57,164 ‫כן, אבל אתה עושה את זה בעיקר בשכונות שחורות.‬ 290 00:19:57,155 --> 00:19:59,775 ‫ואתה לא רוצה שאנשים יאמרו שאתה גזען, נכון?‬ 291 00:20:00,617 --> 00:20:03,867 ‫אתה יודע, זה גזעני לקרוא למישהו גזען.‬ 292 00:20:05,580 --> 00:20:06,710 ‫מה זה?‬ 293 00:20:08,458 --> 00:20:11,338 ‫זה קטע של תרבות הביטול? מבטלים אותי?‬ 294 00:20:15,590 --> 00:20:17,590 ‫מה אני יכול לעשות כדי לתקן את זה?‬ 295 00:20:17,800 --> 00:20:19,180 ‫לא צריך לעשות הרבה.‬ 296 00:20:19,594 --> 00:20:21,554 ‫אני לא יודע, התנצלות פומבית, למשל.‬ 297 00:20:21,638 --> 00:20:22,928 ‫רעיון מעולה.‬ 298 00:20:22,931 --> 00:20:24,311 ‫תודה שאמרת את זה.‬ 299 00:20:24,807 --> 00:20:28,727 ‫אני בטוח שהומלנדר מאוד יעריך את זה, בלו הוק.‬ 300 00:20:29,354 --> 00:20:31,154 ‫היי, רק תגיד מתי ואיפה.‬ 301 00:20:33,524 --> 00:20:35,864 ‫כל כך חשוב לעשות את העבודה.‬ 302 00:20:35,944 --> 00:20:38,244 ‫לנהל את השיחות הקשות.‬ 303 00:20:38,821 --> 00:20:40,661 ‫זה נהדר כל כך, חבר'ה.‬ 304 00:21:00,969 --> 00:21:04,309 ‫רק בקולנוע שחר השבעה‬ 305 00:21:05,139 --> 00:21:06,059 ‫זין.‬ 306 00:21:10,353 --> 00:21:13,363 {\an8}‫רוברט סינגר אמריקה חזקה יותר‬ 307 00:21:15,149 --> 00:21:17,359 ‫חשפו את הפנים האמיתיות שלכם‬ 308 00:21:49,100 --> 00:21:51,890 ‫היי, חבר. אתה בסדר?‬ 309 00:21:56,691 --> 00:21:58,691 {\an8}‫אני לא "בדיוק כמו כולכם."‬ 310 00:21:58,693 --> 00:21:59,613 {\an8}‫הומלנדר נלחם בתרבות הביטול‬ 311 00:21:59,694 --> 00:22:03,204 {\an8}‫אני חזק יותר. אני חכם יותר. אני טוב יותר.‬ 312 00:22:04,032 --> 00:22:05,242 {\an8}‫אני טוב יותר!‬ 313 00:22:06,284 --> 00:22:08,294 ‫אני לא סתם איזה תינוק חלש...‬ 314 00:22:08,286 --> 00:22:10,116 ‫- היי, תראו מי פה. - טוד.‬ 315 00:22:11,205 --> 00:22:12,915 ‫- היי, מותק. - אבא!‬ 316 00:22:14,417 --> 00:22:16,497 ‫היי. מוכנה?‬ 317 00:22:16,586 --> 00:22:18,626 ‫- כן. - בסדר, תביאי את התיק שלך.‬ 318 00:22:19,547 --> 00:22:20,377 ‫מדעי החברה - פרק 4 ציון: 85‬ 319 00:22:20,465 --> 00:22:22,625 ‫היא לא מפסיקה לדבר על הטיול למרכז המדע.‬ 320 00:22:27,138 --> 00:22:30,678 ‫טוד, אתה נותן לג'נין לצפות בבחור הזה?‬ 321 00:22:30,767 --> 00:22:35,227 ‫אני יודע, השפה שלו קצת גסה, אבל זה טוב בשבילה.‬ 322 00:22:36,981 --> 00:22:39,031 ‫באיזה מובן זה טוב בשביל ג'נין?‬ 323 00:22:40,318 --> 00:22:43,948 ‫משום שהוא הגיבור הגדול ביותר של אמריקה, שמציל אלפי אנשים.‬ 324 00:22:44,030 --> 00:22:48,580 ‫הוא מתעמת עם הנוכלים, התאגידים והתקשורת המסורתית.‬ 325 00:22:48,576 --> 00:22:50,746 ‫תמצא אותי בפייסבוק, אשלח לך דברים.‬ 326 00:22:50,745 --> 00:22:54,495 ‫טוד, אני לא רוצה שג'נין תצפה עוד בזבל הזה.‬ 327 00:22:54,499 --> 00:22:55,709 ‫- אתה מבין? - מוכנה.‬ 328 00:22:55,792 --> 00:22:58,882 ‫למה? ג'נין מתה על הומלנדר. הוא האהוב עליה, נכון?‬ 329 00:22:58,878 --> 00:23:01,918 ‫משום שהומלנדר הוא חתיכת חרא פסיכי, זאת הסיבה.‬ 330 00:23:01,923 --> 00:23:02,843 ‫אבא.‬ 331 00:23:02,924 --> 00:23:05,054 ‫אולי תרגיע קצת מול הילדה, מרווין?‬ 332 00:23:05,051 --> 00:23:06,391 ‫היא לא "הילדה".‬ 333 00:23:07,095 --> 00:23:08,755 ‫- היא הבת שלי. - אוקיי.‬ 334 00:23:08,763 --> 00:23:10,563 ‫יש לנו ידיעות שהגיעו זה עתה.‬ 335 00:23:10,640 --> 00:23:13,890 {\an8}‫פיצוץ זעזע את מרכז מנהטן.‬ 336 00:23:13,893 --> 00:23:16,563 {\an8}‫דיווחים ראשוניים מצביעים על 19 הרוגים.‬ 337 00:23:16,646 --> 00:23:18,976 {\an8}‫פיצוץ במנהטן לפחות 13 הרוגים‬ 338 00:23:19,065 --> 00:23:22,355 ‫משטרת ניו יורק והסוכנות לענייני-על...‬ 339 00:23:31,702 --> 00:23:33,582 ‫אני מצטער, אבל אבא מוכרח ללכת.‬ 340 00:23:33,663 --> 00:23:35,623 ‫לא, אבא, אני רוצה ללכת למרכז המדע.‬ 341 00:23:35,623 --> 00:23:38,003 ‫מה אתה עושה? היא חיכתה לזה כל השבוע.‬ 342 00:23:38,084 --> 00:23:39,504 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 343 00:23:44,674 --> 00:23:45,934 ‫לא, מתוקה.‬ 344 00:23:46,259 --> 00:23:47,339 ‫אני מצטער.‬ 345 00:23:50,179 --> 00:23:53,889 ‫משטרת ניו יורק והסוכנות לענייני-על אומרות שזה מעשה ידיו‬ 346 00:23:53,975 --> 00:23:56,135 ‫של נבל-על בלתי ידוע.‬ 347 00:23:56,144 --> 00:23:59,444 {\an8}‫כרגע, אנחנו עדיין מחכים למידע נוסף מהרשויות.‬ 348 00:23:59,522 --> 00:24:02,192 ‫הומלנדר? שמעת אותי?‬ 349 00:24:02,275 --> 00:24:03,275 ‫סליחה, מה?‬ 350 00:24:03,776 --> 00:24:06,196 ‫אמרתי שאנחנו צריכים לטפל בזה.‬ 351 00:24:06,571 --> 00:24:07,491 ‫עכשיו.‬ 352 00:24:11,075 --> 00:24:12,905 ‫כן. ברור שכן. אוקיי.‬ 353 00:24:12,994 --> 00:24:15,624 ‫תדאגו לראיונות בכל תוכניות האירוח של יום א'.‬ 354 00:24:15,705 --> 00:24:17,955 ‫תגידו להם שאין סיבה לדאגה.‬ 355 00:24:17,957 --> 00:24:19,127 ‫שום סיבה.‬ 356 00:24:19,125 --> 00:24:20,955 ‫- הכול תחת שליטתנו. - זה חכם.‬ 357 00:24:20,960 --> 00:24:21,880 ‫- כן. - ממש חכם.‬ 358 00:24:21,878 --> 00:24:24,508 ‫התכוונתי שאנחנו מוכרחים לעצור את האיש הזה!‬ 359 00:24:24,589 --> 00:24:27,049 ‫אולי תורידי את הטונים שלך, בבקשה?‬ 360 00:24:27,133 --> 00:24:28,013 ‫מותק.‬ 361 00:24:29,802 --> 00:24:30,722 ‫אני מצטערת.‬ 362 00:24:32,013 --> 00:24:33,473 ‫אני פשוט... כלומר...‬ 363 00:24:35,057 --> 00:24:36,267 ‫אתה לא חושב‬ 364 00:24:36,893 --> 00:24:40,313 ‫שאולי הדרך הטובה ביותר לטפל בזה היא למצוא אותו?‬ 365 00:24:40,313 --> 00:24:42,403 ‫לא חשבתי על זה. כמובן.‬ 366 00:24:43,107 --> 00:24:45,817 ‫אלוהים. אז למה שלא תלכי לעשות את זה?‬ 367 00:24:45,902 --> 00:24:47,532 ‫רוצי להציל את המצב.‬ 368 00:24:47,612 --> 00:24:49,322 ‫בינתיים, אנחנו, המבוגרים,‬ 369 00:24:49,322 --> 00:24:53,702 ‫אנחנו מוכרחים לדאוג למחיר המניות ולשולי האביטדה. אוקיי?‬ 370 00:24:57,788 --> 00:24:59,458 ‫- תודה. - רבה.‬ 371 00:25:01,334 --> 00:25:04,844 ‫היי. זאת אני. תגיד לי שזה לא מי שאני חושבת שזה.‬ 372 00:25:04,921 --> 00:25:07,881 ‫- זה כנראה בדיוק מי שאת חושבת שזה. - אלוהים.‬ 373 00:25:08,591 --> 00:25:09,801 ‫אנחנו מגיעים עכשיו.‬ 374 00:25:09,884 --> 00:25:11,644 ‫"ניתוח פשעים" יוכלו לחפש אותו?‬ 375 00:25:11,636 --> 00:25:13,636 ‫אטפל בזה. פשוט תיזהר, יואי.‬ 376 00:25:29,570 --> 00:25:31,610 ‫לעזאזל.‬ 377 00:25:32,615 --> 00:25:33,525 ‫יואי?‬ 378 00:25:34,784 --> 00:25:36,124 ‫אייבי. היי.‬ 379 00:25:38,621 --> 00:25:39,661 ‫בוקר טוב.‬ 380 00:25:40,122 --> 00:25:42,002 ‫- ויקי כאן? - היא בדרך.‬ 381 00:25:42,500 --> 00:25:43,920 ‫לא שברת את היד?‬ 382 00:25:44,877 --> 00:25:45,997 ‫כן.‬ 383 00:25:46,087 --> 00:25:46,917 ‫כן.‬ 384 00:25:46,921 --> 00:25:49,671 ‫מסתבר שזה היה רק נקע חמור. אני בסדר. נתראה.‬ 385 00:25:49,674 --> 00:25:50,594 ‫אוקיי.‬ 386 00:26:14,115 --> 00:26:16,025 ‫עדיין חושב שהוא הבעיה של הרוסים?‬ 387 00:26:17,034 --> 00:26:19,204 ‫בסדר. תירגע, חבר.‬ 388 00:26:19,287 --> 00:26:20,117 ‫לך תזדיין.‬ 389 00:26:20,788 --> 00:26:22,158 ‫אמצא אותו בעצמי.‬ 390 00:26:22,999 --> 00:26:25,839 ‫ומה תעשה כשתמצא אותו?‬ 391 00:26:27,461 --> 00:26:29,421 ‫אתה לא בליגה שלו, בן.‬ 392 00:26:31,340 --> 00:26:33,430 ‫אתה זקוק לעזרה. אתה זקוק לנו.‬ 393 00:26:35,636 --> 00:26:38,806 ‫אתן לך לספר איזה בן זונה אני בפעם אחרת.‬ 394 00:26:40,099 --> 00:26:43,349 ‫אבל ברגע זה, בואו נתמקד בעבודה שלפנינו.‬ 395 00:26:44,478 --> 00:26:46,478 ‫תן לי לעזור לך עם סולג'ר בוי.‬ 396 00:26:47,023 --> 00:26:48,073 ‫אני חייב לך את זה,‬ 397 00:26:48,149 --> 00:26:49,819 ‫ואז לא תצטרך לראות אותי שוב.‬ 398 00:27:00,703 --> 00:27:02,253 ‫אני מניח שכבר יש לך קצה חוט?‬ 399 00:27:02,330 --> 00:27:03,620 ‫ברור שכן.‬ 400 00:27:04,582 --> 00:27:05,962 ‫תראה איפה אנחנו נמצאים.‬ 401 00:27:08,711 --> 00:27:09,711 ‫האגדה.‬ 402 00:27:10,588 --> 00:27:12,378 ‫רוצה להתערב שסולג'ר בוי ביקר אותו?‬ 403 00:27:19,096 --> 00:27:22,476 ‫- את רוצה את החצי השני? - לא כרגע, תודה.‬ 404 00:27:22,767 --> 00:27:23,767 ‫מה עמדת לומר?‬ 405 00:27:23,768 --> 00:27:25,848 ‫בשביל למצוא את הבחור, נצטרך לחפש‬ 406 00:27:25,853 --> 00:27:27,813 ‫בכל מצלמת אבטחה בעיר.‬ 407 00:27:27,897 --> 00:27:30,437 ‫תריסר אנליסטים יצטרכו לעבוד משמרות כפולות.‬ 408 00:27:30,441 --> 00:27:31,941 ‫אוקיי, בואו נעשה את זה.‬ 409 00:27:33,402 --> 00:27:34,742 ‫איפה כולם?‬ 410 00:27:35,946 --> 00:27:38,526 ‫אנחנו כולם. המעמקים פיטר את רוב המחלקה.‬ 411 00:27:38,991 --> 00:27:40,911 ‫מה? למה?‬ 412 00:27:40,910 --> 00:27:43,750 ‫לפיו, בעבר, הם מתחו ביקורת על הומלנדר בטוויטר.‬ 413 00:27:43,746 --> 00:27:46,116 ‫הוא אמר שהוא רוצה רק "שחקנים קבוצתיים".‬ 414 00:27:48,459 --> 00:27:49,839 ‫אפשר לקחת את החצי השני?‬ 415 00:27:50,169 --> 00:27:51,049 ‫תודה.‬ 416 00:28:03,224 --> 00:28:05,434 ‫- רג'רס! מה אתה עושה פה, גבר? - היי.‬ 417 00:28:18,114 --> 00:28:20,874 ‫- מה לעזאזל? - הוא רוצה להתנצל.‬ 418 00:28:20,950 --> 00:28:23,490 ‫הוא בא איתך? וצוות צילום? בחייך, גבר.‬ 419 00:28:23,494 --> 00:28:25,454 ‫אתם מקבלים התנצלות פומבית.‬ 420 00:28:25,538 --> 00:28:27,538 ‫ווט מקבלים קצת פרסום. כולם זוכים.‬ 421 00:28:27,540 --> 00:28:30,880 ‫אתה פשוט מפיל עליי את החרא הזה. מה הבעיה שלך?‬ 422 00:28:30,960 --> 00:28:31,880 ‫זה לא מה שרצית?‬ 423 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 ‫שאשתמש בבמה שלי כדי לעזור לקהילה, נכון?‬ 424 00:28:38,134 --> 00:28:39,054 ‫חמש דקות.‬ 425 00:28:40,928 --> 00:28:41,758 ‫בסדר.‬ 426 00:28:47,268 --> 00:28:50,648 ‫סליחה, זו המתכת בקסדה שלי.‬ 427 00:28:55,276 --> 00:28:56,106 ‫בסדר.‬ 428 00:28:57,069 --> 00:28:58,489 ‫לתושבי טרנטון.‬ 429 00:28:58,571 --> 00:29:01,371 ‫תודה על ההזדמנות לדבר איתכם.‬ 430 00:29:01,449 --> 00:29:03,989 ‫כפי שאתם יודעים, גיבורי על מוכרחים לפעמים‬ 431 00:29:03,993 --> 00:29:06,253 ‫לקבל החלטות מהירות בזמן לחימה בפשע.‬ 432 00:29:06,245 --> 00:29:09,165 ‫ואני מתנצל אם ההחלטות שלי‬ 433 00:29:10,291 --> 00:29:12,211 ‫עשו רושם...‬ 434 00:29:13,419 --> 00:29:15,629 ‫גזעני. אבל זה לא מי שאני.‬ 435 00:29:15,713 --> 00:29:21,013 ‫אוקיי? פשוט תשאלו את החברים שלי, שרבים מהם שחורים.‬ 436 00:29:21,010 --> 00:29:24,430 ‫כמו איי-טריין. אני לא רואה צבע...‬ 437 00:29:25,139 --> 00:29:27,179 ‫אני רואה רק פשע.‬ 438 00:29:28,100 --> 00:29:30,440 ‫וכאות למחויבות שלי לכולכם,‬ 439 00:29:30,436 --> 00:29:34,896 ‫אני תורם 10,000 דולר למרכז הקהילתי הזה. תודה.‬ 440 00:29:34,899 --> 00:29:36,689 ‫מה לגבי מה שעשית לריימונד טאקר?‬ 441 00:29:37,735 --> 00:29:40,145 ‫- טוב, הוא היה פושע. - הוא לא היה חמוש.‬ 442 00:29:40,154 --> 00:29:43,284 ‫היית עושה את אותו הדבר לבחור לבן במיל היל?‬ 443 00:29:43,282 --> 00:29:44,912 ‫אני הולך למקום שבו יש פשע.‬ 444 00:29:44,909 --> 00:29:48,909 ‫והפשע מצוי, במקרה, בשכונות שחורות.‬ 445 00:29:48,913 --> 00:29:50,163 ‫זו לא אשמתי.‬ 446 00:29:50,164 --> 00:29:51,834 ‫בסדר. סיימת. זה מספיק.‬ 447 00:29:51,916 --> 00:29:54,536 ‫סיימנו כאן. פשוט תתנצל ונוכל ללכת.‬ 448 00:29:54,627 --> 00:29:56,087 ‫תבדקו את הנתונים.‬ 449 00:29:56,170 --> 00:29:58,710 ‫שחורים מבצעים מספר לא פרופורציונלי של רציחות.‬ 450 00:29:58,714 --> 00:30:00,264 ‫מה עם השחורים שאתה רוצח?‬ 451 00:30:00,341 --> 00:30:02,301 ‫תסבירי לי למה הם אגרסיביים כל כך?‬ 452 00:30:02,301 --> 00:30:05,011 ‫- הגנתי על עצמי. - יש לך כוחות על, להם אין.‬ 453 00:30:05,012 --> 00:30:07,352 ‫- חיי שחורים חשובים. טוב? - לך תזדיין!‬ 454 00:30:07,348 --> 00:30:08,768 ‫פשוט תלך.‬ 455 00:30:10,142 --> 00:30:13,602 ‫- תמשיך ללכת. החוצה! - חיי כולם חשובים.‬ 456 00:30:14,813 --> 00:30:17,273 ‫חיי גיבורים חשובים!‬ 457 00:30:17,358 --> 00:30:19,028 ‫כפויי טובה שכמוכם!‬ 458 00:30:19,026 --> 00:30:22,146 ‫- צא מכאן. סתום ת'ג'ורה! - היי, בלו הוק!‬ 459 00:30:26,450 --> 00:30:27,660 ‫- חרא! - מטומטמים!‬ 460 00:30:27,660 --> 00:30:30,330 ‫שתוק. עוף מפה!‬ 461 00:30:30,329 --> 00:30:33,329 ‫היי! תפסיק!‬ 462 00:30:35,167 --> 00:30:36,587 ‫אלוהים.‬ 463 00:30:36,669 --> 00:30:37,499 ‫זין.‬ 464 00:30:39,296 --> 00:30:40,546 ‫למה?‬ 465 00:30:42,925 --> 00:30:43,925 ‫נייט.‬ 466 00:30:45,886 --> 00:30:46,716 ‫נייט!‬ 467 00:30:49,682 --> 00:30:52,022 ‫- תשאירו את זה בחוץ. - מה?‬ 468 00:30:52,476 --> 00:30:55,686 ‫תשאירו את האוכל שהזמנתי ליד הדלת!‬ 469 00:30:55,688 --> 00:30:57,978 ‫אנחנו לא חברת משלוחים, בן זונה. תפתח.‬ 470 00:31:00,025 --> 00:31:01,025 ‫מרווין?‬ 471 00:31:01,402 --> 00:31:02,242 ‫היי.‬ 472 00:31:04,780 --> 00:31:07,410 ‫אני רואה שחתיכת החרא הזו עדיין תקועה במגף שלך.‬ 473 00:31:07,408 --> 00:31:09,288 ‫לך תאונן, שמוק מצומק.‬ 474 00:31:10,703 --> 00:31:13,373 ‫זה יואי. יואי, אתה יודע מי זה?‬ 475 00:31:14,957 --> 00:31:17,747 ‫הוא לא יודע מי אני. תפתח ספר מדי פעם, ילד.‬ 476 00:31:17,835 --> 00:31:20,205 ‫זה "האגדה".‬ 477 00:31:21,088 --> 00:31:23,008 ‫חתיכת כינוי.‬ 478 00:31:23,007 --> 00:31:25,337 ‫זה לא כינוי. זו רמה.‬ 479 00:31:27,595 --> 00:31:30,215 ‫- אגדה, אנחנו מוכרחים לדבר. - לא איתו.‬ 480 00:31:30,306 --> 00:31:32,346 ‫הוא יתנהג יפה. מילה שלי.‬ 481 00:31:34,143 --> 00:31:36,063 ‫זה חשוב. ואתה חייב לי.‬ 482 00:31:53,287 --> 00:31:54,457 ‫זו תמונה שלך עם רוי שיידר?‬ 483 00:31:54,455 --> 00:31:55,705 ‫היא צולמה בשאטו.‬ 484 00:31:56,165 --> 00:31:59,165 ‫אחרי הבכורה של "איש המרתון". רוי, דסטין, אנג'ליקה.‬ 485 00:31:59,168 --> 00:32:00,248 ‫ביג צ'יף אפאצ'י.‬ 486 00:32:00,336 --> 00:32:03,006 ‫הזיכרון של הלילה כולו קצת מעורפל.‬ 487 00:32:03,005 --> 00:32:04,915 ‫אבל אם תשאלו את ארמי ארצ'רד,‬ 488 00:32:05,007 --> 00:32:07,717 ‫דחפתי את כל החבילה לגיישה מוזהבת,‬ 489 00:32:08,177 --> 00:32:11,057 ‫ומסתבר שמרלון ברנדו דחף את כל החבילה לתוכי.‬ 490 00:32:11,972 --> 00:32:13,562 ‫מה? זה נחשב לגיי עכשיו?‬ 491 00:32:13,641 --> 00:32:15,641 ‫לך תזדיין. למי אכפת? מה ההבדל?‬ 492 00:32:15,643 --> 00:32:19,193 ‫אחר כך, שכנעתי את מרלון להוריד את המכסה בסרט על סטיל נייט.‬ 493 00:32:19,188 --> 00:32:21,938 ‫אז אני שואל אתכם, מי זיין את מי?‬ 494 00:32:24,068 --> 00:32:25,568 ‫הוא היה כאן, לא?‬ 495 00:32:26,820 --> 00:32:29,740 ‫לא תודה. אני מלא... בקוקאין.‬ 496 00:32:29,740 --> 00:32:31,120 ‫בסדר.‬ 497 00:32:31,200 --> 00:32:35,160 ‫אתם מבינים, לווט אכפת עכשיו רק מנקודות דמוגרפיה ודעת קהל.‬ 498 00:32:35,162 --> 00:32:39,292 ‫הודות למניאקים הבוגדניים האלה, אדגר וסטילוול.‬ 499 00:32:39,375 --> 00:32:41,125 ‫וכן, אני יודע שהיא מתה.‬ 500 00:32:41,752 --> 00:32:42,632 ‫עדיין, שתזדיין.‬ 501 00:32:42,628 --> 00:32:45,208 ‫"האגדה" היה סגן היו"ר של הנהלת גיבורים בווט‬ 502 00:32:45,214 --> 00:32:46,634 ‫לפני שסטילוול הגיעה.‬ 503 00:32:46,632 --> 00:32:48,592 ‫הוא עוזר לנו מדי פעם.‬ 504 00:32:48,884 --> 00:32:49,974 ‫הוא לא יודע מי אני?‬ 505 00:32:50,928 --> 00:32:52,218 ‫כשאני הייתי אחראי,‬ 506 00:32:52,805 --> 00:32:55,305 ‫הלכתם לפי תחושת הבטן. אז, גיבורים היו גיבורים,‬ 507 00:32:55,391 --> 00:32:58,311 ‫לא בובות הסיליקון המבוימות האלו.‬ 508 00:32:58,394 --> 00:33:00,734 ‫מעולם לא ראיתי את הומלנדר מזיע.‬ 509 00:33:01,605 --> 00:33:04,315 ‫ובטח שלא עושה את חצי מהשחקנים של פלקון קרסט‬ 510 00:33:04,400 --> 00:33:06,030 ‫במלון בוורלי הילס.‬ 511 00:33:06,110 --> 00:33:07,110 ‫מה שאני עשיתי.‬ 512 00:33:07,653 --> 00:33:08,653 ‫שתי מילים.‬ 513 00:33:08,654 --> 00:33:10,534 ‫שאנון טוויד.‬ 514 00:33:11,949 --> 00:33:14,369 ‫אגדה, סולג'ר בוי בא לפגוש אותך.‬ 515 00:33:15,327 --> 00:33:16,407 ‫עליי לדעת מה הוא אמר.‬ 516 00:33:16,412 --> 00:33:18,832 ‫מה, אתה מטורף? מרווין, הוא עמוק באדמה.‬ 517 00:33:18,831 --> 00:33:20,171 ‫אז בשביל מי הקוק הזה?‬ 518 00:33:21,750 --> 00:33:23,630 ‫בשבילי. אני כותב את זיכרונותיי.‬ 519 00:33:23,711 --> 00:33:25,881 ‫הם יהיו משהו מפוצץ.‬ 520 00:33:25,963 --> 00:33:28,553 ‫אז אני עמל יומם ולילה. אני נשבע.‬ 521 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 ‫אני נשבע בחיי ילדיי.‬ 522 00:33:30,259 --> 00:33:31,639 ‫אתה שונא את הילדים שלך.‬ 523 00:33:31,719 --> 00:33:33,139 ‫לו הכרת אותם, היית שונא אותם.‬ 524 00:33:33,137 --> 00:33:36,767 ‫אם הייתי לוקח טביעות אצבעות מהמראה הזו, את מי הייתי מוצא?‬ 525 00:33:39,309 --> 00:33:40,479 ‫אל תדאג.‬ 526 00:33:40,561 --> 00:33:43,901 ‫סולג'ר בוי לא ידע שזה אתה. תסמוך עליי.‬ 527 00:33:44,523 --> 00:33:45,363 ‫שאסמוך עליך?‬ 528 00:33:46,775 --> 00:33:47,815 ‫כמו שסמכתי עליו?‬ 529 00:33:48,318 --> 00:33:50,108 ‫שכחת מה קרה בפעם האחרונה שעזרתי?‬ 530 00:33:50,112 --> 00:33:53,122 ‫העוקץ עם הזונה הקטינה באלקטרו-שוק?‬ 531 00:33:54,825 --> 00:33:57,115 ‫אי אפשר לסמוך על איש כזה.‬ 532 00:33:57,119 --> 00:33:59,659 ‫כל דבר וכל אחד שהוא נוגע בו הופך לחרא.‬ 533 00:34:00,414 --> 00:34:03,424 ‫אתה יכול לסמוך עליי שאדפוק לך את המוח ברגל הזאת.‬ 534 00:34:03,417 --> 00:34:04,667 ‫בוצ'ר, בבקשה.‬ 535 00:34:08,672 --> 00:34:10,422 ‫תראה, אני זה שאתה בוטח בו.‬ 536 00:34:10,424 --> 00:34:12,554 ‫אתה יודע מה סולג'ר בוי עשה למשפחתי.‬ 537 00:34:12,551 --> 00:34:15,641 ‫ואתה יודע, משום שאישרת את הטיוח של העניין.‬ 538 00:34:15,721 --> 00:34:18,521 ‫חרא, אישרתי מיליוני טיוחים.‬ 539 00:34:18,599 --> 00:34:20,349 ‫וכולם קורעים אותך מבפנים.‬ 540 00:34:20,434 --> 00:34:22,734 ‫אז פשוט תתקן את האחד הזה, בסדר?‬ 541 00:34:28,609 --> 00:34:30,069 ‫חשבתי שראיתי רוח רפאים.‬ 542 00:34:30,986 --> 00:34:32,066 ‫אבל זה היה הוא.‬ 543 00:34:32,154 --> 00:34:36,284 ‫אולי היה לו זקן דפוק, אבל הוא לא הזדקן ביום אחד.‬ 544 00:34:36,283 --> 00:34:38,453 ‫רגע, הוא לא מזדקן? כמו סטורמפרונט?‬ 545 00:34:38,452 --> 00:34:39,662 ‫שמרנו את זה בסוד.‬ 546 00:34:40,120 --> 00:34:43,870 ‫למרות שזה היה די חשוד כשהוא כיכב בסרט ההוא, "אהבה במלחמה",‬ 547 00:34:43,874 --> 00:34:46,844 ‫עם פיבי קייטס. הוא היה בן 63, היא הייתה בת 19.‬ 548 00:34:46,919 --> 00:34:50,549 ‫זין, זוכרים את "מלכוד"? קונרי זיין את זיטה-ג'ונס.‬ 549 00:34:50,631 --> 00:34:51,591 ‫הוא היה בן אלף.‬ 550 00:34:51,590 --> 00:34:53,340 ‫למה סולג'ר בוי היה פה?‬ 551 00:34:53,759 --> 00:34:55,339 ‫הוא בא לקחת את החליפה שלו.‬ 552 00:34:56,011 --> 00:34:56,931 ‫שמרתי עליה.‬ 553 00:34:57,471 --> 00:34:58,971 ‫אתה יודע שאני סנטימנטלי.‬ 554 00:34:59,056 --> 00:35:02,346 ‫למרות שלבשתי את החליפה הזאת פעם בשביל קלי לברוק.‬ 555 00:35:02,893 --> 00:35:04,273 ‫דרך אגב, גם היא.‬ 556 00:35:05,270 --> 00:35:07,650 ‫אתה לא יודע מי זאת קלי לברוק? חפש בגוגל.‬ 557 00:35:08,482 --> 00:35:11,782 ‫ק' בהתחלה, ק' בסוף, אותיות אחרות באמצע.‬ 558 00:35:11,777 --> 00:35:13,567 ‫הוא אמר לך לאן פניו מועדות?‬ 559 00:35:13,654 --> 00:35:16,284 ‫או שהוא עומד לפוצץ מסעדה מזוינת ברחוב 59?‬ 560 00:35:16,365 --> 00:35:18,695 ‫מי יודע למה כישרונות עושים את מה שהם עושים?‬ 561 00:35:18,784 --> 00:35:19,994 ‫לכן הם כישרונות.‬ 562 00:35:25,249 --> 00:35:27,249 ‫הוא גם רצה את הכתובת של החברה שלו.‬ 563 00:35:29,044 --> 00:35:30,054 ‫הוא בדרך אליה.‬ 564 00:35:30,796 --> 00:35:32,006 ‫קרימזון קאונטס?‬ 565 00:35:34,341 --> 00:35:35,221 ‫למה?‬ 566 00:35:36,635 --> 00:35:38,795 ‫יש לי תחושה שזה לא עומד להיות מפגש שמח,‬ 567 00:35:38,804 --> 00:35:41,314 ‫אבל... אני לא יודע.‬ 568 00:35:41,807 --> 00:35:43,767 ‫אולי תוכלו ללכת לשם ולגלות.‬ 569 00:35:44,893 --> 00:35:46,853 ‫אבל בעיקר, עופו מכאן.‬ 570 00:35:49,565 --> 00:35:53,395 ‫ההתקפה היום, ברחוב 59, כמה גדול האיום שעומד בפני אמריקה?‬ 571 00:35:53,402 --> 00:35:54,862 ‫אין שום איום.‬ 572 00:35:54,862 --> 00:35:55,952 ‫באמת.‬ 573 00:35:55,946 --> 00:35:59,196 ‫לקרוא לבחור הזה "נבל-על" זו הגזמה.‬ 574 00:35:59,908 --> 00:36:01,578 ‫הסטורמצ'ייסרים, תומכי סטורמפרונט,‬ 575 00:36:01,577 --> 00:36:03,037 ‫אמרו בערוץ 4 שכל העניין הזה‬ 576 00:36:03,120 --> 00:36:05,250 ‫הוא ניסיון של סטן אדגר להטיל בך דופי.‬ 577 00:36:05,247 --> 00:36:07,957 ‫נכון. כן, תראה, אני לא יודע שום דבר‬ 578 00:36:07,958 --> 00:36:09,878 ‫על "סטורמצ'ייסרים", אבל...‬ 579 00:36:10,210 --> 00:36:12,210 ‫אני מבין למה הם עשויים לחשוב כך.‬ 580 00:36:12,296 --> 00:36:15,626 ‫ברגע שבו שחררנו ווט מהשחיתות והשקרים,‬ 581 00:36:15,716 --> 00:36:20,216 ‫פתאום זה קורה. כלומר, התזמון נוח מאוד.‬ 582 00:36:20,304 --> 00:36:21,604 ‫עושה רושם של דגל כוזב?‬ 583 00:36:21,597 --> 00:36:23,637 ‫טוב, אתה אמרת את זה. לא אני.‬ 584 00:36:23,724 --> 00:36:27,604 {\an8}‫ומה אתה אומר לראש העיר שרוצה להטיל עוצר בעיר כולה‬ 585 00:36:27,603 --> 00:36:29,563 {\an8}‫- עד שהטרוריסטים יילכדו? - באמת.‬ 586 00:36:29,563 --> 00:36:31,233 {\an8}‫אמריקה בטוחה.‬ 587 00:36:31,315 --> 00:36:34,565 {\an8}‫אוקיי? היא בטוחה. אז, חבר'ה, צאו.‬ 588 00:36:34,568 --> 00:36:38,198 {\an8}‫לכו למסעדות שלכם, לכו לקולנוע שלכם,‬ 589 00:36:38,280 --> 00:36:40,740 {\an8}‫ותחיו את חייכם. תיהנו. אוקיי?‬ 590 00:36:40,741 --> 00:36:42,871 ‫את באמת חושבת שאלה אדגר וראש העיר?‬ 591 00:36:43,493 --> 00:36:44,753 ‫אולי שדרן שמאלני?‬ 592 00:36:46,914 --> 00:36:48,254 ‫פשוט מנסה להתעסק איתי.‬ 593 00:36:49,082 --> 00:36:50,462 ‫לגרום לי להיראות מגוחך.‬ 594 00:36:53,211 --> 00:36:54,211 ‫או שאולי‬ 595 00:36:55,088 --> 00:36:58,378 ‫אתה פשוט נרקיסיסט ממאיר ופרנואידי‬ 596 00:36:58,467 --> 00:37:01,217 ‫שחושב שהכול קשור אליך.‬ 597 00:37:02,137 --> 00:37:05,307 ‫אבל זו לא פרנויה, אם הם באמת רודפים אותך.‬ 598 00:37:07,100 --> 00:37:09,600 ‫ואת... מייב.‬ 599 00:37:11,939 --> 00:37:13,609 ‫את רודפת אותי, לא?‬ 600 00:37:18,028 --> 00:37:19,238 ‫על מה אתה מדבר?‬ 601 00:37:19,321 --> 00:37:20,451 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 602 00:37:21,239 --> 00:37:22,779 ‫אני מריח אותו עלייך.‬ 603 00:37:23,784 --> 00:37:26,084 ‫את באמת תעשי כל דבר כדי לפגוע בי, מה?‬ 604 00:37:28,997 --> 00:37:29,917 ‫אז...‬ 605 00:37:31,249 --> 00:37:33,419 ‫מה את וויליאם זוממים?‬ 606 00:37:35,796 --> 00:37:38,376 ‫אולי אתם הבאתם את נבל-העל הזה לעיר.‬ 607 00:37:38,799 --> 00:37:39,799 ‫ג'ון.‬ 608 00:37:40,133 --> 00:37:42,053 ‫ג'ון. בחייך.‬ 609 00:37:42,844 --> 00:37:44,354 ‫אתה מדבר כמו משוגע.‬ 610 00:37:45,764 --> 00:37:48,144 ‫אני לא זוממת שום דבר עם בוצ'ר.‬ 611 00:37:48,225 --> 00:37:49,345 ‫בוא נדבר על זה.‬ 612 00:37:49,351 --> 00:37:51,441 ‫אל תקראי לי "ג'ון", לעזאזל.‬ 613 00:37:52,145 --> 00:37:54,105 ‫את לא תצליחי להתחמק מזה.‬ 614 00:37:56,108 --> 00:37:58,738 ‫את יודעת מה הדבר הטרגי באמת בכל העניין?‬ 615 00:37:59,695 --> 00:38:03,865 ‫זה שיותר מכל אחד אחר, ידעתי איך את מרגישה.‬ 616 00:38:03,949 --> 00:38:05,909 ‫לכל מקום שהלכנו, נהרו אחרינו.‬ 617 00:38:05,993 --> 00:38:08,373 ‫כל טעות קטנה מגיעה לכותרות.‬ 618 00:38:08,370 --> 00:38:10,120 ‫בודד בפסגה, כן.‬ 619 00:38:10,122 --> 00:38:12,462 ‫אבל לפחות היה לנו זה את זה.‬ 620 00:38:13,750 --> 00:38:15,040 ‫היינו בודדים ביחד.‬ 621 00:38:16,169 --> 00:38:17,339 ‫ואהבתי אותך.‬ 622 00:38:18,338 --> 00:38:20,168 ‫בדרכי שלי.‬ 623 00:38:23,593 --> 00:38:24,683 ‫אבל את...‬ 624 00:38:26,638 --> 00:38:27,638 ‫מה קרה?‬ 625 00:38:28,682 --> 00:38:30,812 ‫משהו בינינו היה אמיתי אי פעם?‬ 626 00:38:47,159 --> 00:38:48,409 ‫מההתחלה...‬ 627 00:38:50,078 --> 00:38:51,288 ‫שנאתי אותך.‬ 628 00:38:55,792 --> 00:38:57,502 ‫יותר מכך,‬ 629 00:38:58,420 --> 00:39:00,960 ‫ממש ריחמתי עליך.‬ 630 00:39:03,800 --> 00:39:06,600 ‫את לבדך לחלוטין.‬ 631 00:39:07,137 --> 00:39:08,757 ‫את הופכת לזקנה ממורמרת.‬ 632 00:39:10,348 --> 00:39:12,308 ‫את ריחמת עליי?‬ 633 00:39:17,981 --> 00:39:20,941 ‫כלומר, זה דווקא די מצחיק. את לא חושבת?‬ 634 00:39:25,530 --> 00:39:26,450 ‫היי...‬ 635 00:39:28,283 --> 00:39:30,373 ‫רוצה לדעת מה עוד מצחיק?‬ 636 00:39:34,790 --> 00:39:35,830 ‫לא!‬ 637 00:39:36,166 --> 00:39:38,376 ‫פרנצ'י לא עונה. קימיקו לא מתפקדת.‬ 638 00:39:38,460 --> 00:39:40,090 ‫סולג'ר בוי כבר לפנינו.‬ 639 00:39:40,087 --> 00:39:41,247 ‫נזדקק לתגבורת.‬ 640 00:39:44,674 --> 00:39:45,764 ‫והנה היא.‬ 641 00:39:48,220 --> 00:39:49,220 ‫חשבתי שנגמר לך.‬ 642 00:39:49,221 --> 00:39:51,561 ‫קפצתי לבית המרקחת וקניתי עוד.‬ 643 00:39:53,058 --> 00:39:53,888 ‫תראה,‬ 644 00:39:54,601 --> 00:39:56,521 ‫אני יודע מה דעתך על החרא הזה.‬ 645 00:39:57,479 --> 00:39:58,689 ‫אבל מדובר בסולג'ר בוי.‬ 646 00:39:59,981 --> 00:40:03,651 ‫אז למה שלא תרד מהאולימפוס, רק הפעם?‬ 647 00:40:09,950 --> 00:40:11,080 ‫אבי לא היה רוצה בזה.‬ 648 00:40:11,076 --> 00:40:13,076 ‫אבא שלך, שמת בגלל בעיות לב,‬ 649 00:40:13,078 --> 00:40:14,748 ‫שתבע את ווט ולא קיבל כלום?‬ 650 00:40:14,830 --> 00:40:17,370 ‫כן. הוא.‬ 651 00:40:17,374 --> 00:40:20,794 ‫הוא גם אמר שאם לא תמתח גבול איפשהו,‬ 652 00:40:21,336 --> 00:40:23,206 ‫איך לעזאזל תדע איפה אתה עומד?‬ 653 00:40:24,381 --> 00:40:25,881 ‫הם לא מותחים גבול.‬ 654 00:40:25,966 --> 00:40:27,796 ‫לכן אנחנו מוכרחים לעשות את זה.‬ 655 00:40:29,511 --> 00:40:31,261 ‫אני בפנים. תן לי.‬ 656 00:40:31,263 --> 00:40:33,353 ‫ילד, לא שמעת מילה ממה שאמרתי?‬ 657 00:40:34,349 --> 00:40:38,019 ‫את מי אתם רוצים? את יואי המגושם, החלש,‬ 658 00:40:38,103 --> 00:40:40,063 ‫שמתחרפן? או שאתם רוצים יואי‬ 659 00:40:40,147 --> 00:40:41,817 ‫חזק, בטוח, שלוקח את עצמו בידיים?‬ 660 00:40:44,025 --> 00:40:45,985 ‫בעזרת זה, אני יכול לעזור. בלי זה...‬ 661 00:40:47,904 --> 00:40:49,284 ‫אני כנראה אמות.‬ 662 00:40:58,540 --> 00:41:00,130 ‫הבחור יכול להחליט בעצמו.‬ 663 00:41:13,305 --> 00:41:16,725 ‫- אני כל כך מצטער, גב' בארט. - מה הוא עשה למייב, לעזאזל?‬ 664 00:41:16,725 --> 00:41:17,925 ‫זה בסדר, גרגורי.‬ 665 00:41:18,018 --> 00:41:21,058 ‫מייב נמצאת במעון הבריאות העולמי במליבו.‬ 666 00:41:21,146 --> 00:41:23,516 ‫קשה לבקש עזרה.‬ 667 00:41:23,607 --> 00:41:27,647 ‫ומייב באמת אמיצה. לא?‬ 668 00:41:28,278 --> 00:41:29,698 ‫אני רוצה לדבר איתה מייד.‬ 669 00:41:29,696 --> 00:41:32,736 ‫לצערי, המקום דורש גמילה דיגיטלית למטופלים שלהם.‬ 670 00:41:32,741 --> 00:41:34,451 ‫אבל תוכלי להשאיר לה הודעה.‬ 671 00:41:34,451 --> 00:41:36,161 ‫לעזאזל, אשלי!‬ 672 00:41:36,870 --> 00:41:38,160 ‫אסור לנו לאפשר את זה.‬ 673 00:41:38,163 --> 00:41:39,083 ‫על מי את מדברת?‬ 674 00:41:41,917 --> 00:41:43,497 ‫הוא יצא משליטה.‬ 675 00:41:44,336 --> 00:41:46,126 ‫אתמול, זה היה סופרסוניק.‬ 676 00:41:46,880 --> 00:41:50,720 ‫היום, זו מייב. מחר, אולי זו תהיה אני או את.‬ 677 00:41:51,885 --> 00:41:52,795 ‫תראי,‬ 678 00:41:53,511 --> 00:41:54,761 ‫אני יודעת שאת מפחדת.‬ 679 00:41:55,764 --> 00:41:56,894 ‫גם אני.‬ 680 00:41:57,849 --> 00:42:00,519 ‫אבל לא שווה לאבד את חייך בשביל משרת המנכ"לית הזו.‬ 681 00:42:05,315 --> 00:42:06,265 ‫אוי, חרא.‬ 682 00:42:08,318 --> 00:42:10,898 ‫- אין לי כוחות-על. - את לא צריכה כוחות-על.‬ 683 00:42:12,072 --> 00:42:14,162 ‫את רק צריכה להיות אנושית.‬ 684 00:42:15,909 --> 00:42:17,989 ‫בבקשה, איפה מייב?‬ 685 00:42:18,995 --> 00:42:20,115 ‫היא בכלל בחיים?‬ 686 00:42:22,457 --> 00:42:23,917 ‫תראי, סטארלייט...‬ 687 00:42:32,425 --> 00:42:33,675 ‫אני המנכ"לית.‬ 688 00:42:34,177 --> 00:42:35,927 ‫בפעם הבאה, תקבעי פגישה מזוינת.‬ 689 00:42:46,022 --> 00:42:47,152 ‫נגרם נזק חמור‬ 690 00:42:47,232 --> 00:42:49,652 ‫לעמוד השדרה באזורי החזה והמותן.‬ 691 00:42:49,651 --> 00:42:53,321 ‫חתכים בחוליות טי-6, טי-7, טי-8 וטי-9.‬ 692 00:42:53,780 --> 00:42:56,240 ‫הנזק חמור כל כך, שניית'ן לעולם לא ילך שוב.‬ 693 00:42:56,241 --> 00:42:58,741 ‫החודשים הקרובים יהיו קשים במיוחד עבורו.‬ 694 00:43:00,120 --> 00:43:02,830 ‫אתה יודעים, העובדה שהתרומה שלי לקהילה הזו...‬ 695 00:43:02,831 --> 00:43:03,751 {\an8}‫בלו הוק מתעמת עם אנטיפה‬ 696 00:43:03,832 --> 00:43:08,592 {\an8}‫...תתקבל בחוסר סובלנות שכזה על ידי כמה בריוני אנטיפה ותפוחים רקובים‬ 697 00:43:08,670 --> 00:43:09,920 {\an8}‫שוברת את לבי.‬ 698 00:43:11,131 --> 00:43:12,091 ‫פשוט שוברת אותו.‬ 699 00:43:26,438 --> 00:43:28,568 ‫נינה‬ 700 00:43:58,553 --> 00:43:59,513 ‫יש לי...‬ 701 00:44:00,847 --> 00:44:01,677 ‫קצב...‬ 702 00:44:08,688 --> 00:44:10,188 ‫דוקטור, בוא!‬ 703 00:44:10,732 --> 00:44:11,902 ‫היא מדברת.‬ 704 00:45:51,374 --> 00:45:53,634 ‫אני חושב שאני זקוק לקפה. את רוצה קפה?‬ 705 00:45:55,837 --> 00:45:57,297 ‫בסדר, מייד אחזור.‬ 706 00:46:37,337 --> 00:46:39,337 {\an8}‫בקרוב! קרימזון קאונטס - ארץ השימפנזים‬ 707 00:46:39,339 --> 00:46:40,719 {\an8}‫כבר קיבלתי התחייבויות‬ 708 00:46:40,715 --> 00:46:43,045 ‫מהאורנגאוטן מ"דנסטון מתארח במלון".‬ 709 00:46:43,051 --> 00:46:45,261 ‫ומהקפוצ'ין מ"התפרצות".‬ 710 00:46:45,595 --> 00:46:47,255 ‫טכנית, אלה לא שימפנזים.‬ 711 00:46:47,347 --> 00:46:48,847 ‫לא, אבל הם מפורסמים.‬ 712 00:46:48,932 --> 00:46:50,352 ‫הם ימשכו קהל.‬ 713 00:46:50,350 --> 00:46:52,600 ‫עבדתי עם הקוף מ"התפרצות". הוא מצוין.‬ 714 00:46:52,602 --> 00:46:55,862 ‫אני אומרת לך, אין מקום אחר בעולם‬ 715 00:46:55,939 --> 00:46:57,609 ‫שקוף היה מעדיף להיות בו.‬ 716 00:46:57,607 --> 00:47:00,237 ‫אני נהנה מהשיחות שלנו, אבל המונה עובד.‬ 717 00:47:00,235 --> 00:47:03,905 ‫חכה, סר קאמס אלוט 779.‬ 718 00:47:04,322 --> 00:47:05,702 ‫כן, הרוזנת.‬ 719 00:47:07,158 --> 00:47:08,198 ‫השגת אותם?‬ 720 00:47:08,201 --> 00:47:09,661 ‫בהחלט.‬ 721 00:47:11,329 --> 00:47:13,159 ‫הם גדולים משחשבתי.‬ 722 00:47:15,542 --> 00:47:19,462 ‫בוא נחמם את אותם.‬ 723 00:47:19,546 --> 00:47:21,376 ‫ואני אוריד את התלבושת המגרדת הזו.‬ 724 00:47:23,925 --> 00:47:25,255 ‫תתכונני.‬ 725 00:47:34,185 --> 00:47:36,345 ‫זה עושה לי את זה בכל פעם.‬ 726 00:47:38,147 --> 00:47:39,477 ‫ממש סקסית.‬ 727 00:47:39,566 --> 00:47:41,186 ‫- אתה אוהב? - כן.‬ 728 00:47:43,361 --> 00:47:45,821 ‫- רוצה את זה? - אני מוכן.‬ 729 00:47:51,077 --> 00:47:53,617 ‫תורידי את הספנדקס ותדחפי אותם פנימה.‬ 730 00:47:55,290 --> 00:47:56,120 ‫כן.‬ 731 00:47:56,124 --> 00:47:57,214 ‫מה לעזאזל?‬ 732 00:47:58,001 --> 00:48:03,011 ‫הלו? מה לעזאזל? לאן נעלמת? כמעט...‬ 733 00:48:11,222 --> 00:48:12,062 ‫הלו?‬ 734 00:48:21,899 --> 00:48:24,489 ‫זה בוודאי לא הסאדו-מאזו שרצית הלילה, נכון?‬ 735 00:48:25,486 --> 00:48:26,816 ‫מה יש לו, לעזאזל?‬ 736 00:48:27,488 --> 00:48:28,818 ‫לא באנו כדי לפגוע בך.‬ 737 00:48:28,823 --> 00:48:31,953 ‫אבל תני לי לומר לך משהו. אני לא רוצה שתתחרפני.‬ 738 00:48:33,911 --> 00:48:34,751 ‫מה?‬ 739 00:48:35,413 --> 00:48:37,173 ‫המאהב שלך בדרך לכאן.‬ 740 00:48:40,126 --> 00:48:41,166 ‫סולג'ר בוי.‬ 741 00:48:42,503 --> 00:48:43,463 ‫הוא חי.‬ 742 00:48:51,220 --> 00:48:52,640 ‫איך הוא נמלט מרוסיה?‬ 743 00:48:54,307 --> 00:48:55,677 ‫זה מעניין.‬ 744 00:48:57,268 --> 00:48:59,188 ‫כל הזמן הזה ידעת שהרוסים מחזיקים.‬ 745 00:48:59,187 --> 00:49:00,557 ‫אני מוכרחה לעוף מכאן.‬ 746 00:49:01,856 --> 00:49:04,566 ‫תשחררו אותי מייד. הוא יהרוג אותי.‬ 747 00:49:05,318 --> 00:49:06,898 ‫הוא יהרוג את כולנו.‬ 748 00:49:06,903 --> 00:49:08,283 ‫למה? מה עשית?‬ 749 00:49:08,363 --> 00:49:09,823 ‫לך תזדיין, בסדר?‬ 750 00:49:09,906 --> 00:49:12,076 ‫תשחררו אותי, או שכולנו נמות.‬ 751 00:49:12,075 --> 00:49:13,825 ‫צרות בגן עדן?‬ 752 00:49:13,910 --> 00:49:14,990 ‫אל תדאגי, מותק.‬ 753 00:49:15,953 --> 00:49:17,413 ‫יש לנו דג גדול ללכוד.‬ 754 00:49:18,873 --> 00:49:20,333 ‫ואת הפיתיון.‬ 755 00:49:20,333 --> 00:49:22,093 ‫זו בדיחה?‬ 756 00:49:22,669 --> 00:49:24,129 ‫זו בדיחה?‬ 757 00:49:25,630 --> 00:49:26,630 ‫בחייכם.‬ 758 00:49:26,964 --> 00:49:28,134 ‫תשחררו אותי.‬ 759 00:49:28,216 --> 00:49:30,086 ‫בחייכם, חבר'ה, תשחררו אותי.‬ 760 00:49:31,636 --> 00:49:32,926 ‫בחייכם, חבר'ה.‬ 761 00:49:34,389 --> 00:49:36,559 ‫תודה. קח.‬ 762 00:49:36,641 --> 00:49:38,271 ‫בטוח שהלותאן ישפיע עליו?‬ 763 00:49:38,351 --> 00:49:39,811 ‫כך זה נראה בסרטון של הרוסים.‬ 764 00:49:39,811 --> 00:49:42,611 ‫נעלף אותו, נשאיר אותו מעולף ונחליט מה לעשות איתו.‬ 765 00:49:43,106 --> 00:49:44,606 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 766 00:49:48,986 --> 00:49:51,236 ‫- אנני, מה את עושה פה? - אם-אם התקשר אליי.‬ 767 00:49:52,240 --> 00:49:53,910 ‫- באמת? - רק אמרתי לה‬ 768 00:49:53,908 --> 00:49:55,658 ‫שאולי נזדקק לתגבורת.‬ 769 00:49:57,245 --> 00:49:58,285 ‫זה הכול.‬ 770 00:50:00,081 --> 00:50:02,211 ‫אסור לך להיות פה. זה מסוכן.‬ 771 00:50:02,208 --> 00:50:03,748 ‫מסוכן מדי בשבילי?‬ 772 00:50:03,835 --> 00:50:05,835 ‫- מה איתך? - היי, חבר'ה.‬ 773 00:50:06,879 --> 00:50:09,339 ‫תריבו במקום אחר. יש לנו משימה לבצע כאן.‬ 774 00:50:10,049 --> 00:50:12,469 ‫אוקיי, בואי הנה.‬ 775 00:50:15,346 --> 00:50:18,466 ‫אני פשוט לא מבינה למה לא התקשרת אליי וביקשת עזרה.‬ 776 00:50:20,852 --> 00:50:24,192 ‫אוקיי, תראי. את בוודאי תכעסי.‬ 777 00:50:26,149 --> 00:50:28,899 ‫אבל הבטחתי לך שלא יהיו עוד סודות. נכון? אז...‬ 778 00:50:31,237 --> 00:50:32,317 ‫אלוהים.‬ 779 00:50:33,906 --> 00:50:34,776 ‫יואי.‬ 780 00:50:35,450 --> 00:50:36,490 ‫חכי רגע.‬ 781 00:50:36,576 --> 00:50:37,616 ‫מצאתם עוד וי.‬ 782 00:50:37,702 --> 00:50:40,082 ‫זה וי זמני. זה זמני, אוקיי?‬ 783 00:50:40,163 --> 00:50:41,253 ‫אני לא אידיוט.‬ 784 00:50:41,247 --> 00:50:44,417 ‫אני יודע שזה לא בטוח. צפיתי ב"טריינספוטינג", אבל...‬ 785 00:50:44,667 --> 00:50:45,997 ‫זה סולג'ר בוי. כלומר...‬ 786 00:50:46,586 --> 00:50:48,756 ‫- מה הייתי אמור לעשות? - להתקשר אליי.‬ 787 00:50:48,755 --> 00:50:51,625 ‫כן, ומה אם תיפגעי בניסיון להציל אותי, אנני?‬ 788 00:50:51,716 --> 00:50:53,176 ‫לא הייתי סולח לעצמי לעולם.‬ 789 00:50:53,176 --> 00:50:54,586 ‫אבל עכשיו לא תצטרכי.‬ 790 00:50:54,594 --> 00:50:58,184 ‫אני יכול להגן על עצמי. אני יכול להציל אותך, לשם שינוי.‬ 791 00:51:00,558 --> 00:51:03,978 ‫אני לא זקוקה להצלתך, יואי.‬ 792 00:51:06,522 --> 00:51:07,482 ‫אני זקוקה לך.‬ 793 00:51:45,853 --> 00:51:46,773 ‫מה עשית?‬ 794 00:51:47,271 --> 00:51:49,021 ‫אני יודע שלעולם לא תסלח לי.‬ 795 00:51:50,775 --> 00:51:52,485 ‫אבל לא השארת לי ברירה.‬ 796 00:51:53,319 --> 00:51:54,319 ‫למה?‬ 797 00:51:55,530 --> 00:51:57,240 ‫אני לא יכול למתוח גבול, אם.‬ 798 00:51:59,450 --> 00:52:00,740 ‫לא עם מה שעליי לעשות.‬ 799 00:52:03,579 --> 00:52:04,459 ‫אני מצטער.‬ 800 00:52:05,623 --> 00:52:07,213 ‫תהיה בסדר בבוקר.‬ 801 00:52:30,982 --> 00:52:32,822 ‫אתה המניאק מהמעבדה.‬ 802 00:52:34,068 --> 00:52:35,238 ‫נכון.‬ 803 00:52:35,736 --> 00:52:37,106 ‫אני המניאק ששחרר אותך.‬ 804 00:52:37,905 --> 00:52:39,195 ‫שירותים כימיים רוסיים.‬ 805 00:52:39,699 --> 00:52:42,079 ‫אתה רוצה לשפד את הראש של קאונטס, לא?‬ 806 00:52:42,994 --> 00:52:44,164 ‫טוב, היא בפנים.‬ 807 00:52:44,829 --> 00:52:45,829 ‫אתה יכול לקחת אותה.‬ 808 00:52:47,290 --> 00:52:49,710 ‫חשוב על זה כמחווה של רצון טוב.‬ 809 00:52:50,543 --> 00:52:51,633 ‫רצון טוב למה?‬ 810 00:52:57,216 --> 00:52:59,636 ‫חשבתי שאתה ואני‬ 811 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 ‫נוכל להגיע להסכם קטן.‬ 812 00:53:03,264 --> 00:53:04,434 ‫מה שאתם קוראים לו...‬ 813 00:53:05,892 --> 00:53:06,892 ‫חבירה.‬ 814 00:53:13,107 --> 00:53:14,147 ‫מותק?‬ 815 00:53:15,443 --> 00:53:16,653 ‫זה באמת אתה?‬ 816 00:53:22,533 --> 00:53:23,913 ‫אתה נראה צעיר כל כך.‬ 817 00:53:24,619 --> 00:53:25,539 ‫את לא.‬ 818 00:53:28,039 --> 00:53:30,999 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 819 00:53:31,000 --> 00:53:32,630 ‫זה לא היה הרעיון שלי.‬ 820 00:53:33,336 --> 00:53:34,956 ‫אתה מוכרח להאמין לי.‬ 821 00:53:35,046 --> 00:53:37,376 ‫כמה הרוסים שילמו לך?‬ 822 00:53:42,803 --> 00:53:43,853 ‫הם לא שילמו לי.‬ 823 00:53:45,014 --> 00:53:46,144 ‫מה?‬ 824 00:53:49,894 --> 00:53:51,604 ‫הם לא שילמו לך שום דבר?‬ 825 00:53:56,150 --> 00:53:57,610 ‫אהבתי אותך.‬ 826 00:53:59,570 --> 00:54:00,660 ‫כל השנים האלו‬ 827 00:54:02,323 --> 00:54:03,993 ‫שבהן הם שרפו אותי.‬ 828 00:54:05,326 --> 00:54:08,746 ‫והזריקו לי רעל,‬ 829 00:54:08,746 --> 00:54:10,666 ‫המשכתי לקוות‬ 830 00:54:10,665 --> 00:54:12,205 ‫שתבואי.‬ 831 00:54:15,002 --> 00:54:16,462 ‫שתצילי אותי.‬ 832 00:54:20,299 --> 00:54:21,879 ‫משום שעדיין אהבתי אותך.‬ 833 00:54:25,012 --> 00:54:26,472 ‫אני לא אהבתי אותך.‬ 834 00:54:28,224 --> 00:54:29,604 ‫שנאתי אותך.‬ 835 00:54:31,477 --> 00:54:33,187 ‫כולנו שנאנו אותך.‬ 836 00:54:46,993 --> 00:54:48,083 ‫אנני, בבקשה, תלכי.‬ 837 00:54:48,077 --> 00:54:49,537 ‫נטפל בזה. תצעקי עליי אח...‬ 838 00:55:12,059 --> 00:55:14,059 ‫מה קרה? הוא נפצע?‬ 839 00:55:14,603 --> 00:55:15,563 ‫תשגיחו עליו.‬ 840 00:55:16,772 --> 00:55:18,572 ‫הוא קיבל 5-4 מ"ג של רוהיפנול.‬ 841 00:55:19,025 --> 00:55:20,895 ‫סיממת אותו?‬ 842 00:55:44,133 --> 00:55:45,133 ‫מה אתה עושה?‬ 843 00:55:49,430 --> 00:55:50,510 ‫אנני, תקשיבי.‬ 844 00:55:51,557 --> 00:55:52,637 ‫רצינו נשק.‬ 845 00:55:53,142 --> 00:55:54,312 ‫סולג'ר בוי הוא נשק.‬ 846 00:55:54,894 --> 00:55:57,314 ‫הוא הדרך להרוג את הומלנדר. ואולי את ניומן.‬ 847 00:55:58,189 --> 00:55:59,769 ‫אם מישהו חזק מספיק, זה הוא.‬ 848 00:56:00,274 --> 00:56:02,284 ‫ידעת שבוצ'ר יעשה את זה?‬ 849 00:56:02,985 --> 00:56:05,315 ‫אם-אם לעולם לא היה מסכים לזה. ואת...‬ 850 00:56:06,280 --> 00:56:07,780 ‫לא היית אמורה להיות פה.‬ 851 00:56:09,116 --> 00:56:12,696 ‫אז "אין עוד סודות"?‬ 852 00:56:15,289 --> 00:56:16,209 ‫יואי,‬ 853 00:56:17,249 --> 00:56:19,169 ‫אתה חובר לרוצח.‬ 854 00:56:19,168 --> 00:56:22,248 ‫זו הדרך היחידה שלי להציל אותך מהומלנדר.‬ 855 00:56:25,674 --> 00:56:28,014 ‫אני עושה את זה בשבילך. כל מה שיידרש.‬ 856 00:56:28,552 --> 00:56:29,392 ‫זוכרת?‬ 857 00:56:31,347 --> 00:56:32,427 ‫בואי איתנו.‬ 858 00:56:35,184 --> 00:56:36,484 ‫את ואני נגד העולם.‬ 859 00:56:37,645 --> 00:56:38,515 ‫יואי.‬ 860 00:56:50,199 --> 00:56:51,239 ‫בבקשה אל תלך.‬ 861 00:59:29,608 --> 00:59:31,608 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 862 00:59:31,694 --> 00:59:33,704 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬