1 00:00:15,141 --> 00:00:18,269 ‫للحرية ثمن.‬ 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,186 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:19,270 --> 00:00:21,188 ‫- هل هبطت نقطة؟ - 9 ونصف.‬ 4 00:00:21,272 --> 00:00:22,189 ‫هل تمر بيوم سيئ؟‬ 5 00:00:22,273 --> 00:00:23,315 ‫اللعنة!‬ 6 00:00:23,399 --> 00:00:24,400 ‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬ 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,235 ‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬ 8 00:00:26,318 --> 00:00:27,236 ‫أنا مدين لك.‬ 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,198 ‫بفضل كنيسة الجماعة،‬ 10 00:00:31,282 --> 00:00:32,992 ‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه.‬ 11 00:00:33,075 --> 00:00:34,410 ‫وسم "مايف" الشجاعة!‬ 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,537 ‫هذا من فعل "هوملاندر". إنه يعبث معي.‬ 13 00:00:36,620 --> 00:00:38,581 ‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:39,790 ‫ماذا سنفعل؟‬ 15 00:00:39,874 --> 00:00:41,667 ‫تعتقد أنك بإنقاذ "كيميكو"،‬ 16 00:00:41,751 --> 00:00:45,337 ‫يمكنك التعويض عن الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر".‬ 17 00:00:45,421 --> 00:00:46,255 ‫تباً لك.‬ 18 00:00:46,672 --> 00:00:49,592 ‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك. - جميعنا وحدنا.‬ 19 00:00:51,010 --> 00:00:51,844 ‫"(ستورمفرونت)"‬ 20 00:00:54,638 --> 00:00:55,681 ‫"رد: (سيج غروف)"‬ 21 00:00:56,182 --> 00:00:58,017 ‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬ 22 00:00:58,100 --> 00:01:00,644 ‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬ 23 00:01:05,191 --> 00:01:06,859 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 24 00:01:18,704 --> 00:01:19,830 ‫لماذا تضحكان؟‬ 25 00:01:19,914 --> 00:01:21,457 ‫أنت سخيف.‬ 26 00:01:21,540 --> 00:01:23,751 ‫لا، أنا لست سخيفاً.‬ 27 00:01:23,834 --> 00:01:25,753 ‫حسناً، إذاً أنت منتش.‬ 28 00:01:25,836 --> 00:01:27,296 ‫هذا لا علاقة له بالموضوع.‬ 29 00:01:28,380 --> 00:01:29,632 ‫الموضوع هو،‬ 30 00:01:29,715 --> 00:01:32,009 ‫تعلّمت كل شيء أعرفه من هؤلاء الفتيات.‬ 31 00:01:32,092 --> 00:01:33,302 ‫"ذا غولدن غيرلز"؟‬ 32 00:01:33,803 --> 00:01:37,056 ‫كنت وحيداً في "نيويورك".‬ 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,767 ‫أمارس الدعارة.‬ 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,268 ‫وأتوسل لقاء الفتات.‬ 35 00:01:43,145 --> 00:01:44,939 ‫من تظنان أنه آنس وحدتي؟‬ 36 00:01:45,898 --> 00:01:47,191 ‫"ذا غولدن غيرلز".‬ 37 00:01:47,274 --> 00:01:48,943 ‫3 صباحاً إلى 5 صباحاً،‬ 38 00:01:50,027 --> 00:01:52,238 ‫كن يظهرن على التلفاز السيئ للمأوى.‬ 39 00:01:52,321 --> 00:01:55,199 ‫ألا تتحدث عن فيلم إباحي؟ "ذا غولدن شاور غيرلز"؟‬ 40 00:01:55,282 --> 00:01:56,450 ‫هذا مهين.‬ 41 00:01:56,534 --> 00:01:58,077 ‫أنت حساس جداً.‬ 42 00:01:58,160 --> 00:01:59,286 ‫لا.‬ 43 00:01:59,370 --> 00:02:02,498 ‫هؤلاء السيدات الشجاعات كونّ عائلتهن الخاصة.‬ 44 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 ‫فعلت ما فعلنه.‬ 45 00:02:06,752 --> 00:02:08,128 ‫أنت "بلانش" الخاصة بي.‬ 46 00:02:08,963 --> 00:02:10,214 ‫- "بلانش"؟ - و"جاي"،‬ 47 00:02:11,382 --> 00:02:12,716 ‫أنت...‬ 48 00:02:14,009 --> 00:02:15,594 ‫"دوروثي" الخاصة بي.‬ 49 00:02:15,678 --> 00:02:18,138 ‫لأنك مثليّ بعض الشيء. أجل.‬ 50 00:02:19,974 --> 00:02:21,183 ‫إذاً هل أنت "بيتي وايت"؟‬ 51 00:02:21,267 --> 00:02:23,060 ‫يا له من سؤال!‬ 52 00:02:23,143 --> 00:02:24,687 ‫بالطبع، أنا "بيتي وايت".‬ 53 00:02:27,857 --> 00:02:29,024 ‫الآن...‬ 54 00:02:32,862 --> 00:02:35,698 ‫- من يريد أن يسرق مصرفاً؟ - بكل تأكيد.‬ 55 00:02:42,621 --> 00:02:44,415 ‫هل ستخترق جلدي؟‬ 56 00:02:44,498 --> 00:02:46,375 ‫إن لم تستطع اختراقه، فلا شيء يستطيع.‬ 57 00:02:46,458 --> 00:02:48,210 ‫حسناً، يجب أن أقول شيئاً.‬ 58 00:02:48,294 --> 00:02:49,795 ‫هذه ليست فكرة صائبة.‬ 59 00:02:49,879 --> 00:02:51,714 ‫تعرف "ستورمفرونت" أنني سرّبت خبر "في".‬ 60 00:02:51,797 --> 00:02:53,674 ‫أجل، لكنها لم تلاحقك.‬ 61 00:02:53,757 --> 00:02:55,551 ‫لكن هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير.‬ 62 00:02:55,634 --> 00:02:58,053 ‫لأن هذا يعني أن لديها خطة خبيثة من أجلي.‬ 63 00:02:58,137 --> 00:02:59,889 ‫أحتاج إلى إخراج هذه الرقاقة الآن.‬ 64 00:02:59,972 --> 00:03:02,182 ‫أفهم يا "هيوي" الصغير.‬ 65 00:03:02,266 --> 00:03:06,729 ‫رغم أنك تغطيت بالكثير من أمعاء شخص وثديي بحري،‬ 66 00:03:06,812 --> 00:03:08,898 ‫يكون الأمر أصعب عندما يحدث لشخص تحبه.‬ 67 00:03:08,981 --> 00:03:10,482 ‫ماذا؟‬ 68 00:03:12,109 --> 00:03:13,360 ‫لا، لست كذلك.‬ 69 00:03:13,444 --> 00:03:15,446 ‫أعني، أنا كذلك، بالطبع.‬ 70 00:03:15,529 --> 00:03:17,698 ‫لكننا صديقان فحسب.‬ 71 00:03:17,781 --> 00:03:20,618 ‫أيمكننا فعل هذا قبل أن أغيّر رأيي؟ رجاءً؟‬ 72 00:03:22,036 --> 00:03:23,287 ‫حسناً، هذا سيحدث.‬ 73 00:03:24,204 --> 00:03:25,331 ‫حسناً.‬ 74 00:03:26,040 --> 00:03:28,334 ‫- قد يوخزك هذا قليلاً. - حسناً.‬ 75 00:03:38,677 --> 00:03:41,138 ‫يا إلهي. حسناً.‬ 76 00:03:55,819 --> 00:03:57,780 ‫أهلاً يا جاسوسي الصغير.‬ 77 00:04:16,966 --> 00:04:18,801 ‫مرحباً أيها الهمام.‬ 78 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 ‫تباً! أظن أنك كسرت يدي.‬ 79 00:04:31,355 --> 00:04:32,982 ‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬ 80 00:04:33,774 --> 00:04:35,442 ‫أسلمه إلى الشرطة بالطبع.‬ 81 00:04:35,526 --> 00:04:39,029 ‫بالطبع. نحن بطلان. هذا ما يفعله الأبطال.‬ 82 00:04:39,446 --> 00:04:40,572 ‫بكل تأكيد.‬ 83 00:04:41,115 --> 00:04:44,284 ‫لكنه على الأرجح سيُطلق سراحه غداً.‬ 84 00:04:44,368 --> 00:04:46,161 ‫خذاني إلى المستشفى فحسب.‬ 85 00:04:46,245 --> 00:04:47,454 ‫- أجل. - أرجوكما.‬ 86 00:04:48,163 --> 00:04:49,873 ‫هذه وجهة نظر سديدة حقاً.‬ 87 00:04:51,542 --> 00:04:53,127 ‫وأحياناً أشعر‬ 88 00:04:53,210 --> 00:04:56,130 ‫بأن نظام العدالة لم يعد ناجحاً.‬ 89 00:04:57,548 --> 00:05:00,676 ‫الجميع يصوّرون على هواتفهم طوال الوقت.‬ 90 00:05:01,885 --> 00:05:04,638 ‫كأنما لم يعد المرء قادراً على تأدية عمله.‬ 91 00:05:05,723 --> 00:05:08,267 ‫أرجوكما، اقبضا عليّ فحسب.‬ 92 00:05:13,689 --> 00:05:14,815 ‫أجل.‬ 93 00:05:15,232 --> 00:05:18,235 ‫هذا يدل على تدهور حالة قيم الأمريكيين‬ 94 00:05:18,318 --> 00:05:21,405 ‫الأخيار الذين يخافون الله.‬ 95 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 ‫اقتلني.‬ 96 00:05:22,573 --> 00:05:24,700 ‫ما الذي وصل إليه حال هذا العالم؟‬ 97 00:05:24,783 --> 00:05:25,659 ‫تباً.‬ 98 00:05:53,812 --> 00:05:55,898 ‫"الرفاق"‬ 99 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 ‫لا تكوني خجولة. تقبّلي الأمر.‬ 100 00:05:57,524 --> 00:05:59,693 ‫- أنا أقول شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 101 00:05:59,777 --> 00:06:01,278 ‫لنكن صادقين للحظة.‬ 102 00:06:01,361 --> 00:06:03,697 ‫من أكثر المازحين في موقع التصوير؟‬ 103 00:06:03,781 --> 00:06:05,783 ‫"مقابلة مع (هوملاندر) و(ستورمفرونت) من موقع التصوير"‬ 104 00:06:05,866 --> 00:06:08,202 ‫لا أظن أن علينا الخوض في ذلك.‬ 105 00:06:08,285 --> 00:06:10,120 ‫لا أعرف. لا تعليق.‬ 106 00:06:10,788 --> 00:06:12,331 ‫أعني، إنه محق.‬ 107 00:06:12,414 --> 00:06:15,584 ‫لكن "بلاك نوار" بالتأكيد...‬ 108 00:06:16,335 --> 00:06:18,504 ‫- يمتلك أكبر غرور. - محب للظهور.‬ 109 00:06:18,587 --> 00:06:19,630 ‫إنهما يتضاجعان.‬ 110 00:06:22,049 --> 00:06:24,343 ‫"مع محبتي، (جانين)"‬ 111 00:06:31,683 --> 00:06:34,520 ‫- هل انتزعت رقاقتها؟ - هل تعيش هنا؟‬ 112 00:06:34,603 --> 00:06:37,147 ‫أجل، للمكان جاذبيته.‬ 113 00:06:37,231 --> 00:06:39,233 ‫الجرذان مثل حيوانات "بوكيمون".‬ 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,444 ‫- مع الالتهاب الكبدي "سي". - رباه.‬ 115 00:06:43,153 --> 00:06:44,530 ‫إذاً، هل عدت؟‬ 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,366 ‫هل سئمت قتل الناس مقابل المال؟‬ 117 00:06:54,581 --> 00:06:55,415 ‫مرحباً.‬ 118 00:07:00,254 --> 00:07:01,505 ‫هل تتذكرينني؟‬ 119 00:07:14,351 --> 00:07:15,727 ‫يا للعجب،‬ 120 00:07:16,854 --> 00:07:17,938 ‫ما الذي لدينا هنا؟‬ 121 00:07:20,983 --> 00:07:22,234 ‫أعرف ما الذي ستقوله.‬ 122 00:07:22,317 --> 00:07:24,570 ‫لكننا أخرجنا رقاقتها للتو. كل شيء بخير.‬ 123 00:07:24,653 --> 00:07:27,948 ‫"ستارلايت". أنت تنيرين المكان.‬ 124 00:07:28,031 --> 00:07:29,324 ‫تبدين بخير.‬ 125 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 ‫ليس بفضل الرصاصة عيار 50 التي أطلقتها على صدري.‬ 126 00:07:33,579 --> 00:07:36,456 ‫ما لا يقتلك، يجعلك أقوى.‬ 127 00:07:40,294 --> 00:07:41,962 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 128 00:07:42,504 --> 00:07:45,257 ‫لديها معلومات عن "ستورمفرونت".‬ 129 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 ‫اخترقت حاسوبها وألقيت نظرة على بريدها الإلكتروني.‬ 130 00:07:48,010 --> 00:07:50,262 ‫عشرات الرسائل من "ستان إدغار".‬ 131 00:07:50,345 --> 00:07:51,680 ‫"ستان إدغار"؟‬ 132 00:07:54,016 --> 00:07:56,185 ‫ما الذي لدى رئيس "فوت" ليقوله؟‬ 133 00:07:56,268 --> 00:08:00,105 ‫أنهم على وشك إحراز تقدّم في مركز "سيج غروف".‬ 134 00:08:00,189 --> 00:08:02,649 ‫إنها مستشفى أمراض نفسية في "بنسلفانيا".‬ 135 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 ‫تقدّم من أي نوع؟‬ 136 00:08:04,318 --> 00:08:06,361 ‫دخلت قبل أن أرى المزيد.‬ 137 00:08:06,445 --> 00:08:07,362 ‫حسناً...‬ 138 00:08:08,322 --> 00:08:11,533 ‫من الأفضل أن نلقي نظرة على مستشفى المجانين هذا، صحيح يا رفاق؟‬ 139 00:08:13,493 --> 00:08:17,915 ‫"ستارلايت"، هل تودين الانضمام إلينا في هذه المغامرة؟‬ 140 00:08:18,874 --> 00:08:20,125 ‫هل تريدها أن تأتي؟‬ 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,710 ‫بالتأكيد.‬ 142 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 ‫إن ساءت الأمور، من تظن أن "فوت" ستلاحقه؟‬ 143 00:08:25,005 --> 00:08:29,551 ‫نحن أم طفلتهم بقيمة مليار دولار والتي أصبحت خائنة‬ 144 00:08:29,635 --> 00:08:31,887 ‫وأخرجت رقاقتها للتو؟‬ 145 00:08:33,764 --> 00:08:37,017 ‫لا تدخل أبداً مياهاً مليئة بالقروش من دون طعم.‬ 146 00:08:47,611 --> 00:08:48,862 ‫هذا من أنا عليها.‬ 147 00:08:49,446 --> 00:08:50,697 ‫من أنتم؟‬ 148 00:08:51,114 --> 00:08:53,116 ‫"شريط حلوى فخر (مايف) الشجاعة"‬ 149 00:08:53,200 --> 00:08:56,370 ‫لأنه لا يمكنكم الشعور بالفخر بمعدة خاوية.‬ 150 00:08:58,789 --> 00:08:59,915 ‫ادخل.‬ 151 00:09:03,377 --> 00:09:04,503 ‫أيها الأحمق اللعين.‬ 152 00:09:04,962 --> 00:09:07,631 ‫كان يُفترض بك أن تتصل أولاً. هل رآك أحد؟‬ 153 00:09:07,714 --> 00:09:09,633 ‫مسموح لي بزيارة أصدقائي.‬ 154 00:09:10,467 --> 00:09:11,593 ‫هل وجدته؟‬ 155 00:09:11,677 --> 00:09:13,720 ‫لا، آسف. لا يوجد صندوق أسود.‬ 156 00:09:14,513 --> 00:09:18,892 ‫لكنني أخبرت اثنين من معارفي بمراقبة تيار شمال الأطلنطي.‬ 157 00:09:18,976 --> 00:09:22,354 ‫سرب أسماك الهلبوت ذاك، إنهم مشاكسون، صحيح؟‬ 158 00:09:22,437 --> 00:09:24,022 ‫- إنهم... - "عميق".‬ 159 00:09:24,106 --> 00:09:25,399 ‫على أي حال،‬ 160 00:09:26,149 --> 00:09:29,111 ‫وجدوا بعضاً من الحطام هائماً قرب "آيسلندا"،‬ 161 00:09:29,820 --> 00:09:31,154 ‫ووجدوا هذه.‬ 162 00:09:33,740 --> 00:09:37,077 ‫لا أعرف إن كانت تعمل حتى، لكن...‬ 163 00:09:40,914 --> 00:09:42,582 ‫هل تريد العودة إلى "السبعة"؟‬ 164 00:09:43,792 --> 00:09:46,295 ‫لا تخبر أحداً عن هذا أبداً.‬ 165 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 ‫"وصل (قطار)، ذو القدمين السريعتين‬ 166 00:09:50,841 --> 00:09:52,843 ‫ينقذ الأرواح ويكتب الأسماء بسهولة ويسر‬ 167 00:09:52,926 --> 00:09:55,012 ‫لا يوجد يوم يشبه يوم السباق‬ 168 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 ‫لا يوجد حب يشبه مضمار السباق‬ 169 00:09:57,055 --> 00:09:58,932 ‫أنا أفضل من يفعلها، كلكم مجانين‬ 170 00:09:59,016 --> 00:10:00,809 ‫تنحوا جانباً وإلا ستموتون‬ 171 00:10:00,892 --> 00:10:02,811 ‫قللوا من الحماسة، ربما شغلوا مكيف الهواء"‬ 172 00:10:03,228 --> 00:10:06,481 ‫أليس هذا رائعاً؟ نشيدك الخاص.‬ 173 00:10:09,151 --> 00:10:10,777 ‫أجل. إنه جيد.‬ 174 00:10:10,861 --> 00:10:13,030 ‫هذا مجرّد عرض مسبق، بالطبع.‬ 175 00:10:13,113 --> 00:10:15,907 ‫سنجعل "ليل ناس إكس" يغني النسخة الرسمية.‬ 176 00:10:15,991 --> 00:10:18,910 ‫أيمكنك استخدام غيتار "برينس" لهذا الفيديو؟‬ 177 00:10:18,994 --> 00:10:21,538 ‫اضطررت إلى بيع غيتار "برينس". سأذهب إلى المرحاض.‬ 178 00:10:21,621 --> 00:10:22,664 ‫حسناً.‬ 179 00:10:23,790 --> 00:10:25,000 ‫- "آشلي". - ماذا؟‬ 180 00:10:25,083 --> 00:10:27,753 ‫- لا يمكنني أن أجدها. - أين "ستارلايت" بحق السماء؟‬ 181 00:10:36,553 --> 00:10:40,182 ‫وصل قطار. ماذا؟‬ 182 00:10:40,265 --> 00:10:42,351 ‫أنا هنا يا صديقي.‬ 183 00:10:42,809 --> 00:10:44,186 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 184 00:10:44,770 --> 00:10:46,730 ‫- تسرني رؤيتك. - ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:10:47,439 --> 00:10:49,399 ‫ليس الكثير. كنت هنا لرؤية...‬ 186 00:10:50,275 --> 00:10:51,818 ‫لا يوجد سبب حقاً.‬ 187 00:10:52,694 --> 00:10:54,821 ‫لكنني كنت أفكّر فيك لاحقاً.‬ 188 00:10:54,905 --> 00:10:56,239 ‫أجل. أنا آسف.‬ 189 00:10:56,323 --> 00:10:58,283 ‫أرى ما يحاولون فعله بك.‬ 190 00:10:58,700 --> 00:11:02,579 ‫أجل. يعاملون معاملة سيئة. هل أنا محق؟‬ 191 00:11:03,538 --> 00:11:05,040 ‫ماذا تقصد؟‬ 192 00:11:05,123 --> 00:11:08,085 ‫إن كان أحد يعرف شيئاً عن الطرد، فهو أنا.‬ 193 00:11:08,543 --> 00:11:10,962 ‫فعلت بعض الأمور التي لست فخوراً بها.‬ 194 00:11:11,046 --> 00:11:12,756 ‫فعلت أموراً غريبة.‬ 195 00:11:13,924 --> 00:11:15,175 ‫أنا بخير يا رجل.‬ 196 00:11:15,300 --> 00:11:17,677 ‫"نايكي" و"آندر آرمور" يتحدثان إلى موظفيّ،‬ 197 00:11:17,761 --> 00:11:21,473 ‫سيصبح هذا أمراً رائعاً بالنسبة إليّ.‬ 198 00:11:21,556 --> 00:11:23,392 ‫- هذا رائع. - أجل.‬ 199 00:11:23,475 --> 00:11:24,559 ‫أجل.‬ 200 00:11:24,643 --> 00:11:26,895 ‫إذاً أظن أنك لا تحتاج إلى مساعدته.‬ 201 00:11:27,896 --> 00:11:30,649 ‫أو... لا، دعك من هذا. انس أنني قلت شيئاً.‬ 202 00:11:30,732 --> 00:11:33,151 ‫لكن من الرائع رؤيتك. كالعادة.‬ 203 00:11:33,235 --> 00:11:34,403 ‫حسناً.‬ 204 00:11:38,615 --> 00:11:39,825 ‫مساعدة من؟‬ 205 00:11:42,702 --> 00:11:44,287 ‫هل تريد "فريسكا"؟‬ 206 00:11:48,834 --> 00:11:51,962 ‫"مركز (سيج غروف)، مستشفى أمراض نفسية"‬ 207 00:11:57,259 --> 00:12:01,179 ‫"(سيج غروف)، شركة فرعية فخورة من خدمات (غلوبال ويلنس)،‬ 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,223 ‫والتي هي شركة فرعية من..."‬ 209 00:12:03,306 --> 00:12:04,558 ‫يمكنني التخمين.‬ 210 00:12:05,976 --> 00:12:06,852 ‫شكراً.‬ 211 00:12:13,191 --> 00:12:16,153 ‫هل هذا ما اشتريته بأموالك الملوثة بالدماء؟‬ 212 00:12:16,236 --> 00:12:17,362 ‫"رئيسة"‬ 213 00:12:17,446 --> 00:12:20,449 ‫لن يصدّق أحد أنك ممرضة وأنت تحملين ذلك.‬ 214 00:12:28,373 --> 00:12:29,791 ‫يجب أن أدخل معهم.‬ 215 00:12:29,875 --> 00:12:32,127 ‫يمكنهم تدبر أمرهم من دون خارقة شقراء.‬ 216 00:12:32,210 --> 00:12:34,838 ‫أدخليهم وعودي فحسب، اتفقنا؟‬ 217 00:12:34,921 --> 00:12:36,173 ‫حسناً، لكن...‬ 218 00:12:39,301 --> 00:12:42,262 ‫إن تعرّف أحد على وجهك في الداخل، أعني...‬ 219 00:12:49,227 --> 00:12:50,562 ‫"فرينشي".‬ 220 00:12:52,731 --> 00:12:54,191 ‫لا تدعهم يمسكون بك.‬ 221 00:12:55,525 --> 00:12:56,776 ‫لا أدعهم أبداً.‬ 222 00:13:02,407 --> 00:13:04,409 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 223 00:13:07,078 --> 00:13:08,872 ‫"زانكس" محوّل لسلاح.‬ 224 00:13:11,291 --> 00:13:14,461 ‫القنابل اليدوية التي استخدمتها على "بيهيموث" في أثناء السطو على المصرف؟‬ 225 00:13:15,837 --> 00:13:19,007 ‫وجدت خارقاً الغضب مصدر قوته، لذا سلبته غضبه،‬ 226 00:13:19,090 --> 00:13:21,176 ‫وحوّلته إلى شخص وديع. هذا ذكي.‬ 227 00:13:22,802 --> 00:13:25,597 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 228 00:13:26,723 --> 00:13:28,767 ‫و"كولد سناب" قبل شهرين؟‬ 229 00:13:28,850 --> 00:13:31,520 ‫"مالكيميكال" قبل ذلك بشهر؟ لا تعرف هذين أيضاً؟‬ 230 00:13:33,647 --> 00:13:34,940 ‫ما الموضوع؟‬ 231 00:13:36,399 --> 00:13:39,819 ‫سطو مسلح، اقتحام عنوة، اعتداء مشدد على خارق.‬ 232 00:13:41,071 --> 00:13:43,156 ‫ينتظرك 20 إلى 25 عاماً في السجن على الأقل.‬ 233 00:13:43,240 --> 00:13:45,534 ‫أو يمكنك العمل لديّ.‬ 234 00:13:45,617 --> 00:13:47,786 ‫يمكنني الاستعانة بشخص يمتلك مخيلتك.‬ 235 00:13:51,122 --> 00:13:52,374 ‫تباً لك.‬ 236 00:13:53,250 --> 00:13:54,417 ‫هذا مؤسف.‬ 237 00:13:55,585 --> 00:13:56,795 ‫لك.‬ 238 00:13:57,879 --> 00:14:02,342 ‫لكن هذا مؤسف أكثر لـ"شيري" و"جاي"، على ما أظن؟‬ 239 00:14:06,763 --> 00:14:08,807 ‫"إيه دي إكس فلورينس"،‬ 240 00:14:08,890 --> 00:14:11,810 ‫إنه سجن مشدد في "كولورادو". لديهم مفجّر الجامعات والطائرات،‬ 241 00:14:11,893 --> 00:14:14,145 ‫ورئيس الإخوان الآريين، وكل العظماء.‬ 242 00:14:14,229 --> 00:14:15,855 ‫وصديقاك أيضاً، ربما.‬ 243 00:14:15,939 --> 00:14:18,650 ‫أو، يمكن أن يُطلق سراحهما.‬ 244 00:14:19,818 --> 00:14:21,236 ‫لكن هذا يعتمد عليك.‬ 245 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 ‫الآن.‬ 246 00:14:23,613 --> 00:14:24,990 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 247 00:14:34,916 --> 00:14:35,792 ‫انتظري.‬ 248 00:14:41,673 --> 00:14:43,341 ‫ما هو عملك؟‬ 249 00:14:49,139 --> 00:14:50,181 ‫اسمعي.‬ 250 00:14:53,643 --> 00:14:55,270 ‫تعالي إلى مقطورتي.‬ 251 00:14:55,353 --> 00:14:57,105 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 252 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‫يجب أن أمر ببرج "فوت"، لأقابل موظفي مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 253 00:15:02,736 --> 00:15:05,697 ‫لا. بحقك. انسي موعدك معهم. تعالي.‬ 254 00:15:05,780 --> 00:15:07,824 ‫سأعود خلال 20 دقيقة.‬ 255 00:15:07,907 --> 00:15:09,034 ‫وحينها...‬ 256 00:15:11,119 --> 00:15:13,872 ‫سأدعك تفاجئني كيفما شئت.‬ 257 00:15:21,921 --> 00:15:23,340 ‫أجل، حسناً.‬ 258 00:15:45,904 --> 00:15:50,450 ‫"أشكرك على يوم رائع! قبلاتي، (هوملاندر)"‬ 259 00:16:14,432 --> 00:16:15,725 ‫هل تراهم؟‬ 260 00:16:16,393 --> 00:16:18,019 ‫أجل. أراهم.‬ 261 00:17:00,311 --> 00:17:01,354 ‫ارقدي على الفراش الآن.‬ 262 00:17:27,922 --> 00:17:28,757 ‫هاك.‬ 263 00:17:32,469 --> 00:17:33,762 ‫جدياً؟‬ 264 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 ‫ما مشكلتك معي؟‬ 265 00:17:37,265 --> 00:17:38,933 ‫ليست لديّ مشكلة معك يا عزيزتي.‬ 266 00:17:39,017 --> 00:17:41,144 ‫حقاً؟ هل لهذا تأبى لمس يدي حتى؟‬ 267 00:17:41,227 --> 00:17:42,312 ‫ليس الوقت المناسب.‬ 268 00:17:42,395 --> 00:17:44,856 ‫لا. أعتقد أن هذا الوقت المناسب بالضبط.‬ 269 00:17:44,939 --> 00:17:47,025 ‫أعتقد أنه كان علينا فعل هذا منذ زمن.‬ 270 00:17:47,108 --> 00:17:49,819 ‫تعرف أنني أكره "فوت" بقدرك كراهيتك لها.‬ 271 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 ‫تعرف ذلك. لكن هذا ليس مهماً لك‬ 272 00:17:52,280 --> 00:17:56,034 ‫لأن ما لا تطيقه يوجد في دمي.‬ 273 00:17:56,117 --> 00:17:57,869 ‫أنا أقل من بشرية بالنسبة إليك.‬ 274 00:17:57,952 --> 00:17:59,871 ‫الخارق الجيد هو خارق ميت، صحيح؟‬ 275 00:18:00,705 --> 00:18:02,999 ‫- هذه كلماتك وليست كلماتي. - هذا يكفي.‬ 276 00:18:03,082 --> 00:18:06,419 ‫أتعرف؟ تحت كل هذا السلوك الواثق،‬ 277 00:18:06,503 --> 00:18:08,880 ‫أنت مجرّد متعصب ومتنمر.‬ 278 00:18:10,048 --> 00:18:13,092 ‫أعرف رجلاً آخر مثلك. يستخدم راية كرداء.‬ 279 00:18:13,176 --> 00:18:14,844 ‫"آني"، توقفي.‬ 280 00:18:34,948 --> 00:18:36,741 ‫تباً لي.‬ 281 00:18:37,367 --> 00:18:38,451 ‫"هيوي"، اتصل بهم الآن.‬ 282 00:18:42,914 --> 00:18:44,791 ‫افتح الباب، نحتاج إلى مساعدة.‬ 283 00:18:44,874 --> 00:18:46,709 ‫معي مريض يحتاج إلى مساعدة! أسرع رجاءً!‬ 284 00:18:46,793 --> 00:18:48,002 ‫ما خطبه؟‬ 285 00:18:48,086 --> 00:18:51,047 ‫افتح الباب اللعين فحسب، إنه يبتلع لسانه.‬ 286 00:18:55,301 --> 00:18:56,803 ‫- ما خطبه؟ - على رسلك.‬ 287 00:19:02,976 --> 00:19:04,310 ‫"للمصرّح لهم فقط"‬ 288 00:19:13,945 --> 00:19:15,864 ‫اللعنة.‬ 289 00:19:30,003 --> 00:19:32,380 ‫ما كل هذا بحق السماء؟‬ 290 00:19:33,798 --> 00:19:36,050 ‫هل تصنع "فوت" المزيد من الإرهابيين الخارقين؟‬ 291 00:19:36,134 --> 00:19:38,177 ‫من يدري؟‬ 292 00:19:41,264 --> 00:19:42,557 ‫اللعنة.‬ 293 00:19:42,640 --> 00:19:44,601 ‫يمتلك الرجل قضيباً ضخماً.‬ 294 00:20:11,502 --> 00:20:12,837 ‫هل "ستورمفرونت" هنا؟‬ 295 00:20:14,881 --> 00:20:16,090 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 296 00:20:17,091 --> 00:20:18,509 ‫بخير.‬ 297 00:20:18,593 --> 00:20:21,596 ‫هل تريد أن ترينا ما الذي كنت تعمل عليه؟‬ 298 00:20:21,679 --> 00:20:23,681 ‫مهلاً.‬ 299 00:20:27,560 --> 00:20:29,228 ‫أنت بخير.‬ 300 00:20:29,854 --> 00:20:31,022 ‫لا بأس.‬ 301 00:20:34,233 --> 00:20:36,319 ‫هذا مثير للإعجاب جداً يا "تيم".‬ 302 00:20:37,111 --> 00:20:38,947 ‫ذلك الممرض الذي مع "ستورمفرونت".‬ 303 00:20:39,489 --> 00:20:41,157 ‫هل يبدو مألوفاً لك؟‬ 304 00:20:43,368 --> 00:20:45,703 ‫ماذا عن نوبات الصداع؟ والغثيان؟‬ 305 00:20:46,621 --> 00:20:47,872 ‫لا.‬ 306 00:20:48,748 --> 00:20:50,124 ‫هذا واعد.‬ 307 00:20:51,709 --> 00:20:53,461 ‫أعتقد أننا نقترب.‬ 308 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 ‫سيدتي،‬ 309 00:20:56,673 --> 00:20:58,508 ‫هل يمكنني العودة إلى داري الآن؟‬ 310 00:20:59,717 --> 00:21:01,177 ‫أريد أن أرى عائلتي.‬ 311 00:21:01,260 --> 00:21:05,056 ‫"تيم"، وُضعت في "سيج غروف" بسبب ميولك الانتحارية.‬ 312 00:21:05,848 --> 00:21:07,850 ‫قد تشكّل خطراً على نفسك.‬ 313 00:21:07,934 --> 00:21:11,354 ‫لن أفعل المزيد من خدعك الغبية هذه حتى أتحدث إلى أختي.‬ 314 00:21:13,856 --> 00:21:14,941 ‫حسناً.‬ 315 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 ‫حسناً، سنجد حلاً.‬ 316 00:21:44,178 --> 00:21:46,723 ‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬ 317 00:21:48,266 --> 00:21:50,393 ‫لم أميزه من دون القناع.‬ 318 00:21:50,476 --> 00:21:53,271 ‫- يجب أن نقتله بالطبع. - لا نستطيع.‬ 319 00:21:53,354 --> 00:21:55,606 ‫من أجل السيدة "مالوري" وحفيديها.‬ 320 00:21:55,690 --> 00:21:56,524 ‫ليس الآن.‬ 321 00:21:57,567 --> 00:22:00,653 ‫أولاً، علينا أن نعرف ما كل هذا.‬ 322 00:22:00,737 --> 00:22:02,530 ‫- بحقك. - أصغ.‬ 323 00:22:03,489 --> 00:22:05,158 ‫التزم بالخطة يا "فرينشي".‬ 324 00:22:16,169 --> 00:22:18,796 ‫- "هيوي". - هل أنتم بخير؟ "ستورمفرونت" في الداخل.‬ 325 00:22:18,880 --> 00:22:20,381 ‫إنها ليست الوحيدة هنا.‬ 326 00:22:24,761 --> 00:22:26,721 ‫رحلت للتو. اخرجوا الآن.‬ 327 00:22:27,388 --> 00:22:29,098 ‫لنخرج من هنا.‬ 328 00:23:14,102 --> 00:23:15,353 ‫مرحباً يا "سيندي".‬ 329 00:23:18,731 --> 00:23:21,484 ‫لنكن هادئين، اتفقنا؟‬ 330 00:23:22,944 --> 00:23:27,907 ‫هل تتذكّرين الحصة الإضافية من المعكرونة بالجبن التي أعطيتها لك خلسة؟‬ 331 00:23:31,202 --> 00:23:33,246 ‫أنا معجب بك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 332 00:23:35,998 --> 00:23:37,542 ‫من أصدقاؤك؟‬ 333 00:23:37,625 --> 00:23:38,876 ‫لسنا أصدقاءه.‬ 334 00:23:39,627 --> 00:23:41,003 ‫هيا، دمريه.‬ 335 00:23:41,087 --> 00:23:42,922 ‫أنتم ترتدون ملابس مثل أصدقائه.‬ 336 00:23:43,840 --> 00:23:45,341 ‫لا أحب الكاذبين.‬ 337 00:23:56,686 --> 00:23:58,688 ‫تباً.‬ 338 00:24:01,149 --> 00:24:02,275 ‫لنخرج من هنا!‬ 339 00:24:20,835 --> 00:24:21,711 ‫اتركي الباب.‬ 340 00:24:24,672 --> 00:24:27,592 ‫تراجع وإلا سأحرقك حياً أيها الوغد.‬ 341 00:24:27,675 --> 00:24:29,427 ‫لن تتسنى لك الفرصة.‬ 342 00:24:29,510 --> 00:24:30,970 ‫ليساعدني أحد.‬ 343 00:24:45,860 --> 00:24:47,403 ‫اسمع يا رجل.‬ 344 00:24:48,946 --> 00:24:50,114 ‫يمكنك أن تحرقنا.‬ 345 00:24:50,865 --> 00:24:51,991 ‫لكنها خارقة.‬ 346 00:24:52,074 --> 00:24:54,327 ‫كل ما ستفعله هو إغضابها.‬ 347 00:24:54,410 --> 00:24:58,331 ‫لذا، لم لا نهدأ جميعاً لننجو من هذه الورطة الشديدة؟‬ 348 00:25:04,629 --> 00:25:05,671 ‫ماذا يحدث؟‬ 349 00:25:05,755 --> 00:25:07,965 ‫إغلاق. لن يخرج أحد، حتى هي.‬ 350 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 ‫- لا بد من وجود كلمة مرور. - أجل، عند الباب الأمامي يا عبقري.‬ 351 00:25:10,885 --> 00:25:14,263 ‫مستحيل أن أخبركم بها أو آخذكم معي.‬ 352 00:25:14,347 --> 00:25:18,392 ‫تدرك أنه يوجد جيش كامل من الخارقين يريدون تمزيقك إرباً، صحيح؟‬ 353 00:25:19,894 --> 00:25:21,979 ‫يمكنها المساعدة.‬ 354 00:25:26,901 --> 00:25:28,444 ‫سأخاطر.‬ 355 00:25:56,639 --> 00:25:58,057 ‫حسناً، يمكنكم أن تأتوا.‬ 356 00:26:05,147 --> 00:26:06,315 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 357 00:26:12,363 --> 00:26:14,865 ‫هيا يا "حليب الأم". أجب عليك اللعنة.‬ 358 00:26:16,158 --> 00:26:19,912 ‫حُوّلت مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي...‬ 359 00:26:19,996 --> 00:26:22,039 ‫- "مارفن"... - مرحباً.‬ 360 00:26:22,123 --> 00:26:23,541 ‫الرجاء تسجيل رسالتك.‬ 361 00:26:23,624 --> 00:26:25,543 ‫على رسلك يا فتى.‬ 362 00:26:25,626 --> 00:26:29,255 ‫لن تواجه مشكلة منا. يمكنك إكمال مسيرك فحسب، اتفقنا؟‬ 363 00:26:31,257 --> 00:26:33,592 ‫لا أريدهم أن يؤذوني ثانيةً.‬ 364 00:26:39,181 --> 00:26:42,184 ‫لا، لن يؤذيك أحد يا بني.‬ 365 00:26:43,394 --> 00:26:45,104 ‫جميعنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟‬ 366 00:27:22,141 --> 00:27:23,100 ‫"هيوي".‬ 367 00:27:28,522 --> 00:27:29,940 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 368 00:27:30,566 --> 00:27:31,525 ‫بخير.‬ 369 00:27:33,944 --> 00:27:36,655 ‫- تباً. - "هيوي"!‬ 370 00:27:36,739 --> 00:27:38,866 ‫لا.‬ 371 00:27:39,742 --> 00:27:41,702 ‫هل يمكنك كي الجرح؟‬ 372 00:27:43,162 --> 00:27:45,122 ‫تباً. لا بد أن هذا الشاب دمر مصادر الطاقة.‬ 373 00:27:45,206 --> 00:27:46,165 ‫أحتاج إلى طاقة.‬ 374 00:27:46,248 --> 00:27:48,292 ‫قوتك الخارقة مريعة إذاً!‬ 375 00:27:49,168 --> 00:27:51,170 ‫- يجب أن نأخذه إلى طبيب. - كيف؟‬ 376 00:27:51,253 --> 00:27:53,964 ‫لا أعرف، لكنني لن أشاهده ينزف حتى الموت.‬ 377 00:27:54,048 --> 00:27:56,342 ‫- حسناً. هيا. - هيا.‬ 378 00:27:58,177 --> 00:28:00,846 ‫- ماذا عن الآخرين؟ - ليدبروا أمرهم.‬ 379 00:28:35,840 --> 00:28:37,925 ‫"آشلي"؟ يا إلهي. هل أنت بخير؟‬ 380 00:28:38,008 --> 00:28:40,845 ‫لا تجرئي على إخباري أنك لم تجدي "ستارلايت" بعد.‬ 381 00:28:42,555 --> 00:28:43,389 ‫خذي.‬ 382 00:28:55,734 --> 00:28:57,695 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 383 00:28:58,279 --> 00:28:59,780 ‫ماذا حدث لمقطورتك؟‬ 384 00:29:00,364 --> 00:29:01,740 ‫ماس كهربائي.‬ 385 00:29:02,575 --> 00:29:03,826 ‫كيف كان اجتماعك؟‬ 386 00:29:05,453 --> 00:29:06,787 ‫آسفة، أخذ وقتاً طويلاً.‬ 387 00:29:07,621 --> 00:29:09,290 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 388 00:29:16,088 --> 00:29:18,924 ‫حسناً. يجب أن أذهب لأراجع الحوار مع "نوار".‬ 389 00:29:19,467 --> 00:29:21,635 ‫سنصوّر المشهد 48 الليلة. معقّد حقاً.‬ 390 00:29:22,178 --> 00:29:23,387 ‫هل يوجد خطب؟‬ 391 00:29:23,471 --> 00:29:25,014 ‫لا. لا شيء.‬ 392 00:29:25,097 --> 00:29:26,474 ‫هل أنت متأكد؟‬ 393 00:29:27,349 --> 00:29:29,143 ‫لماذا قد يوجد خطب؟‬ 394 00:29:32,480 --> 00:29:34,857 ‫بالمناسبة، ذهبت إلى البرج.‬ 395 00:29:34,940 --> 00:29:36,650 ‫ولم تكوني هناك.‬ 396 00:29:38,110 --> 00:29:39,153 ‫لم يرك أحد.‬ 397 00:29:39,862 --> 00:29:41,030 ‫هل تترصدني؟‬ 398 00:29:43,115 --> 00:29:45,034 ‫كنت أريد معرفة كيف سار اجتماعك.‬ 399 00:29:48,204 --> 00:29:50,206 ‫- انتظر. دعني... - تشرحين؟‬ 400 00:29:53,542 --> 00:29:55,044 ‫بحقك،‬ 401 00:29:55,127 --> 00:29:58,339 ‫لماذا قد تحتاجين إلى شرح أي شيء لي؟‬ 402 00:30:11,769 --> 00:30:16,106 ‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬ 403 00:30:22,154 --> 00:30:27,034 ‫"عميق"، تصنيفك بين النساء يرتفع بشكل جيد.‬ 404 00:30:27,117 --> 00:30:30,412 ‫هل رأيت تغريدة "ملالا يوسفزي"؟ دعتك باللطيف.‬ 405 00:30:30,496 --> 00:30:31,997 ‫إنها لطيفة.‬ 406 00:30:34,708 --> 00:30:36,669 ‫إذاً، ما الذي تفكّر فيه يا "قطار"؟‬ 407 00:30:41,465 --> 00:30:44,176 ‫دعاني "عميق" إلى هنا. لذا، كما تعرف...‬ 408 00:30:45,219 --> 00:30:46,387 ‫لا أعرف.‬ 409 00:30:46,470 --> 00:30:48,347 ‫أظن أنني أتناول غداء لطيفاً فحسب.‬ 410 00:30:48,430 --> 00:30:51,517 ‫و"عميق"، ما الذي تفكّر فيه؟‬ 411 00:30:51,600 --> 00:30:54,728 ‫أعتقد أن "قطار" خرّب كل ما أفعله في حياتي المهنية بأكملها.‬ 412 00:30:54,812 --> 00:30:57,189 ‫- ماذا؟ - تعتقد أنك أفضل مني.‬ 413 00:30:57,273 --> 00:31:01,610 ‫وأنا تخيلت إغراقك مراراً وتكراراً.‬ 414 00:31:01,694 --> 00:31:04,989 ‫لكنني لم أعد أريد أن أشعر بتلك الطريقة. أريد تنظيف صفحة الماضي.‬ 415 00:31:06,574 --> 00:31:10,869 ‫يا للعجب. يبدو أن لدينا موقفاً تقليدياً من تبادل الحقيقة.‬ 416 00:31:12,871 --> 00:31:13,914 ‫قطعاً لا.‬ 417 00:31:13,998 --> 00:31:16,000 ‫- اجلس من فضلك. - لا. اسمع.‬ 418 00:31:16,083 --> 00:31:19,211 ‫شاهدت الفيلم الوثائقي عنكم. لا أهوى هذه الأمور.‬ 419 00:31:19,295 --> 00:31:22,715 ‫بالنسبة إلى رجل مدين بالملايين ومريض بالقلب ويعاني من أعراض الانسحاب،‬ 420 00:31:22,798 --> 00:31:25,301 ‫هل تظن أنك تملك رفاهية الرحيل؟‬ 421 00:31:32,933 --> 00:31:34,351 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 422 00:31:35,894 --> 00:31:37,605 ‫هل أخبرك بهذا الهراء؟‬ 423 00:31:37,688 --> 00:31:40,899 ‫لا. الكنيسة تعرف كل أنواع الأمور.‬ 424 00:31:40,983 --> 00:31:43,319 ‫لكن لا تقلق، نعرف كيف نتكتّم عليها،‬ 425 00:31:43,402 --> 00:31:45,154 ‫خاصةً من أجل أعضائنا.‬ 426 00:31:47,281 --> 00:31:49,533 ‫سيعطون زيك لـ"شوكويف".‬ 427 00:31:49,617 --> 00:31:51,869 ‫- يدعونه بـ"قطار" التالي. - لا يمكنهم هذا.‬ 428 00:31:51,952 --> 00:31:52,911 ‫لم لا؟‬ 429 00:31:53,621 --> 00:31:55,247 ‫"قطار" علامة تجارية.‬ 430 00:31:55,331 --> 00:31:58,542 ‫أنت مجرّد نكرة من جنوب "شيكاغو".‬ 431 00:32:00,085 --> 00:32:02,671 ‫- تباً لك. - يمكنني المساعدة.‬ 432 00:32:03,380 --> 00:32:04,757 ‫يمكنني إعادتك إلى "السبعة".‬ 433 00:32:06,634 --> 00:32:08,218 ‫لكن أولاً،‬ 434 00:32:09,261 --> 00:32:10,596 ‫اجلس.‬ 435 00:32:12,097 --> 00:32:14,183 ‫دع "عميق" يخبرك بحقائقه.‬ 436 00:32:30,699 --> 00:32:31,784 ‫هيا، هنا.‬ 437 00:32:46,298 --> 00:32:47,841 ‫هذا جميل.‬ 438 00:32:49,343 --> 00:32:50,260 ‫"مورفين"‬ 439 00:32:52,137 --> 00:32:54,932 ‫اسمع. ما الذي يحدث هنا؟‬ 440 00:32:55,974 --> 00:32:58,310 ‫هل تحقنون الناس بالمركّب "في"،‬ 441 00:32:58,394 --> 00:33:00,562 ‫ثم تحرقونهم أحياء؟ لماذا؟‬ 442 00:33:00,646 --> 00:33:02,690 ‫ربما أحب مشاهدة الناس يحترقون فحسب.‬ 443 00:33:07,444 --> 00:33:09,113 ‫أنا أتذكّرك.‬ 444 00:33:10,656 --> 00:33:13,534 ‫كنت تتبعني ليلة حرقي لهذين الطفلين.‬ 445 00:33:15,661 --> 00:33:17,413 ‫لذا، لماذا لم توقفني؟‬ 446 00:33:20,124 --> 00:33:22,626 ‫ربما تحب مشاهدة الناس يحترقون أيضاً.‬ 447 00:33:24,962 --> 00:33:26,630 ‫- لا. - هيا.‬ 448 00:33:26,714 --> 00:33:28,132 ‫- على رسلك. - هيا!‬ 449 00:33:28,215 --> 00:33:30,551 ‫- هيا! - على رسلك. تعال.‬ 450 00:33:36,056 --> 00:33:37,808 ‫على رسلك. بحقك.‬ 451 00:33:55,868 --> 00:33:58,287 ‫لا أريد سماع هراء عن أنني سأمل من امرأة واحدة.‬ 452 00:33:58,370 --> 00:33:59,371 ‫"قبل 5 سنوات"‬ 453 00:33:59,455 --> 00:34:00,789 ‫أحب هذه الفتاة.‬ 454 00:34:00,873 --> 00:34:02,374 ‫إنها المنشودة.‬ 455 00:34:08,422 --> 00:34:11,383 ‫- حسناً يا أخي. - تهانيّ يا "مارفن".‬ 456 00:34:11,467 --> 00:34:13,635 ‫شكراً أيتها العقيد. انظري إلى هذا.‬ 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,220 ‫إنه جميل.‬ 458 00:34:16,180 --> 00:34:18,056 ‫حفل نهاية العزوبية الذي سأقيمه لك.‬ 459 00:34:18,599 --> 00:34:21,185 ‫ما رأيك في متعريات متحولات جنسياً؟‬ 460 00:34:21,852 --> 00:34:24,938 ‫لا أهوى المتعريات، بقضبان أو من دونها.‬ 461 00:34:25,022 --> 00:34:26,774 ‫لكن هل تلعب الغولف؟‬ 462 00:34:26,857 --> 00:34:28,692 ‫أفكّر في رحلة غولف.‬ 463 00:35:00,349 --> 00:35:01,517 ‫ماذا؟‬ 464 00:35:03,477 --> 00:35:05,354 ‫ما الذي تضحكون عليه؟‬ 465 00:35:05,437 --> 00:35:06,897 ‫آسف يا صاح.‬ 466 00:35:06,980 --> 00:35:10,108 ‫تبدو مثل اللاتي يدرن العصا.‬ 467 00:35:10,192 --> 00:35:13,320 ‫- قائدة فرقة المشاة. - هذا صحيح. قائدة فرقة المشاة.‬ 468 00:35:24,248 --> 00:35:25,874 ‫تبدو جيداً في هذه.‬ 469 00:35:29,711 --> 00:35:31,880 ‫إليك ما سيحدث الآن.‬ 470 00:35:31,964 --> 00:35:36,593 ‫ستخبرنا بكل شيء تراه وتسمعه في البرج.‬ 471 00:35:36,677 --> 00:35:39,263 ‫خاصةً عندما يتعلّق الأمر بـ"هوملاندر".‬ 472 00:35:47,396 --> 00:35:49,940 ‫رجاءً لا تتظاهر كأن لديك خياراً.‬ 473 00:35:51,441 --> 00:35:53,193 ‫سأنتظر مكالمتك.‬ 474 00:36:07,749 --> 00:36:08,750 ‫كان هذا سهلاً.‬ 475 00:36:09,209 --> 00:36:10,294 ‫لا يعجبني هذا.‬ 476 00:36:10,377 --> 00:36:12,880 ‫لا يمكن محاصرة حيوان كهذا.‬ 477 00:36:14,339 --> 00:36:16,842 ‫تباً لك. نسيطر على ذلك الوغد.‬ 478 00:36:18,135 --> 00:36:19,136 ‫"فرينشي".‬ 479 00:36:20,637 --> 00:36:22,306 ‫لا تدعه يغيب عن نظرك.‬ 480 00:36:36,028 --> 00:36:37,362 ‫ما المشكلة يا آنسة؟‬ 481 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ‫سيدي، أريدك أن تخرج من سيارتك.‬ 482 00:36:39,489 --> 00:36:41,325 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 483 00:36:49,625 --> 00:36:53,295 ‫مباحث فدرالية. أحتاج إلى مصادرة سيارتك. إنه أمر طارئ.‬ 484 00:36:53,378 --> 00:36:55,589 ‫- رباه. ماذا حدث له؟ - إنها قصة طويلة.‬ 485 00:36:55,672 --> 00:36:57,090 ‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬ 486 00:36:57,174 --> 00:36:58,675 ‫تركتها في بنطالي الآخر.‬ 487 00:36:58,759 --> 00:37:01,637 ‫كنت منشغلاً في إنقاذ هذا، لكن يمكنك الاتصال بمديرتي.‬ 488 00:37:01,720 --> 00:37:04,890 ‫أجل، حسناً. يمكنني أن أوصلكم إلى المستشفى.‬ 489 00:37:04,973 --> 00:37:08,352 ‫لكننا في وسط مكان مجهول، لن أعطيكم سيارتي.‬ 490 00:37:09,019 --> 00:37:10,604 ‫كما تشاء.‬ 491 00:37:12,856 --> 00:37:14,232 ‫"بوتشر".‬ 492 00:37:15,525 --> 00:37:18,111 ‫"بوتشر". لا تفعل.‬ 493 00:37:23,325 --> 00:37:24,618 ‫- تراجعوا. - حسناً.‬ 494 00:37:24,701 --> 00:37:27,287 ‫- قلت تراجعوا. - هذا ليس ضرورياً. لنتحدث.‬ 495 00:37:27,371 --> 00:37:29,873 ‫مباحث فدرالية؟ أنت لست أمريكياً حتى.‬ 496 00:37:29,957 --> 00:37:31,208 ‫هل هو مصاب حقاً؟‬ 497 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 ‫هل هذا احتيال من نوع ما؟‬ 498 00:37:36,171 --> 00:37:38,006 ‫إن أردت سرقة سيارة،‬ 499 00:37:38,090 --> 00:37:40,592 ‫فلن تكون "هيونداي" أيها الوغد الغبي.‬ 500 00:37:40,717 --> 00:37:43,095 ‫هذه ولاية تسمح بالدفاع عن النفس. تراجع.‬ 501 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 ‫يمكنك الدفاع عن أي شيء تريده.‬ 502 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 ‫- سآخذ مفاتيحك. - "بوتشر"، توقف.‬ 503 00:37:48,225 --> 00:37:50,936 ‫- يا صاح، اخفض مسدسك. - قلت تراجعوا.‬ 504 00:37:51,019 --> 00:37:52,938 ‫قلت اخفضه.‬ 505 00:38:20,966 --> 00:38:23,719 ‫ألم تتمكن من الإصغاء إليّ فحسب والتراجع؟‬ 506 00:38:35,439 --> 00:38:37,733 ‫هيا. اكوي جرحه.‬ 507 00:38:54,666 --> 00:38:56,835 ‫حسناً. لن يصمد هذا طويلاً.‬ 508 00:38:57,377 --> 00:38:58,503 ‫هيا.‬ 509 00:39:30,035 --> 00:39:32,662 ‫- هل هذا الوقت المناسب للتبضّع؟ - أولاً، لم لا؟‬ 510 00:39:32,746 --> 00:39:33,747 ‫وثانياً،‬ 511 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 ‫هذا خبر جيد.‬ 512 00:39:37,417 --> 00:39:38,794 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 513 00:39:42,923 --> 00:39:45,967 ‫بعض البروبوفول الغازي وبعض الأغراض الأخرى،‬ 514 00:39:46,051 --> 00:39:47,594 ‫وسأصنع قنبلة إغماء.‬ 515 00:39:49,262 --> 00:39:50,639 ‫حتى للخارقين.‬ 516 00:39:52,349 --> 00:39:53,308 ‫حسناً.‬ 517 00:40:01,691 --> 00:40:03,193 ‫لماذا ما زلنا أحياء؟‬ 518 00:40:06,113 --> 00:40:07,405 ‫- حالفنا الحظ. - لا.‬ 519 00:40:07,489 --> 00:40:08,782 ‫أعني في تلك الليلة.‬ 520 00:40:09,407 --> 00:40:11,243 ‫اختبأنا لشهور،‬ 521 00:40:14,162 --> 00:40:15,789 ‫لكنك لم تلاحقنا قط.‬ 522 00:40:16,790 --> 00:40:19,459 ‫لا أنت ولا "هوملاندر". لماذا؟‬ 523 00:40:19,543 --> 00:40:21,586 ‫هل تشعر بخيبة أمل أننا لم نقتلكم؟‬ 524 00:40:22,712 --> 00:40:24,840 ‫ظننت أن "السبعة" يردون الصاع دوماً.‬ 525 00:40:24,923 --> 00:40:26,174 ‫أنتم نكرة.‬ 526 00:40:27,551 --> 00:40:28,426 ‫لا تستحقون العناء.‬ 527 00:40:36,768 --> 00:40:38,562 ‫لم تخبرهم، أليس كذلك؟‬ 528 00:40:43,108 --> 00:40:45,652 ‫- لماذا لم تخبرهم؟ - من قال إنني لم أخبرهم؟‬ 529 00:40:46,570 --> 00:40:48,822 ‫ظننت أنك ستتفاخر بهذا أمام "هوملاندر".‬ 530 00:40:48,905 --> 00:40:50,740 ‫لا بد أن الأمر كان مثيراً بالنسبة إليك.‬ 531 00:40:50,824 --> 00:40:52,117 ‫أنا لست حيواناً.‬ 532 00:40:52,200 --> 00:40:54,452 ‫الحيوان فحسب‬ 533 00:40:54,536 --> 00:40:56,496 ‫- هو من يفعل ما فعلت. - توقف.‬ 534 00:40:56,580 --> 00:40:58,748 ‫- أنت قتلت طفلين بريئين. - اخرس.‬ 535 00:40:58,832 --> 00:41:01,960 ‫أنت شاهدتهما يحترقان على قيد الحياة ويناديان على أمهما.‬ 536 00:41:02,043 --> 00:41:04,379 ‫إن لم يكن هذا فعلاً حيوانياً، فماذا يكون؟‬ 537 00:41:04,462 --> 00:41:06,339 ‫لم أعرف.‬ 538 00:41:12,929 --> 00:41:15,265 ‫لم أعرف أنهما سيكونان في ذلك الفراش.‬ 539 00:41:15,348 --> 00:41:17,267 ‫كان يُفترض بها أن تكون مديرتكما.‬ 540 00:41:26,151 --> 00:41:27,819 ‫ثم بدآ بالصراخ.‬ 541 00:41:35,285 --> 00:41:36,703 ‫لكن الأوان كان قد فات.‬ 542 00:41:39,414 --> 00:41:41,833 ‫هل يُفترض بنا أن نشعر بالسوء من أجلك الآن؟‬ 543 00:41:42,918 --> 00:41:45,670 ‫- تباً لك. - لا أريد شيئاً منكم.‬ 544 00:41:45,754 --> 00:41:46,755 ‫لكن أنت...‬ 545 00:41:48,632 --> 00:41:50,717 ‫رأيتك تتبعني في تلك الليلة.‬ 546 00:41:52,802 --> 00:41:54,304 ‫ثم اختفيت.‬ 547 00:41:56,848 --> 00:41:58,475 ‫أظل أسأل نفسي لماذا...‬ 548 00:42:00,101 --> 00:42:01,478 ‫لماذا لم توقفني؟‬ 549 00:42:08,360 --> 00:42:09,694 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 550 00:42:11,780 --> 00:42:13,156 ‫سؤال وجيه.‬ 551 00:42:25,543 --> 00:42:27,045 ‫حسناً.‬ 552 00:42:38,765 --> 00:42:41,184 ‫- "شيري"، هذا ليس... - إنه يحتضر.‬ 553 00:42:42,060 --> 00:42:44,062 ‫"جاي". تعاطى جرعة زائدة.‬ 554 00:42:44,145 --> 00:42:45,689 ‫لا أعرف ما الذي تعاطاه.‬ 555 00:42:45,772 --> 00:42:48,066 ‫- خذيه إلى المستشفى. - أرجوك تعال الآن.‬ 556 00:42:50,860 --> 00:42:54,155 ‫"سيرج"، تعال في الحال.‬ 557 00:42:55,991 --> 00:42:57,075 ‫"شيري"...‬ 558 00:42:59,411 --> 00:43:00,453 ‫تباً.‬ 559 00:43:15,010 --> 00:43:15,969 ‫هيا.‬ 560 00:43:16,553 --> 00:43:17,554 ‫هيا يا صديقي.‬ 561 00:43:23,852 --> 00:43:25,729 ‫انظر إليّ. غبت عن الوعي.‬ 562 00:43:25,812 --> 00:43:27,731 ‫حسناً، أيمكنك الجلوس؟ هيا.‬ 563 00:43:28,356 --> 00:43:29,941 ‫هيا يا صديقي.‬ 564 00:43:32,485 --> 00:43:34,362 ‫إنه بخير. حسناً.‬ 565 00:43:34,446 --> 00:43:37,615 ‫ابقي معه، وواصلي التحدث معه، اتفقنا؟‬ 566 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 ‫- إلى أين ستذهب؟ - لا تدعيه ينام.‬ 567 00:43:41,619 --> 00:43:42,996 ‫- ماذا؟ - لديّ أمر ما.‬ 568 00:43:43,079 --> 00:43:45,790 ‫أهم من هذا؟ أهم منا؟‬ 569 00:43:45,874 --> 00:43:48,793 ‫"شيري"، لا يمكنني فعل هذا الآن، اتفقنا؟‬ 570 00:43:50,295 --> 00:43:52,505 ‫ابقي معه رجاءً.‬ 571 00:43:54,090 --> 00:43:56,843 ‫حسناً. إن كنت تريد أن تذهب، فاذهب.‬ 572 00:43:58,428 --> 00:43:59,804 ‫نحن لا نهتم.‬ 573 00:44:00,889 --> 00:44:01,723 ‫"سيرج".‬ 574 00:44:13,276 --> 00:44:14,402 ‫سأعود.‬ 575 00:44:24,829 --> 00:44:25,830 ‫حرارته مرتفعة.‬ 576 00:44:25,914 --> 00:44:27,499 ‫أنا أنطلق بأقصى سرعة.‬ 577 00:44:33,046 --> 00:44:35,590 ‫- أقدّر لك ما فعلته هناك. - شكراً.‬ 578 00:44:35,673 --> 00:44:37,592 ‫استحسانك يعني كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 579 00:44:37,675 --> 00:44:40,678 ‫وبعض السخرية في النهاية. أحسنت.‬ 580 00:44:43,390 --> 00:44:44,766 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 581 00:44:48,937 --> 00:44:51,523 ‫هل تعرف فيما كنت أفكّر حين كنت أنظر إليه؟‬ 582 00:44:54,067 --> 00:44:56,444 ‫"لماذا أخرجت المسدس أيها الغبي اللعين؟"‬ 583 00:44:58,238 --> 00:44:59,447 ‫هذا كل شيء.‬ 584 00:45:01,825 --> 00:45:04,202 ‫ربما كنت لأبكي بسببه من قبل،‬ 585 00:45:06,037 --> 00:45:09,207 ‫لكن الآن إنه مجرّد شخص آخر في طريقنا.‬ 586 00:45:15,797 --> 00:45:16,798 ‫لا.‬ 587 00:45:16,881 --> 00:45:17,924 ‫لا ماذا؟‬ 588 00:45:18,007 --> 00:45:22,429 ‫لا لنظرة الاحترام الصامتة تلك‬ 589 00:45:22,512 --> 00:45:24,389 ‫أو الاستحسان أو أي كانت.‬ 590 00:45:24,472 --> 00:45:25,682 ‫لا أريدها.‬ 591 00:45:29,811 --> 00:45:33,148 ‫لسنا متشابهين على الإطلاق.‬ 592 00:45:49,080 --> 00:45:51,040 ‫هل تظن حقاً أنها ستعمل؟‬ 593 00:45:51,958 --> 00:45:53,460 ‫أظن ذلك.‬ 594 00:46:03,094 --> 00:46:05,305 ‫لا يحاولون صنع خارقين هنا.‬ 595 00:46:05,388 --> 00:46:08,224 ‫يجرون اختبارات عليهم. يحاولون جعل "في" مستقراً.‬ 596 00:46:08,308 --> 00:46:09,601 ‫اشرح.‬ 597 00:46:09,684 --> 00:46:12,187 ‫الأطفال أفضل من يتعاملون معه. لكن البالغين؟‬ 598 00:46:12,270 --> 00:46:13,396 ‫رأيتم ما يحدث.‬ 599 00:46:13,480 --> 00:46:16,816 ‫أحياناً يحصلون على قوى أو يكونون مسوخاً أو ينفجرون فحسب.‬ 600 00:46:17,525 --> 00:46:19,360 ‫تحاول "فوت" أن تجعله مستقراً،‬ 601 00:46:19,444 --> 00:46:21,821 ‫ليتمكنوا من حقنه في ذراع أي بالغ،‬ 602 00:46:21,905 --> 00:46:24,782 ‫في أي مكان وفي أي وقت، ليحصلوا على خارق وقوى مستقرة.‬ 603 00:46:28,077 --> 00:46:29,287 ‫حسناً، إذاً...‬ 604 00:46:30,622 --> 00:46:33,208 ‫ألف خارق آخر؟ 100 ألف؟‬ 605 00:46:33,291 --> 00:46:34,667 ‫لماذا قد تريد "فوت" ذلك؟‬ 606 00:46:34,751 --> 00:46:36,920 ‫سيفسد هذا أفلامهم وبضائعهم...‬ 607 00:46:37,003 --> 00:46:38,046 ‫لا يخبرونني.‬ 608 00:46:39,923 --> 00:46:41,883 ‫يجعلونني أحرق الدليل فحسب.‬ 609 00:46:43,426 --> 00:46:44,511 ‫اتفقنا؟‬ 610 00:46:56,314 --> 00:46:57,524 ‫أعز...‬ 611 00:46:59,692 --> 00:47:03,071 ‫أعز أصدقائي تعاطى جرعة زائدة‬ 612 00:47:03,863 --> 00:47:05,865 ‫ورحلت لإنقاذه في تلك الليلة.‬ 613 00:47:09,202 --> 00:47:10,370 ‫لهذا لم أوقفك.‬ 614 00:47:11,538 --> 00:47:13,206 ‫أنت كنت في حفل.‬ 615 00:47:13,289 --> 00:47:15,166 ‫غبت لـ30 دقيقة.‬ 616 00:47:15,250 --> 00:47:16,876 ‫وعندما عدت، كنت قد رحلت.‬ 617 00:47:22,715 --> 00:47:23,758 ‫هل عاش؟‬ 618 00:47:24,884 --> 00:47:25,843 ‫صديقك؟‬ 619 00:47:31,057 --> 00:47:33,101 ‫لكنني لم أره ثانيةً.‬ 620 00:47:34,978 --> 00:47:38,147 ‫ثم مات بعد بضعة أشهر. جرعة زائدة أخرى.‬ 621 00:47:38,773 --> 00:47:40,650 ‫هل أنت جاد؟ "فرينشي"...‬ 622 00:47:41,901 --> 00:47:43,611 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 623 00:47:45,029 --> 00:47:47,073 ‫ما الفرق؟‬ 624 00:47:47,156 --> 00:47:48,825 ‫بعد كل تلك السنوات؟‬ 625 00:47:50,326 --> 00:47:51,995 ‫لكنا قد توقفنا عن لومك.‬ 626 00:47:56,833 --> 00:47:59,460 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد هذا؟‬ 627 00:48:20,148 --> 00:48:22,900 ‫أبعدوا هذا الشيء عني.‬ 628 00:48:44,839 --> 00:48:46,174 ‫أكان ذلك...‬ 629 00:48:46,257 --> 00:48:47,467 ‫لا بأس.‬ 630 00:48:49,093 --> 00:48:50,511 ‫كان ذلك قضيبه اللعين.‬ 631 00:48:51,804 --> 00:48:53,097 ‫لا تكن ضيق الأفق.‬ 632 00:49:22,752 --> 00:49:25,546 ‫- خلتك قلت إن هذا الشيء سيعمل. - قلت إنني أظن ذلك.‬ 633 00:49:43,981 --> 00:49:45,108 ‫"لامبلايتر"؟‬ 634 00:49:48,695 --> 00:49:51,489 ‫"لامبلايتر"!‬ 635 00:49:57,078 --> 00:49:58,454 ‫أنا هنا.‬ 636 00:50:08,756 --> 00:50:13,636 ‫قتلت للتو 6 منهم في الخارج كأنهم في نزهة.‬ 637 00:50:14,429 --> 00:50:15,805 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 638 00:50:21,185 --> 00:50:25,440 ‫د. "كارلتون" أخطأ في جرعة البروبوفول مجدداً.‬ 639 00:50:25,523 --> 00:50:28,568 ‫لذا، تحررت "سيندي" وحررت الآخرين.‬ 640 00:50:28,651 --> 00:50:30,528 ‫خرج بعضهم قبل الإغلاق.‬ 641 00:50:30,611 --> 00:50:31,654 ‫أين د. "كارلتون"؟‬ 642 00:50:33,030 --> 00:50:36,033 ‫إنه في المقصف والرواق‬ 643 00:50:36,784 --> 00:50:38,077 ‫وبعض الجدران.‬ 644 00:50:46,419 --> 00:50:49,672 ‫نظّف هذه الفوضى. سأذهب لأرى إن تحرر أحد آخر.‬ 645 00:50:50,923 --> 00:50:52,091 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 646 00:51:06,647 --> 00:51:07,690 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 647 00:51:18,701 --> 00:51:19,869 ‫ماذا قالوا؟‬ 648 00:51:19,952 --> 00:51:23,247 ‫يحتاج إلى بضعة أيام ليعمل المضاد الحيوي،‬ 649 00:51:24,457 --> 00:51:26,000 ‫لكنه سيكون بخير.‬ 650 00:51:26,083 --> 00:51:27,710 ‫ليس لدينا بضعة أيام.‬ 651 00:51:27,794 --> 00:51:29,545 ‫يجب أن نجازف.‬ 652 00:51:41,474 --> 00:51:42,850 ‫رباه.‬ 653 00:51:44,143 --> 00:51:45,019 ‫ماذا؟‬ 654 00:51:45,645 --> 00:51:48,689 ‫إنه غسول الشعر للأطفال الذي يستعمله.‬ 655 00:51:49,565 --> 00:51:50,483 ‫يمكنني شم رائحته.‬ 656 00:51:50,942 --> 00:51:53,736 ‫"لوريال" للأطفال، برائحة عصير الفراولة.‬ 657 00:51:53,820 --> 00:51:55,196 ‫رأيت الزجاجة.‬ 658 00:51:56,239 --> 00:51:58,241 ‫أكرهه بشدة.‬ 659 00:51:58,658 --> 00:52:00,868 ‫ومزيل عرق "آكس"؟‬ 660 00:52:01,869 --> 00:52:04,997 ‫لا بد أن رائحة "فين ديزل" تبدو هكذا.‬ 661 00:52:06,749 --> 00:52:09,293 ‫في كل صباح،‬ 662 00:52:09,377 --> 00:52:11,587 ‫يضع دهاناً للطفح الجلدي على مؤخرته.‬ 663 00:52:11,671 --> 00:52:13,256 ‫- لا. - أقسم لك،‬ 664 00:52:13,339 --> 00:52:14,757 ‫لديه طفح جلدي على مؤخرته.‬ 665 00:52:14,841 --> 00:52:16,425 ‫لا أريد أن أعرف ذلك.‬ 666 00:52:17,385 --> 00:52:19,387 ‫هذا جنون، هذا كل ما أقوله.‬ 667 00:52:25,184 --> 00:52:26,936 ‫لكنه حقاً...‬ 668 00:52:28,855 --> 00:52:31,065 ‫لا يتخلى عنك أبداً، أليس كذلك؟‬ 669 00:52:31,148 --> 00:52:32,191 ‫بلى.‬ 670 00:52:33,109 --> 00:52:36,112 ‫ويتبعك مثل جرو طيب.‬ 671 00:52:39,365 --> 00:52:41,367 ‫إنه أفضل منا.‬ 672 00:52:45,538 --> 00:52:46,539 ‫أجل.‬ 673 00:52:50,293 --> 00:52:52,753 ‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش".‬ 674 00:52:52,837 --> 00:52:53,796 ‫ماذا؟‬ 675 00:52:53,880 --> 00:52:56,382 ‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". أين هاتفك؟‬ 676 00:52:56,465 --> 00:52:58,175 ‫- لا يمكنني سماعك. - أين...‬ 677 00:53:21,157 --> 00:53:24,285 ‫"هوملاندر" والملكة "مايف". يا إلهي، إنهما يتركاننا.‬ 678 00:53:27,455 --> 00:53:29,165 ‫لا بأس.‬ 679 00:53:29,248 --> 00:53:31,918 ‫هل قلت "شوغارفيش"؟‬ 680 00:53:33,502 --> 00:53:34,629 ‫أنقذونا.‬ 681 00:53:36,714 --> 00:53:37,798 ‫- خذ هاتين. - لا.‬ 682 00:53:37,882 --> 00:53:39,258 ‫- هاتان فحسب. - لا.‬ 683 00:53:39,342 --> 00:53:42,511 ‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬ 684 00:53:42,595 --> 00:53:43,888 ‫- لا يا "مايف". - "إيلينا".‬ 685 00:53:43,971 --> 00:53:45,431 ‫خذي ابنتي!‬ 686 00:53:51,854 --> 00:53:53,105 ‫أحبك.‬ 687 00:53:54,023 --> 00:53:55,566 ‫أخبري ابنينا أنني أحبهما.‬ 688 00:53:57,109 --> 00:53:59,111 ‫سأري هذا لـ"هوملاندر".‬ 689 00:54:01,906 --> 00:54:05,493 ‫وإما أن يتركنا وشأننا،‬ 690 00:54:06,410 --> 00:54:08,329 ‫وإما سأعرضه على "سي إن إن".‬ 691 00:54:12,625 --> 00:54:13,960 ‫"إيلينا".‬ 692 00:54:15,169 --> 00:54:17,838 ‫"إيلينا". هذه طريقتنا للخروج من الورطة.‬ 693 00:54:22,468 --> 00:54:24,971 ‫كنت خائفة. أنا...‬ 694 00:54:28,933 --> 00:54:32,311 ‫أعرف أنه كان عليّ مواجهته. أعرف ذلك.‬ 695 00:54:32,395 --> 00:54:35,231 ‫"إيلينا"، شاهدت طائرة مليئة بأناس يموتون.‬ 696 00:54:42,905 --> 00:54:45,032 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 697 00:54:49,453 --> 00:54:51,330 ‫أجل. صحيح.‬ 698 00:54:51,414 --> 00:54:52,248 ‫اسمعا.‬ 699 00:54:52,832 --> 00:54:54,458 ‫كان الأمر وشيكاً، لكن "هيوي" بخير.‬ 700 00:54:56,127 --> 00:54:59,630 ‫أخبر "بوتشر" عن القضيب السميك حول عنقك.‬ 701 00:54:59,714 --> 00:55:00,589 ‫تباً لك.‬ 702 00:55:01,549 --> 00:55:03,884 ‫لا، إنه "فرينشي" يتصرّف على طبيعته فحسب.‬ 703 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 ‫أنا آسف.‬ 704 00:55:20,609 --> 00:55:22,153 ‫لوقت طويل،‬ 705 00:55:23,571 --> 00:55:26,198 ‫كنت أحاول إنقاذك.‬ 706 00:55:28,784 --> 00:55:31,078 ‫ظننت إن أنقذتك،‬ 707 00:55:31,162 --> 00:55:34,623 ‫فسأعوّض عن الأمور التي اقترفتها بطريقة ما.‬ 708 00:55:38,127 --> 00:55:39,795 ‫لم تطلبي أن أنقذك قط.‬ 709 00:55:44,467 --> 00:55:49,263 ‫لا يمكنك تبرئتي من آثامي، لا أحد يستطيع.‬ 710 00:55:50,890 --> 00:55:52,141 ‫أعرف هذا الآن.‬ 711 00:55:53,476 --> 00:55:54,393 ‫لذا،‬ 712 00:55:56,937 --> 00:55:58,272 ‫سأتركك وشأنك.‬ 713 00:56:14,663 --> 00:56:16,123 ‫يجب أن أذهب.‬ 714 00:56:25,758 --> 00:56:27,218 ‫أيتها العقيد.‬ 715 00:56:28,010 --> 00:56:30,179 ‫"مارفن"، أين هو؟‬ 716 00:56:31,514 --> 00:56:32,765 ‫من هنا.‬ 717 00:56:36,102 --> 00:56:37,353 ‫سيدة "مالوري".‬ 718 00:56:39,355 --> 00:56:41,398 ‫أعرف أنه لم يكن مرحب بي في الجنازة،‬ 719 00:56:41,482 --> 00:56:44,318 ‫لذا طوال تلك السنوات لم أستطع تقديم تعازيّ...‬ 720 00:56:44,401 --> 00:56:46,445 ‫أين هو؟‬ 721 00:56:53,285 --> 00:56:55,204 ‫لماذا هذا الرجل غير مقيّد؟‬ 722 00:56:55,287 --> 00:56:56,664 ‫لا داعي. أردت أن آتي.‬ 723 00:56:56,747 --> 00:56:59,583 ‫لا أريد أن أسمع كلمة منك.‬ 724 00:57:05,339 --> 00:57:08,384 ‫ظننت أنني تجاوزت الأمر، لكنني لم أفعل.‬ 725 00:57:11,345 --> 00:57:12,596 ‫لم أتجاوزه قط.‬ 726 00:57:13,222 --> 00:57:15,891 ‫لذا لننته كلانا من هذا.‬ 727 00:57:19,562 --> 00:57:21,188 ‫أعرف ما عليك فعله.‬ 728 00:57:24,441 --> 00:57:25,442 ‫افعليه.‬ 729 00:57:26,485 --> 00:57:29,321 ‫ستقدمين لي خدمة. افعليه.‬ 730 00:57:31,490 --> 00:57:34,451 ‫سيدتي، أرجوك، إن سمحت لي؟‬ 731 00:57:37,371 --> 00:57:40,708 ‫بخلافك، لم يرد أحد موته أكثر مني.‬ 732 00:57:40,791 --> 00:57:42,585 ‫لكنني أتوسل إليك أن تبقي على حياته.‬ 733 00:57:49,550 --> 00:57:51,051 ‫ليس لديّ خيار.‬ 734 00:57:53,304 --> 00:57:54,805 ‫هذا لن يساعدك.‬ 735 00:57:56,724 --> 00:57:59,185 ‫كل ما ستفعلينه هو إنهاء عذابه.‬ 736 00:58:03,981 --> 00:58:06,942 ‫لا يمكنك معاقبته بقدر معاقبته لنفسه.‬ 737 00:58:10,237 --> 00:58:11,363 ‫ثقي بي.‬ 738 00:58:15,993 --> 00:58:17,203 ‫لذا...‬ 739 00:58:19,705 --> 00:58:24,168 ‫ما الذي تقترح بالضبط أن نفعله به؟‬ 740 00:58:33,260 --> 00:58:34,386 ‫مرحباً.‬ 741 00:58:36,305 --> 00:58:39,183 ‫يسعدني كثيراً أنك هنا. أريد الاعتذار.‬ 742 00:58:39,266 --> 00:58:40,684 ‫أرجوك، دعني أشرح فحسب.‬ 743 00:58:40,768 --> 00:58:44,355 ‫أنت تثرثرين فحسب.‬ 744 00:58:47,441 --> 00:58:50,361 ‫هل تتذكّرين قولك لي إنك لا تتحطمين بسهولة؟‬ 745 00:58:52,655 --> 00:58:54,448 ‫كنت أفكّر في ذلك.‬ 746 00:58:57,826 --> 00:58:58,827 ‫كثيراً.‬ 747 00:59:00,537 --> 00:59:02,373 ‫لن أكذب عليك مرة أخرى أبداً.‬ 748 00:59:03,958 --> 00:59:05,918 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 749 00:59:12,758 --> 00:59:14,343 ‫بدءاً بهذه.‬ 750 00:59:38,033 --> 00:59:39,285 ‫جدتك.‬ 751 00:59:41,662 --> 00:59:42,830 ‫إنها ابنتي.‬ 752 00:59:46,583 --> 00:59:49,295 ‫"كلوي". ماتت بالألزهايمر قبل سنوات.‬ 753 00:59:52,423 --> 00:59:53,507 ‫كم يبلغ عمرك؟‬ 754 00:59:54,466 --> 00:59:56,510 ‫وُلدت عام 1919.‬ 755 00:59:57,094 --> 00:59:58,137 ‫في "برلين".‬ 756 01:00:11,483 --> 01:00:12,568 ‫هل هذا أنت مع...‬ 757 01:00:12,651 --> 01:00:13,944 ‫"هاينريخ هيملر".‬ 758 01:00:15,070 --> 01:00:16,447 ‫كان راقصاً بارعاً.‬ 759 01:00:17,573 --> 01:00:18,824 ‫وهذا "غوبلز".‬ 760 01:00:19,533 --> 01:00:22,786 ‫وكان أهم رجل في القاعة...‬ 761 01:00:36,300 --> 01:00:37,676 ‫"فريدريك فوت".‬ 762 01:00:40,512 --> 01:00:43,640 ‫أعطاني أول جرعة ناجحة من "في".‬ 763 01:00:45,976 --> 01:00:47,269 ‫علمني كل شيء.‬ 764 01:00:49,021 --> 01:00:51,982 ‫ثم أُغرمنا ببعضنا ومنحني ابنة.‬ 765 01:00:52,066 --> 01:00:53,400 ‫لقد صنعني.‬ 766 01:00:54,485 --> 01:00:56,528 ‫وعبقريته صنعتك.‬ 767 01:01:07,289 --> 01:01:10,918 ‫لم يهتم "فريدريك" بالمعجبين والنجومية‬ 768 01:01:11,001 --> 01:01:12,920 ‫أو أي من هذا الهراء السطحي.‬ 769 01:01:14,088 --> 01:01:17,049 ‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬ 770 01:01:18,384 --> 01:01:20,886 ‫الأعراق الأخرى تعاملنا بسوء‬ 771 01:01:20,969 --> 01:01:23,931 ‫وتأخذ ما اكتسبناه عن استحقاق، لكن يمكننا المقاومة.‬ 772 01:01:25,182 --> 01:01:28,727 ‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬ 773 01:01:30,104 --> 01:01:33,023 ‫لأن هذا قدر "فوت" الحقيقي.‬ 774 01:01:33,565 --> 01:01:37,236 ‫وستكون أنت الرجل الذي سيقودنا.‬ 775 01:01:43,075 --> 01:01:47,413 ‫أنت كل شيء حلمنا به.‬ 776 01:01:50,791 --> 01:01:53,377 ‫لذا، أحبك من أعماق قلبي.‬ 777 01:01:55,629 --> 01:01:56,880 ‫كيف لي ألا أفعل؟‬ 778 01:02:03,512 --> 01:02:06,306 ‫مات كل من أحببتهم.‬ 779 01:02:07,433 --> 01:02:08,892 ‫ثم وجدتك.‬ 780 01:02:11,478 --> 01:02:12,980 ‫وجدنا بعضنا.‬ 781 01:02:15,190 --> 01:02:18,777 ‫والآن ليس على أحدنا أن يكون وحيداً مجدداً.‬ 782 01:02:20,779 --> 01:02:24,032 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 783 01:04:48,885 --> 01:04:50,887 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 784 01:04:50,971 --> 01:04:52,973 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬