1 00:00:05,005 --> 00:00:06,005 ‫ווט אינטרנשיונל‬ 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,050 {\an8}‫תחרות היופי מיס גיבורה קטנה - אזור מרכז‬ 3 00:00:14,432 --> 00:00:15,562 ‫בסדר, תזכרי,‬ 4 00:00:15,558 --> 00:00:17,018 {\an8}‫כתפיים רפויות, הכול בסרעפת.‬ 5 00:00:17,101 --> 00:00:17,941 {\an8}‫לפני 17 שנים‬ 6 00:00:17,935 --> 00:00:19,765 {\an8}‫אל תימתחי כשתגיעי לטונים הגבוהים.‬ 7 00:00:19,854 --> 00:00:21,944 ‫אימא, אני לא יכולה. זה כואב.‬ 8 00:00:21,939 --> 00:00:26,029 ‫- זה רק כאב בטן קטן. - לא בבטן כואב לי, אלא בצד.‬ 9 00:00:26,110 --> 00:00:27,320 ‫מה אני אגיד לך?‬ 10 00:00:28,571 --> 00:00:31,871 ‫"כאב הוא חולשה שעוזבת את הגוף".‬ 11 00:00:31,866 --> 00:00:33,776 ‫נכון, אנחנו מנצחות.‬ 12 00:00:33,868 --> 00:00:36,248 ‫זה אומר שאנחנו עושות את כל הדרוש כדי לנצח.‬ 13 00:00:36,245 --> 00:00:39,705 ‫אז צאי, ופשוט תמשיכי לחייך, אוקיי, מתוקה?‬ 14 00:00:42,209 --> 00:00:43,459 ‫בסדר.‬ 15 00:00:44,712 --> 00:00:45,962 ‫את נראית נהדר.‬ 16 00:00:47,339 --> 00:00:49,469 ‫הבאה בתור, מדה מוין, אייווה,‬ 17 00:00:49,759 --> 00:00:51,139 ‫מתחרה מספר 15...‬ 18 00:00:51,635 --> 00:00:52,595 ‫סטארלייט.‬ 19 00:00:53,971 --> 00:00:55,641 ‫בייבי, בייבי‬ 20 00:00:59,018 --> 00:01:00,638 ‫בייבי, בייבי‬ 21 00:01:00,895 --> 00:01:04,475 ‫איך הייתי אמורה לדעת‬ 22 00:01:05,941 --> 00:01:08,991 ‫שמשהו פה לא בסדר?‬ 23 00:01:09,153 --> 00:01:12,453 ‫הבדידות אותי מענה‬ 24 00:01:12,615 --> 00:01:15,865 ‫ואני מודה‬ 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,948 ‫עדיין יש לי אמונה‬ 26 00:01:19,288 --> 00:01:22,628 ‫כשאני לא איתך אני משתגעת‬ 27 00:01:22,625 --> 00:01:25,495 ‫תן לי דרך לדעת‬ 28 00:01:26,462 --> 00:01:28,802 ‫תן לי עוד פעם אחת‬ 29 00:01:40,726 --> 00:01:42,646 ‫ניסו. ניסוי לשלוט בי.‬ 30 00:01:42,645 --> 00:01:46,015 ‫כל חיי, אנשים עשירים ובעלי עוצמה‬ 31 00:01:46,649 --> 00:01:49,399 ‫ניסו לחסום את פי, לבטל אותי,‬ 32 00:01:49,485 --> 00:01:53,315 ‫להשאיר אותי אימפוטנט וצייתן, כאילו אני בובה מזוינת!‬ 33 00:01:54,198 --> 00:01:56,658 ‫- זה עבד. - אשלי, מה אומרים על זה‬ 34 00:01:56,659 --> 00:01:58,239 ‫- במח' ניהול משברים? - לא עכשיו!‬ 35 00:01:59,537 --> 00:02:02,207 ‫ונחשו מה? אם הם מסוגלים לשלוט בי,‬ 36 00:02:02,206 --> 00:02:05,036 ‫אז תהיו בטוחים שהם יכולים לשלוט בכם.‬ 37 00:02:05,042 --> 00:02:07,252 ‫אתם עוד לא מבינים שהם כבר עושים זאת.‬ 38 00:02:08,921 --> 00:02:09,841 ‫סיימתי.‬ 39 00:02:11,131 --> 00:02:12,721 ‫לא אתנצל יותר.‬ 40 00:02:13,092 --> 00:02:15,932 ‫לא אתן שירדפו אותי בגלל הכוח שלי!‬ 41 00:02:17,471 --> 00:02:19,771 ‫לא אתן שירדפו אותי בגלל הכוח שלי!‬ 42 00:02:20,683 --> 00:02:22,693 ‫...ירדפו אותי בגלל הכוח שלי!‬ 43 00:02:26,063 --> 00:02:28,403 ‫עלית! עלית!‬ 44 00:02:28,399 --> 00:02:29,779 ‫את לא דופקת בדלת?‬ 45 00:02:30,192 --> 00:02:31,442 ‫זין, סליחה.‬ 46 00:02:33,070 --> 00:02:35,240 ‫- אני אחזור מאוחר יותר. - חכי.‬ 47 00:02:35,781 --> 00:02:37,161 ‫למה את מתכוונת, עליתי?‬ 48 00:02:37,658 --> 00:02:39,618 ‫עשרים ואחת נקודות עם המעריצים שלך.‬ 49 00:02:44,707 --> 00:02:46,207 ‫מה אמרת לי הרגע?‬ 50 00:02:47,126 --> 00:02:48,336 ‫עשרים ואחת נקודות.‬ 51 00:02:48,836 --> 00:02:50,046 ‫הם מתו על הנאום שלך.‬ 52 00:02:50,129 --> 00:02:54,049 ‫קפיצה מטורפת של 44 אחוז בקרב גברים לבנים בחגורת החלודה.‬ 53 00:02:56,218 --> 00:02:57,848 ‫- יש! - אני יודעת.‬ 54 00:02:58,596 --> 00:02:59,596 ‫גדול! יש!‬ 55 00:02:59,597 --> 00:03:03,137 ‫הם אומרים שאתה בטוח בעצמך, לא מתנצל.‬ 56 00:03:03,142 --> 00:03:04,732 ‫ושאתה לא מפחד...‬ 57 00:03:05,811 --> 00:03:08,441 ‫תמשיכי, לעזאזל, אשלי, אל תפסיקי.‬ 58 00:03:08,439 --> 00:03:10,189 ‫- אני מצטערת, אדוני. - מה?‬ 59 00:03:12,735 --> 00:03:14,985 ‫זה לא קשור אלייך. תמשיכי.‬ 60 00:03:14,987 --> 00:03:17,487 ‫- לא מפחד ממה? - לא מפחד להיות עצמך.‬ 61 00:03:22,077 --> 00:03:23,867 ‫הם רוצים שאהיה עצמי?‬ 62 00:03:24,246 --> 00:03:25,406 ‫עכשיו...‬ 63 00:03:27,499 --> 00:03:30,879 ‫ירדת בשבע נקודות בקרב מבוגרים באזורים אורבניים,‬ 64 00:03:30,878 --> 00:03:33,208 ‫גילי 34-18, אבל זה לא רע, זה טוב.‬ 65 00:03:33,297 --> 00:03:36,797 ‫משום שבסופו של דבר, כולם אוהבים אותך ואת סטארלייט כצוות.‬ 66 00:03:36,884 --> 00:03:39,934 ‫ביחד, יש לכם דירוג פופולריות של 98 אחוז.‬ 67 00:03:40,429 --> 00:03:42,349 ‫אף אחד לא היה גבוה כל כך מעולם.‬ 68 00:03:42,848 --> 00:03:43,928 ‫לא סולג'ר בוי.‬ 69 00:03:44,725 --> 00:03:45,765 ‫אף אחד.‬ 70 00:03:47,978 --> 00:03:48,978 ‫תשעים ושמונה?‬ 71 00:04:19,343 --> 00:04:22,553 {\an8}‫הבנים‬ 72 00:04:29,603 --> 00:04:31,943 ‫אם אני אחזור, אתה צריך קצת שליטה עצמית.‬ 73 00:04:31,939 --> 00:04:33,439 ‫זה בניין פלאטאיירון.‬ 74 00:04:33,524 --> 00:04:34,944 ‫זה בניין היסטורי מזוין,‬ 75 00:04:34,942 --> 00:04:37,902 ‫צריך לכבד קצת את שם הבניין.‬ 76 00:04:37,987 --> 00:04:39,027 ‫תראה את זה.‬ 77 00:04:39,613 --> 00:04:41,913 ‫- מה? - תשתמש בצלחת.‬ 78 00:04:41,991 --> 00:04:45,701 ‫אבל אני לא משתמש בצלחת כשאני אוכל את הכוס המתוק של אימא שלך.‬ 79 00:04:49,206 --> 00:04:50,416 ‫מה קימיקו עושה? ברצינות?‬ 80 00:04:50,416 --> 00:04:51,416 ‫זין‬ 81 00:04:51,417 --> 00:04:53,497 {\an8}‫- בחייך. - היי, בחייך.‬ 82 00:04:53,502 --> 00:04:57,382 ‫בזמן האחרון היא מדוכדכת משעמום, אוקיי?‬ 83 00:04:57,381 --> 00:04:58,721 ‫תן לה קצת מרחב.‬ 84 00:05:07,182 --> 00:05:09,442 ‫- הבן האובד שב! - מה לעזאזל?‬ 85 00:05:10,185 --> 00:05:13,475 ‫היי, גבר! חכה, בסדר. אז חזרת?‬ 86 00:05:13,564 --> 00:05:14,484 ‫עוד נראה.‬ 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,185 ‫אל תטעה, אני שמח. אבל אתה בטוח?‬ 88 00:05:17,276 --> 00:05:19,526 ‫מה קרה פה? אתה מאונן עם סכינים שוב?‬ 89 00:05:19,528 --> 00:05:22,028 ‫כדאי לך לראות את הבחור השני. הוא הזין שלי.‬ 90 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 ‫- התגעגעתי אליך. - גם אני.‬ 91 00:05:26,410 --> 00:05:27,410 ‫בוא, גבר.‬ 92 00:05:31,874 --> 00:05:34,464 ‫- אני יודע מה אתה עומד לומר. - לא, אחי.‬ 93 00:05:34,460 --> 00:05:37,590 ‫אני פשוט מרוצה מכך שכל הבנים שוב תחת קורת גג אחת.‬ 94 00:05:37,588 --> 00:05:39,718 ‫- באמת? - כן.‬ 95 00:05:41,383 --> 00:05:43,393 ‫כלומר, הוא היה שם, נכון?‬ 96 00:05:43,469 --> 00:05:47,719 ‫במכנסיים המהודרים שלו, נעלה מאיתנו, כמו המשנה למלך של כיכר ווט.‬ 97 00:05:48,432 --> 00:05:51,942 ‫וכל הזמן הזה, הוא סתם התחנף לגיבורה?‬ 98 00:05:52,019 --> 00:05:53,189 ‫- כן. - כן, בני,‬ 99 00:05:53,187 --> 00:05:56,147 ‫זה פרס מפעל חיים בפרסי הזונה של השנה, לא?‬ 100 00:05:56,148 --> 00:05:58,528 ‫- כן, פרס מפעל חיים. - כן.‬ 101 00:05:59,318 --> 00:06:01,608 ‫- סיימת? - רק התחלתי,‬ 102 00:06:01,612 --> 00:06:03,412 ‫- תאמין לי. - נהדר. תקשיב.‬ 103 00:06:03,489 --> 00:06:05,199 ‫עלינו להעביר את ריאן למקום מבטחים.‬ 104 00:06:05,199 --> 00:06:07,789 ‫ויקי יודעת איפה הוא, כי אמרנו לה, לעזאזל,‬ 105 00:06:07,785 --> 00:06:09,235 ‫כך שגם סטן אדגר יודע.‬ 106 00:06:09,328 --> 00:06:10,368 ‫כן, צעד אחד קדימה.‬ 107 00:06:10,454 --> 00:06:13,174 ‫הקולונל כבר ברח עם הילד, הם רחוקים מהעין.‬ 108 00:06:13,999 --> 00:06:17,169 ‫למעשה, אנחנו עומדים לקפוץ לביקור אצלם.‬ 109 00:06:17,628 --> 00:06:18,498 ‫באמת?‬ 110 00:06:18,921 --> 00:06:23,091 ‫בוצ'ר, אדוני, אני לא יכול לבוא. יש לי עניין חשוב מאוד לטפל בו.‬ 111 00:06:23,092 --> 00:06:26,722 ‫סליחה, כנראה שכחתי לבדוק את זה מול המזכירה הארורה שלך.‬ 112 00:06:26,804 --> 00:06:29,564 ‫- זה מקרה חירום. - אני אבוא במקומו.‬ 113 00:06:30,390 --> 00:06:34,480 ‫אם תבריז היום, חברת הקונגרס הזאת עשויה לבתר את העצמות היפות שלך.‬ 114 00:06:34,937 --> 00:06:36,187 ‫כן, חשבתי על זה.‬ 115 00:06:36,730 --> 00:06:37,690 ‫קימיקו.‬ 116 00:06:38,649 --> 00:06:39,609 ‫קימיקו?‬ 117 00:06:40,067 --> 00:06:42,277 ‫הי. את מוכנה בבקשה...‬ 118 00:06:43,570 --> 00:06:44,570 ‫לשבור לי את היד?‬ 119 00:06:45,280 --> 00:06:46,990 ‫ויקי תחשוד אם אזייף מחלה.‬ 120 00:06:47,074 --> 00:06:48,954 ‫אז זה מוכרח להיות אמיתי.‬ 121 00:06:48,951 --> 00:06:51,411 ‫וזה מוכרח להשפיע עליי במשך כמה ימים.‬ 122 00:06:53,872 --> 00:06:55,172 ‫אלוהים אדירים, יואי.‬ 123 00:06:55,249 --> 00:06:57,579 ‫לפחות תיקח משהו לכאב. יש לי אופיום.‬ 124 00:06:58,919 --> 00:07:01,049 ‫לעובדי מדינה אסור להיכשל בבדיקת שתן.‬ 125 00:07:01,130 --> 00:07:04,510 ‫בואו פשוט נגמור עם זה, בסדר? בואו נעשה את זה די מהר.‬ 126 00:07:06,760 --> 00:07:08,010 ‫חכה.‬ 127 00:07:09,054 --> 00:07:10,764 ‫- שב, בבקשה. - כן.‬ 128 00:07:10,848 --> 00:07:13,808 ‫אנחנו כאן שלוש דקות וזה כבר פרק של "המטורפים והאמיצים".‬ 129 00:07:14,726 --> 00:07:16,266 ‫בסדר. קדימה.‬ 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,360 ‫כאן. שבר נקי.‬ 131 00:07:21,358 --> 00:07:22,648 ‫בלי נזק קבוע.‬ 132 00:07:27,114 --> 00:07:28,034 ‫כן.‬ 133 00:07:30,450 --> 00:07:31,370 ‫אחת.‬ 134 00:07:32,953 --> 00:07:33,833 ‫שתיים...‬ 135 00:07:36,206 --> 00:07:37,746 ‫מה לעזאזל?‬ 136 00:07:37,833 --> 00:07:38,673 ‫גיבור אמריקאי סילבר קינקייד‬ 137 00:07:38,667 --> 00:07:40,127 ‫אני הגיבורה הראשונה בחיג'אב?‬ 138 00:07:40,127 --> 00:07:43,507 ‫אז אם אוכל להיכנס לשבעה? זה מגניב.‬ 139 00:07:43,589 --> 00:07:45,549 ‫אז כנראה שמקום אחד ילך לסופרסוניק.‬ 140 00:07:45,549 --> 00:07:47,679 ‫הוא ממש מחרמן בנות בגילי 14-11.‬ 141 00:07:47,676 --> 00:07:50,596 ‫זה מחריד. בבקשה, אל תאמר את זה שוב לעולם.‬ 142 00:07:50,596 --> 00:07:52,846 ‫הוא מתאים בול לקהל הלטיני.‬ 143 00:07:52,848 --> 00:07:54,848 ‫אנחנו מתים להגיע למרכז ודרום אמריקה.‬ 144 00:07:54,850 --> 00:07:57,230 ‫ידעתם שסלסה פופולרית יותר מקטשופ?‬ 145 00:07:57,311 --> 00:08:00,481 ‫סופרסוניק הוא שאפתן דור שני של מקסיקנים-אמריקאים‬ 146 00:08:00,564 --> 00:08:02,984 ‫שמנסה להגשים את חלום חייו להצטרף לשבעה?‬ 147 00:08:02,983 --> 00:08:06,863 ‫או שהוא מנסה ללבות את התשוקה עם סטארלייט?‬ 148 00:08:06,862 --> 00:08:08,822 ‫אתם יודעים שיש לי חבר, נכון?‬ 149 00:08:08,906 --> 00:08:13,446 ‫משולשי אהבה גורמים לעלייה של 47 אחוז בטרנדים של מדיה חברתית.‬ 150 00:08:13,452 --> 00:08:16,372 ‫מעריצים ימותו שתהיו ביחד.‬ 151 00:08:17,456 --> 00:08:19,206 ‫תנו לי לדבר איתו קודם.‬ 152 00:08:19,208 --> 00:08:21,588 ‫נהדר. מה אתם חושבים על הבחירה השנייה שלנו?‬ 153 00:08:21,585 --> 00:08:24,455 ‫- מונשדואו. - נוח לה בגוף שלה, אבל לא יותר מדי נוח.‬ 154 00:08:24,463 --> 00:08:26,633 ‫- היא עדיין שווה זיון. - ממש שווה זיון.‬ 155 00:08:27,049 --> 00:08:29,469 ‫- אף אחד לא שאל אותך, אשלי. - סליחה, אשלי.‬ 156 00:08:29,801 --> 00:08:35,101 ‫טוב, גם זה מחריד, אבל אני חושבת על סילבר קינקייד.‬ 157 00:08:36,475 --> 00:08:40,055 {\an8}‫אבל היא מאפגנ...‬ 158 00:08:40,062 --> 00:08:41,732 ‫- היא מאנגליה. - ...יסטן.‬ 159 00:08:41,730 --> 00:08:44,780 ‫ונתוני ההצלה שלה גבוהים יותר משל כל הפיינליסטים האחרים.‬ 160 00:08:44,775 --> 00:08:46,685 ‫והיא שגרירה של יוניסף.‬ 161 00:08:47,861 --> 00:08:49,361 ‫היא המוכשרת ביותר.‬ 162 00:08:49,363 --> 00:08:52,033 ‫טוב, נצטרך להתייעץ גם עם הומלנדר, כמובן.‬ 163 00:08:52,032 --> 00:08:54,162 ‫- כמובן. - למעשה, לפי החוזה שלי‬ 164 00:08:54,243 --> 00:08:58,373 ‫עם מר אדגר, אני זו שאחליט על איוש שני המקומות.‬ 165 00:08:59,748 --> 00:09:01,998 ‫אז למה שלא תתייעצו עם הומלנדר לגבי זה?‬ 166 00:09:16,431 --> 00:09:17,521 ‫בונז'ור, צ'רי.‬ 167 00:09:18,267 --> 00:09:19,637 ‫הבאת את הדרכונים?‬ 168 00:09:28,860 --> 00:09:29,780 ‫היי.‬ 169 00:09:31,822 --> 00:09:32,742 ‫מה קרה?‬ 170 00:09:34,157 --> 00:09:35,447 ‫סרג', פישלתי.‬ 171 00:09:39,079 --> 00:09:40,749 ‫חזרתי לעבוד אצל ליטל נינה.‬ 172 00:09:42,582 --> 00:09:43,582 ‫חרא, צ'רי.‬ 173 00:09:43,667 --> 00:09:46,587 ‫לא כולנו יכולים למצוא עבודות נוחות בסי-איי-אי.‬ 174 00:09:48,046 --> 00:09:52,046 ‫העברתי בשבילה סחורה, ומניאקים מזוינים גנבו אותה.‬ 175 00:09:52,551 --> 00:09:55,221 ‫- נוכל למצוא אותם? - הם עטו מסיכות. אני לא יודעת מי הם.‬ 176 00:09:57,514 --> 00:09:58,604 ‫והייתי מסטולה.‬ 177 00:10:03,979 --> 00:10:06,109 ‫אוקיי, כמה?‬ 178 00:10:06,773 --> 00:10:08,153 ‫אחד עשר ק"ג.‬ 179 00:10:10,569 --> 00:10:11,649 ‫נחזיר לה את הכסף.‬ 180 00:10:12,404 --> 00:10:14,364 ‫- נשלם לה, נתחנן... - לא, אתה יודע‬ 181 00:10:14,448 --> 00:10:16,158 ‫שזה עניין של עיקרון עם נינה.‬ 182 00:10:16,158 --> 00:10:18,078 ‫אתה זוכר את אוליבייה?‬ 183 00:10:21,371 --> 00:10:24,001 ‫כמה חתיכות היא חתכה ממנו בעודו בחיים?‬ 184 00:10:26,793 --> 00:10:27,923 ‫בוא איתי.‬ 185 00:10:29,087 --> 00:10:31,007 ‫נלך למקום חם.‬ 186 00:10:33,425 --> 00:10:34,625 ‫רק אתה ואני.‬ 187 00:10:43,268 --> 00:10:44,388 ‫אני מצטער.‬ 188 00:11:30,232 --> 00:11:32,152 ‫מרווין. מה אתה עושה פה?‬ 189 00:11:32,901 --> 00:11:34,031 ‫שיקול דעת לקוי, גברתי.‬ 190 00:11:38,407 --> 00:11:39,527 ‫בוצ'ר!‬ 191 00:11:43,245 --> 00:11:46,365 ‫בעדינות, ילד. יש לך חתיכת אחיזה.‬ 192 00:11:48,834 --> 00:11:51,804 ‫- אתה בסדר? - כן. בסדר גמור.‬ 193 00:11:52,129 --> 00:11:53,259 ‫בואו, תיכנסו.‬ 194 00:11:55,340 --> 00:11:58,090 ‫מה זה היה, לעזאזל? לא ידעתי שיש בו פן כזה.‬ 195 00:12:00,345 --> 00:12:01,805 ‫אז למה חזרת?‬ 196 00:12:05,851 --> 00:12:07,521 ‫סולג'ר בוי הרג את משפחתי.‬ 197 00:12:12,065 --> 00:12:14,225 ‫את בטוחה שהמקום הזה בטוח?‬ 198 00:12:14,234 --> 00:12:16,864 ‫נצטרך להמשיך לזוז, אבל לעת עתה, כן.‬ 199 00:12:17,279 --> 00:12:19,449 ‫הדבר היחיד שעשוי להסגיר אותנו‬ 200 00:12:19,448 --> 00:12:22,828 ‫הוא מופע הליצנים שלך, שנכנס לשביל הגישה שלי.‬ 201 00:12:23,827 --> 00:12:27,707 ‫טוב, לא הייתי כאן אילו זה היה לטלפון.‬ 202 00:12:32,961 --> 00:12:34,461 {\an8}‫גיבור אמריקאי‬ 203 00:12:36,381 --> 00:12:38,591 ‫- היי, אלכס, תיכנס הנה לשנייה. - היי.‬ 204 00:12:41,720 --> 00:12:43,810 ‫למה את משמיעה את השיר המחורבן שלי?‬ 205 00:12:43,889 --> 00:12:45,469 ‫כדי שהוא לא יוכל לשמוע.‬ 206 00:12:45,474 --> 00:12:48,984 ‫הם רוצים לבחור בך כאחד מהמנצחים הערב.‬ 207 00:12:50,479 --> 00:12:51,689 ‫את רצינית?‬ 208 00:12:51,688 --> 00:12:53,688 ‫- ואתה מוכרח לסרב. - מה?‬ 209 00:12:53,690 --> 00:12:55,650 ‫- מה? - טוב, תקשיב. הלוואי‬ 210 00:12:55,734 --> 00:12:58,364 ‫שמישהו היה אומר לי את מה שאני עומדת לומר לך.‬ 211 00:13:00,113 --> 00:13:04,493 ‫משהו לא בסדר עם הומלנדר, משהו שבור.‬ 212 00:13:04,493 --> 00:13:06,913 ‫הוא איים לרצוח אותי יותר מפעם אחת.‬ 213 00:13:06,912 --> 00:13:09,542 ‫הוא רצח אנשים אחרים, והמצב רק מידרדר.‬ 214 00:13:09,623 --> 00:13:12,713 ‫אתה פשוט תסכן את עצמך ואת משפחתך.‬ 215 00:13:12,709 --> 00:13:15,669 ‫וגם האחרים די נוראיים. הם אכזריים כל כך.‬ 216 00:13:15,754 --> 00:13:17,094 ‫- אתה לא רוצה בזה. - טוב.‬ 217 00:13:17,172 --> 00:13:19,592 ‫פשוט תאמר שלא תוכל לעשות את זה, שיש לך‬ 218 00:13:19,591 --> 00:13:21,891 ‫- מצב חירום משפחתי. - אנני, תפסיקי!‬ 219 00:13:22,260 --> 00:13:23,600 ‫הרגע אמרת לי‬ 220 00:13:24,763 --> 00:13:28,983 ‫שכל החרא שספגתי במשך שנים, הלהקה, הגזענות של ווט, הכול היה לשווא, נכון?‬ 221 00:13:29,059 --> 00:13:30,439 ‫- תראה... - אני צריך רגע.‬ 222 00:13:30,519 --> 00:13:34,519 ‫אני מצטערת. אבל, בבקשה, אתה מוכרח להבטיח לי שתעזוב‬ 223 00:13:34,523 --> 00:13:36,653 ‫ולא תסתכל אחורה לעולם. בבקשה.‬ 224 00:13:41,196 --> 00:13:44,906 ‫רווחה גלובלית מרכז הדמיה רפואית‬ 225 00:13:49,204 --> 00:13:52,674 ‫יש לך נהג שמסיע אותך עכשיו? כאילו אתה ריהאנה.‬ 226 00:13:53,458 --> 00:13:55,288 ‫מעולם לא הזדקקתי לרישיון. תמיד רצתי.‬ 227 00:13:56,419 --> 00:13:58,589 ‫- איך ידעת שאהיה פה? - אני האח שלך.‬ 228 00:13:59,297 --> 00:14:01,297 ‫ואני עדיין מכיר אנשים.‬ 229 00:14:02,342 --> 00:14:04,972 ‫אז מה חומרת המצב?‬ 230 00:14:06,471 --> 00:14:09,311 ‫הרופאים אומרים שזה כמו משחק רולטה רוסית.‬ 231 00:14:09,391 --> 00:14:13,021 ‫אם ארוץ שוב אי פעם, אולי שום דבר, ואולי הלב שלי...‬ 232 00:14:15,939 --> 00:14:17,359 ‫אתה עוד צורך את החומר הכחול?‬ 233 00:14:17,357 --> 00:14:19,107 ‫הוא היה הורג אותי מהר יותר.‬ 234 00:14:19,109 --> 00:14:22,779 ‫יופי. אז אנחנו יכולים לדלג לקטע שבו אני מקבל את התנצלותך,‬ 235 00:14:22,779 --> 00:14:24,819 ‫ואתה יכול לחזור איתי הביתה.‬ 236 00:14:24,823 --> 00:14:27,283 ‫אני בטוח שהבנים ישמחו מאוד לראות אותך.‬ 237 00:14:40,797 --> 00:14:42,417 ‫בוצ'ר אמר שיש לך כוחות.‬ 238 00:14:48,638 --> 00:14:49,638 ‫גם לי.‬ 239 00:14:53,435 --> 00:14:54,555 ‫את אוהבת את שלך?‬ 240 00:14:58,773 --> 00:15:01,323 ‫את מפחדת מהם לפעמים?‬ 241 00:15:09,743 --> 00:15:10,793 ‫גם אני.‬ 242 00:15:12,537 --> 00:15:16,747 ‫הדודה גרייס רצתה להביא לי כלב, אבל סירבתי.‬ 243 00:15:17,042 --> 00:15:19,042 ‫פחדתי שאפגע בו.‬ 244 00:15:27,093 --> 00:15:30,763 ‫אני יודעת למה אתה מתכוון. פגעתי באנשים.‬ 245 00:15:31,097 --> 00:15:32,557 ‫אני בטוח שלא התכוונת.‬ 246 00:15:41,441 --> 00:15:44,321 {\an8}‫אני שונאת את הכוחות שלי. הייתי שמחה אילו נולדתי בלעדיהם.‬ 247 00:15:45,111 --> 00:15:46,071 ‫כן.‬ 248 00:15:47,906 --> 00:15:49,196 ‫גם אני.‬ 249 00:15:51,493 --> 00:15:54,333 ‫ניומן היא ראש המחלקה משום שכך אני החלטתי.‬ 250 00:15:54,329 --> 00:15:57,959 ‫ניסיתי להציל אותה מההתקפה על הקונגרס שהיא פאקינג גרמה לה.‬ 251 00:15:58,041 --> 00:16:00,881 ‫לפחות לא הבאת לה בשנה האחרונה לאטה עם חלב שיבולת-שועל‬ 252 00:16:00,877 --> 00:16:03,337 ‫וכל פיסת מידע שהיא ביקשה.‬ 253 00:16:03,838 --> 00:16:06,928 ‫אני רוצה מאוד לדעת מה התוכנית לחסל אותה.‬ 254 00:16:06,925 --> 00:16:09,465 ‫טוב, זה תלוי‬ 255 00:16:09,469 --> 00:16:11,009 ‫במה שתוכלי לומר לנו‬ 256 00:16:11,805 --> 00:16:14,305 ‫על החופשה הקטנה שלך בניקרגואה.‬ 257 00:16:16,518 --> 00:16:18,648 ‫- מעולם לא הייתי בניקרגואה. - באמת?‬ 258 00:16:19,104 --> 00:16:23,324 ‫משום שציפור קטנה לחשה לי שהיית הקצינה האחראית של פייבק שם.‬ 259 00:16:23,400 --> 00:16:27,700 ‫כחלק ממבצע מסווג שסולג'ר בוי לא חזר ממנו.‬ 260 00:16:30,156 --> 00:16:31,156 ‫קולונל?‬ 261 00:16:31,449 --> 00:16:34,409 ‫מה שוויליאם חושב שאולי הוא שמע, יהיה מה שיהיה,‬ 262 00:16:35,328 --> 00:16:36,408 ‫הוא טועה.‬ 263 00:16:41,334 --> 00:16:42,254 ‫באמת?‬ 264 00:16:43,461 --> 00:16:46,301 ‫זוכרת את הכספת שבמשרד הביתי שלך?‬ 265 00:16:46,840 --> 00:16:49,590 ‫זאת שמאחורי התמונה של בוש הראשון?‬ 266 00:16:49,968 --> 00:16:52,048 ‫טוב, שאלתי ממנו פנקס.‬ 267 00:16:52,137 --> 00:16:54,677 ‫זה שכתובים בו כל הסייענים שלך ברחבי העולם.‬ 268 00:16:54,681 --> 00:16:58,441 ‫כמה זמן נראה לך שהם והמשפחות שלהם יחזיקו מעמד‬ 269 00:16:58,893 --> 00:17:01,403 ‫כשאפרסם את כל השמות שלהם בפייסבוק?‬ 270 00:17:01,396 --> 00:17:05,686 ‫תחתום על פסקי דין מוות לעשרות אנשים חפים מפשע שאין להם שום קשר לזה?‬ 271 00:17:05,984 --> 00:17:08,614 ‫אני נבוך בשם שנינו שאת שואלת את זה.‬ 272 00:17:12,240 --> 00:17:14,200 ‫ניקרגואה היא היסטוריה עתיקה.‬ 273 00:17:14,993 --> 00:17:17,333 ‫ובנוסף, עשויים להרוג אותי אם אספר לך.‬ 274 00:17:17,412 --> 00:17:20,172 ‫וכל הסוכנים שלך ייהרגו אם לא תספרי.‬ 275 00:17:21,332 --> 00:17:22,292 ‫בחיי...‬ 276 00:17:24,878 --> 00:17:25,998 ‫איזו בעיה.‬ 277 00:17:33,845 --> 00:17:35,805 ‫זה היה חלק ממבצע צ'רלי.‬ 278 00:17:38,475 --> 00:17:40,135 ‫מבצע צ'רלי?‬ 279 00:17:40,518 --> 00:17:42,938 ‫הפרויקט הצדדי של רייגן, לא מתועד.‬ 280 00:17:43,021 --> 00:17:46,651 ‫לעזור למורדי קונטראס להילחם בסנדיניסטים שזכו לסיוע מהרוסים.‬ 281 00:17:46,733 --> 00:17:48,443 ‫אבל היינו צריכים למצוא תקציב.‬ 282 00:17:49,068 --> 00:17:52,158 ‫חלק מהמזומן הגיע ממכירת נשק לאיראן.‬ 283 00:17:52,155 --> 00:17:54,155 ‫הפישול האפי של אוליבר נורת'.‬ 284 00:17:54,908 --> 00:17:56,028 ‫אבל שאר הכסף?‬ 285 00:17:56,034 --> 00:18:00,084 ‫אם היה דבר אחד שהיה לקונטראס בשפע, זה היה קוקאין.‬ 286 00:18:00,497 --> 00:18:03,077 ‫הייתי אחראית על הגנבת הקוקאין לתוך ארה"ב,‬ 287 00:18:03,166 --> 00:18:06,336 ‫ואז על שימוש ברווחים לקניית נשק נוסף.‬ 288 00:18:07,253 --> 00:18:10,093 ‫במלחמה נגד הקומוניסטים, כל מה שהיה דרוש.‬ 289 00:18:10,173 --> 00:18:13,303 ‫זה בולשיט של הצדקה עצמית.‬ 290 00:18:13,843 --> 00:18:16,763 ‫- לקחת גם חלק בעניין השני? - איזה עניין שני?‬ 291 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 ‫היא יודעת.‬ 292 00:18:19,015 --> 00:18:20,015 ‫תספרי לו.‬ 293 00:18:24,103 --> 00:18:28,443 ‫המדיניות הבלתי-כתובה הייתה מכירת הקוקאין אך ורק בשכונות מיעוטים.‬ 294 00:18:28,858 --> 00:18:32,068 ‫לערער, להוריד את המורל, תוך הימנעות מהשכונות הלבנות.‬ 295 00:18:35,573 --> 00:18:38,543 ‫לקראת סוף שנת 84', התחמשנו לקראת מתקפה גדולה.‬ 296 00:18:38,535 --> 00:18:41,155 ‫אז הבכירים, בחוכמתם האינסופית,‬ 297 00:18:41,246 --> 00:18:44,166 ‫החליטו שזה היה הזמן המושלם להרוס את הכול.‬ 298 00:19:02,559 --> 00:19:03,639 ‫פייבק המזוינים.‬ 299 00:19:04,060 --> 00:19:06,310 ‫כל אחד מגוחך יותר ממשנהו.‬ 300 00:19:06,396 --> 00:19:08,896 ‫קרימזון קאונטס, מיינדסטורם,‬ 301 00:19:08,982 --> 00:19:10,942 ‫סוואטו, תאומי הטי-אן-טי,‬ 302 00:19:10,942 --> 00:19:15,412 ‫נואר, גאנפאודר, והמטומטם מכול...‬ 303 00:19:15,405 --> 00:19:18,235 ‫מה אתה אומר, גאנפאודר? מופע של יום העצמאות?‬ 304 00:19:18,241 --> 00:19:20,411 ‫- בוא נדליק אותם. - בבקשה, תניח אותו.‬ 305 00:19:22,203 --> 00:19:25,793 ‫לא ידעתי שיש קציני מבצע יפים כמוך.‬ 306 00:19:27,625 --> 00:19:28,785 ‫אנחנו סתם נהנים קצת.‬ 307 00:19:28,877 --> 00:19:32,627 ‫מצבור התחמושת שלנו בכיוון ההוא, אתה עומד לפוצץ חצי מהמחנה.‬ 308 00:19:32,714 --> 00:19:34,424 ‫תניח אותו, עכשיו.‬ 309 00:19:37,635 --> 00:19:39,095 ‫אני אוהב בחורות אסרטיביות.‬ 310 00:19:39,095 --> 00:19:42,715 ‫עם גזרה כמו שלך, את ממש מבוזבזת כאן.‬ 311 00:19:45,894 --> 00:19:47,354 ‫אני מתנצל.‬ 312 00:19:48,313 --> 00:19:51,943 ‫אני בטוח שזה... מבלבל.‬ 313 00:19:52,025 --> 00:19:55,025 ‫בואי נתחיל מההתחלה. את הקצינה גרייס מלורי, לא?‬ 314 00:19:56,154 --> 00:19:57,414 ‫סטנפורד אדגר.‬ 315 00:19:57,405 --> 00:19:59,155 ‫אני שכיר בווט אמריקן.‬ 316 00:19:59,157 --> 00:20:01,407 ‫רוצה להסביר מה מופע המוזרויות הזה?‬ 317 00:20:03,453 --> 00:20:06,713 ‫ווט אמריקן נכנסה לשותפות עם ממשלת ארה"ב‬ 318 00:20:06,706 --> 00:20:08,576 ‫במלחמה הגלובלית נגד הקומוניזם.‬ 319 00:20:08,583 --> 00:20:12,753 ‫פייבק יטמיעו את עצמם, וילחמו לצד מורדי קונטראס.‬ 320 00:20:13,463 --> 00:20:14,923 ‫תחשבי על זה כעל ניסוי.‬ 321 00:20:14,923 --> 00:20:16,473 ‫ניסוי במה?‬ 322 00:20:16,966 --> 00:20:19,296 ‫גיבורי על בצבא, כמובן.‬ 323 00:20:19,302 --> 00:20:23,682 ‫לראשונה זה יותר מ-30 שנים. דמייני לעצמך כמה דומיננטיים נהיה.‬ 324 00:20:24,140 --> 00:20:26,520 ‫אלוהים אדירים! רד משם!‬ 325 00:20:32,607 --> 00:20:33,607 ‫מה הבעיה?‬ 326 00:20:33,608 --> 00:20:38,818 ‫הבעיה היא שהאויב עלול להבחין באיש עף מזוין מעל לקו העצים‬ 327 00:20:38,905 --> 00:20:40,905 ‫- ולאתר אותנו! - היא צודקת, סוואטו.‬ 328 00:20:40,907 --> 00:20:43,367 ‫לא עפים בלי אישור מהקצינה מלורי.‬ 329 00:20:45,078 --> 00:20:46,078 ‫זאת בדיחה?‬ 330 00:20:46,079 --> 00:20:48,709 ‫גיבורים אינם חיילים. הם אידיוטים חסרי משמעת.‬ 331 00:20:48,790 --> 00:20:50,540 ‫חסרי הכשרה וחסרי ניסיון.‬ 332 00:20:50,625 --> 00:20:53,205 ‫מקומם לא בשדה קרב, אלא בתוכנית טלוויזיה על פריקים.‬ 333 00:20:53,211 --> 00:20:56,971 ‫תאמרי את זה לסולג'ר בוי. הוא גיבור אמריקאי חי ונושם.‬ 334 00:20:57,423 --> 00:20:58,513 ‫לא אאפשר לזה לקרות.‬ 335 00:20:58,508 --> 00:21:01,838 ‫אני בטוח שהמנהל קייסי יתייחס לכל חשש שעשוי להיות לך.‬ 336 00:21:04,806 --> 00:21:08,596 ‫ואנחנו צריכים שכמה מהחיילים שלך יביאו מים לאוהלים שלנו.‬ 337 00:21:09,769 --> 00:21:11,019 ‫תודה רבה לך.‬ 338 00:21:18,945 --> 00:21:19,855 ‫קלאודיו...‬ 339 00:21:19,946 --> 00:21:22,526 ‫למטס אין שום סיכוי השנה.‬ 340 00:21:22,532 --> 00:21:24,952 ‫סניוריטה, שהיאנקיז ילכו להזדיין.‬ 341 00:21:35,378 --> 00:21:37,298 ‫כולם מלבד גאנפאודר.‬ 342 00:21:37,880 --> 00:21:39,170 ‫בהצלחה.‬ 343 00:21:39,632 --> 00:21:43,092 ‫אתה מוכן להפסיק לאכול את זה מולי? אני אלרגי.‬ 344 00:21:43,636 --> 00:21:46,466 ‫אם אני עומד לקחת על עצמי תפקיד מרכזי יותר בצוות,‬ 345 00:21:46,556 --> 00:21:48,136 ‫אז אני רוצה להיפטר מהמסכה.‬ 346 00:21:48,141 --> 00:21:50,941 ‫נינג'ות דוממות פופולריות מאוד בקרב בנים בני 10 ומטה.‬ 347 00:21:51,019 --> 00:21:52,849 ‫המסכה מוסיפה נופך של מסתורין.‬ 348 00:21:52,854 --> 00:21:55,524 ‫זין על זה. אנשים לא יודעים שאני מאחוריה.‬ 349 00:21:55,523 --> 00:21:56,943 ‫עליי לחבוש אותה כדי להשיג מונית.‬ 350 00:21:57,025 --> 00:21:59,395 ‫פייבק הוא צוות גיבורי העל הראשי של הארץ.‬ 351 00:21:59,402 --> 00:22:00,492 ‫ארה"ב כולה.‬ 352 00:22:00,570 --> 00:22:02,780 ‫לצערי, חבר שחור עדיין לא מתקבל למדינות החירות.‬ 353 00:22:02,864 --> 00:22:05,534 ‫אני יכול להיות גדול יותר מזה, להיות אדי מרפי.‬ 354 00:22:11,289 --> 00:22:12,249 ‫לא אחבוש את המסכה.‬ 355 00:22:13,624 --> 00:22:14,674 ‫זאת הבחירה שלך.‬ 356 00:22:15,543 --> 00:22:18,173 ‫אבל כשישלחו אותך לאזור מיניאפוליס-סנט פול,‬ 357 00:22:18,171 --> 00:22:22,591 ‫תרצה את המסכה, רק בשביל החום.‬ 358 00:22:27,388 --> 00:22:29,138 ‫מוטב שתחייכי יותר.‬ 359 00:22:31,184 --> 00:22:32,564 ‫זה בוודאי חיוך יפה.‬ 360 00:22:32,560 --> 00:22:35,860 ‫טוב, תראה, כשגרירה מכוכב הלכת אישה-אמיתית,‬ 361 00:22:35,855 --> 00:22:39,025 ‫תן לי לומר לך, אולי נראה לך שהשורות האלה עובדות, אבל...‬ 362 00:22:39,025 --> 00:22:41,315 ‫הן עובדות. תשאלי את לוני אנדרסון.‬ 363 00:22:41,319 --> 00:22:43,399 ‫הן לא עובדות ומעולם לא עבדו.‬ 364 00:22:43,780 --> 00:22:46,410 ‫הנשים מנסות לרצות אותך או שהן מפחדות ממך.‬ 365 00:22:46,491 --> 00:22:49,201 ‫אבל אף אחת מהן לא מחבבת אותך.‬ 366 00:22:50,745 --> 00:22:52,995 ‫את יודעת, אילו היית נחמדה קצת יותר,‬ 367 00:22:53,081 --> 00:22:54,711 ‫אולי היית מוצאת גבר‬ 368 00:22:56,125 --> 00:22:58,795 ‫במקום להיות כאן ולשחק את קפטן לסבית.‬ 369 00:22:59,337 --> 00:23:00,837 ‫היי, סניוריטה מלורי...‬ 370 00:23:02,673 --> 00:23:03,973 ‫חכי רגע.‬ 371 00:23:14,602 --> 00:23:16,482 ‫מה לעזאזל קורה איתו?‬ 372 00:23:18,606 --> 00:23:20,186 ‫- הנה היא! - אכפת לך?‬ 373 00:23:20,191 --> 00:23:21,781 ‫- אני פשוט מנסה לאכול. - לא.‬ 374 00:23:21,776 --> 00:23:23,486 ‫בכלל לא אכפת לי.‬ 375 00:23:23,486 --> 00:23:26,736 ‫אשלי סיפרה לי שבחרת‬ 376 00:23:26,823 --> 00:23:29,873 ‫בסילבר קינ... קינקייד.‬ 377 00:23:29,951 --> 00:23:31,161 ‫הכול כתוב לי.‬ 378 00:23:32,662 --> 00:23:35,922 ‫אני קפטן-שותף, הגיוני שדעתי לגבי המגויסים תיחשב.‬ 379 00:23:35,915 --> 00:23:39,085 ‫לא, למעשה, אני בוחרת את החברים החדשים.‬ 380 00:23:39,085 --> 00:23:42,125 ‫אבל יש לי רעיון לטוויסט מטורף.‬ 381 00:23:42,130 --> 00:23:44,970 ‫הקהל בחיים לא יצפה לזה, נכון?‬ 382 00:23:44,966 --> 00:23:46,756 ‫טוב, כבר קיבלתי את החלטתי.‬ 383 00:23:46,843 --> 00:23:49,303 ‫בחייך, עוד לא שמעת את ההצעה שלי בכלל.‬ 384 00:23:49,387 --> 00:23:50,927 ‫ברצינות, את תמותי עליה. מוכנה?‬ 385 00:23:52,890 --> 00:23:54,230 ‫חזרת המעמקים!‬ 386 00:23:54,225 --> 00:23:57,345 ‫היי! מה קורה, חבר'ה?‬ 387 00:23:57,353 --> 00:23:58,443 ‫מה שלומכם?‬ 388 00:23:59,105 --> 00:24:00,725 ‫די, סטארלייט.‬ 389 00:24:00,815 --> 00:24:04,985 ‫לפני שתגידי משהו, נכון שישו אומר לנו להפנות את הלחי השנייה?‬ 390 00:24:09,490 --> 00:24:11,330 ‫אני ממש רוצה שנהיה אחיות.‬ 391 00:24:12,952 --> 00:24:14,662 ‫ביקשתי שיכינו לך משהו.‬ 392 00:24:15,538 --> 00:24:16,538 ‫זאת מנחת פיוס.‬ 393 00:24:17,206 --> 00:24:21,166 ‫זה עשוי זהב 24 קראט. עם יהלומים שאינם מאזורי העימות.‬ 394 00:24:21,169 --> 00:24:23,589 ‫עשיתי את העבודה הקשה, והבנתי‬ 395 00:24:23,588 --> 00:24:27,218 ‫שכשאתה עושה טעות בלתי נסלחת, האדם הראשון שאתה צריך לסלוח לו‬ 396 00:24:28,176 --> 00:24:29,256 ‫הוא עצמך.‬ 397 00:24:32,555 --> 00:24:34,675 ‫מה גורם לך לחשוב שאני רוצה‬ 398 00:24:35,057 --> 00:24:40,397 ‫תזכורת יומיומית מהבחור שפאקינג אנס אותי בפה?‬ 399 00:24:42,565 --> 00:24:43,975 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 400 00:24:43,983 --> 00:24:47,783 ‫בואו ניתן להם לשוחח, בסדר?‬ 401 00:24:52,325 --> 00:24:53,985 ‫אין מצב.‬ 402 00:24:53,993 --> 00:24:57,123 ‫את באמת חושבת שאני אקבל מוסלמית מזוינת לשבעה?‬ 403 00:24:57,205 --> 00:24:59,665 ‫קפטן אל-קאעדה? אנחנו אמריקאים.‬ 404 00:24:59,749 --> 00:25:01,789 ‫אני אדבר על זה עם מר אדגר.‬ 405 00:25:01,876 --> 00:25:05,166 ‫הנאום שלי, אתמול בערב? רייטינג של 38.6 ונתח של 59.‬ 406 00:25:06,214 --> 00:25:08,934 ‫אומרים שעם השידורים החוזרים המספרים יעלו.‬ 407 00:25:09,675 --> 00:25:11,135 ‫אדגר אמר זאת בעצמו.‬ 408 00:25:11,219 --> 00:25:13,349 ‫פופולריות היא כוח.‬ 409 00:25:13,346 --> 00:25:15,136 ‫הוא לא ילחם על זה למוות.‬ 410 00:25:18,935 --> 00:25:23,225 ‫אני צריכה להזכיר לך את הסרטון של טיסה 37?‬ 411 00:25:43,793 --> 00:25:46,553 ‫קדימה. תפרסמי אותו.‬ 412 00:25:48,005 --> 00:25:49,625 ‫בואי נדליק את הנר הזה.‬ 413 00:25:50,633 --> 00:25:53,263 ‫כלומר, אני אפסיד הכול. אבל אז...‬ 414 00:25:54,595 --> 00:25:55,965 ‫לא יהיה לי מה להפסיד.‬ 415 00:25:57,765 --> 00:26:00,885 ‫קודם כול, אחסל את מרכזי העצבים.‬ 416 00:26:01,727 --> 00:26:03,687 ‫הבית הלבן, הפנטגון.‬ 417 00:26:04,397 --> 00:26:06,727 ‫אז, את כל יכולות ההגנה הפנימיות.‬ 418 00:26:06,816 --> 00:26:08,896 ‫ואז את התשתיות החיוניות‬ 419 00:26:08,985 --> 00:26:11,815 ‫כמו הרשתות הסלולריות, האינטרנט, ודברים כאלה.‬ 420 00:26:13,197 --> 00:26:14,447 ‫ואז...‬ 421 00:26:15,950 --> 00:26:17,200 ‫טוב, אני חושב שאז...‬ 422 00:26:18,244 --> 00:26:21,374 ‫פשוט אמחק את ניו יורק מהמפה המזוינת.‬ 423 00:26:22,540 --> 00:26:23,580 ‫בשביל הכיף.‬ 424 00:26:24,583 --> 00:26:26,133 ‫אפילו אוסיף את דה מוין‬ 425 00:26:26,127 --> 00:26:29,207 ‫ואת עיירת הכפריים-מזייני-בני-הדודים שממנה מייב באה.‬ 426 00:26:29,297 --> 00:26:30,337 ‫כי למה לא?‬ 427 00:26:31,465 --> 00:26:32,505 ‫תביני, סטארלייט,‬ 428 00:26:33,551 --> 00:26:35,801 ‫הייתי מעדיף שיאהבו אותי.‬ 429 00:26:36,804 --> 00:26:37,934 ‫באמת.‬ 430 00:26:38,014 --> 00:26:40,274 ‫אבל אם תיקחי ממני את זה...‬ 431 00:26:40,808 --> 00:26:41,728 ‫טוב...‬ 432 00:26:42,435 --> 00:26:45,935 ‫אם יפחדו ממני, אני ממש בסדר עם זה.‬ 433 00:26:48,190 --> 00:26:49,190 ‫אז...‬ 434 00:26:51,319 --> 00:26:52,699 ‫קדימה, שותפה.‬ 435 00:26:55,239 --> 00:26:56,319 ‫תעשי את זה.‬ 436 00:27:00,786 --> 00:27:01,786 ‫לא?‬ 437 00:27:04,957 --> 00:27:06,577 ‫את לא רוצה לעשות את זה?‬ 438 00:27:08,210 --> 00:27:12,260 ‫אם כך, אני מוכרח לומר שאין לך שמץ של אמצעי לחץ מזוין‬ 439 00:27:12,340 --> 00:27:15,800 ‫מפני שאני הוא הומלנדר.‬ 440 00:27:18,054 --> 00:27:20,644 ‫ואני באמת יכול לעשות מה שבזין שלי.‬ 441 00:27:31,150 --> 00:27:32,320 ‫אוקיי, אז מחר...‬ 442 00:27:32,318 --> 00:27:36,158 ‫יש לך פאנל הבנה מחדש של הקשרי פמיניזם עם רוז מקגוון ואליסה מילאנו.‬ 443 00:27:36,155 --> 00:27:37,905 ‫- אני מת על "מכושפות"! - מותק.‬ 444 00:27:37,907 --> 00:27:39,327 ‫- כן. - אני רצינית.‬ 445 00:27:39,325 --> 00:27:41,285 ‫צריך לכסת"ח אותך‬ 446 00:27:41,369 --> 00:27:44,209 ‫למקרה שהכלבה הזאת, סטארלייט, תתקוף אותך שוב.‬ 447 00:27:44,205 --> 00:27:46,575 ‫תודה. לא הייתי מסוגל לעשות את זה בלעדייך.‬ 448 00:27:46,582 --> 00:27:47,962 ‫אני יודעת.‬ 449 00:27:51,837 --> 00:27:52,837 ‫כן.‬ 450 00:27:54,131 --> 00:27:55,131 ‫זין.‬ 451 00:28:00,346 --> 00:28:01,176 ‫כן.‬ 452 00:28:10,981 --> 00:28:13,901 ‫כן? את אוהבת את זה?‬ 453 00:28:13,901 --> 00:28:14,941 ‫ועוד איך.‬ 454 00:28:17,029 --> 00:28:19,029 ‫אלוהים, את כל כך רטובה.‬ 455 00:28:19,115 --> 00:28:21,025 ‫זה בגללך, מותק. זה בגללך.‬ 456 00:28:21,117 --> 00:28:23,947 ‫כן. מה את תעשי?‬ 457 00:28:23,953 --> 00:28:26,163 ‫את תאונני לי בעזרת כל הזרועות שלך?‬ 458 00:28:26,247 --> 00:28:27,667 ‫- "כל הזרועות שלי"? - כן.‬ 459 00:28:55,443 --> 00:28:57,533 ‫בוצ'ר? אתה בסדר?‬ 460 00:28:58,571 --> 00:29:00,871 ‫כן. הכול טוב. פשוט תן לי רגע, בסדר?‬ 461 00:29:01,365 --> 00:29:05,405 ‫- אתה זקוק לעזרה? - אל תיכנס.‬ 462 00:29:12,835 --> 00:29:14,915 ‫- היי, אנני. - הומלנדר חווה התמוטטות עצבים.‬ 463 00:29:15,004 --> 00:29:17,134 ‫הוא פאקינג השתגע.‬ 464 00:29:17,131 --> 00:29:19,301 ‫היי. לאט יותר. מה?‬ 465 00:29:19,300 --> 00:29:22,260 ‫הוא מחזיר את המעמקים לשבעה.‬ 466 00:29:22,261 --> 00:29:24,011 ‫אז הזכרתי את הסרטון,‬ 467 00:29:24,013 --> 00:29:26,223 ‫והוא אמר לי ללכת על זה, ולפרסם אותו.‬ 468 00:29:26,307 --> 00:29:29,267 ‫צדקת. זה היה רעיון רע להיות קפטנית-שותפה.‬ 469 00:29:29,268 --> 00:29:30,308 ‫אני חייבת לעזוב.‬ 470 00:29:30,311 --> 00:29:34,521 ‫אני צריך לומר לך לברוח משם כמו מאש, וזה מה שאני רוצה לומר.‬ 471 00:29:36,734 --> 00:29:37,904 ‫אבל עלייך להחזיק מעמד.‬ 472 00:29:40,362 --> 00:29:41,282 ‫סליחה?‬ 473 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ‫תקשיבי. חזרתי אל בוצ'ר.‬ 474 00:29:45,576 --> 00:29:46,616 ‫למה?‬ 475 00:29:46,619 --> 00:29:48,659 ‫גילינו משהו שיכול להרוג את הומלנדר.‬ 476 00:29:48,746 --> 00:29:51,116 ‫מה? מה זה?‬ 477 00:29:51,207 --> 00:29:54,787 ‫איזשהו נשק. אני לא בטוח. אבל את מוכרחה לעכב אותו.‬ 478 00:29:54,877 --> 00:29:56,247 ‫להשגיח עליו.‬ 479 00:29:56,337 --> 00:29:57,627 ‫לכמה זמן?‬ 480 00:30:01,550 --> 00:30:02,590 ‫אתה לא יודע.‬ 481 00:30:03,052 --> 00:30:04,932 ‫אז, לאלוהים-יודע-כמה זמן,‬ 482 00:30:04,929 --> 00:30:06,889 ‫אני מוכרחה להדביק חיוך‬ 483 00:30:06,889 --> 00:30:10,729 ‫כשהומלנדר הולך ומתערער משעה לשעה,‬ 484 00:30:11,310 --> 00:30:13,600 ‫בתקווה שהוא לא יהרוג אותי, או גרוע מזה.‬ 485 00:30:18,275 --> 00:30:19,815 ‫אם זה מה שדרוש, אז כן.‬ 486 00:30:25,824 --> 00:30:30,624 ‫אני מצטער. אבל הומלנדר וויקי, הם עושים לנו בית ספר,‬ 487 00:30:31,330 --> 00:30:34,080 ‫כי אנחנו מנסים לעשות דברים בדרך הנכונה. זה לא עובד.‬ 488 00:30:34,083 --> 00:30:37,963 ‫אנחנו מוכרחים להיות מרושעים ודפוקים כמוהם.‬ 489 00:30:37,962 --> 00:30:39,802 ‫- אתה נשמע כמו... - כמו בוצ'ר, כן.‬ 490 00:30:39,797 --> 00:30:42,297 ‫אבל, אנני, הוא צודק.‬ 491 00:30:42,383 --> 00:30:46,433 ‫הוא צדק לאורך כל הדרך. פשוט נמאס לי כל כך להפסיד.‬ 492 00:30:51,141 --> 00:30:55,771 ‫בסדר. חסר לך שלא תצליח בזה, יואי. אבל בסדר.‬ 493 00:31:04,113 --> 00:31:07,323 ‫- הייתי מכסח אותך במשחק הסטירות. - הייתה לך מהירות-על.‬ 494 00:31:09,285 --> 00:31:12,655 ‫קמארי! תניח שוב יד על אחיך, ותראה מה יקרה.‬ 495 00:31:12,663 --> 00:31:14,753 ‫דוד רג', מה הקטע של התלבושת הזאת?‬ 496 00:31:14,832 --> 00:31:16,632 ‫- אתה אוהב אותה? - החרא הזה מביך.‬ 497 00:31:16,709 --> 00:31:19,209 ‫היי! קמארי, לא מדברים ככה אל הדוד שלך.‬ 498 00:31:19,295 --> 00:31:22,255 ‫זה בסדר. צעירים פשוט לא מבינים את ההיסטוריה שלהם.‬ 499 00:31:22,256 --> 00:31:24,126 ‫לא, החליפה מגוחכת.‬ 500 00:31:24,133 --> 00:31:25,933 ‫אבל אסור לו לומר מילים כאלה.‬ 501 00:31:26,719 --> 00:31:31,429 ‫בסדר, פנימה. שניכם. ותשטפו את הידיים. כמו שצריך, הפעם.‬ 502 00:31:33,309 --> 00:31:35,099 ‫לא רציתי לומר שום דבר, אבל...‬ 503 00:31:36,562 --> 00:31:39,362 ‫אני פשוט מנסה להראות לקהילה שאני בקטע של המטרה.‬ 504 00:31:39,440 --> 00:31:42,030 ‫ממתי אתה בקטע של איזושהי מטרה?‬ 505 00:31:42,943 --> 00:31:44,033 ‫בחייך.‬ 506 00:31:44,320 --> 00:31:46,530 ‫אני לא יכול לרוץ, לא יכול לעשות כלום.‬ 507 00:31:47,406 --> 00:31:49,276 ‫אז אני מוכרח למתג את עצמי מחדש.‬ 508 00:31:49,283 --> 00:31:53,163 ‫או שלא. ותוכל פשוט להיות אחי הקטן והמעצבן, רג'.‬ 509 00:31:54,663 --> 00:31:55,503 ‫כן.‬ 510 00:31:55,581 --> 00:31:58,501 ‫שתדע, אני שמח יותר כמאמן לילדים האלה‬ 511 00:31:58,584 --> 00:32:00,674 ‫משהייתי אי פעם כשעבדתי בווט.‬ 512 00:32:02,171 --> 00:32:05,261 ‫כדאי לך לבוא למסלול. הם ישמחו לראות אותך.‬ 513 00:32:06,717 --> 00:32:07,717 ‫כן.‬ 514 00:32:10,179 --> 00:32:11,259 ‫אוקיי.‬ 515 00:32:12,306 --> 00:32:15,596 ‫מאחר שאתה רוצה כל כך להיות "בקטע של המטרה".‬ 516 00:32:15,601 --> 00:32:16,771 ‫קח.‬ 517 00:32:16,769 --> 00:32:19,269 ‫הלכתי הביתה, ושודד הגיח מאחוריי.‬ 518 00:32:19,355 --> 00:32:20,265 ‫דיינה וויטמייר קורבן‬ 519 00:32:20,356 --> 00:32:21,936 ‫הייתי מבועתת.‬ 520 00:32:22,024 --> 00:32:25,404 ‫וזה הרגע שבו, כך אומרת דיינה וויטמייר, בלו הוק בא להצילה.‬ 521 00:32:25,486 --> 00:32:28,526 ‫בסביבות 19:15, ראיתי גבר שחור עוקב אחר...‬ 522 00:32:28,614 --> 00:32:29,454 {\an8}‫בלו הוק גיבור‬ 523 00:32:29,448 --> 00:32:31,408 {\an8}‫...הקורבן בכיוון דרום, בשדרות מרטין.‬ 524 00:32:31,492 --> 00:32:36,082 {\an8}‫עצרתי אותו, והחשוד הגיב בתוקפניות.‬ 525 00:32:39,917 --> 00:32:42,457 ‫הוא גר במעלה הרחוב.‬ 526 00:32:42,461 --> 00:32:43,551 ‫שלושה ילדים.‬ 527 00:32:44,213 --> 00:32:46,133 ‫הוא פשוט חזר הביתה ברגל מהעבודה.‬ 528 00:32:47,341 --> 00:32:50,931 ‫בלו הוק הטיח אותו במדרכה חזק כל כך שהיא כמעט נסדקה.‬ 529 00:32:50,928 --> 00:32:53,098 ‫- זה דפוק לגמרי. - כן.‬ 530 00:32:56,725 --> 00:32:59,305 ‫אולי אוכל להשיג למשפחה שלו קצת כסף או משהו.‬ 531 00:32:59,395 --> 00:33:01,015 ‫הם לא זקוקים לנדבות.‬ 532 00:33:01,105 --> 00:33:02,475 ‫הם צריכים שתדבר על זה.‬ 533 00:33:02,731 --> 00:33:04,901 ‫אתה אחד מהשבעה, לעזאזל.‬ 534 00:33:04,900 --> 00:33:06,820 ‫כן, אבל... כלומר...‬ 535 00:33:07,486 --> 00:33:10,156 ‫תקשיב, אני מייקל ג'ורדן.‬ 536 00:33:11,031 --> 00:33:12,281 ‫אני לא מלקולם אקס.‬ 537 00:33:14,326 --> 00:33:17,076 ‫כולם אוהבים את איי-טריין, נכון?‬ 538 00:33:28,340 --> 00:33:29,340 ‫סרגיי.‬ 539 00:33:31,593 --> 00:33:33,723 ‫- נינה רוצה לראות אותך. - יבגני!‬ 540 00:33:33,721 --> 00:33:34,971 ‫מה שלום אשתך?‬ 541 00:33:36,432 --> 00:33:39,232 ‫היא עדיין נהנית מליקוק תחת מאיזה צרפתי‬ 542 00:33:39,226 --> 00:33:41,346 ‫בזמן שבעלה לא מלקק שום דבר?‬ 543 00:33:43,689 --> 00:33:44,729 ‫בפעם אחרת.‬ 544 00:33:55,242 --> 00:33:56,332 ‫תיכנס.‬ 545 00:34:01,999 --> 00:34:03,999 ‫בחייך, תפסיק עם זה, לעזאזל.‬ 546 00:34:32,780 --> 00:34:33,740 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 547 00:34:36,700 --> 00:34:38,740 ‫- אתה חולה? - לא.‬ 548 00:34:39,870 --> 00:34:43,000 ‫אכלתי קבב מקולקל. לא התעכל לי.‬ 549 00:34:42,998 --> 00:34:44,168 ‫נסה את אלה.‬ 550 00:34:45,459 --> 00:34:46,589 ‫בחיי...‬ 551 00:34:48,879 --> 00:34:51,419 ‫אימא שלך הייתה נותנת לי אותם כשלא הרגשתי טוב.‬ 552 00:34:52,299 --> 00:34:53,299 ‫גם לי.‬ 553 00:34:55,385 --> 00:34:56,215 ‫שנאתי אותם.‬ 554 00:34:56,220 --> 00:34:59,770 ‫הייתי מפורר ושם אותם במתקן האוכל של הציפורים כשהיא לא ראתה.‬ 555 00:34:59,765 --> 00:35:01,305 ‫אני לא מאשים אותך.‬ 556 00:35:01,308 --> 00:35:04,558 ‫הם גורמים לך ליובש בפה יותר משתמצא אצל נזירה ב...‬ 557 00:35:06,438 --> 00:35:08,018 ‫עמדת לומר "פות".‬ 558 00:35:09,024 --> 00:35:10,904 ‫כן, משהו בסגנון.‬ 559 00:35:17,699 --> 00:35:19,949 ‫אבל זאת לא רק הבטן שלך.‬ 560 00:35:20,494 --> 00:35:22,704 ‫הלב שלך דופק במהירות. אני שומע אותו.‬ 561 00:35:22,788 --> 00:35:25,078 ‫ובנוסף, לדם שלך יש ריח מוזר.‬ 562 00:35:29,878 --> 00:35:31,208 ‫אל תדאג, חבר.‬ 563 00:35:31,713 --> 00:35:33,673 ‫אהיה בסדר אחרי שינה טובה.‬ 564 00:35:41,765 --> 00:35:42,885 ‫סליחה.‬ 565 00:35:42,975 --> 00:35:44,975 ‫מה לעזאזל שתית אתמול בלילה?‬ 566 00:35:47,646 --> 00:35:48,686 ‫כן.‬ 567 00:35:50,649 --> 00:35:51,689 ‫איפה היינו?‬ 568 00:35:52,568 --> 00:35:56,198 ‫להפתעתו של אף אחד, סוואטו האידיוט יצא לעוד טיסת תענוגות.‬ 569 00:35:56,280 --> 00:35:58,070 ‫והסגיר את מיקומנו.‬ 570 00:35:58,073 --> 00:36:01,543 ‫ואם לא די בכך, הסנדיניסטים הביאו איתם כוחות רוסיים מיוחדים.‬ 571 00:36:01,535 --> 00:36:03,825 ‫למרות שלגיבורים לא ממש היה אכפת.‬ 572 00:36:07,374 --> 00:36:08,714 ‫אלה החיילים שלי.‬ 573 00:36:24,892 --> 00:36:26,522 ‫זין!‬ 574 00:36:53,503 --> 00:36:55,553 ‫כן!‬ 575 00:37:00,802 --> 00:37:02,852 ‫מה אתה עושה? מה לעזא...‬ 576 00:38:36,732 --> 00:38:39,442 ‫אלוהים. הם הרגו את סולג'ר בוי.‬ 577 00:38:39,443 --> 00:38:40,693 ‫מה? מי?‬ 578 00:38:40,694 --> 00:38:44,784 ‫הרוסים. היה להם איזה רובה או נשק או משהו.‬ 579 00:38:44,865 --> 00:38:47,275 ‫- לא, לא יכול להיות. - לא, ראינו את זה.‬ 580 00:38:47,284 --> 00:38:48,624 ‫ראינו את זה.‬ 581 00:38:49,619 --> 00:38:51,039 ‫הם לקחו את הגופה שלו!‬ 582 00:39:03,967 --> 00:39:06,177 ‫איבדתי 116 אנשים.‬ 583 00:39:06,178 --> 00:39:08,308 ‫ווט קיבלו חסינות מלאה.‬ 584 00:39:09,848 --> 00:39:11,768 ‫באותו היום, החלטתי לנקום בהם.‬ 585 00:39:12,893 --> 00:39:15,063 ‫איזה סיפור יפה.‬ 586 00:39:16,229 --> 00:39:17,689 ‫תאמרי לי, גרייס,‬ 587 00:39:17,773 --> 00:39:20,283 ‫לאן האיוואנים לקחו את...‬ 588 00:39:21,443 --> 00:39:22,783 ‫אקדח העל הזה?‬ 589 00:39:23,195 --> 00:39:25,565 ‫עקבותיהם נעלמו מאחורי מסך הברזל.‬ 590 00:39:26,323 --> 00:39:29,163 ‫זאת האמת. יש גבול לטווח הפעולה שלי.‬ 591 00:39:29,159 --> 00:39:32,449 ‫את ידעת מה סולג'ר בוי עשה למשפחה שלי...‬ 592 00:39:34,581 --> 00:39:36,791 ‫אבל לא חשבת שאני צריך לדעת את האמת?‬ 593 00:39:37,501 --> 00:39:39,251 ‫זה לא היה פשוט כל כך.‬ 594 00:39:46,426 --> 00:39:48,506 ‫מרווין, יו, תנו לנו לדבר בפרטיות.‬ 595 00:40:12,828 --> 00:40:16,328 ‫באת אליי אחרי שבקה נעלמה,‬ 596 00:40:16,331 --> 00:40:18,671 ‫והבטחת לי את ראשו של הומלנדר.‬ 597 00:40:18,667 --> 00:40:20,747 ‫וכל הזמן הזה, ידעת‬ 598 00:40:20,836 --> 00:40:24,966 ‫שיש משהו שיכול לבצע את העבודה, ולא אמרת מילה מזוינת.‬ 599 00:40:24,965 --> 00:40:26,415 ‫יהיה מה שיהיה הנשק הזה,‬ 600 00:40:26,508 --> 00:40:28,928 ‫הוא כנראה לא יהרוג את הומלנדר.‬ 601 00:40:28,927 --> 00:40:30,677 ‫- ומה אם כן? - זה גרוע יותר.‬ 602 00:40:30,679 --> 00:40:33,009 ‫משום שזה לא היה נפסק איתו.‬ 603 00:40:33,098 --> 00:40:35,848 ‫היית רודף אחרי גיבור אחר. ואז אחרי כולם.‬ 604 00:40:35,851 --> 00:40:39,561 ‫אילו היית מספרת לי על זה מוקדם יותר, אולי הומלנדר כבר היה באדמה.‬ 605 00:40:40,564 --> 00:40:43,444 ‫ריאן לא היה בורח בין דירות מסתור,‬ 606 00:40:43,525 --> 00:40:46,855 ‫ותוהה מתי האבא המשוגע שלו ינחת מהשמיים.‬ 607 00:40:48,155 --> 00:40:49,155 ‫ובקה...‬ 608 00:40:52,367 --> 00:40:54,197 ‫אולי בקה הייתה עוד בחיים.‬ 609 00:40:57,956 --> 00:40:59,036 ‫ועל זה...‬ 610 00:41:02,294 --> 00:41:04,094 ‫אני לעולם לא אסלח לך, לעזאזל.‬ 611 00:41:04,838 --> 00:41:07,758 ‫זה מעולם לא היה קשור לריאן או לבקה.‬ 612 00:41:08,008 --> 00:41:10,048 ‫זה תמיד היה עניין אנוכי.‬ 613 00:41:10,135 --> 00:41:12,045 ‫זה תמיד היה רק בשבילך.‬ 614 00:41:12,137 --> 00:41:15,217 ‫בשביל השנאה בתוכך, שאתה רוצה לפרוק על העולם.‬ 615 00:41:15,807 --> 00:41:17,677 ‫חשבתי שאולי השתנית.‬ 616 00:41:18,059 --> 00:41:19,479 ‫אבל טעיתי.‬ 617 00:41:19,561 --> 00:41:20,981 ‫אתה אביך.‬ 618 00:41:22,105 --> 00:41:23,395 ‫תמיד היית.‬ 619 00:41:27,777 --> 00:41:29,777 ‫- מה קרה? - אנחנו זזים.‬ 620 00:41:31,156 --> 00:41:33,616 ‫בוצ'ר, חכה! לאן אתה נוסע?‬ 621 00:41:33,617 --> 00:41:34,697 ‫לעיר.‬ 622 00:41:34,701 --> 00:41:36,041 ‫מתי אראה אותך שוב?‬ 623 00:41:36,036 --> 00:41:38,156 ‫- לא תראה אותי שוב. לביטחונך. - חכה.‬ 624 00:41:39,873 --> 00:41:42,423 ‫- על מה אתה מדבר? - אני מוכרח ללכת.‬ 625 00:41:47,130 --> 00:41:48,670 ‫ריאן, תשחרר אותי.‬ 626 00:41:48,757 --> 00:41:49,797 ‫לא.‬ 627 00:41:49,883 --> 00:41:52,593 ‫אמרת שתמיד תשמור עליי. הבטחת!‬ 628 00:41:52,594 --> 00:41:54,434 ‫ריאן, תעזוב אותי!‬ 629 00:41:54,429 --> 00:41:57,559 ‫- לא אתן לך! - אולי אני לא רוצה להסתכל עליך.‬ 630 00:41:57,641 --> 00:42:00,391 ‫אחרי מה עשית לבקה שלי. חשבת על זה פעם?‬ 631 00:42:21,039 --> 00:42:22,289 ‫אני שונא אותך.‬ 632 00:42:41,893 --> 00:42:45,023 ‫ברייטון ביץ' טברסקייה מכולת ומעדנייה רוסית‬ 633 00:43:02,622 --> 00:43:05,172 ‫אם יבגני היה קשוח מדי, אני מתנצלת.‬ 634 00:43:05,250 --> 00:43:07,500 ‫הוא ממורמר כי ליקקת את התחת של אשתו.‬ 635 00:43:14,259 --> 00:43:16,849 ‫למה אני כאן, נינה?‬ 636 00:43:18,847 --> 00:43:21,307 ‫אתה זוכר את מיכאיל פטרוב?‬ 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,848 ‫חיכית שהוא יחזור הביתה. הוא יצא מהמיני-וואן שלו, אתה תקפת,‬ 638 00:43:24,853 --> 00:43:26,443 ‫הוא גרם לך לשמוט את הסכין.‬ 639 00:43:26,438 --> 00:43:30,938 ‫אז טרקת את דלת ההזזה של ההונדה שלו על צווארו,‬ 640 00:43:31,026 --> 00:43:33,186 ‫שוב ושוב, עד ש...‬ 641 00:43:34,863 --> 00:43:36,033 ‫ראשו נערף.‬ 642 00:43:36,489 --> 00:43:38,949 ‫אומנות, מי יכול להגדיר אותה?‬ 643 00:43:39,868 --> 00:43:42,998 ‫אז גילית שכלתו הצעירה הייתה במושב שלידו.‬ 644 00:43:42,996 --> 00:43:47,036 ‫וסרגיי שלי לא משאיר עדים.‬ 645 00:43:50,295 --> 00:43:51,585 ‫איפה צ'רי?‬ 646 00:43:53,131 --> 00:43:54,341 ‫אני לא יודע.‬ 647 00:43:58,928 --> 00:44:03,558 ‫היא התגוררה בבאיון בפעם האחרונה שהתראינו.‬ 648 00:44:04,351 --> 00:44:05,351 ‫למה?‬ 649 00:44:09,773 --> 00:44:12,533 ‫משום שאף אחד לא גנב ממנה הרואין.‬ 650 00:44:14,861 --> 00:44:16,491 ‫היא גנבה אותו ממני.‬ 651 00:44:19,657 --> 00:44:22,447 ‫אני אעניק לה מוות מהיר, פז'אלסטה.‬ 652 00:44:22,452 --> 00:44:25,042 ‫ואדאג שזה ישתלם לך.‬ 653 00:44:27,332 --> 00:44:29,672 ‫אני כבר לא עושה את החרא הזה.‬ 654 00:44:33,129 --> 00:44:34,879 ‫אף אחד לא משתנה.‬ 655 00:44:36,424 --> 00:44:38,344 ‫תזכיר לי מה הייתה מילת הבטיחות שלך?‬ 656 00:44:38,802 --> 00:44:42,062 ‫כשהייתי משתמשת בקולר לכלבים וברתמת דילדו, מה היא הייתה?‬ 657 00:44:43,473 --> 00:44:44,933 ‫ונסן קאסל.‬ 658 00:44:49,396 --> 00:44:54,566 ‫אתה כמו כלבלב קטן מוכה כלבת, שנאמן לכל מי שמחזיק ברצועה שלו.‬ 659 00:44:55,819 --> 00:44:58,359 ‫לפני ויליאם בוצ'ר, זאת הייתי אני.‬ 660 00:44:59,072 --> 00:45:01,072 ‫לפניי, זה היה אבא שלך.‬ 661 00:45:03,201 --> 00:45:05,791 ‫אבל אתה תמיד מציית, סרגיי.‬ 662 00:45:08,331 --> 00:45:09,421 ‫אני לא סרגיי.‬ 663 00:45:11,084 --> 00:45:11,964 ‫אני סרג'.‬ 664 00:45:13,294 --> 00:45:15,174 ‫וזה היה לפני המון זמן.‬ 665 00:45:15,672 --> 00:45:19,092 ‫היום אני מישהו שעובד בשביל הסי-איי-אי, נינה.‬ 666 00:45:19,801 --> 00:45:23,681 ‫אז אם את לא רוצה את כל כוחות הממשלה בתחת שלך,‬ 667 00:45:25,932 --> 00:45:26,982 ‫אני הולך.‬ 668 00:45:28,893 --> 00:45:32,813 ‫לשנינו היו דברים גדולים יותר מהממשלה בתחת שלנו.‬ 669 00:45:41,156 --> 00:45:43,026 ‫תחשוב על ההצעה שלי.‬ 670 00:45:45,118 --> 00:45:47,828 ‫קדימה, תברח עם הזנב בין הרגליים, כלבלב קטן.‬ 671 00:45:56,880 --> 00:45:58,010 ‫ווט‬ 672 00:45:58,006 --> 00:46:00,216 ‫- מעמקים, ברוך השב, אחי. - מילים כדורבנות!‬ 673 00:46:00,967 --> 00:46:04,177 ‫תודה, הומלנדר. זה חשוב לי יותר מכל דבר בעולם.‬ 674 00:46:04,179 --> 00:46:05,639 ‫- לחיינו. - לחיינו.‬ 675 00:46:06,222 --> 00:46:08,732 ‫הנה. מעולה!‬ 676 00:46:08,725 --> 00:46:11,935 ‫טוב, הרשיתי לעצמי להזמין בשביל כולנו.‬ 677 00:46:12,020 --> 00:46:14,860 ‫אני די בטוח שתאהבו את המבחר שלי, אוקיי?‬ 678 00:46:15,857 --> 00:46:17,277 ‫תודה, רבותיי.‬ 679 00:46:23,406 --> 00:46:25,196 ‫אוכל לקבל רק לחם?‬ 680 00:46:25,200 --> 00:46:26,660 ‫בחייך.‬ 681 00:46:27,368 --> 00:46:29,698 ‫אתה שוב בליגה הבכירה, חבר.‬ 682 00:46:29,704 --> 00:46:31,544 ‫בשבילך, רק הטוב ביותר.‬ 683 00:46:37,587 --> 00:46:38,757 ‫אני רעבה כל כך.‬ 684 00:46:45,595 --> 00:46:47,555 ‫יודעים על מי אני קורא לאחרונה?‬ 685 00:46:49,098 --> 00:46:51,018 ‫על ד"ר מרטין לותר קינג.‬ 686 00:46:51,809 --> 00:46:56,189 ‫מערכת היחסים שלי עם קינג העמיקה לאחרונה.‬ 687 00:46:56,940 --> 00:46:59,860 ‫הוא הוכפש, נרדף.‬ 688 00:47:00,401 --> 00:47:03,241 ‫אמר לבעלי העוצמה את האמת. בדיוק כמוני. זה מטורף.‬ 689 00:47:03,238 --> 00:47:06,618 ‫אבל שנינו היינו בפסגה‬ 690 00:47:06,616 --> 00:47:09,536 ‫וראינו את הארץ המובטחת.‬ 691 00:47:09,536 --> 00:47:11,036 ‫אני מראה לאנשים‬ 692 00:47:11,037 --> 00:47:14,537 ‫את עצמי, האמיתי, והם אוהבים אותי בזכות זה.‬ 693 00:47:18,586 --> 00:47:20,376 ‫כלומר, הם מתים עליי, לעזאזל!‬ 694 00:47:22,549 --> 00:47:24,509 ‫אילו רק ידעתי מוקדם יותר.‬ 695 00:47:27,136 --> 00:47:31,596 ‫תמיד היו כל כך הרבה דברים שרציתי לעשות ועכשיו אני יכול לעשות את כולם, סוף-סוף.‬ 696 00:47:33,851 --> 00:47:35,141 ‫אף אחד לא יעצור בעדי.‬ 697 00:47:36,980 --> 00:47:38,190 ‫אף אחד.‬ 698 00:47:41,568 --> 00:47:43,318 ‫אני חופשי סוף-סוף.‬ 699 00:47:44,737 --> 00:47:46,157 ‫חופשי סוף-סוף.‬ 700 00:47:48,241 --> 00:47:49,081 ‫מעולה!‬ 701 00:47:49,075 --> 00:47:50,075 ‫מעמקים...‬ 702 00:47:51,244 --> 00:47:53,044 ‫- זה בשבילך, בחור. - בשבילי.‬ 703 00:47:54,872 --> 00:47:56,002 ‫תודה, אדוני.‬ 704 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 ‫נהדר!‬ 705 00:47:58,876 --> 00:48:00,456 ‫מנת השף.‬ 706 00:48:01,337 --> 00:48:03,207 ‫זה מעדן דרום קוריאני.‬ 707 00:48:05,216 --> 00:48:06,836 ‫לעזאזל! זה טימות'י.‬ 708 00:48:07,093 --> 00:48:08,473 ‫אלוהים.‬ 709 00:48:08,553 --> 00:48:10,813 ‫זה טימות'י. הוא חבר שלי.‬ 710 00:48:10,805 --> 00:48:13,675 ‫אני לא יכול לאכול אותו. אני לא מתכוון לאכול אותו.‬ 711 00:48:14,058 --> 00:48:15,478 ‫אתה יכול, מעמקים.‬ 712 00:48:15,560 --> 00:48:18,480 ‫טימות'י טעים בטירוף.‬ 713 00:48:22,275 --> 00:48:24,355 ‫הוא מתחנן על חייו.‬ 714 00:48:25,612 --> 00:48:26,612 ‫יש לו ילדים.‬ 715 00:48:29,115 --> 00:48:30,115 ‫יש לו ילדים.‬ 716 00:48:30,908 --> 00:48:33,658 ‫קסנדרה תאכל את התמנון המזוין‬ 717 00:48:39,459 --> 00:48:40,959 ‫- היי, מעמקים. - מה?‬ 718 00:48:41,711 --> 00:48:43,131 ‫תאכל את טימות'י המזוין.‬ 719 00:49:06,861 --> 00:49:07,861 ‫אני כל כך מצטער.‬ 720 00:49:15,620 --> 00:49:18,540 ‫הוא מתפלל.‬ 721 00:49:39,060 --> 00:49:40,600 ‫נכון זה היה טעים?‬ 722 00:49:47,610 --> 00:49:48,950 {\an8}‫קדימה, זונה.‬ 723 00:50:08,589 --> 00:50:11,259 {\an8}‫היית צריך לראות אותו היום.‬ 724 00:50:11,676 --> 00:50:12,676 ‫את מר בוצ'ר?‬ 725 00:50:12,927 --> 00:50:16,557 {\an8}‫איך אתה יכול לעבוד אצל מישהו כזה?‬ 726 00:50:18,725 --> 00:50:20,515 ‫גם את עובדת אצלו.‬ 727 00:50:20,685 --> 00:50:23,805 {\an8}‫אני כאן רק משום שאתה כאן.‬ 728 00:50:31,988 --> 00:50:34,278 {\an8}‫אבל בוא פשוט נעזוב.‬ 729 00:50:35,074 --> 00:50:37,744 {\an8}‫אנחנו יכולים לנסוע למרסיי.‬ 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,658 ‫זה היה יכול להיות נחמד.‬ 731 00:50:52,884 --> 00:50:56,684 ‫בסדר. ספר. איפה, לעזאזל, היית כל היום?‬ 732 00:50:59,015 --> 00:51:02,305 ‫ליטל נינה עיכבה אותי.‬ 733 00:51:03,394 --> 00:51:05,274 {\an8}‫מי זאת?‬ 734 00:51:06,731 --> 00:51:08,021 ‫ליטל נינה?‬ 735 00:51:11,027 --> 00:51:13,737 ‫ומה הפרוצה הרוסייה הזאת רוצה ממך?‬ 736 00:51:14,781 --> 00:51:15,821 ‫זה סיפור ארוך.‬ 737 00:51:15,907 --> 00:51:17,157 ‫חכה רגע.‬ 738 00:51:19,327 --> 00:51:21,117 ‫זה מכרה זהב מזוין, פרנצ'י!‬ 739 00:51:21,662 --> 00:51:25,422 ‫תארגן פגישה, איתך, איתי ועם ליטל נינה.‬ 740 00:51:25,500 --> 00:51:28,590 ‫לא, זה רעיון רע מאוד.‬ 741 00:51:28,586 --> 00:51:30,756 ‫לא, פרנצ'י, זה רעיון טוב בטירוף.‬ 742 00:51:31,297 --> 00:51:36,637 ‫קדימה, תרים את הטלפון ותתקשר אליה עכשיו.‬ 743 00:51:43,184 --> 00:51:46,814 ‫כן, אדוני. ולמה אנחנו עושים את זה?‬ 744 00:51:48,981 --> 00:51:52,191 ‫משום שאנחנו נוסעים לרוסיה, בני.‬ 745 00:52:00,827 --> 00:52:02,247 ‫- יש לך שנייה? - היי.‬ 746 00:52:02,245 --> 00:52:03,405 ‫כן. תיכנס.‬ 747 00:52:03,704 --> 00:52:04,714 ‫תודה.‬ 748 00:52:06,499 --> 00:52:10,039 ‫אז הלכתי למפיקים, לומר להם שיש לי מצב חירום משפחתי‬ 749 00:52:10,044 --> 00:52:11,174 ‫ושאני מוכרח לעזוב.‬ 750 00:52:11,879 --> 00:52:14,879 ‫טוב. זה טוב מאוד.‬ 751 00:52:15,842 --> 00:52:18,392 ‫אבל כשהגעתי לשם,‬ 752 00:52:20,388 --> 00:52:22,008 ‫אמרתי שאני להוט להצטרף לצוות.‬ 753 00:52:22,098 --> 00:52:25,178 ‫לא! אלכס, זאת טעות.‬ 754 00:52:25,268 --> 00:52:28,558 ‫הייתי בגמילה, הייתי רוצח את אמי בשביל אוקסי.‬ 755 00:52:28,563 --> 00:52:31,023 ‫המנהל שלי עזב אותי, ווט, כולם.‬ 756 00:52:32,650 --> 00:52:33,650 ‫אבל את לא עזבת.‬ 757 00:52:35,111 --> 00:52:38,161 ‫אז באמת נראה לך שאני אעזוב אותך עכשיו?‬ 758 00:52:39,532 --> 00:52:42,582 ‫אני מניאק, אבל אני לא עד כדי כך מניאק.‬ 759 00:52:45,955 --> 00:52:46,995 ‫אתה בטוח?‬ 760 00:52:50,126 --> 00:52:51,666 ‫מישהו מוכרח לתמוך בך.‬ 761 00:53:09,353 --> 00:53:10,443 ‫קדימה.‬ 762 00:53:13,024 --> 00:53:14,154 ‫תגיד את זה.‬ 763 00:53:17,028 --> 00:53:20,108 ‫אני מפלצת מזוינת בגלל מה שעשיתי לילד.‬ 764 00:53:26,370 --> 00:53:27,410 ‫לא.‬ 765 00:53:28,331 --> 00:53:31,041 ‫האחרים לא מבינים את זה, אבל אני כן.‬ 766 00:53:33,210 --> 00:53:34,210 ‫הכפפות הוסרו.‬ 767 00:53:37,131 --> 00:53:39,801 ‫אם למדתי דבר אחד...‬ 768 00:53:53,022 --> 00:53:54,022 ‫מה לעזאזל?‬ 769 00:53:54,899 --> 00:53:58,779 ‫גיבור אמריקאי‬ 770 00:53:58,778 --> 00:54:00,148 ‫ובכן...‬ 771 00:54:00,154 --> 00:54:02,664 ‫כולכם עברתם דרך ארוכה.‬ 772 00:54:02,657 --> 00:54:05,367 ‫הראיתם לנו את הטוב ביותר שבגיבורים.‬ 773 00:54:05,701 --> 00:54:07,831 ‫הבחירה הראשונה מתוך השתיים,‬ 774 00:54:07,912 --> 00:54:13,582 ‫והתוספת החדשה לשבעה...‬ 775 00:54:14,251 --> 00:54:15,291 ‫סופרסוניק!‬ 776 00:54:20,716 --> 00:54:22,426 {\an8}‫גיבור אמריקאי‬ 777 00:54:22,510 --> 00:54:25,010 {\an8}‫סופרסוניק גיבור אמריקאי 2021‬ 778 00:54:25,388 --> 00:54:27,558 ‫- ברוך הבא. - תודה, אדוני.‬ 779 00:54:34,146 --> 00:54:37,106 ‫ובכן, זה הרגע.‬ 780 00:54:38,526 --> 00:54:41,066 ‫הבחירה האחרונה לשבעה...‬ 781 00:54:46,826 --> 00:54:49,696 ‫אדון שבעת הימים. המעמקים!‬ 782 00:54:54,625 --> 00:54:56,035 ‫- תעלה לבמה. - בסדר.‬ 783 00:54:56,127 --> 00:54:57,337 ‫ברוך השב.‬ 784 00:54:58,921 --> 00:54:59,881 {\an8}‫גיבור אמריקאי‬ 785 00:54:59,964 --> 00:55:01,264 {\an8}‫המעמקים חוזר לנבחרת‬ 786 00:55:01,257 --> 00:55:02,427 {\an8}‫- תודה. - בכיף.‬ 787 00:55:02,550 --> 00:55:04,430 {\an8}‫- מזל טוב, אחי. - גם לך.‬ 788 00:55:04,969 --> 00:55:07,809 ‫טוב, לצערנו, זאת לא תהיה אף אחת מכן.‬ 789 00:55:07,805 --> 00:55:10,095 ‫אתן בוודאי מבינות. ניסיון לא יסולא בפז.‬ 790 00:55:10,099 --> 00:55:12,439 ‫בבקשה, תלו את הגלימות שלכן, ותעזבו.‬ 791 00:55:14,854 --> 00:55:18,864 ‫עכשיו, מעמקים, אני חייב לומר שאני... בכנות, זה מרגש‬ 792 00:55:18,858 --> 00:55:21,938 ‫וממלא השראה לראות שסטארלייט בחרה לסלוח לך.‬ 793 00:55:22,028 --> 00:55:24,238 ‫אני מקבלת את התנצלותך, מעמקים.‬ 794 00:55:24,238 --> 00:55:25,988 ‫מגיעה לך הזדמנות שנייה.‬ 795 00:55:25,990 --> 00:55:28,580 ‫תודה, סטארלייט. נראה שכולנו התבגרנו.‬ 796 00:55:28,576 --> 00:55:31,656 ‫רק שיהיה ברור, זה לא היה הרעיון שלי להחזיר אותך.‬ 797 00:55:32,121 --> 00:55:34,461 ‫ממש לא. סטארלייט התעקשה על כך.‬ 798 00:55:34,457 --> 00:55:38,377 ‫אבל תשמור מרחק, חבר. משום ש...‬ 799 00:55:40,337 --> 00:55:41,917 ‫עכשיו היא הבחורה שלי.‬ 800 00:55:44,759 --> 00:55:47,759 ‫אני מצטער, אני לא יכול לשמור על זה בסוד יותר.‬ 801 00:55:47,762 --> 00:55:49,392 ‫הגיע הזמן לספר לעולם.‬ 802 00:55:49,472 --> 00:55:53,392 ‫סטארלייט ואני מאוהבים.‬ 803 00:55:55,603 --> 00:55:57,693 {\an8}‫האשטאג הומ-לייט.‬ 804 00:55:58,481 --> 00:55:59,861 {\an8}‫קאט! מדהים!‬ 805 00:55:59,857 --> 00:56:03,487 ‫- זה הולך בגדול! - זה היה מושלם!‬ 806 00:56:03,486 --> 00:56:04,646 ‫- ימותו על זה! - כן.‬ 807 00:56:04,737 --> 00:56:06,027 ‫זה נהדר.‬ 808 00:56:06,030 --> 00:56:07,660 ‫זה יצא ממני, משום מקום.‬ 809 00:56:07,740 --> 00:56:11,990 ‫אוקיי, זה היה מושלם. אבל, סטארלייט, אני צריך שלא תהיי כל כך המומה.‬ 810 00:56:13,287 --> 00:56:14,787 ‫טוב, בואו נעשה את זה שוב.‬ 811 00:56:16,040 --> 00:56:17,040 ‫סטארלייט?‬ 812 00:56:17,833 --> 00:56:18,793 ‫אנחנו בסדר?‬ 813 00:56:23,839 --> 00:56:25,669 ‫כן. בואו נעשה את זה שוב.‬ 814 00:56:25,758 --> 00:56:27,548 ‫- עוד אחד! נהדר! - מתחילים שוב.‬ 815 00:56:28,469 --> 00:56:30,549 ‫- תתחיל מהשורה שלך, הומלנדר. - בסדר.‬ 816 00:56:31,472 --> 00:56:32,972 ‫בסדר. ילדה טובה!‬ 817 00:56:33,057 --> 00:56:35,017 ‫אקשן!‬ 818 00:56:35,643 --> 00:56:38,063 ‫אני פשוט לא יכול לשמור על זה בסוד יותר.‬ 819 00:56:38,521 --> 00:56:40,311 ‫קדימה, הגיע הזמן לספר לעולם.‬ 820 00:56:42,274 --> 00:56:43,154 ‫- כן. - כן.‬ 821 00:56:44,777 --> 00:56:45,897 ‫חבר'ה...‬ 822 00:56:47,196 --> 00:56:50,066 ‫סטארלייט ואני מאוהבים.‬ 823 00:56:52,493 --> 00:56:53,993 {\an8}‫האשטאג הומ-לייט.‬ 824 00:59:28,023 --> 00:59:30,033 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 825 00:59:30,109 --> 00:59:32,109 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬