1 00:00:05,005 --> 00:00:05,965 ‫"استوديوهات (فوت)"‬ 2 00:00:05,965 --> 00:00:07,835 ‫هذا الخميس على تلفزيون "في تي في" للنساء.‬ 3 00:00:07,842 --> 00:00:08,842 ‫"تلفزيون (في تي في) للنساء"‬ 4 00:00:08,843 --> 00:00:12,473 {\an8}‫أظن أنني أبحث عن حياة هادفة أكثر يا سيد "أدانا".‬ 5 00:00:12,555 --> 00:00:14,465 {\an8}‫"الكنيسة الجماعية"‬ 6 00:00:15,141 --> 00:00:17,641 {\an8}‫يمكنها أن توفّر لك أكثر بكثير.‬ 7 00:00:18,853 --> 00:00:21,813 {\an8}‫يمكننا أن نوفّر لك عائلة.‬ 8 00:00:24,150 --> 00:00:25,070 {\an8}‫"حياة جديدة"‬ 9 00:00:25,151 --> 00:00:27,031 {\an8}‫أخبرني الحقيقة يا سيد "أدانا".‬ 10 00:00:27,111 --> 00:00:28,531 {\an8}‫هل عيّنت من يتتبّعني؟‬ 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,449 {\an8}‫"لها ثمن باهظ"‬ 12 00:00:29,447 --> 00:00:33,157 {\an8}‫كان عليّ أن أعرف إن كنت تعطي الأولوية للكنيسة‬ 13 00:00:33,576 --> 00:00:34,826 {\an8}‫على حياتك المهنية.‬ 14 00:00:34,827 --> 00:00:35,787 {\an8}‫"من مذكّرات (عميق)"‬ 15 00:00:35,870 --> 00:00:37,160 {\an8}‫على كلّ شيء.‬ 16 00:00:37,163 --> 00:00:38,963 {\an8}‫لقد وصمتني بأحرف اسمك الأولى!‬ 17 00:00:38,956 --> 00:00:40,036 {\an8}‫هذا يكفي!‬ 18 00:00:40,124 --> 00:00:46,094 {\an8}‫أخشى أنك أصبحت شخصيةً سامّةً يا "عميق".‬ 19 00:00:47,089 --> 00:00:50,049 {\an8}‫فلم تترك لي خياراً سوى الهرب.‬ 20 00:00:57,975 --> 00:00:58,805 ‫"(ليس من دون دلفيني)"‬ 21 00:00:58,893 --> 00:01:02,943 ‫"ليس من دون دلفيني" تقدّمه إليكم "لين ليدي فروزن دينرز" من "فوت".‬ 22 00:01:03,314 --> 00:01:09,324 ‫بث آنيّ الليلة في "في بي إس" و"في تي في" و"في إن إن" و"فوت سول" و"فوتيموندو"‬ 23 00:01:09,320 --> 00:01:12,360 ‫انضموا إليّ في عرض عيد ميلادي السنوي المذهل.‬ 24 00:01:12,948 --> 00:01:14,778 ‫مع قائدتي المساعدة، "ستارلايت".‬ 25 00:01:14,784 --> 00:01:19,004 ‫وكذلك "إمريل لاغاسي" و"راسكال فلاتس" و"سوبرسونيك" وطاقم "ريفرديل"‬ 26 00:01:18,996 --> 00:01:22,876 ‫والسيدة "جودي دينش"، وبالطبع صديقي العزيز "بلاك نوار"...‬ 27 00:01:28,506 --> 00:01:31,876 ‫مرحباً يا "ويليام". تباً لتاجر المخدرات، صحيح؟‬ 28 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 ‫هل ستحقن نفسك بهذا حقاً؟‬ 29 00:01:34,470 --> 00:01:37,140 ‫أتدري؟ ربما سأفعل.‬ 30 00:01:37,848 --> 00:01:39,268 ‫ستموت وأنت تصرخ على الأرجح.‬ 31 00:01:40,434 --> 00:01:42,774 ‫لقد قامرت بأشياء أكثر لمكسب أقلّ.‬ 32 00:01:42,770 --> 00:01:44,060 ‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬ 33 00:01:45,022 --> 00:01:46,572 ‫أستحوّل نفسك إلى خارق؟‬ 34 00:01:46,649 --> 00:01:48,819 ‫وهذا مستوى آخر من الوضاعة، حتى بالنسبة إليك.‬ 35 00:01:48,818 --> 00:01:51,698 ‫يمكنني الانحدار أكثر. قد أذهب إلى الجحيم مباشرةً.‬ 36 00:01:54,490 --> 00:01:55,910 ‫عليك التوقف يا "بوتشر".‬ 37 00:01:59,870 --> 00:02:02,080 ‫أرجوك. لأجل "بيكا".‬ 38 00:02:02,581 --> 00:02:04,001 ‫هذا سيفطر قلبها.‬ 39 00:02:04,083 --> 00:02:06,293 ‫لا تأبه "بيكا" بما أفعله.‬ 40 00:02:10,256 --> 00:02:11,216 ‫فهي ميتة.‬ 41 00:02:30,234 --> 00:02:32,614 ‫مرحباً، الوقت مبكر قليلاً، صحيح؟‬ 42 00:02:32,695 --> 00:02:34,565 ‫قلت إنه يمكنني الاتصال بعد الساعة 8.‬ 43 00:02:34,572 --> 00:02:35,912 ‫الساعة 8:03.‬ 44 00:02:36,156 --> 00:02:38,946 ‫أجل. صحيح.‬ 45 00:02:40,536 --> 00:02:41,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:02:42,288 --> 00:02:45,168 ‫أجل، أنا على ما يُرام. لماذا تسأل؟‬ 47 00:02:45,249 --> 00:02:46,629 ‫تبدو متعباً.‬ 48 00:02:47,167 --> 00:02:49,627 ‫كانت ليلة أمس عصيبة فحسب.‬ 49 00:02:50,296 --> 00:02:51,166 ‫لم أنم.‬ 50 00:02:51,255 --> 00:02:52,665 ‫هل شاهدت الفيديو الذي أعددته؟‬ 51 00:02:53,257 --> 00:02:56,717 ‫لا، لم تسنح لي الفرصة بعد.‬ 52 00:02:56,719 --> 00:02:57,639 ‫"تأخرت"‬ 53 00:02:57,720 --> 00:02:59,810 ‫أظن أن عليك مشاهدته. إذ يساعدني قليلاً عندما...‬ 54 00:03:00,306 --> 00:03:01,386 ‫لا أنام بعمق.‬ 55 00:03:01,390 --> 00:03:03,060 ‫أجل، أخبرتك. سأشاهده لاحقاً.‬ 56 00:03:04,560 --> 00:03:06,020 ‫هل أنت غاضب منّي؟‬ 57 00:03:08,856 --> 00:03:11,776 ‫لا. بالطبع لا.‬ 58 00:03:12,776 --> 00:03:15,146 ‫أنت ابن أمك المدلل.‬ 59 00:03:17,364 --> 00:03:19,334 ‫ودائماً ما سأعتني بك.‬ 60 00:03:22,745 --> 00:03:23,995 ‫كما وعدت بالضبط.‬ 61 00:03:26,373 --> 00:03:27,333 ‫اتفقنا؟‬ 62 00:03:31,795 --> 00:03:35,755 {\an8}‫"الرفاق"‬ 63 00:03:39,178 --> 00:03:43,018 ‫مرحباً أيتها النعسة، انهضي. إنه يوم مهم.‬ 64 00:03:43,891 --> 00:03:47,771 ‫هل هناك ما يميّز هذا اليوم أكثر؟‬ 65 00:03:52,691 --> 00:03:55,031 ‫إنه عيد ميلادي أيتها السخيفة.‬ 66 00:04:01,700 --> 00:04:05,000 ‫ارمشي فحسب إن أردت أن تتمني لي عيد ميلاد سعيداً.‬ 67 00:04:18,258 --> 00:04:19,218 ‫حسناً.‬ 68 00:04:33,107 --> 00:04:36,857 ‫حسناً، "ريد ريفر" بيت جماعي تمتلكه شركة تابعة لـ"فوت" بالطبع.‬ 69 00:04:36,944 --> 00:04:37,784 {\an8}‫"مؤسسة (ريد ريفر) - تأسست عام 1946 23 فبراير 1998"‬ 70 00:04:37,778 --> 00:04:39,698 ‫أعتقد أن "فيكي" ترعرعت هناك.‬ 71 00:04:39,697 --> 00:04:41,027 ‫تقصدين "ناديا"؟‬ 72 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 ‫رباه، أنا غبي. كان يجدر بي أن أعرف.‬ 73 00:04:44,368 --> 00:04:45,828 ‫كيف كان لك أن تعرف هذا؟‬ 74 00:04:45,828 --> 00:04:46,828 ‫لا أدري.‬ 75 00:04:46,829 --> 00:04:50,289 ‫ربما حين قتلت "راينر" أو حين فجّرت "الكونغرس".‬ 76 00:04:50,374 --> 00:04:51,334 ‫تباً.‬ 77 00:04:54,378 --> 00:04:56,258 ‫ربما نسرّب الخبر إلى صحيفة "التايمز"؟‬ 78 00:04:56,255 --> 00:04:58,795 ‫لا. قد تقتل الجميع في المكتب بمن فيهم أنا.‬ 79 00:04:58,799 --> 00:05:00,379 ‫مهلاً. أستذهب إلى هناك؟‬ 80 00:05:01,844 --> 00:05:02,804 ‫خذ إجازة مرضية.‬ 81 00:05:02,803 --> 00:05:06,313 ‫لدينا اجتماع عام الساعة 3، لم يسبق أن فوّت إحداها سابقاً.‬ 82 00:05:08,559 --> 00:05:09,849 ‫ماذا لو أخبرنا "بوتشر"؟‬ 83 00:05:09,852 --> 00:05:12,442 ‫هل نخبر "بوتشر" أنني كنت أزامل خارقة لسنة؟‬ 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,106 ‫رباه، لن يكفّ عن تعذيبي بسبب هذا، صحيح؟‬ 85 00:05:16,108 --> 00:05:17,478 ‫ربما لن يكفّ.‬ 86 00:05:18,902 --> 00:05:23,452 ‫لا. اسمعي، يمكننا أن نتولى هذا بأنفسنا، مفهوم؟‬ 87 00:05:23,449 --> 00:05:26,579 ‫حسناً، لكن لا تفعل شيئاً.‬ 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,327 ‫أتقصدين شيئاً جنونياً أو غبياً؟‬ 89 00:05:28,412 --> 00:05:32,122 ‫لا! لا تفعل شيئاً إلى أن أعود، مفهوم؟‬ 90 00:05:32,124 --> 00:05:33,544 ‫هل ستغادرين؟‬ 91 00:05:33,542 --> 00:05:38,012 ‫أجل، إنه فحص الصوت لعرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز السخيف.‬ 92 00:05:40,841 --> 00:05:41,881 ‫انتظرني.‬ 93 00:05:43,635 --> 00:05:46,095 ‫أجل. حسناً. بالتأكيد.‬ 94 00:05:57,191 --> 00:06:01,031 ‫"بوب". الرأس، انزلاق. أجل.‬ 95 00:06:01,028 --> 00:06:02,148 ‫لنتوقف قبل هذا.‬ 96 00:06:03,197 --> 00:06:04,237 ‫ما زلت تتمتع بالمهارة!‬ 97 00:06:04,323 --> 00:06:07,123 ‫وكأنك عدت إلى جولة "سويت آز آي وانا بي".‬ 98 00:06:07,201 --> 00:06:09,451 ‫لا، هذا مهين.‬ 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,293 ‫كانت تلك الأغنية مقرفةً حين كان عمري 18.‬ 100 00:06:11,288 --> 00:06:13,868 ‫إن غنّيتها الآن، فسيمنعون اقترابي من المدارس.‬ 101 00:06:14,416 --> 00:06:15,786 ‫إذاً لا تغنّي الأغنية.‬ 102 00:06:15,793 --> 00:06:17,803 ‫يسهل عليك قول ذلك فأنت في مجموعة "السبعة".‬ 103 00:06:19,213 --> 00:06:20,263 ‫لا أريد إثارة المتاعب.‬ 104 00:06:20,798 --> 00:06:21,718 ‫صدّقني.‬ 105 00:06:22,758 --> 00:06:23,678 ‫فلتثر المتاعب.‬ 106 00:06:25,094 --> 00:06:28,564 ‫يا "جاي". أيمكننا مراجعة فقرتي الآن في الواقع،‬ 107 00:06:28,639 --> 00:06:30,019 ‫لأن لديّ بضع جمل فقط؟‬ 108 00:06:30,099 --> 00:06:30,929 ‫بالطبع.‬ 109 00:06:31,350 --> 00:06:32,560 ‫أين الحماس يا "ستارلايت"؟‬ 110 00:06:34,228 --> 00:06:35,308 ‫هل لديك استراحة؟‬ 111 00:06:36,605 --> 00:06:37,815 ‫عيد ميلاد سعيداً، أنا...‬ 112 00:06:37,815 --> 00:06:39,395 ‫- "سوبرسونيك"، صحيح؟ - أجل.‬ 113 00:06:39,483 --> 00:06:40,613 ‫- تشرفت. - وأنا أيضاً.‬ 114 00:06:40,609 --> 00:06:43,949 ‫أنت منافس حقيقي في "أميريكان هيرو".‬ 115 00:06:44,363 --> 00:06:45,993 ‫استمرّ بالعمل، قد نكون زميلين.‬ 116 00:06:46,073 --> 00:06:47,493 ‫أتمنى هذا يا سيدي.‬ 117 00:06:47,491 --> 00:06:49,031 ‫بالطبع، لا بأس بأن حكم العرض‬ 118 00:06:49,118 --> 00:06:51,368 ‫اعتادت على ممارسة الجنس معك.‬ 119 00:06:55,040 --> 00:06:58,540 ‫سيدي "هوملاندر"، إننا نحمّل جهاز التلقين بمراجعات "ستارلايت".‬ 120 00:06:58,544 --> 00:06:59,504 ‫مراجعات؟‬ 121 00:06:59,503 --> 00:07:01,803 ‫أجل. جعلت "بروس" يجري بعض التعديلات،‬ 122 00:07:01,797 --> 00:07:05,007 ‫لأعطيك المزيد من الأشياء المثيرة. ففي النهاية، أنت قائدة مساعدة.‬ 123 00:07:05,092 --> 00:07:06,802 ‫أريد تسليط الأضواء عليك.‬ 124 00:07:06,802 --> 00:07:08,972 ‫- جهّز هذه يا "روجر". - أمرك يا سيدي.‬ 125 00:07:08,971 --> 00:07:09,971 ‫شكراً.‬ 126 00:07:11,223 --> 00:07:12,103 ‫في الواقع،‬ 127 00:07:13,183 --> 00:07:16,693 ‫عليّ الاعتراف. كنت متشككاً قليلاً بشأن هذا.‬ 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,566 ‫لكنني الآن متحمس حقاً بشأن القادم...‬ 129 00:07:22,526 --> 00:07:23,436 ‫يا شريكتي.‬ 130 00:07:23,527 --> 00:07:24,697 ‫مستعدون للتدريب!‬ 131 00:07:32,327 --> 00:07:33,247 ‫كيف حالك؟‬ 132 00:07:35,164 --> 00:07:37,044 ‫يا للهول يا "جانين"، لقد كبرت!‬ 133 00:07:37,124 --> 00:07:39,134 ‫تتذكّرين عمك "بيلي"، صحيح؟‬ 134 00:07:39,418 --> 00:07:43,208 ‫خذي، أحضرت هذه لك. يمكنك تركّبيه مع والدك.‬ 135 00:07:43,297 --> 00:07:44,167 ‫"(فوت) - (السبعة)"‬ 136 00:07:44,173 --> 00:07:47,183 ‫523 قطعةً من التسلية العائلية.‬ 137 00:07:49,219 --> 00:07:52,599 ‫أولاً، لا يجوز أن تأتي فجأة، بل عليك الاتصال مسبقاً.‬ 138 00:07:52,598 --> 00:07:54,518 ‫وثانياً، تباً لـ"سولجر بوي".‬ 139 00:07:55,350 --> 00:07:58,190 ‫لا يهمّني كيف مات.‬ 140 00:07:58,187 --> 00:07:59,477 ‫هراء.‬ 141 00:08:00,272 --> 00:08:01,652 ‫لم يمت كبطل.‬ 142 00:08:01,732 --> 00:08:05,492 ‫أراهن على أنه مات ذليلاً متوسلاً كحقير.‬ 143 00:08:05,569 --> 00:08:06,489 ‫ما هذا...‬ 144 00:08:08,071 --> 00:08:09,031 ‫عذراً يا عزيزتي.‬ 145 00:08:10,324 --> 00:08:11,284 ‫أنصت.‬ 146 00:08:12,075 --> 00:08:15,155 ‫إن كان هنالك سلاح قتل "سولجر بوي"،‬ 147 00:08:15,162 --> 00:08:18,252 ‫إذاً يمكنه قتل "هوملاندر". ولا بد أن لذلك قيمة.‬ 148 00:08:19,625 --> 00:08:22,995 ‫الآن، إننا نبحث عبر فريقه القديم.‬ 149 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 ‫"فرينشي" و"كيميكو" سيبدآن مع "كريمزن كاونتس"،‬ 150 00:08:26,048 --> 00:08:27,928 ‫بينما سأتوجّه إلى "غانباودر".‬ 151 00:08:29,343 --> 00:08:30,933 ‫يبدو أنك رتّبت كلّ شيء.‬ 152 00:08:31,386 --> 00:08:32,966 ‫هذا ليس مجرد شخص عاديّ.‬ 153 00:08:33,889 --> 00:08:35,179 ‫إنه "سولجر بوي".‬ 154 00:08:36,642 --> 00:08:39,522 ‫يمكنك نسيان أمره نهائياً.‬ 155 00:08:40,145 --> 00:08:42,105 ‫لأجل والدك وعائلتك.‬ 156 00:08:42,189 --> 00:08:43,359 ‫كفّ عن هذا الهراء!‬ 157 00:08:48,487 --> 00:08:53,487 ‫مات والدي محدودباً فوق مكتب، وهو مهووس برجل ميت،‬ 158 00:08:53,492 --> 00:08:56,502 ‫مهملاً طفليه.‬ 159 00:08:57,663 --> 00:08:59,503 ‫وكدت أفعل الشيء نفسه بها.‬ 160 00:09:02,751 --> 00:09:03,961 ‫شكراً على قدومك.‬ 161 00:09:18,976 --> 00:09:21,016 ‫أنت تحسن رعايتها يا صاح.‬ 162 00:09:26,984 --> 00:09:28,404 ‫مهلاً يا "بوتشر".‬ 163 00:09:30,737 --> 00:09:32,197 ‫ربما لديّ شيء واحد.‬ 164 00:10:05,272 --> 00:10:07,772 ‫"(سولجر بوي) يمسك بسارقي سيارات عائلة من (هارلم) تعلق في تبادل إطلاق نار"‬ 165 00:10:14,614 --> 00:10:15,454 ‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬ 166 00:10:15,449 --> 00:10:16,409 ‫"(سولجر بوي) متهم بالوحشية"‬ 167 00:10:17,034 --> 00:10:17,954 ‫"(سولجر بوي) يداهم عصابة مخدرات ويقتل 20، العشرات مصابون"‬ 168 00:10:18,035 --> 00:10:18,865 ‫"البلاد تنعي (سولجر بوي)"‬ 169 00:10:20,078 --> 00:10:22,078 ‫"(سولجر بوي) متهم باستخدام القوة المميتة"‬ 170 00:10:28,837 --> 00:10:29,837 ‫"مملكة (بريف مايف) الشاملة"‬ 171 00:10:29,838 --> 00:10:33,218 ‫أهلاً بكم في مملكة "بريف مايف" الشاملة.‬ 172 00:10:34,885 --> 00:10:36,845 ‫"تاكو (بريف مايف) النباتي"‬ 173 00:10:40,682 --> 00:10:41,642 ‫"أحزمة (بي إل إم)"‬ 174 00:10:41,725 --> 00:10:42,805 ‫"(ووك وك)"‬ 175 00:10:42,893 --> 00:10:44,103 ‫"(إل جي بي تيركي ليغز)"‬ 176 00:10:44,186 --> 00:10:45,806 ‫- أنت البطل الحقيقي. - ابتسموا.‬ 177 00:10:45,896 --> 00:10:47,606 ‫تُباع هنا حلوى القطن!‬ 178 00:10:47,606 --> 00:10:50,066 ‫لدينا برغر الكعك المحلّى!‬ 179 00:10:50,067 --> 00:10:53,147 ‫ما هذا البرغر المحشو في كعك محلى كشطيرة؟‬ 180 00:10:55,322 --> 00:10:57,532 ‫هذا مكان لا يخشى الرب بالتأكيد.‬ 181 00:11:02,329 --> 00:11:04,749 {\an8}‫"جولة طيران (هوملاندر) الفائقة"‬ 182 00:11:04,748 --> 00:11:07,498 ‫"مدة الانتظار: 175 دقيقة يجب أن تكون بهذا الطول لتركب"‬ 183 00:11:07,501 --> 00:11:10,091 {\an8}‫أيمكننا الركوب؟‬ 184 00:11:11,421 --> 00:11:14,011 ‫أتريدين الانتظار 3 ساعات لجولة مدتها 3 دقائق؟‬ 185 00:11:14,091 --> 00:11:15,591 ‫إنه نصب تذكاريّ لوحش.‬ 186 00:11:16,718 --> 00:11:18,638 {\an8}‫لطالما أردت ذلك!‬ 187 00:11:18,637 --> 00:11:19,637 {\an8}‫منذ متى؟‬ 188 00:11:19,888 --> 00:11:22,928 {\an8}‫منذ كنت و"كينجي" صغيرين.‬ 189 00:11:24,768 --> 00:11:26,848 ‫حسناً، نعمل أولاً ثم نتسلى.‬ 190 00:11:28,855 --> 00:11:31,225 ‫هيا، لننطلق.‬ 191 00:11:38,281 --> 00:11:40,201 ‫- شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 192 00:11:53,296 --> 00:11:57,466 ‫"سولجر بوي"! رحلة موسيقية على وشك البدء.‬ 193 00:11:57,551 --> 00:11:58,681 ‫اشتروا تذاكركم الآن.‬ 194 00:11:58,677 --> 00:11:59,757 ‫(كريمزن كاونتس) - مرحى يا (سولجر بوي)!"‬ 195 00:12:11,773 --> 00:12:15,243 ‫ترعرع "سولجر بوي" في مهد الحرية الأمريكية.‬ 196 00:12:15,235 --> 00:12:18,355 ‫وُلد فقيراً في شوارع جنوب "فيلادلفيا" القاسية،‬ 197 00:12:18,447 --> 00:12:22,277 ‫وتعلّم قيم العمل الجاد والمثابرة والشجاعة.‬ 198 00:12:22,284 --> 00:12:26,794 ‫ووظّف هذه القيم ليثبت للعالم تميّز "أمريكا".‬ 199 00:12:26,872 --> 00:12:29,832 ‫حسناً يا فتيان! لننتقم من هؤلاء الألمان!‬ 200 00:12:32,127 --> 00:12:35,127 ‫لقد دافع عنا ضد المعتدي "ريد ميناس".‬ 201 00:12:35,130 --> 00:12:38,550 ‫يا عضو "الكونغرس"، لديّ هنا قائمة بالشيوعيين المعلنين.‬ 202 00:12:38,967 --> 00:12:42,467 ‫وقد ساعد على قيادة "أمريكا" إلى مستقبل أكثر إشراقاً.‬ 203 00:12:43,388 --> 00:12:46,598 ‫وفي أثناء ذلك، وجد حب امرأة صالحة،‬ 204 00:12:47,017 --> 00:12:49,727 ‫مما جعل تضحيته أكثر نبلاً،‬ 205 00:12:49,728 --> 00:12:53,768 ‫حين ضحّى بحياته لينقذنا من محرقة نووية.‬ 206 00:12:53,857 --> 00:12:56,857 ‫رجاءً انضموا إلينا لتحية "سولجر بوي".‬ 207 00:13:00,780 --> 00:13:06,500 ‫"حين كانت السماء مظلمة"‬ 208 00:13:06,495 --> 00:13:07,495 ‫"(كريمزن كاونتس)"‬ 209 00:13:07,496 --> 00:13:13,456 ‫"وكان الفجر بارداً‬ 210 00:13:16,546 --> 00:13:19,336 ‫من البحر إلى البحر اللامع‬ 211 00:13:19,925 --> 00:13:23,675 ‫وهيبة الجبال‬ 212 00:13:23,762 --> 00:13:28,732 ‫فقد ضحّى لأجل البلاد‬ 213 00:13:30,936 --> 00:13:36,936 ‫لأنه ابن (أمريكا)‬ 214 00:13:38,735 --> 00:13:44,735 ‫شعلة حرية متوهجة ‬ 215 00:13:45,200 --> 00:13:48,500 ‫إنه ابن (أمريكا)"‬ 216 00:13:49,454 --> 00:13:50,294 ‫التالي!‬ 217 00:13:57,462 --> 00:13:59,972 ‫تبدوان مسنّين قليلاً على حزمة شاي "كاونتس".‬ 218 00:13:59,965 --> 00:14:01,465 ‫نحن شابان من الداخل.‬ 219 00:14:06,721 --> 00:14:07,561 ‫"تعجبني موسيقاك"‬ 220 00:14:07,556 --> 00:14:09,346 ‫عزيزتي. ألا يمكنك الكلام؟‬ 221 00:14:10,892 --> 00:14:12,352 ‫أتريدين سماع أغنية جديدة؟‬ 222 00:14:18,483 --> 00:14:23,453 ‫"الشمبانزي لا يبكي‬ 223 00:14:24,823 --> 00:14:30,163 ‫لا، الشمبانزي لا يبكي"‬ 224 00:14:32,789 --> 00:14:35,459 ‫أتعرفين أن جسد الشمبانزي لا يمتلك القدرة على البكاء؟‬ 225 00:14:36,876 --> 00:14:39,586 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يبكي من الداخل.‬ 226 00:14:41,381 --> 00:14:43,511 ‫"في قلب الغابة"‬ 227 00:14:43,592 --> 00:14:44,472 {\an8}‫إنها لطيفة.‬ 228 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 {\an8}‫بل هي مجنونة!‬ 229 00:14:46,011 --> 00:14:47,551 {\an8}‫لا، ليست كذلك.‬ 230 00:14:47,554 --> 00:14:48,764 {\an8}‫لننته من الأمر!‬ 231 00:14:48,847 --> 00:14:49,967 {\an8}‫"يتطلب الأمر أكثر من الموز"‬ 232 00:14:49,973 --> 00:14:50,893 ‫حسناً.‬ 233 00:14:50,974 --> 00:14:52,184 ‫"لتعيش فصيلة"‬ 234 00:14:52,601 --> 00:14:55,271 ‫ماذا...‬ 235 00:14:55,270 --> 00:14:56,900 ‫لا تدعي يديها تتلامسا!‬ 236 00:14:57,731 --> 00:14:59,691 ‫اتركيني أيتها الحقيرة!‬ 237 00:15:02,235 --> 00:15:04,985 ‫لن ترمي الكرة النارية إن لم تتلامس يداك، صحيح؟‬ 238 00:15:04,988 --> 00:15:08,068 ‫ابقي هادئة وصامتة. إذ ستؤذيك.‬ 239 00:15:08,158 --> 00:15:09,448 ‫ماذا تريدان؟‬ 240 00:15:09,451 --> 00:15:11,701 ‫نريد معلومات عن "سولجر بوي".‬ 241 00:15:11,703 --> 00:15:13,793 ‫ما الذي يهمّكما بشأن "سولجر بوي"؟‬ 242 00:15:13,872 --> 00:15:16,252 ‫نريد معرفة الحقيقة بشأنه.‬ 243 00:15:16,666 --> 00:15:19,496 ‫وليس الهراء الذي كنت تقدّمينه في عرضك المريع.‬ 244 00:15:19,586 --> 00:15:22,586 ‫كيف مات؟ من قتله؟ تكلّمي!‬ 245 00:15:22,589 --> 00:15:25,089 ‫العرض يبوح بالحقيقة أيها الحقير!‬ 246 00:15:25,175 --> 00:15:26,505 ‫لقد مات بطلاً!‬ 247 00:15:26,593 --> 00:15:27,433 ‫- استمتعا. - شكراً.‬ 248 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 ‫هيا! علينا الانطلاق.‬ 249 00:16:28,405 --> 00:16:29,485 ‫تباً!‬ 250 00:16:39,874 --> 00:16:40,714 ‫سحقاً!‬ 251 00:16:42,502 --> 00:16:43,462 ‫بئساً!‬ 252 00:16:50,135 --> 00:16:52,385 ‫صديقي "هيوي". هل أنت بخير؟‬ 253 00:16:53,346 --> 00:16:54,306 ‫"أليكس"؟‬ 254 00:16:56,641 --> 00:16:57,481 ‫أين "آني"؟‬ 255 00:16:57,559 --> 00:16:59,309 ‫إنها في الواقع على المسرح مع "هوملاندر".‬ 256 00:16:59,394 --> 00:17:00,734 ‫إنه يوم جنونيّ يا رجل.‬ 257 00:17:00,729 --> 00:17:03,819 ‫أجل. يسرّني أنك معها.‬ 258 00:17:03,815 --> 00:17:05,685 ‫لم أجبت على الهاتف؟‬ 259 00:17:05,692 --> 00:17:07,742 ‫لقد اتصلت 3 مرات في آخر 3 دقائق.‬ 260 00:17:07,736 --> 00:17:09,566 ‫- هل ثمة خطب؟ - لا، كلّ شيء بخير.‬ 261 00:17:09,571 --> 00:17:11,161 ‫الأمور بخير. أعلمها باتصالي فحسب.‬ 262 00:17:19,164 --> 00:17:23,254 ‫يشرّفني أن أكون معكم الليلة، للاحتفال...‬ 263 00:17:24,085 --> 00:17:26,585 ‫بصديقي ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬ 264 00:17:26,880 --> 00:17:31,220 {\an8}‫والآن، قبل أن نجلب السيدة "جودي دينش"، أريد لحظة...‬ 265 00:17:32,302 --> 00:17:34,262 ‫يا "جاي"، ما هذا؟‬ 266 00:17:34,262 --> 00:17:36,562 ‫يُفترض أن أعلن عن "ستارلايت هاوس".‬ 267 00:17:36,556 --> 00:17:38,216 ‫ستغنّين لي "عيد ميلاد سعيداً".‬ 268 00:17:39,350 --> 00:17:40,270 ‫هذا مسلّ، صحيح؟‬ 269 00:17:41,853 --> 00:17:43,483 ‫هيا، افعلي.‬ 270 00:17:45,982 --> 00:17:48,942 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 271 00:17:49,027 --> 00:17:51,697 ‫مهلاً، لا تقومي... عذراً.‬ 272 00:17:52,864 --> 00:17:53,704 ‫يا "ستارلايت".‬ 273 00:17:55,158 --> 00:17:57,908 ‫أنصتي يا "ستارلايت"، أكره توجيهك،‬ 274 00:17:57,911 --> 00:18:03,211 ‫لكننا سنحتاج إلى أسلوب أروع لتقديمي بشكل مميز.‬ 275 00:18:04,125 --> 00:18:05,205 ‫لا بد أن يتناسب مع العرض.‬ 276 00:18:05,210 --> 00:18:06,840 ‫في الواقع، قدّموا لها العرض.‬ 277 00:18:08,254 --> 00:18:10,054 ‫ستحبّين هذا كثيراً.‬ 278 00:18:16,095 --> 00:18:17,095 ‫هذا ما سيساعدك.‬ 279 00:18:17,555 --> 00:18:19,055 ‫حسناً...‬ 280 00:18:19,057 --> 00:18:20,887 ‫حسناً، انتظرن جميعاً.‬ 281 00:18:20,892 --> 00:18:24,232 ‫رجاءً أيتها السيدات، شكراً. انزلن. بسرعة.‬ 282 00:18:25,313 --> 00:18:27,233 ‫أيمكنني التحدث إلى "روجر"؟‬ 283 00:18:27,232 --> 00:18:28,732 ‫- أجل، بالطبع. - ما الخطب؟‬ 284 00:18:31,486 --> 00:18:32,356 ‫لديّ...‬ 285 00:18:34,072 --> 00:18:34,912 ‫مخاوف.‬ 286 00:18:35,198 --> 00:18:36,238 ‫حقاً؟‬ 287 00:18:36,241 --> 00:18:38,701 ‫حسناً، ما هي؟‬ 288 00:18:38,785 --> 00:18:40,115 ‫هذا مهين.‬ 289 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 ‫أمن المهين أن تغنّي لصديقك "عيد ميلاد سعيداً"؟‬ 290 00:18:43,081 --> 00:18:46,291 ‫أستغنّي بإثارة في عيد ميلادي؟‬ 291 00:18:46,376 --> 00:18:48,746 ‫لم أنت عدائية هكذا؟‬ 292 00:18:48,837 --> 00:18:52,007 ‫أيمكنك تركنا على انفراد قليلاً رجاءً؟‬ 293 00:18:53,258 --> 00:18:54,838 ‫- أجل، اذهب. - شكراً.‬ 294 00:18:56,469 --> 00:18:58,809 ‫حسناً.‬ 295 00:18:59,764 --> 00:19:01,274 ‫للعلم فقط...‬ 296 00:19:01,266 --> 00:19:03,636 ‫أعرف أنه لا يهمّك إن غنّيت أم لا.‬ 297 00:19:03,977 --> 00:19:08,267 ‫هذه محاولة بائسة لجعلي أبدو دمية جنسية‬ 298 00:19:08,273 --> 00:19:09,863 ‫بدلاً من قائدة مساعدة.‬ 299 00:19:11,818 --> 00:19:13,028 ‫لن أفعل ذلك.‬ 300 00:19:13,111 --> 00:19:16,201 ‫لديّ فكرة. فلتخففي التزمّت قليلاً!‬ 301 00:19:16,281 --> 00:19:18,491 ‫بربك! ستجيدين غناء هذا!‬ 302 00:19:18,575 --> 00:19:19,655 ‫مستعدة؟ لنبدأ!‬ 303 00:19:19,659 --> 00:19:23,289 ‫إن لم ترد "ستارلايت" أن تغنّي، فلن تغنّي.‬ 304 00:19:24,205 --> 00:19:26,165 ‫"ستان"! يا للمفاجأة!‬ 305 00:19:26,249 --> 00:19:30,799 ‫تظهر استطلاعاتنا أن 76 بالمئة من المشاهدين المحتملين‬ 306 00:19:30,879 --> 00:19:33,379 ‫سيبذلون جهدهم للمشاهدة الليلة، لأجل "ستارلايت".‬ 307 00:19:33,840 --> 00:19:37,390 ‫أما بالنسبة إليك، فنسبة 53 بالمئة ليسوا مهتمين كثيراً.‬ 308 00:19:37,385 --> 00:19:41,465 ‫مما يعني أنه يمكنها تحديد فقراتها، صحيح؟‬ 309 00:19:41,556 --> 00:19:44,096 ‫ماذا لو غادرت يا "ستان"، كيف ستكون نتيجة هذا؟‬ 310 00:19:44,100 --> 00:19:47,060 ‫بعد ورطة العلاقات العامة التي أوقعت نفسك فيها العام الماضي،‬ 311 00:19:47,145 --> 00:19:49,765 ‫فأرى أنك محظوظ بعرضنا لهذه المهزلة أصلاً.‬ 312 00:19:49,856 --> 00:19:53,276 ‫لكنه حفلك، يمكنك البكاء إن أردت.‬ 313 00:20:12,378 --> 00:20:15,668 ‫تباً يا "آني". ماذا حل بك في "نيويورك"؟‬ 314 00:20:16,132 --> 00:20:17,682 ‫بدأت أثير المتاعب.‬ 315 00:20:19,928 --> 00:20:21,598 ‫شكراً جزيلاً على قدومك.‬ 316 00:20:21,596 --> 00:20:23,096 ‫أقابلت تنفيذية التطوير الجديدة؟‬ 317 00:20:23,181 --> 00:20:25,931 ‫مرحباً، اسمي "آشلي" أيضاً.‬ 318 00:20:27,727 --> 00:20:30,397 ‫نحن متشوّقون لنسمع ما لديك لنا اليوم.‬ 319 00:20:30,480 --> 00:20:31,650 ‫متشوّقون جداً.‬ 320 00:20:31,648 --> 00:20:32,818 ‫كنت أفكّر كثيراً‬ 321 00:20:32,899 --> 00:20:35,739 ‫في كلّ الطرق التي يمكنني المساهمة من خلالها هنا.‬ 322 00:20:35,735 --> 00:20:37,605 ‫ربما لم أعد أستطيع الركض بالسرعة المعتادة،‬ 323 00:20:37,612 --> 00:20:40,202 ‫لكنني لم أكن مجرّد أسرع رجل في العالم.‬ 324 00:20:40,198 --> 00:20:43,488 ‫إذ لديّ الكثير من المميزات التي لم يرها الناس بعد.‬ 325 00:20:43,952 --> 00:20:44,792 ‫مثل ماذا؟‬ 326 00:20:44,786 --> 00:20:48,406 ‫أنا أيضاً رجل أسود قويّ وفخور.‬ 327 00:20:49,040 --> 00:20:50,000 ‫صحيح يا "سيث"؟‬ 328 00:20:52,835 --> 00:20:54,205 ‫"سيث"! بربك.‬ 329 00:20:55,254 --> 00:20:56,264 ‫أخبرهما.‬ 330 00:20:56,965 --> 00:20:58,045 ‫أجل.‬ 331 00:20:59,467 --> 00:21:01,507 ‫تراجعت "السبعة" في النطاق الأفروأمريكي.‬ 332 00:21:01,511 --> 00:21:04,311 ‫كانت أرقامنا لـ"فجر السبعة" ضئيلة.‬ 333 00:21:04,389 --> 00:21:07,099 ‫الملونون لا يتقبّلون النازيين.‬ 334 00:21:07,100 --> 00:21:08,020 ‫هذه حقيقة.‬ 335 00:21:08,101 --> 00:21:11,601 ‫فكّرنا أن تقديم "قطار" بشكل جديد قد يغيّر ذلك...‬ 336 00:21:13,314 --> 00:21:14,694 ‫إن نُفّذ بذوق رفيع.‬ 337 00:21:14,691 --> 00:21:15,861 ‫تقديم جديد؟‬ 338 00:21:16,275 --> 00:21:21,065 ‫سنبدأ بمسلسل وثائقي عن "فوت سول".‬ 339 00:21:21,072 --> 00:21:22,032 {\an8}‫"(فوت) تقدّم (قطار) إلى (إفريقيا)"‬ 340 00:21:22,115 --> 00:21:25,485 {\an8}‫"قطار" إلى "إفريقيا". مفاجأة!‬ 341 00:21:25,910 --> 00:21:28,160 ‫الرسم مجرد نموذج أولي.‬ 342 00:21:28,246 --> 00:21:30,866 ‫سيتتبع المسلسل رحلة عائلته من سهول "إفريقيا"‬ 343 00:21:30,957 --> 00:21:32,707 ‫وصولاً إلى برج "فوت".‬ 344 00:21:32,834 --> 00:21:35,464 ‫أجل، أريد العودة للتواصل مع جذوري.‬ 345 00:21:36,295 --> 00:21:37,455 ‫كما في مسلسل "روتس"!‬ 346 00:21:39,048 --> 00:21:40,758 ‫ولجيل ما بعد الألفية،‬ 347 00:21:40,842 --> 00:21:43,512 ‫تجربة تعلّم تفاعليّ على أحدث طراز.‬ 348 00:21:45,680 --> 00:21:48,020 ‫"(ميدل باسج) متاحة في (عيد الميلاد المجيد)"‬ 349 00:21:53,021 --> 00:21:55,231 ‫هل هذه لعبة فيديو عن تجارة العبيد؟‬ 350 00:21:55,606 --> 00:21:56,936 ‫إنها مؤثرة جداً.‬ 351 00:21:58,776 --> 00:21:59,896 ‫إنها مميزة حقاً.‬ 352 00:21:59,986 --> 00:22:02,486 ‫حتى إنني جعلت "إل جيه" يعيد تصميم البذلة‬ 353 00:22:03,448 --> 00:22:05,578 ‫لإظهار الثقافة. أريد تقديمها الليلة.‬ 354 00:22:05,575 --> 00:22:10,245 ‫أجل. لا، لنتمهّل ونفكّر في الأمر.‬ 355 00:22:10,246 --> 00:22:12,166 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 356 00:22:12,165 --> 00:22:15,285 ‫شكراً جزيلاً على الاقتراح الحماسي،‬ 357 00:22:15,293 --> 00:22:18,003 ‫لقد أحسنتما التقديم.‬ 358 00:22:18,379 --> 00:22:19,629 ‫أحسنتما التقديم جداً.‬ 359 00:22:19,714 --> 00:22:21,224 ‫حسناً. أجل.‬ 360 00:22:23,384 --> 00:22:26,304 ‫سنناقش هذا مع الفريق ونعود إليكما.‬ 361 00:22:26,304 --> 00:22:28,184 ‫جيد. أجل. شكراً.‬ 362 00:22:28,890 --> 00:22:29,850 ‫سأراك الليلة.‬ 363 00:22:33,561 --> 00:22:36,111 ‫أنا متفاجئ لأنهما لم يقبلا العرض فوراً.‬ 364 00:22:36,189 --> 00:22:37,109 ‫لقد كرهته.‬ 365 00:22:37,190 --> 00:22:38,070 ‫ماذا؟‬ 366 00:22:38,399 --> 00:22:40,359 ‫لا يا رجل، لقد قالت، "أحسنتما التقديم."‬ 367 00:22:40,443 --> 00:22:42,403 ‫هذا يعني أنها كرهته جداً.‬ 368 00:22:42,487 --> 00:22:45,107 ‫لم تقبل بذلك لأنه هراء تام.‬ 369 00:22:45,198 --> 00:22:46,778 ‫أنت لا تبالي لجذورك الإفريقية،‬ 370 00:22:46,783 --> 00:22:49,703 ‫وأنت وهي تعرفان ذلك، وبصراحة "إفريقيا" تعرف ذلك!‬ 371 00:22:50,119 --> 00:22:50,999 ‫حقاً؟‬ 372 00:22:52,663 --> 00:22:53,923 ‫لم يعد لديك شيئاً تعمل عليه.‬ 373 00:23:01,798 --> 00:23:02,668 {\an8}‫"مؤسسة (ريد ريفر)"‬ 374 00:23:02,757 --> 00:23:05,427 ‫في أيّ قسم تعمل في "فوت" يا "هيوي"؟‬ 375 00:23:05,510 --> 00:23:06,390 ‫في البرج،‬ 376 00:23:06,469 --> 00:23:08,679 ‫في قسم وسائل التواصل الاجتماعي في الطابق الـ47.‬ 377 00:23:09,222 --> 00:23:12,062 ‫عذراً. تقولين إنك لا تستقبلين آباءً محتملين كثر؟‬ 378 00:23:12,058 --> 00:23:14,098 ‫تعرف أيّ نوع من بيوت الرعاية هذا، صحيح؟‬ 379 00:23:14,102 --> 00:23:16,152 ‫أجل، لا، بالطبع، إنه بيت جماعيّ...‬ 380 00:23:18,439 --> 00:23:20,609 ‫لأصحاب القدرات الخارقة.‬ 381 00:23:21,150 --> 00:23:24,030 ‫"ميسون"، انزل من هناك رجاءً.‬ 382 00:23:24,112 --> 00:23:25,782 ‫أجل، لدينا قصص مأساوية كثيرة،‬ 383 00:23:25,780 --> 00:23:29,990 ‫لكن مع إيلاء الاهتمام المناسب، يمكنهم التعافي سريعاً.‬ 384 00:23:31,410 --> 00:23:33,290 ‫أجل، إنهم كنوز صغيرة.‬ 385 00:23:37,750 --> 00:23:40,250 ‫"تيدي ستيلويل"، غير مسموح بالانتقال عن بعد.‬ 386 00:23:40,253 --> 00:23:42,173 ‫- مكان مختلف. - أجل...‬ 387 00:23:43,214 --> 00:23:46,684 ‫إذاً آباؤهم...‬ 388 00:23:46,676 --> 00:23:50,096 ‫بعض الأطفال اكتشفوا مواهبهم باكراً جداً،‬ 389 00:23:50,096 --> 00:23:51,806 ‫قبل أن يتمكنوا من التحكم بها.‬ 390 00:23:51,806 --> 00:23:53,926 ‫لكنك ستكون بأمان تام بالتأكيد.‬ 391 00:23:55,268 --> 00:23:56,268 {\an8}‫"(ستارلايت) تتألق على السجادة الحمراء"‬ 392 00:23:56,269 --> 00:23:59,769 {\an8}‫أيمكنك إطلاعي على باقي المكان؟‬ 393 00:23:59,856 --> 00:24:01,066 ‫ماذا أردت أن ترى؟‬ 394 00:24:01,149 --> 00:24:02,319 ‫أيّ شيء. أياً كان ما لديك.‬ 395 00:24:03,818 --> 00:24:05,358 ‫عذراً. ما الأمر يا "تيدي"؟‬ 396 00:24:09,824 --> 00:24:11,834 ‫مهلاً. أنا أعرفك.‬ 397 00:24:12,368 --> 00:24:13,738 ‫هل أنت خليل "ستارلايت"؟‬ 398 00:24:14,954 --> 00:24:16,464 ‫وتعمل في "المكتب".‬ 399 00:24:17,081 --> 00:24:20,081 ‫- هذا غريب جداً. عليّ... - مهلاً، يمكنني التفسير.‬ 400 00:24:20,793 --> 00:24:22,673 ‫حسناً. الحقيقة‬ 401 00:24:22,670 --> 00:24:25,800 ‫أن "ستارلايت" هي التي أرسلتني إلى هنا.‬ 402 00:24:25,882 --> 00:24:27,052 ‫أنا عقيم تماماً.‬ 403 00:24:27,133 --> 00:24:30,553 ‫يقول الأطباء إن حيواناتي المنوية ضعيفة تماماً،‬ 404 00:24:30,553 --> 00:24:33,103 ‫كضفادع ميتة.‬ 405 00:24:33,181 --> 00:24:35,601 ‫لكننا نريد طفلاً، و...‬ 406 00:24:36,475 --> 00:24:38,845 ‫أرادت التكتّم على الأمر، لذا أرسلتني إلى هنا نيابةً عنها.‬ 407 00:24:38,853 --> 00:24:40,523 ‫بالمناسبة، احتفظي بأمر مجيئي سراً.‬ 408 00:24:40,605 --> 00:24:45,315 ‫نريد التركيز على الحب وليس على الدعاية.‬ 409 00:24:48,196 --> 00:24:50,276 ‫هذا رائع. في وجود أمّ خارقة،‬ 410 00:24:50,281 --> 00:24:52,991 ‫ثمة فرصة أقل بكثير لفقدان الوالدة.‬ 411 00:24:52,992 --> 00:24:55,702 ‫أجل. هذا رائع.‬ 412 00:24:56,204 --> 00:24:58,754 ‫هذه خيارات بارزة أعتقد أنها ستسعدك.‬ 413 00:24:58,748 --> 00:25:01,828 ‫أيمكنني البحث في الصور قليلاً؟‬ 414 00:25:04,170 --> 00:25:06,340 ‫شكراً، عذراً. أريد فقط...‬ 415 00:25:06,881 --> 00:25:07,801 ‫عذراً.‬ 416 00:25:08,716 --> 00:25:12,426 ‫هل تبحث عن شيء معيّن، صبيّ أو فتاة؟‬ 417 00:25:12,428 --> 00:25:15,098 ‫لا، نحن... لا ننظر إلى الجنس هكذا.‬ 418 00:25:15,181 --> 00:25:18,061 ‫"سمير" من جنوب "آسيا".‬ 419 00:25:18,768 --> 00:25:20,308 ‫هذا مطلوب جداً حالياً.‬ 420 00:25:20,770 --> 00:25:23,520 ‫لا، يبدو هذا رائعاً. أين... هل "سمير" هنا؟‬ 421 00:25:23,606 --> 00:25:24,686 ‫- حسناً. - في جنوب "آسيا".‬ 422 00:25:29,445 --> 00:25:34,775 ‫"البحث في أرشيف (ريد ريفر) - (ناديا)"‬ 423 00:25:41,374 --> 00:25:43,084 ‫أتعرفين لماذا أنت هنا يا "ناديا"؟‬ 424 00:25:43,626 --> 00:25:44,876 ‫هل ارتكبت خطأً؟‬ 425 00:25:44,961 --> 00:25:48,971 ‫على الإطلاق. حققت تقدماً كبيراً، ولهذا أنت هنا.‬ 426 00:25:50,174 --> 00:25:51,804 ‫ستحصلين على ما أردته دوماً.‬ 427 00:25:54,220 --> 00:25:55,390 ‫هل ستتبنّاني؟‬ 428 00:25:55,388 --> 00:25:58,678 ‫لا، لا يمكنني تبنّيك يا عزيزتي، ليس نظرياً.‬ 429 00:25:59,350 --> 00:26:01,850 ‫الأمر أكثر تعقيداً مما يلزمك التفكير فيه.‬ 430 00:26:02,478 --> 00:26:05,688 ‫لكنك فتاة نادرة ومميزة جداً،‬ 431 00:26:05,690 --> 00:26:07,150 ‫وستأتين معي.‬ 432 00:26:07,233 --> 00:26:08,863 ‫سأعتني بك الآن.‬ 433 00:26:08,943 --> 00:26:10,153 ‫هل توافقين؟‬ 434 00:26:10,236 --> 00:26:14,866 ‫"لقد كان يوماً سيئاً ومريعاً.‬ 435 00:26:16,284 --> 00:26:19,124 ‫"تقول أمي إن بعض الأيام هكذا.‬ 436 00:26:19,620 --> 00:26:21,290 {\an8}‫"حتى في (أستراليا)."‬ 437 00:26:22,039 --> 00:26:23,249 ‫أتريدين أن أقرأها مجدداً؟‬ 438 00:26:24,417 --> 00:26:25,537 ‫كبرت على ذلك في الواقع.‬ 439 00:26:25,543 --> 00:26:27,843 ‫أيتها المتذاكية. انصرفي!‬ 440 00:26:28,212 --> 00:26:29,882 ‫دعيني أتكلّم مع أمك.‬ 441 00:26:34,135 --> 00:26:35,635 ‫الأيام السيئة واردة الحدوث.‬ 442 00:26:37,096 --> 00:26:38,926 ‫ربما عليّ قراءة هذه القصة لك.‬ 443 00:26:39,015 --> 00:26:41,885 ‫لقد فعلت. قرابة مليون مرة قبل النوم.‬ 444 00:26:46,772 --> 00:26:47,822 ‫هل أُذيع شيء في الأخبار؟‬ 445 00:26:47,815 --> 00:26:48,725 ‫لم يُذع شيء بعد.‬ 446 00:26:50,609 --> 00:26:51,489 ‫جيد.‬ 447 00:27:00,745 --> 00:27:04,415 ‫كان "توني" صديقك. أفهم سبب انزعاجك.‬ 448 00:27:04,415 --> 00:27:06,245 ‫باح شخص ما بالأمر في "فوت".‬ 449 00:27:06,917 --> 00:27:09,587 ‫لا يمكنني السماح بمجيء أناس إلى عملي لمناداتي باسم "ناديا".‬ 450 00:27:10,171 --> 00:27:14,301 ‫قام فريق تنظيف بتعقيم الموقع خلال 15 دقيقة من الحادث.‬ 451 00:27:14,300 --> 00:27:18,760 ‫لم يتقدّم شهود ببلاغ. وإن أبلغوا فسنتولى أمرهم...‬ 452 00:27:19,805 --> 00:27:21,305 ‫كما تولّيت أمر "توني".‬ 453 00:27:23,267 --> 00:27:26,147 ‫بربك يا عزيزتي. ألم أعتن بك دوماً؟‬ 454 00:27:36,655 --> 00:27:38,565 ‫أهلاً بك. التالي.‬ 455 00:27:41,410 --> 00:27:44,710 ‫عذراً يا صاح. تفضّل.‬ 456 00:27:45,289 --> 00:27:48,709 ‫سلاح جيد. أهلاً بك. التالي!‬ 457 00:27:49,835 --> 00:27:50,705 ‫تقدّم.‬ 458 00:27:52,463 --> 00:27:54,343 ‫"مؤتمر ومعرض الأسلحة النارية الـ33"‬ 459 00:27:54,340 --> 00:27:57,010 ‫"تعلّم مع (غانباودر)"‬ 460 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 ‫وأؤكد لكم.‬ 461 00:28:09,814 --> 00:28:12,944 ‫إن انتُخب "داكوتا بوب سينغر" رئيساً،‬ 462 00:28:12,942 --> 00:28:15,112 ‫فستنتشر الاشتراكية اليسارية.‬ 463 00:28:15,736 --> 00:28:16,896 ‫لأنني أؤكد لكم الآن‬ 464 00:28:16,904 --> 00:28:21,204 ‫أنه سيتبع تعاليم عولمة "جورج سوروس" بحذافيرها.‬ 465 00:28:21,200 --> 00:28:25,290 ‫أولاً، قمع المواطنين ومصادرة أسلحتهم النارية!‬ 466 00:28:26,080 --> 00:28:30,670 ‫ثانياً، سيسرّه التبليغ عنها جميعاً عبر ما تُسمى بوسائل الإعلام الإخبارية.‬ 467 00:28:30,668 --> 00:28:33,628 ‫وثالثاً، في جميع الصفوف المدرسية في أنحاء البلاد،‬ 468 00:28:33,629 --> 00:28:35,209 ‫سيعلّمون أطفالكم كره "أمريكا"‬ 469 00:28:35,214 --> 00:28:37,054 ‫والدستور وقانون امتلاك السلاح.‬ 470 00:28:37,341 --> 00:28:38,681 ‫لحسن حظنا،‬ 471 00:28:38,676 --> 00:28:42,466 ‫نحن الأغلبية الصامتة وجمعية "فوت" للبنادق،‬ 472 00:28:42,555 --> 00:28:45,135 ‫فإننا مسلّحون ومستعدّون للقتال.‬ 473 00:28:45,141 --> 00:28:46,521 ‫شكراً لحضوركم يا سيداتي وسادتي.‬ 474 00:28:47,101 --> 00:28:49,771 ‫لا تنسوا، اشتروا الطلقتين بثمن واحدة في طريقكم للخروج.‬ 475 00:28:49,854 --> 00:28:52,654 ‫استخدموا رمز الترويج، "بارود". بُورك فيكم جميعاً.‬ 476 00:29:00,156 --> 00:29:01,276 ‫عذراً يا سيد "باودر".‬ 477 00:29:01,907 --> 00:29:03,157 ‫أنا أكبر معجبيك.‬ 478 00:29:03,159 --> 00:29:05,369 ‫وقد اشتريت كلّ بنادقك.‬ 479 00:29:05,453 --> 00:29:07,623 ‫بندقية "فوت في آر 15"...‬ 480 00:29:08,122 --> 00:29:09,672 ‫كانت بندقيةً ممتازة.‬ 481 00:29:10,416 --> 00:29:12,076 ‫زنادها سلس.‬ 482 00:29:12,168 --> 00:29:13,208 ‫سلس!‬ 483 00:29:14,753 --> 00:29:18,923 ‫كنت لأصافحك، لكنك ترى.‬ 484 00:29:19,508 --> 00:29:21,048 ‫أنا أقدّر ذلك.‬ 485 00:29:35,691 --> 00:29:38,031 ‫أجل، لقد تابعتك منذ أن كنت مع "بايباك".‬ 486 00:29:38,986 --> 00:29:43,406 ‫كان عمرك 14 عاماً حين اُخترت رفيقاً لـ"سولجر بوي".‬ 487 00:29:43,782 --> 00:29:44,992 ‫لقد كان رجلاً رائعاً.‬ 488 00:29:47,411 --> 00:29:48,621 ‫سرّني لقاؤك يا صاح.‬ 489 00:29:49,038 --> 00:29:50,828 ‫لا بد أنك كنت مسروراً جداً.‬ 490 00:29:50,915 --> 00:29:52,575 ‫وأنت تساعده في مهماته،‬ 491 00:29:52,583 --> 00:29:56,003 ‫حيث تسمح له بمشاهدتك وأنت عار وينتهكك جنسياً.‬ 492 00:29:56,003 --> 00:29:58,053 ‫وتمتصّ قضيبه.‬ 493 00:29:58,047 --> 00:30:00,417 ‫كلّ هذا العمل الكثير لشاب صغير، صحيح؟‬ 494 00:30:00,508 --> 00:30:03,508 ‫وكأنني لم أسمع عن هراء استغلال الأطفال هذا كثيراً.‬ 495 00:30:03,511 --> 00:30:05,851 ‫أسد إليّ معروفاً أيها الضخم وانصرف!‬ 496 00:30:07,014 --> 00:30:08,524 ‫أنت محق، أنا آسف.‬ 497 00:30:08,516 --> 00:30:11,016 ‫تلك إشاعة قذرة لا أساس لها.‬ 498 00:30:11,018 --> 00:30:12,388 ‫بالتأكيد.‬ 499 00:30:13,854 --> 00:30:15,024 ‫إلى الآن.‬ 500 00:30:15,397 --> 00:30:19,357 ‫هذه شكوى قدّمتها إلى "فوت"، تتوسّل فيها سحبك من "بايباك"،‬ 501 00:30:19,360 --> 00:30:23,530 ‫بسبب، "إساءة (سولجر بوي) المعتادة."‬ 502 00:30:24,281 --> 00:30:27,281 ‫بالطبع أخفاها مسؤولو "فوت" لأنهم حقراء.‬ 503 00:30:27,368 --> 00:30:28,738 ‫هذه شكوى مزيّفة.‬ 504 00:30:28,744 --> 00:30:29,874 ‫بالطبع!‬ 505 00:30:29,954 --> 00:30:30,874 ‫عذراً، من أنت؟‬ 506 00:30:31,288 --> 00:30:33,748 ‫أخبرتك. أنا أكبر معجبيك.‬ 507 00:30:34,667 --> 00:30:37,837 ‫وأريد مساعدتك على كتمان الأمر.‬ 508 00:30:39,004 --> 00:30:42,474 ‫سيكون من المخزي إن عرف معجبوك المسلّحون المخلصون‬ 509 00:30:42,550 --> 00:30:45,260 ‫أنك كنت العبد الجنسي لـ"سولجر بوي".‬ 510 00:30:46,595 --> 00:30:50,925 ‫أريد أن أعرف ما حدث له فحسب،‬ 511 00:30:52,476 --> 00:30:53,636 ‫وستخبرني بذلك.‬ 512 00:30:53,644 --> 00:30:55,444 ‫أو ربما أقتلك.‬ 513 00:30:59,567 --> 00:31:03,277 ‫إن فعلت ذلك فسينتشر الخبر على الإنترنت خلال ساعة.‬ 514 00:31:03,279 --> 00:31:04,989 ‫لا آبه يا صاح.‬ 515 00:31:05,739 --> 00:31:06,949 ‫لأن هذا لم يحدث قط.‬ 516 00:31:07,700 --> 00:31:10,580 ‫لم يلمسني "سولجر بوي" بهذه الطريقة.‬ 517 00:32:03,672 --> 00:32:04,632 ‫تباً!‬ 518 00:33:36,515 --> 00:33:38,975 ‫رباه! لا تقفزي!‬ 519 00:33:41,937 --> 00:33:43,017 ‫مرحباً يا "تشيلسي".‬ 520 00:33:45,232 --> 00:33:47,692 ‫إنه يوم حظك. نظراً إلى ما يحدث.‬ 521 00:33:47,693 --> 00:33:49,953 ‫أنت على قائمة الإنقاذ السنوية لعيد ميلادي.‬ 522 00:33:49,945 --> 00:33:50,945 ‫لا تقترب أكثر.‬ 523 00:33:50,946 --> 00:33:52,656 ‫الحياة هبة ثمينة.‬ 524 00:33:53,157 --> 00:33:56,617 ‫لن يرضى الرب عن انتحارك، صحيح؟‬ 525 00:33:57,411 --> 00:34:00,041 ‫لا تريدين قضاء الأبدية في الجحيم، صحيح؟‬ 526 00:34:00,998 --> 00:34:03,078 ‫أنا يهودية، وأنا...‬ 527 00:34:05,169 --> 00:34:08,459 ‫حسناً. بغض النظر، هلا تبتعدين عن الحافة من فضلك؟‬ 528 00:34:09,256 --> 00:34:12,626 ‫أجل، جيد. لا تخف من تقريب الصورة، فلست "روجر ديكنز".‬ 529 00:34:12,718 --> 00:34:15,598 ‫ثبّت إطار التصوير يا "مايك"، فقد يطير في أي لحظة.‬ 530 00:34:19,308 --> 00:34:20,728 ‫تباً!‬ 531 00:34:21,518 --> 00:34:23,598 ‫بربك، انظري. أنا هنا الآن.‬ 532 00:34:23,604 --> 00:34:27,614 ‫إن قفزت فسأطير لإنقاذك بأيّ حال. هذا غير مجد و...‬ 533 00:34:31,779 --> 00:34:37,489 ‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬ 534 00:34:40,662 --> 00:34:42,292 ‫لن تفعل، فهو...‬ 535 00:34:43,582 --> 00:34:44,712 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 536 00:34:44,792 --> 00:34:49,002 {\an8}‫"فيديو مسرّب على الإنترنت"‬ 537 00:34:51,298 --> 00:34:52,298 ‫إنها...‬ 538 00:35:08,190 --> 00:35:11,070 ‫الأرجح أنك لا تعرفين هذا لأنك يهودية.‬ 539 00:35:12,569 --> 00:35:15,529 ‫لم يُولد "يسوع" يوم 25 ديسمبر.‬ 540 00:35:15,531 --> 00:35:18,581 ‫بل دُعم ذلك بسبب مهرجان وثنيّ. أتعرفين شيئاً؟‬ 541 00:35:18,659 --> 00:35:20,409 ‫اليوم ليس عيد ميلادي أيضاً.‬ 542 00:35:21,954 --> 00:35:23,084 ‫لا.‬ 543 00:35:23,539 --> 00:35:26,209 ‫لا أعرف موعده، لكنني متأكد من أنه ليس اليوم.‬ 544 00:35:27,543 --> 00:35:30,883 ‫لكن اختاره لي قسم التسويق.‬ 545 00:35:32,256 --> 00:35:35,966 ‫لا يمكنني إقامة عيد ميلاد أصلاً. إذ لم أُولد.‬ 546 00:35:37,094 --> 00:35:39,604 ‫بل جُلبت من أنبوب اختبار.‬ 547 00:35:41,598 --> 00:35:43,178 ‫كان حملاً طاهراً.‬ 548 00:35:44,893 --> 00:35:47,193 ‫أعرف بالضبط ماذا كان شعوره الأكيد.‬ 549 00:35:47,729 --> 00:35:48,729 ‫أعني "يسوع".‬ 550 00:35:50,858 --> 00:35:55,568 ‫تكرّسين حياتك بأكملها...‬ 551 00:35:57,364 --> 00:36:00,124 ‫وماذا يحدث؟ يحطّمك الناس ببساطة.‬ 552 00:36:01,326 --> 00:36:03,496 {\an8}‫لم يحطّم الناس آلهتهم؟‬ 553 00:36:03,579 --> 00:36:05,999 ‫كيف يكون منصفاً أن تُنقذي،‬ 554 00:36:05,998 --> 00:36:09,708 ‫بينما "يسوع" الجميل المثالي يُقتل؟‬ 555 00:36:18,051 --> 00:36:19,261 ‫أتعلمين يا "تشيلسي"؟‬ 556 00:36:22,306 --> 00:36:23,926 ‫أعتقد أن عليك القفز.‬ 557 00:36:24,766 --> 00:36:26,556 ‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.‬ 558 00:36:26,560 --> 00:36:27,900 ‫ألا تريدين؟‬ 559 00:36:27,895 --> 00:36:30,105 ‫لم لا تظهرين بعض التفهّم يا "تشيلسي"؟‬ 560 00:36:30,564 --> 00:36:31,404 ‫اقفزي.‬ 561 00:36:31,398 --> 00:36:33,318 ‫أرجوك، أريد النزول فقط.‬ 562 00:36:33,317 --> 00:36:35,437 ‫لم أعد أقترح.‬ 563 00:36:36,862 --> 00:36:37,742 ‫اقفزي.‬ 564 00:36:38,530 --> 00:36:41,990 ‫لا، أرجوك. رباه.‬ 565 00:36:41,992 --> 00:36:43,162 ‫لا.‬ 566 00:36:44,536 --> 00:36:45,576 ‫لا يُوجد إله.‬ 567 00:36:47,497 --> 00:36:48,997 ‫الرجل الوحيد في السماء...‬ 568 00:36:50,334 --> 00:36:51,424 ‫هو أنا.‬ 569 00:36:52,169 --> 00:36:54,629 ‫ماذا تعني بأنها عضّت لسانها؟‬ 570 00:36:54,630 --> 00:36:57,130 ‫"ستورمفرونت" انتحرت بعضّ لسانها.‬ 571 00:37:20,864 --> 00:37:22,824 ‫أشمّ رائحة دخان يا أبي.‬ 572 00:37:27,245 --> 00:37:28,575 ‫لا بأس يا عزيزتي. سأتولى الأمر!‬ 573 00:37:37,714 --> 00:37:41,054 ‫يا له من جهاز لعين! اصمت!‬ 574 00:37:51,228 --> 00:37:53,188 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 575 00:37:54,064 --> 00:37:55,274 ‫أنا آسف.‬ 576 00:38:11,164 --> 00:38:12,124 ‫أنا آسف.‬ 577 00:38:24,511 --> 00:38:25,601 ‫مرحباً.‬ 578 00:38:25,679 --> 00:38:26,679 ‫مرحباً.‬ 579 00:38:28,724 --> 00:38:29,644 ‫"هيوي".‬ 580 00:38:30,350 --> 00:38:31,440 ‫مرحباً.‬ 581 00:38:31,435 --> 00:38:32,805 ‫أين كنت؟‬ 582 00:38:34,021 --> 00:38:36,821 ‫كنت أعمل من البيت فحسب.‬ 583 00:38:36,815 --> 00:38:38,275 ‫رباه، يدك.‬ 584 00:38:38,692 --> 00:38:42,402 ‫أجل. لا تقلقي، الأمر بسيط، أنا بخير.‬ 585 00:38:42,404 --> 00:38:43,414 ‫من "ناديا" إذاً؟‬ 586 00:38:44,281 --> 00:38:45,161 ‫"ناديا"؟‬ 587 00:38:45,157 --> 00:38:47,987 ‫أجل، قال "سكوتي" إنه جاء رجل أمس سائلاً عن "ناديا".‬ 588 00:38:47,993 --> 00:38:53,713 ‫أجل، لا، كان ثمة رجل وكان ينظر إلى صورتك‬ 589 00:38:53,707 --> 00:38:57,167 ‫وقال إن اسمك "ناديا"، وإنه كان يعرفك في الماضي.‬ 590 00:38:57,169 --> 00:38:58,299 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 591 00:38:58,295 --> 00:39:01,125 ‫بدا أنه مجرّد رجل مجنون لم يتناول دواءه.‬ 592 00:39:02,215 --> 00:39:06,045 ‫آسفة. فأنت تتغيّب عن العمل. ويدك مصابة.‬ 593 00:39:06,678 --> 00:39:07,968 ‫لديك مشاغل كثيرة.‬ 594 00:39:08,680 --> 00:39:09,970 ‫هل ثمة شيء عليّ معرفته؟‬ 595 00:39:12,684 --> 00:39:13,944 ‫لقد كان معي.‬ 596 00:39:14,019 --> 00:39:16,059 ‫آسفة على أخذه منك،‬ 597 00:39:16,063 --> 00:39:20,073 ‫لكن كانت لدينا أشياء علينا مناقشتها،‬ 598 00:39:20,067 --> 00:39:22,437 ‫بصوت عال جداً في الواقع.‬ 599 00:39:23,195 --> 00:39:27,025 ‫لقد أثرنا فضيحةً في محل "بانيرا". من العجيب أنه لم يرني أحد.‬ 600 00:39:27,032 --> 00:39:31,622 ‫أجل، عذراً، كنت أحاول الحفاظ على القليل من كرامتي.‬ 601 00:39:31,620 --> 00:39:34,120 ‫لكننا تشاجرنا.‬ 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,036 ‫لم تنته الأمور بيننا على خير،‬ 603 00:39:36,041 --> 00:39:38,211 ‫- لذا فكّرت في المجيء و... - الاطمئنان عليّ؟‬ 604 00:39:38,210 --> 00:39:39,630 ‫كنت قلقةً عليك.‬ 605 00:39:39,628 --> 00:39:41,958 ‫يمكنني تولّي بعض الأمور بنفسي، صحيح؟‬ 606 00:39:42,047 --> 00:39:43,417 ‫حسناً. أحاول المساعدة فحسب.‬ 607 00:39:43,507 --> 00:39:45,877 ‫لا تلزمني مساعدتك دوماً. ليس عليك معاملتي كطفل.‬ 608 00:39:45,884 --> 00:39:48,144 ‫كنت أظنني أعاملك كحبيبي.‬ 609 00:39:48,220 --> 00:39:51,180 ‫هذا ليس من شأني. سأرحل.‬ 610 00:39:51,181 --> 00:39:52,971 ‫حظاً طيباً.‬ 611 00:39:53,725 --> 00:39:55,725 ‫- و"هيوي"؟ - أجل؟‬ 612 00:39:55,811 --> 00:39:57,101 ‫رفقاً بها.‬ 613 00:39:57,521 --> 00:39:59,401 ‫يجدر بك ألّا تخاف من امرأة خارقة.‬ 614 00:40:06,321 --> 00:40:09,321 ‫رباه!‬ 615 00:40:11,701 --> 00:40:13,661 ‫شكراً على إنقاذي بالمناسبة.‬ 616 00:40:16,414 --> 00:40:17,544 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 617 00:40:17,874 --> 00:40:19,254 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 618 00:40:19,918 --> 00:40:22,498 ‫قال "أليكس" إنك تتصرف بغرابة،‬ 619 00:40:22,504 --> 00:40:25,844 ‫وكنت أتصل بك كلّ 5 دقائق حرفياً. لذا...‬ 620 00:40:25,841 --> 00:40:28,931 ‫أجل. تباً. عذراً. تركت هاتفي لأجل "ريد ريفر".‬ 621 00:40:29,511 --> 00:40:31,391 ‫ظننت أننا سنتولّى ذلك معاً.‬ 622 00:40:31,388 --> 00:40:32,348 ‫أعرف.‬ 623 00:40:34,474 --> 00:40:35,394 ‫أنا آسف.‬ 624 00:40:37,310 --> 00:40:38,230 ‫وأنت تنزف.‬ 625 00:40:38,228 --> 00:40:41,568 ‫أعرف، لأنني لا أستطيع فتح غطاء وعاء لأنني لا أحسن فعل شيء!‬ 626 00:40:41,565 --> 00:40:42,515 ‫"هيوي".‬ 627 00:40:44,860 --> 00:40:45,690 ‫ما الأمر؟‬ 628 00:40:46,403 --> 00:40:47,613 ‫كانت "فيكي" صديقتي.‬ 629 00:40:49,239 --> 00:40:53,699 ‫أعرف ابنتها، وقد فاجأتني في المكتب يوم عيد ميلادي.‬ 630 00:40:54,452 --> 00:40:57,502 ‫كنا نسرح ونمرح في المكتب وكأنه لا يمكن المساس بنا.‬ 631 00:40:57,581 --> 00:41:00,921 ‫ظننت أن الأمور تسير كما أشتهي أخيراً.‬ 632 00:41:03,378 --> 00:41:04,918 ‫رباه، يا لي من أضحوكة.‬ 633 00:41:05,005 --> 00:41:06,625 ‫مهلاً! هذا ليس صحيحاً.‬ 634 00:41:07,174 --> 00:41:08,134 ‫يا "هيوي".‬ 635 00:41:18,518 --> 00:41:21,018 ‫ربما سجّلت اسمينا لتبنّي طفل.‬ 636 00:41:31,364 --> 00:41:32,494 ‫"(فوت)"‬ 637 00:41:33,783 --> 00:41:35,293 ‫انظر إلى هذا!‬ 638 00:41:35,285 --> 00:41:36,445 ‫إليك هذا.‬ 639 00:41:36,453 --> 00:41:38,543 ‫برج "السبعة"! مذهل!‬ 640 00:41:38,622 --> 00:41:39,622 ‫وداعاً يا أبي.‬ 641 00:41:39,623 --> 00:41:41,753 ‫- أحبك يا عزيزتي. - وأنا أيضاً أحبك.‬ 642 00:41:42,584 --> 00:41:43,464 ‫حسناً.‬ 643 00:41:44,753 --> 00:41:45,593 ‫هل "مونيك" هنا؟‬ 644 00:41:46,046 --> 00:41:47,456 ‫جاء "مارفن" يا "مونيك"!‬ 645 00:41:48,423 --> 00:41:50,433 ‫أستمكث لمشاهدة عرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز؟‬ 646 00:41:50,425 --> 00:41:51,755 ‫لدينا نقانق مشوية.‬ 647 00:41:53,345 --> 00:41:55,305 ‫أعتقد أنني لن أشاهده، شكراً.‬ 648 00:42:05,857 --> 00:42:07,317 ‫تعرفين أنني كنت أحاول يا "مونيك".‬ 649 00:42:10,111 --> 00:42:12,321 ‫كنت أحاول الابتعاد عن كلّ شيء،‬ 650 00:42:12,322 --> 00:42:13,242 ‫عن الخارقين‬ 651 00:42:14,449 --> 00:42:15,329 ‫و"بوتشر".‬ 652 00:42:16,534 --> 00:42:17,374 ‫لأجل "جانين"...‬ 653 00:42:18,787 --> 00:42:19,867 ‫ولأجلك.‬ 654 00:42:20,789 --> 00:42:21,709 ‫أعرف.‬ 655 00:42:22,332 --> 00:42:23,212 ‫لكن هذا...‬ 656 00:42:24,376 --> 00:42:26,086 ‫ظهر موضوع "سولجر بوي" هذا،‬ 657 00:42:27,754 --> 00:42:29,304 ‫وتعرفين ما يؤزّمني.‬ 658 00:42:32,509 --> 00:42:34,179 ‫حاولت زيادة جرعة أدويتي...‬ 659 00:42:36,763 --> 00:42:38,973 ‫- هل تراودك أفكار سيئة مجدداً؟ - والتشنجات اللاإرادية،‬ 660 00:42:39,766 --> 00:42:41,016 ‫والنوبات.‬ 661 00:42:41,101 --> 00:42:43,481 ‫لقد فقدت أعصابي أمام "جانين" يا "مونيك".‬ 662 00:42:45,021 --> 00:42:46,861 ‫وكأن "سولجر بوي"...‬ 663 00:42:47,482 --> 00:42:50,572 ‫شظية فولاذية مستقرة في دماغي بعد أن...‬ 664 00:42:53,071 --> 00:42:54,161 ‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬ 665 00:43:01,663 --> 00:43:03,423 ‫عليك العودة إلى "بوتشر".‬ 666 00:43:05,834 --> 00:43:06,884 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 667 00:43:08,378 --> 00:43:11,048 ‫لم أحاول قطّ تحويلك إلى شيء عكس طبيعتك.‬ 668 00:43:11,131 --> 00:43:13,631 ‫أكره أنك تسبب لنفسك المرض بسبب ذلك.‬ 669 00:43:17,804 --> 00:43:22,854 ‫ربما لم يعد بإمكاني أن أكون معك يا "مارفن"، وأنا آسفة لذلك.‬ 670 00:43:25,729 --> 00:43:28,439 ‫لكن عليك الذهاب للقيام بما يلزم.‬ 671 00:43:30,442 --> 00:43:31,942 ‫واجه هذا الشيء.‬ 672 00:43:36,156 --> 00:43:38,156 ‫أرجوك لا تخبري "جانين" عن هذا.‬ 673 00:43:39,492 --> 00:43:41,412 ‫لا تخبريها عن نوباتي أو أيّ من هذا.‬ 674 00:43:43,079 --> 00:43:44,959 ‫أريد أن أبعدها عن المشاكل فحسب.‬ 675 00:43:45,040 --> 00:43:48,840 ‫ستكون "جانين" هنا في انتظارك.‬ 676 00:43:49,794 --> 00:43:52,964 ‫فلتبق بأمان لأجلها.‬ 677 00:43:57,177 --> 00:43:58,927 ‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬ 678 00:43:59,012 --> 00:44:02,392 ‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬ 679 00:44:02,474 --> 00:44:03,354 ‫"التجمع يصبح عنيفاً"‬ 680 00:44:03,350 --> 00:44:05,190 ‫سارت جماعة "ستورمتشيسر" لـ"بورتلاند" اليوم،‬ 681 00:44:05,185 --> 00:44:07,395 ‫في حداد على معبودتهم الفقيدة "ستورمفرونت"،‬ 682 00:44:07,479 --> 00:44:09,189 ‫حين اندلع العنف بين...‬ 683 00:44:09,481 --> 00:44:11,321 ‫انظري يا عزيزتي.‬ 684 00:44:12,150 --> 00:44:13,280 ‫انظري إلى هذا.‬ 685 00:44:16,237 --> 00:44:18,867 ‫ملاهي "سيكس فلاغز" في "كوينزبيري". سنذهب غداً.‬ 686 00:44:18,865 --> 00:44:22,235 ‫سنركب لعبتي "غريزد لايتنين" و"ستيمن ديمون"‬ 687 00:44:22,327 --> 00:44:25,247 ‫إلى أن نتقيأ البرغر بالكعك المحلى، مفهوم؟‬ 688 00:44:29,125 --> 00:44:31,665 {\an8}‫لا تكمن الأهمية في قطار الملاهي.‬ 689 00:44:34,964 --> 00:44:35,844 {\an8}‫أعرف.‬ 690 00:44:37,592 --> 00:44:41,892 {\an8}‫أنا و"كينجي" حُرمنا من طفولتنا.‬ 691 00:44:47,602 --> 00:44:51,272 {\an8}‫لقد فعلت الشيء نفسه مع تلك الفتاة الصغيرة وأخيها.‬ 692 00:44:51,356 --> 00:44:53,776 {\an8}‫فتاة صغيرة.‬ 693 00:44:54,234 --> 00:44:55,154 {\an8}‫لا.‬ 694 00:44:55,235 --> 00:44:58,605 {\an8}‫كيف سيكونان طفلين مجدداً؟‬ 695 00:45:01,741 --> 00:45:04,991 ‫لم تكن تلك غلطتك.‬ 696 00:45:07,664 --> 00:45:13,674 {\an8}‫لن أكون فتاةً عاديةً تحب قطارات الملاهي.‬ 697 00:45:15,755 --> 00:45:19,125 {\an8}‫أنا محطمة ولا يمكن مداواتي أبداً.‬ 698 00:45:20,885 --> 00:45:26,055 {\an8}‫بسبب السمّ واللعنة اللتان تسريان في عروقي.‬ 699 00:45:52,208 --> 00:45:54,248 ‫"تأخرت"‬ 700 00:45:59,799 --> 00:46:01,799 ‫مرحباً يا صديقي، آسفة لأنني متأخرة.‬ 701 00:46:03,636 --> 00:46:06,096 ‫ظننت أنه لديّ وقت للحصول على قصّة شعر سريعة،‬ 702 00:46:06,931 --> 00:46:08,481 ‫يطول هذا أكثر مما أظن دوماً.‬ 703 00:46:09,893 --> 00:46:11,733 ‫يُوجد بسكويت "دبل ستافس" في خزانة الطعام،‬ 704 00:46:11,728 --> 00:46:14,228 ‫لكن تناول قطعتين فقط يا سيّد.‬ 705 00:46:14,939 --> 00:46:16,649 ‫إن تناولت أكثر فسأعرف!‬ 706 00:46:17,650 --> 00:46:19,570 ‫حسناً. سأنهي الرسالة الآن.‬ 707 00:46:20,278 --> 00:46:22,488 ‫أردت القول إنني أحبك، وسأراك قريباً.‬ 708 00:46:22,489 --> 00:46:25,869 ‫لذا... أحبك، وسأراك قريباً.‬ 709 00:46:38,838 --> 00:46:41,418 {\an8}‫"(بوتشر)"‬ 710 00:46:46,971 --> 00:46:47,971 ‫"بوتشر"؟‬ 711 00:46:49,390 --> 00:46:51,020 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 712 00:46:51,017 --> 00:46:52,307 ‫أنصت...‬ 713 00:46:52,310 --> 00:46:55,730 ‫أخبرني "فرينشي" عن "كريمزن كاونتس". ماذا حدث؟‬ 714 00:46:55,730 --> 00:46:57,770 ‫كنا نطارد شيئاً، لكن...‬ 715 00:46:59,108 --> 00:47:00,818 ‫سأحسم الأمر.‬ 716 00:47:02,278 --> 00:47:03,988 ‫كنت محقاً في اليوم السابق.‬ 717 00:47:05,823 --> 00:47:06,873 ‫الأمور بخير...‬ 718 00:47:09,035 --> 00:47:09,945 ‫"ريان" بخير.‬ 719 00:47:11,371 --> 00:47:14,921 ‫عليّ ترك الأمور وشأنها، قبل أن أعود لإفسادها.‬ 720 00:47:19,295 --> 00:47:20,375 ‫هل تسمعني؟‬ 721 00:47:24,008 --> 00:47:25,178 ‫"نيومان" خارقة.‬ 722 00:47:26,135 --> 00:47:27,095 ‫إنها مفجّرة الرؤوس.‬ 723 00:47:30,098 --> 00:47:30,928 ‫ماذا تقول؟‬ 724 00:47:30,932 --> 00:47:33,142 ‫أجل، إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬ 725 00:47:33,518 --> 00:47:35,138 ‫ضاع العام الماضي من حياتي هباءً.‬ 726 00:47:35,562 --> 00:47:38,192 ‫ظننت أنه يمكننا محاربة "فوت" بالشكل الصحيح لكن لا نستطيع،‬ 727 00:47:38,273 --> 00:47:39,193 ‫فكلّ شيء مزيّف.‬ 728 00:47:39,274 --> 00:47:40,574 ‫إن كنا سنطيح بهم،‬ 729 00:47:41,818 --> 00:47:43,188 ‫فسيكون علينا فعل ما يلزم.‬ 730 00:47:44,112 --> 00:47:45,532 ‫علينا القيام بذلك بطريقتك.‬ 731 00:47:48,908 --> 00:47:50,238 ‫هل تسمعني يا "بوتشر"؟‬ 732 00:48:28,114 --> 00:48:30,034 ‫لا بد أن هذا مزاح.‬ 733 00:48:30,033 --> 00:48:32,243 ‫ابتعد عن سيارتي.‬ 734 00:48:33,494 --> 00:48:35,504 ‫لماذا تحمي "سولجر بوي"؟‬ 735 00:48:36,205 --> 00:48:38,365 ‫لو انتهكني جنسياً، لما ترددت.‬ 736 00:48:38,458 --> 00:48:40,248 ‫كنت سأنال منه.‬ 737 00:48:53,222 --> 00:48:54,522 ‫يا للهول.‬ 738 00:49:49,570 --> 00:49:50,740 ‫حسناً!‬ 739 00:49:53,491 --> 00:49:54,371 ‫أرجوك.‬ 740 00:49:55,118 --> 00:49:57,158 ‫اعتاد "سولجر بوي" صفعي قليلاً، مفهوم؟‬ 741 00:49:57,245 --> 00:50:00,245 ‫كان مجرّد تحرّش تجاوز الحدود. هذا ما في الأمر!‬ 742 00:50:00,248 --> 00:50:01,748 ‫وماذا حلّ به؟‬ 743 00:50:01,833 --> 00:50:03,503 ‫لم يمت في حادث.‬ 744 00:50:04,669 --> 00:50:07,759 ‫قصة الانفجار النووي مجرّد هراء.‬ 745 00:50:07,839 --> 00:50:10,009 ‫أعرف ذلك! ما الذي تسبب بقتله؟‬ 746 00:50:10,383 --> 00:50:11,263 ‫لا أعرف.‬ 747 00:50:12,301 --> 00:50:15,561 ‫لا أعرف! مفهوم؟‬ 748 00:50:15,555 --> 00:50:20,135 ‫كنا في "نيكاراغوا" عام 1984، لكنني لم أتوقّع ذلك!‬ 749 00:50:20,143 --> 00:50:22,563 ‫- لا بد أنك رأيت شيئاً! - لم أر شيئاً!‬ 750 00:50:23,062 --> 00:50:24,562 ‫بئساً، كنت مجرد فتى.‬ 751 00:50:25,189 --> 00:50:27,899 ‫اسأل الآخرين، اسأل وكالة الاستخبارات الأمريكية!‬ 752 00:50:28,484 --> 00:50:29,494 ‫"سي آي إيه"؟‬ 753 00:50:29,569 --> 00:50:33,359 ‫أجل. كنا نعمل مع وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬ 754 00:50:34,824 --> 00:50:36,124 ‫من كان المسؤول عن قضيتك؟‬ 755 00:50:37,326 --> 00:50:38,406 ‫"غريس".‬ 756 00:50:39,162 --> 00:50:41,002 ‫"غريس مالوري".‬ 757 00:50:41,289 --> 00:50:43,419 ‫مفهوم؟ تباً!‬ 758 00:50:48,880 --> 00:50:50,840 ‫أنصت، أرجوك.‬ 759 00:50:50,840 --> 00:50:53,890 ‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬ 760 00:50:54,635 --> 00:50:55,795 ‫أرجوك، فقط...‬ 761 00:50:56,846 --> 00:50:58,256 ‫أعرف أنك أخبرتني بكل شيء.‬ 762 00:50:59,140 --> 00:51:02,440 ‫لكن هذا لا يغيّر حقيقتك.‬ 763 00:51:48,689 --> 00:51:52,149 ‫"لطالما كنا نشعر بالإثارة فأنت رائع جداً‬ 764 00:51:52,235 --> 00:51:56,525 ‫حين تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬ 765 00:51:56,531 --> 00:51:58,571 ‫تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬ 766 00:51:58,658 --> 00:52:02,198 ‫هيا يا عزيزي، لديك رخصة القيادة‬ 767 00:52:02,203 --> 00:52:05,793 ‫لديك رخصة قيادتي إلى الجنون‬ 768 00:52:05,790 --> 00:52:09,960 ‫هيا يا عزيزي، أشعرني بالحيوية كثيراً‬ 769 00:52:09,961 --> 00:52:12,961 ‫لديك رخصتك للقيادة‬ 770 00:52:13,673 --> 00:52:15,173 ‫بما أن عمرك 16 الآن‬ 771 00:52:15,258 --> 00:52:17,178 ‫أنت تجعلني مجنوناً"‬ 772 00:52:31,440 --> 00:52:33,030 ‫ما الذي يرتديه؟‬ 773 00:52:33,484 --> 00:52:35,904 ‫ما الذي يرتديه؟‬ 774 00:52:35,987 --> 00:52:38,817 ‫أجل. حسناً! لنسمع من "سوبرسونيك"!‬ 775 00:52:38,823 --> 00:52:40,163 ‫صلوني بمسؤولي الأزياء.‬ 776 00:52:40,241 --> 00:52:43,581 ‫صلوني بمسؤولي الأزياء لأخنقهم!‬ 777 00:52:43,578 --> 00:52:47,458 ‫حسناً. أريد الآن استدعاء قائدينا الشريكين.‬ 778 00:52:47,540 --> 00:52:51,460 ‫لذا حيوا معي "ستارلايت" وحديث الساعة بنفسه،‬ 779 00:52:51,544 --> 00:52:52,924 ‫"هوملاندر"!‬ 780 00:52:57,592 --> 00:52:59,842 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "هوملاندر". - شكراً.‬ 781 00:53:00,177 --> 00:53:02,967 ‫يمكنني رؤية مشدّ بطنك أيها السمين المقرف!‬ 782 00:53:03,347 --> 00:53:04,847 ‫انزل عن المسرح.‬ 783 00:53:12,648 --> 00:53:15,318 ‫يشرّفني كثيراً أن أكون معكم الليلة‬ 784 00:53:15,318 --> 00:53:20,568 ‫للاحتفال بصديقي ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬ 785 00:53:20,573 --> 00:53:23,703 ‫لكنني هنا لما هو أكثر من أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬ 786 00:53:23,701 --> 00:53:29,291 ‫يسعدني الإعلان عن مشروع عزيز جداً على قلبي.‬ 787 00:53:29,874 --> 00:53:33,504 ‫"ستارلايت هاوس" هي مؤسسة غير ربحية‬ 788 00:53:33,586 --> 00:53:36,376 ‫مكرّسة لمساعدة الشباب المتشردين والمعرّضين للخطر.‬ 789 00:53:36,464 --> 00:53:38,804 ‫"هوملاندر"! لقد ماتت فتاتك النازية!‬ 790 00:53:39,842 --> 00:53:41,722 ‫هل قال للتو إن فتاته النازية ماتت؟‬ 791 00:53:42,261 --> 00:53:44,891 ‫هيا بنا. لننطلق.‬ 792 00:53:51,479 --> 00:53:55,819 ‫"هوملاندر"... مجرد إنسان.‬ 793 00:53:55,900 --> 00:53:59,950 ‫إنه مثل بقيتنا وكلّنا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬ 794 00:54:01,072 --> 00:54:04,162 ‫لكن كلّنا نستحق فرصاً أخرى.‬ 795 00:54:05,368 --> 00:54:09,248 ‫من هذا المنطلق، فقد وافق "هوملاندر"‬ 796 00:54:09,372 --> 00:54:15,172 {\an8}‫على التبرع بـ10 ملايين دولار لـ"ستارلايت هاوس"،‬ 797 00:54:15,169 --> 00:54:16,959 {\an8}‫- وهو... أعني... - لا.‬ 798 00:54:16,963 --> 00:54:18,303 {\an8}‫- هيا، صفّقوا. - لا.‬ 799 00:54:18,381 --> 00:54:21,181 {\an8}‫- صفّقوا لقلبه الرحيم. - لا!‬ 800 00:54:23,344 --> 00:54:26,264 ‫كذبت عليكم "ستارلايت" للتو. أجل.‬ 801 00:54:26,639 --> 00:54:30,559 ‫لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬ 802 00:54:30,643 --> 00:54:32,603 ‫فأنا أقوى وأذكى...‬ 803 00:54:33,604 --> 00:54:36,484 ‫أنا أفضل!‬ 804 00:54:36,482 --> 00:54:39,782 ‫لست ضعيفاً سخيفاً‬ 805 00:54:39,777 --> 00:54:41,697 ‫يعتذر طوال الوقت!‬ 806 00:54:41,696 --> 00:54:43,236 ‫ولماذا تريدونني أن أكون كذلك؟‬ 807 00:54:43,239 --> 00:54:45,989 ‫اخرج بمقطع دعائيّ يا "روجر".‬ 808 00:54:45,992 --> 00:54:48,292 ‫إياك أن تتوقف عن البثّ يا "روجر"!‬ 809 00:54:50,579 --> 00:54:52,749 ‫حاول الآخرون التحكم بي طوال حياتي.‬ 810 00:54:53,499 --> 00:54:56,919 ‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ‬ 811 00:54:57,003 --> 00:54:59,343 ‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬ 812 00:54:59,839 --> 00:55:03,299 ‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬ 813 00:55:03,384 --> 00:55:04,764 ‫وقد نجح ذلك.‬ 814 00:55:05,136 --> 00:55:07,256 ‫لأنني سمحت بذلك.‬ 815 00:55:07,263 --> 00:55:09,273 ‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬ 816 00:55:09,265 --> 00:55:11,975 ‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬ 817 00:55:11,976 --> 00:55:14,186 ‫وهم يقومون بذلك فعلاً، لكنكم لا تدركونه بعد.‬ 818 00:55:15,730 --> 00:55:16,650 ‫طفح كيلي.‬ 819 00:55:18,149 --> 00:55:22,649 ‫طفح كيلي من الاعتذار والتعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬ 820 00:55:22,737 --> 00:55:25,817 ‫يجدر بكم أيها الناس أن تشكروا الرب‬ 821 00:55:25,823 --> 00:55:29,243 ‫لأنني من أنا عليه، لأنكم تحتاجون إليّ!‬ 822 00:55:30,202 --> 00:55:31,702 ‫تحتاجون إليّ لأنقذكم!‬ 823 00:55:32,830 --> 00:55:33,830 ‫أجل.‬ 824 00:55:37,001 --> 00:55:40,501 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذكم.‬ 825 00:55:43,132 --> 00:55:44,472 ‫لستم الأبطال الحقيقيين.‬ 826 00:55:46,927 --> 00:55:48,097 ‫أنا البطل الحقيقي.‬ 827 00:55:53,517 --> 00:55:54,637 ‫أنا البطل الحقيقي.‬ 828 00:58:09,028 --> 00:58:11,028 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 829 00:58:11,030 --> 00:58:13,120 {\an8}‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬