1 00:00:15,015 --> 00:00:17,893 ‫הם רוצים שנאמין שגיבורי העל של ווט הם התשובה היחידה.‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,353 ‫לגבי מה הם עוד שיקרו?‬ 3 00:00:19,437 --> 00:00:20,271 ‫בפרקים הקודמים‬ 4 00:00:20,354 --> 00:00:21,605 ‫- איי-טריין, אתה בחוץ. - מחוץ למה?‬ 5 00:00:21,689 --> 00:00:22,565 ‫מחוץ ל"שבעה".‬ 6 00:00:22,648 --> 00:00:25,234 ‫סיימתי את היחסים כשפגשתי אותך.‬ 7 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 ‫תפסיקי לשקר לי.‬ 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,196 ‫ואת אוהבת אותה?‬ 9 00:00:31,115 --> 00:00:32,825 ‫לא כדאי שנרגיש רגועים כל כך.‬ 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,827 ‫או מוגנים. אז מה נעשה?‬ 11 00:00:34,952 --> 00:00:37,246 ‫נחזיק אצבעות שהומלנדר יציל אותנו?‬ 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,623 ‫- אני הפרצוף של "השבעה"! - אני רק מנסה לעזור.‬ 13 00:00:39,707 --> 00:00:42,334 ‫- את לא אמורה להיות גיבורה? - אני גיבורה.‬ 14 00:00:42,418 --> 00:00:43,377 ‫זו ליברטי.‬ 15 00:00:45,212 --> 00:00:46,046 ‫בוצ'ר‬ 16 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 ‫ויליאם בוצ'ר?‬ 17 00:00:47,339 --> 00:00:48,174 ‫מצאתי את בקה.‬ 18 00:00:48,883 --> 00:00:50,468 ‫אני מתכוון להוציא אותך מכאן.‬ 19 00:00:50,551 --> 00:00:52,887 ‫- אני לא עוזבת. - בקה, את ואני נוכל להיעלם.‬ 20 00:00:52,970 --> 00:00:53,804 ‫יש לי בן!‬ 21 00:00:53,888 --> 00:00:55,097 ‫הוא יצור-על דפוק!‬ 22 00:01:16,577 --> 00:01:17,578 ‫רובי!‬ 23 00:01:27,046 --> 00:01:28,047 ‫רובי!‬ 24 00:01:33,260 --> 00:01:35,262 ‫כאן! אני כאן!‬ 25 00:01:46,273 --> 00:01:47,650 ‫נראה שהצלת אותי, ג'ינג'ית.‬ 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,735 ‫לא, את הצלת אותנו.‬ 27 00:01:49,819 --> 00:01:52,530 ‫אלמלא פרצת למחשב הראשי של הדי-אייץ'-אס...‬ 28 00:01:52,696 --> 00:01:54,990 ‫אמת. אני האקרית מעולה.‬ 29 00:01:55,908 --> 00:01:56,909 ‫אבל אני לא גיבורה.‬ 30 00:01:56,992 --> 00:01:59,620 ‫את גיבורה, במובנים רבים.‬ 31 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 ‫למה את מתכוונת?‬ 32 00:02:04,667 --> 00:02:06,585 ‫את לא מפחדת לחיות את חייך,‬ 33 00:02:07,878 --> 00:02:09,505 ‫להיות מי שאת באמת.‬ 34 00:02:10,464 --> 00:02:11,465 ‫אני...‬ 35 00:02:12,842 --> 00:02:16,136 ‫אני מפחדת להראות לעולם מי אני.‬ 36 00:02:16,637 --> 00:02:19,640 ‫כן? אז מי את, מייב?‬ 37 00:02:20,641 --> 00:02:21,851 ‫אני דומה לך מאוד.‬ 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,396 ‫אני גיי.‬ 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,945 ‫צריך להתקדם. בואי.‬ 40 00:02:33,904 --> 00:02:36,866 ‫וקאט! מעולה!‬ 41 00:02:36,949 --> 00:02:39,451 ‫כן, זה היה ממש מעולה.‬ 42 00:02:39,535 --> 00:02:40,995 ‫חבר'ה, בואו נבדוק את הצילום.‬ 43 00:02:41,078 --> 00:02:43,998 ‫וגבירותיי ורבותיי, סיימנו להיום!‬ 44 00:02:44,582 --> 00:02:45,916 ‫כל הכבוד, אנשים.‬ 45 00:02:46,000 --> 00:02:47,334 ‫זה היה ממש נהדר.‬ 46 00:02:47,418 --> 00:02:49,712 ‫בואו נחזור מחר בבוקר בכל המרץ, תודה.‬ 47 00:02:53,549 --> 00:02:55,217 ‫מרטי, תקרין את זה שוב, בבקשה.‬ 48 00:02:57,887 --> 00:02:59,847 ‫- אתה נהנה מזה? - כן.‬ 49 00:03:00,180 --> 00:03:03,475 ‫השכתוב החדש של ג'וס ממש זורם, מה?‬ 50 00:03:04,518 --> 00:03:06,729 ‫מתי תפסיק לענות אותי?‬ 51 00:03:06,812 --> 00:03:08,731 ‫אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 52 00:03:11,692 --> 00:03:14,069 ‫אם אבטיח לא לראות אותה שוב לעולם,‬ 53 00:03:15,029 --> 00:03:16,405 ‫האם תפסיק?‬ 54 00:03:17,823 --> 00:03:20,200 ‫אבל, מייב, את מאוהבת.‬ 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,119 ‫זה מקסים.‬ 56 00:03:22,202 --> 00:03:25,080 ‫אלנה מועילה לך. ולא ארשה לך להשליך את זה לפח.‬ 57 00:03:25,164 --> 00:03:27,666 ‫לא עכשיו ולעולם לא.‬ 58 00:03:28,459 --> 00:03:30,044 ‫זה יהיה אכזרי.‬ 59 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 ‫- בחייך. - אפשר להחליף מילה, אדוני?‬ 60 00:03:32,296 --> 00:03:36,300 ‫תראי את זה. תראי איזה לסביות נשיות חזקות.‬ 61 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 ‫זה מעורר בי השראה.‬ 62 00:03:38,552 --> 00:03:40,888 ‫- את שואבת השראה? "בנות מתמזמזות". - כן.‬ 63 00:03:40,971 --> 00:03:42,806 ‫- "בנות סוגרות עניין". - בהחלט.‬ 64 00:03:42,890 --> 00:03:44,850 ‫בפרטיות, אדוני? בבקשה, זה דחוף.‬ 65 00:04:03,911 --> 00:04:04,954 ‫נפלא!‬ 66 00:04:27,309 --> 00:04:30,396 ‫אז מה? כולם גוועים ברעב, אבל לאחד מהם יש טלפון נייד?‬ 67 00:04:30,479 --> 00:04:34,149 ‫חבל שלא אישרת את זה מולי לפני שהלכת לשם.‬ 68 00:04:34,233 --> 00:04:37,569 ‫אלוהים אדירים! אני לא צריך לאשר מולך שום דבר, אשלי.‬ 69 00:04:37,653 --> 00:04:40,406 ‫מצאתי הזדמנות לניצחון קל וניצלתי אותה. כמה צפיות?‬ 70 00:04:40,489 --> 00:04:43,325 ‫זה פורסם אמש, מחקנו את זה כעבור 17 דקות,‬ 71 00:04:43,409 --> 00:04:46,954 ‫אבל זה נצח, ויש תגובת נגד קלה.‬ 72 00:04:47,037 --> 00:04:48,038 ‫"תגובת נגד"?‬ 73 00:04:51,375 --> 00:04:53,293 ‫טוב, בסדר.‬ 74 00:04:53,377 --> 00:04:55,546 ‫אז מה, ירדתי באחוז?‬ 75 00:04:55,629 --> 00:04:57,339 ‫אחוז וחצי? שניים?‬ 76 00:04:58,590 --> 00:05:00,342 ‫- תשעה וחצי. - תשעה וחצי?‬ 77 00:05:01,802 --> 00:05:04,138 ‫תשעה? תשעה וחצי?‬ 78 00:05:11,979 --> 00:05:13,313 ‫הומלנדר פושע מלחמה‬ 79 00:05:13,397 --> 00:05:17,443 ‫מה, הם מפגינים... נגדי?‬ 80 00:05:17,526 --> 00:05:21,405 ‫- אלוהים! הם מפגינים נגדי. - הם מחוץ למגדל כל אחר הצהריים.‬ 81 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 ‫למה לא אמרת משהו?‬ 82 00:05:23,866 --> 00:05:25,159 ‫לעזאזל!‬ 83 00:05:26,660 --> 00:05:29,663 ‫כפויי הטובה הדפוקים האלה לא קולטים שהרגתי למענם את המניאק?‬ 84 00:05:29,747 --> 00:05:32,082 ‫מה הם בכלל חושבים הפירוש של "להציל את אמריקה"?‬ 85 00:05:32,166 --> 00:05:34,835 ‫מחלקת יח"ץ מנסחת תגובה בעודנו מדברים.‬ 86 00:05:34,918 --> 00:05:37,046 ‫- הודאה, התנצלות, פעולה... - לא.‬ 87 00:05:37,129 --> 00:05:38,756 ‫התנצלות? לא.‬ 88 00:05:39,339 --> 00:05:42,968 ‫תתאמי מסיבת עיתונאים, ואני אנקה את זה בעצמי.‬ 89 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 ‫טוב, מר אדגר...‬ 90 00:05:46,764 --> 00:05:48,891 ‫והמחלקה המשפטית רוצים‬ 91 00:05:48,974 --> 00:05:51,935 ‫שהעמדה הרשמית שלך תהיה כרגע "אין תגובה".‬ 92 00:05:53,103 --> 00:05:58,358 ‫בבקשה. בלי תקשורת עד שלצוות ניהול המשברים תהיה אסטרטגיית פעולה. בסדר?‬ 93 00:06:01,111 --> 00:06:02,112 ‫יום רע?‬ 94 00:06:05,282 --> 00:06:07,117 ‫היי, אני איתך.‬ 95 00:06:07,201 --> 00:06:11,121 ‫שיזדיינו כפויי הטובה הכפריים המצוברחים האלה. אבל יש דרך לטפל בזה.‬ 96 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 ‫אני לא זקוק לעזרתך הדפוקה.‬ 97 00:06:13,791 --> 00:06:16,460 ‫בטח. נראה שאתה מסתדר ממש טוב בכוחות עצמך.‬ 98 00:06:18,087 --> 00:06:20,005 ‫אהיה פה כשתרצה אותי.‬ 99 00:07:16,562 --> 00:07:17,896 ‫היי! לעזאזל!‬ 100 00:07:45,215 --> 00:07:49,511 ‫הבנים‬ 101 00:08:23,295 --> 00:08:25,297 ‫שלום וברכה. יואי?‬ 102 00:08:25,380 --> 00:08:26,673 ‫היי, שלום.‬ 103 00:08:26,757 --> 00:08:29,176 ‫סליחה. חשבתי שאגיע להודעה הקולית.‬ 104 00:08:29,635 --> 00:08:31,345 ‫לכן התקשרת חמש פעמים?‬ 105 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 ‫לא. פשוט חשבתי שאתה צריך לדעת,‬ 106 00:08:33,055 --> 00:08:35,474 ‫שליברטי, הגיבורה שריינר בדקה?‬ 107 00:08:36,350 --> 00:08:38,977 ‫התברר שזו סטורמפרונט. ווט שינו את שמה,‬ 108 00:08:39,061 --> 00:08:41,396 ‫הם מעבירים אותה ממקום למקום כמו כומר קתולי.‬ 109 00:08:41,480 --> 00:08:42,481 ‫בסדר.‬ 110 00:08:43,565 --> 00:08:45,067 ‫היא כנראה רצחה את ריינר.‬ 111 00:08:45,150 --> 00:08:49,154 ‫אנני מנסה לגלות למה, אבל מי לעזאזל יודע?‬ 112 00:08:49,238 --> 00:08:53,075 ‫טוב, כל זמן שסטארלייט ממונה על זה, אנחנו מסודרים.‬ 113 00:08:54,743 --> 00:08:57,412 ‫אני לא... אני לא כועס.‬ 114 00:08:58,372 --> 00:08:59,623 ‫מה הכוונה?‬ 115 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 ‫אני רק רוצה שתדע,‬ 116 00:09:02,459 --> 00:09:05,087 ‫שכן, השארת אותנו לשאת באשמה על מופע האימים,‬ 117 00:09:05,170 --> 00:09:08,340 ‫אבל אני רוצה שתדע שזה מובן לי. זו בקה.‬ 118 00:09:08,966 --> 00:09:11,343 ‫הייתי עושה אותו דבר. אני לא כועס.‬ 119 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 ‫טוב,‬ 120 00:09:15,681 --> 00:09:17,599 ‫זה לא היה משנה אילו כעסת.‬ 121 00:09:17,683 --> 00:09:18,767 ‫מה שלומה?‬ 122 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 ‫מקסימה יותר מהיום שבו נפגשנו.‬ 123 00:09:23,981 --> 00:09:25,148 ‫איפה אתה?‬ 124 00:09:25,232 --> 00:09:26,483 ‫נעלם מהמכ"ם.‬ 125 00:09:26,566 --> 00:09:28,944 ‫אולי לארגנטינה. פרישה מוקדמת.‬ 126 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 ‫בוצ'ר?‬ 127 00:09:31,989 --> 00:09:32,990 ‫כן, מה?‬ 128 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 ‫יכולת להיפרד.‬ 129 00:09:40,289 --> 00:09:42,666 ‫אני יודע שעברנו יחד כל מיני דברים.‬ 130 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 ‫היית...‬ 131 00:09:50,382 --> 00:09:53,176 ‫תמיד היית כמו קנרית בשבילי, אני מניח.‬ 132 00:09:54,261 --> 00:09:55,679 ‫תודה.‬ 133 00:09:55,762 --> 00:09:57,139 ‫היה שלום, יואי.‬ 134 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 ‫הקנר... הלו?‬ 135 00:10:11,361 --> 00:10:12,696 ‫על הרגליים, חייל.‬ 136 00:10:18,452 --> 00:10:19,953 ‫קח אותי הביתה, אל לאליברוך.‬ 137 00:10:20,037 --> 00:10:21,371 ‫במה אתה צופה?‬ 138 00:10:22,748 --> 00:10:24,333 ‫בסדרה שנקראת "תמצוץ לי".‬ 139 00:10:25,042 --> 00:10:26,126 ‫טוב.‬ 140 00:10:27,627 --> 00:10:29,755 ‫ראית את פרנצ'י או את קימיקו?‬ 141 00:10:29,838 --> 00:10:32,424 ‫לא, כבר זמן מה שלא. למה?‬ 142 00:10:32,507 --> 00:10:33,425 ‫לעזאזל.‬ 143 00:10:34,301 --> 00:10:36,261 ‫הרגע גמרתי לדבר עם בוצ'ר בטלפון,‬ 144 00:10:36,345 --> 00:10:40,057 ‫ואני חושב שמשהו לא כשורה. כאילו ממש לא כשורה.‬ 145 00:10:40,599 --> 00:10:42,601 ‫למה אתה חושב ככה?‬ 146 00:10:42,893 --> 00:10:45,645 ‫הוא היה נחמד. ו...‬ 147 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 ‫הוא כינה אותי "הקנרית" שלו?‬ 148 00:10:55,739 --> 00:10:57,366 ‫תגיד לי כל מה שהוא אמר.‬ 149 00:11:12,631 --> 00:11:13,799 ‫הסוכן פירסון, אדוני.‬ 150 00:11:19,805 --> 00:11:23,100 ‫אתן מראה משובב. הסוכנת קרוז, חשבתי שאיבדנו אותך.‬ 151 00:11:23,183 --> 00:11:25,435 ‫קיבלתי קצת עזרה מחברה.‬ 152 00:11:25,560 --> 00:11:27,396 ‫נו, בשורות טובות או רעות?‬ 153 00:11:31,566 --> 00:11:32,943 ‫הייתי אומר שזו בשורה טובה.‬ 154 00:11:33,026 --> 00:11:34,986 ‫ועכשיו באים המוטנטים בגרפיקה ממוחשבת.‬ 155 00:11:35,070 --> 00:11:36,321 ‫והנה הבשורה רעה.‬ 156 00:11:36,780 --> 00:11:38,782 ‫אין שום דרך לחדש את הרשת‬ 157 00:11:38,865 --> 00:11:41,243 ‫אם הכונן הנייד הזה לא יגיע למגדל.‬ 158 00:11:41,326 --> 00:11:43,995 ‫- איך תחלפי על פני כולם? - אל תדאגו.‬ 159 00:11:45,872 --> 00:11:47,207 ‫בנות סוגרות עניין.‬ 160 00:11:48,417 --> 00:11:51,378 ‫וקאט של החזרה. שאף אחד לא יזוז.‬ 161 00:11:51,461 --> 00:11:54,464 ‫סטארלייט, אני לא נוגע בך, אבל תוכלי לעשות צעד?‬ 162 00:11:54,548 --> 00:11:56,967 ‫ככה. תתקדמי. קרוב יותר. שימו לה סימן קרוב יותר לסטורמפרונט?‬ 163 00:11:57,050 --> 00:11:58,176 ‫נשים לה סימן, בבקשה.‬ 164 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 ‫ובואו נעמיד פנים שאת מחבבת אותה, טוב?‬ 165 00:12:02,180 --> 00:12:03,557 ‫טוב. אם אני חייבת.‬ 166 00:12:03,640 --> 00:12:06,643 ‫יופי. משעשע. בואו ננסה ככה. טוב, יופי.‬ 167 00:12:06,726 --> 00:12:08,228 ‫היינו צריכים לצלם את זה.‬ 168 00:12:08,478 --> 00:12:10,814 ‫ניכר שאת מחבבת אותי. את מזיינת אותי עם העיניים‬ 169 00:12:10,897 --> 00:12:14,109 ‫כמו מעריצה חולת אהבה כל היום. מדוע?‬ 170 00:12:15,277 --> 00:12:17,612 ‫לא יודעת. אני חושבת שאת שחקנית טובה.‬ 171 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 ‫ואני מרגישה כמו רובוט נשי שם.‬ 172 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 ‫את יודעת...‬ 173 00:12:24,244 --> 00:12:26,746 ‫כולם, אפשר להתכונן לצילומים?‬ 174 00:12:26,830 --> 00:12:29,124 ‫בואו ננסה לסיים את היום. מה תגידו?‬ 175 00:12:29,207 --> 00:12:30,208 ‫תודה.‬ 176 00:12:30,333 --> 00:12:31,501 ‫אקסטרה‬ 177 00:12:31,585 --> 00:12:33,170 ‫כעת נפנה לחדשות גיבורי-על...‬ 178 00:12:33,253 --> 00:12:34,421 ‫ננסי אודל אולפני אקסטרה‬ 179 00:12:34,504 --> 00:12:37,716 ‫חבר "השבעה" לשעבר, המעמקים, הפתיע את כולם בשבוע שעבר,‬ 180 00:12:37,799 --> 00:12:39,885 ‫כשהתחתן עם קסנדרה שוורץ,‬ 181 00:12:39,968 --> 00:12:43,513 ‫מרצה לאנתרופולוגיה בוואסר, בטקס אינטימי.‬ 182 00:12:44,347 --> 00:12:46,141 ‫טופי בננה במי מלח.‬ 183 00:12:46,224 --> 00:12:48,894 ‫תבורכי. רון לא חי בלי זה.‬ 184 00:12:54,733 --> 00:12:56,610 ‫- בילי? - שלום, ג'ודי.‬ 185 00:12:56,693 --> 00:12:57,527 ‫מי זה?‬ 186 00:12:58,111 --> 00:12:59,154 ‫הוא האחיין שלי.‬ 187 00:13:04,117 --> 00:13:06,411 ‫בשם אלוהים, בילי, אתה חייב להתקשר לאימא שלך.‬ 188 00:13:06,912 --> 00:13:08,163 ‫איפה הילד שלי?‬ 189 00:13:09,206 --> 00:13:11,249 ‫אימא ואבא שלך מגיעים בטיסה.‬ 190 00:13:11,333 --> 00:13:13,376 ‫אימא שלך דואגת לך נורא.‬ 191 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 ‫לא.‬ 192 00:13:15,712 --> 00:13:17,130 ‫תגידי להם "לא".‬ 193 00:13:17,214 --> 00:13:19,674 ‫זה יהיה בזבוז של כרטיס טיסה טוב.‬ 194 00:13:20,717 --> 00:13:23,929 ‫אביך חולה למדי. הסרטן מתפשט מהר.‬ 195 00:13:24,012 --> 00:13:28,016 ‫לא מספיק מהר. לא אפגש איתם. עכשיו, איפה הילד שלי?‬ 196 00:13:34,272 --> 00:13:35,524 ‫היי, טרור.‬ 197 00:13:37,776 --> 00:13:38,860 ‫פוחז קטן.‬ 198 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 ‫תראה אותך, דפקט קטן. לא השתנית בכלל.‬ 199 00:13:42,906 --> 00:13:45,534 ‫מה דעתך שאתה ואני נצא לטיול קצר?‬ 200 00:13:45,951 --> 00:13:48,370 ‫כן? בוא.‬ 201 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 ‫אז בסוף הכול מתמצה בזה?‬ 202 00:14:10,100 --> 00:14:13,645 ‫אבקות משלשלות וניעור הזין בשביל כמה טיפות פיפי.‬ 203 00:14:18,149 --> 00:14:21,111 ‫פעם חשבתי שאתה, אני ובקה נזדקן ביחד.‬ 204 00:14:22,070 --> 00:14:23,363 ‫טיפשי ביותר.‬ 205 00:14:23,446 --> 00:14:24,990 ‫התגלה שהיא לא בעניין.‬ 206 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 ‫מה היה הטעם בכלל?‬ 207 00:14:42,799 --> 00:14:47,846 ‫כן! הנה הוא. הנה הבחור שלי. נראה מרהיב כתמיד.‬ 208 00:14:47,929 --> 00:14:48,930 ‫- מה שלומנו? - טוב.‬ 209 00:14:49,014 --> 00:14:49,889 ‫- מרגיש טוב? - כן.‬ 210 00:14:49,973 --> 00:14:52,601 ‫אתה מוכן לכסח את הסצנה הגדולה היום?‬ 211 00:14:52,684 --> 00:14:55,312 ‫בעיקרון, על זה רציתי לדבר איתך.‬ 212 00:14:55,395 --> 00:14:57,188 ‫- יופי. - עשיתי שכתוב קל,‬ 213 00:14:57,272 --> 00:14:58,773 ‫ואני רוצה שתעיף מבט.‬ 214 00:15:03,320 --> 00:15:05,697 ‫הרבה עבודה.‬ 215 00:15:05,780 --> 00:15:10,994 ‫כן. פשוט הרגשתי שהדיאלוג לא כל כך בכיוון.‬ 216 00:15:11,077 --> 00:15:14,581 ‫- איי-טריין בחיים לא יגיד שטויות כאלה. - בסדר.‬ 217 00:15:14,664 --> 00:15:18,793 ‫ואתה ממש לא צריך הסבר מנופח בסוף.‬ 218 00:15:20,086 --> 00:15:22,797 ‫נאום הפרידה הגדול שלך?‬ 219 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 ‫בכנות, לדעתי עדיף שנשאיר סוף פתוח,‬ 220 00:15:28,470 --> 00:15:29,471 ‫אתה מבין אותי?‬ 221 00:15:29,554 --> 00:15:33,433 ‫שנוכל לשחק על מבטים בלי להכביר במילים.‬ 222 00:15:33,516 --> 00:15:35,644 ‫אולי לנסח את זה יותר כשאלה.‬ 223 00:15:35,727 --> 00:15:39,105 ‫למשל, "האם איי-טריין באמת עוזב את 'השבעה'?" לא ברור.‬ 224 00:15:39,689 --> 00:15:42,776 ‫- "לא ברור." - לא ברור. כן.‬ 225 00:15:44,319 --> 00:15:46,863 ‫אני חושב שפשוט נצלם את הסצנה לפי התסריט.‬ 226 00:15:46,946 --> 00:15:49,699 ‫אבל תודה שהקדשת מחשבה רבה. זה מוכיח שיש לך לב רחב.‬ 227 00:15:49,783 --> 00:15:51,785 ‫קח את הלב הזה ותציג אותו בסצנה.‬ 228 00:15:51,868 --> 00:15:53,161 ‫טוב. כמו שצריך.‬ 229 00:15:54,537 --> 00:15:55,622 ‫לא אעשה את זה.‬ 230 00:15:58,041 --> 00:15:59,959 ‫לא אעשה את הסצנה המחורבנת הזאת.‬ 231 00:16:00,710 --> 00:16:01,711 ‫טוב...‬ 232 00:16:04,589 --> 00:16:06,966 ‫זה הרבה מעל לדרג קבלת ההחלטות שלי.‬ 233 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 ‫תדבר על זה עם אשלי.‬ 234 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 ‫בסדר?‬ 235 00:16:12,555 --> 00:16:13,723 ‫בסדר.‬ 236 00:16:14,557 --> 00:16:17,227 ‫דרך אגב, סידרתי לצוות דוכן קרפים וייטנאמיים.‬ 237 00:16:17,310 --> 00:16:20,146 ‫הם מכינים באן סיאו ללא גלוטן. זה...‬ 238 00:16:20,271 --> 00:16:22,482 ‫נפלא. אתה תהיה נהדר, מותק.‬ 239 00:16:22,565 --> 00:16:25,235 ‫- לאן הולכים? - מייב צריכה לראות את התלבושת שלה.‬ 240 00:16:27,153 --> 00:16:29,572 ‫מעמקים, אתה נראה מאושר כל כך. בקושי זיהיתי אותך.‬ 241 00:16:29,656 --> 00:16:30,657 ‫חי עם קייטי קוריק‬ 242 00:16:30,740 --> 00:16:32,409 ‫קייטי, אני מאוהב‬ 243 00:16:32,492 --> 00:16:35,870 ‫באישה יוצאת מהכלל, שהתברכתי ואני יכול לקרוא לה עכשיו "אשתי".‬ 244 00:16:36,705 --> 00:16:38,123 ‫זה ממש נחמד.‬ 245 00:16:38,206 --> 00:16:42,544 ‫בואו נתייחס לפיל שבחדר. בסדר?‬ 246 00:16:43,128 --> 00:16:46,005 ‫את יודעת, אני שמחה ששאלת כי...‬ 247 00:16:46,089 --> 00:16:49,676 ‫כן, לקווין היו כמה בעיות בעבר.‬ 248 00:16:50,468 --> 00:16:52,303 ‫אבל אנשים מתפתחים.‬ 249 00:16:52,387 --> 00:16:55,098 ‫ואילו יכולת לראות את המכתבים שהוא כותב לי,‬ 250 00:16:55,181 --> 00:16:57,892 ‫היית יודעת איזו נשמה יפה יש לו.‬ 251 00:16:57,976 --> 00:17:01,563 ‫תודה. היא אומרת את זה רק משום שאני מגיש לה ארוחת בוקר למיטה.‬ 252 00:17:01,646 --> 00:17:02,856 ‫- תפסיק. - פרנץ' טוסט.‬ 253 00:17:06,109 --> 00:17:09,988 ‫אז שניכם חברים בכנסיית הקולקטיב?‬ 254 00:17:10,530 --> 00:17:11,948 ‫זה לא מציאותי.‬ 255 00:17:12,532 --> 00:17:14,993 ‫אלכסנדר המילטון לא היה פורטוריקני.‬ 256 00:17:15,410 --> 00:17:16,786 ‫זה כל העניין.‬ 257 00:17:16,870 --> 00:17:19,831 ‫זו מטאפורה לחוויית המהגר באמריקה.‬ 258 00:17:19,914 --> 00:17:21,708 ‫אבל הוא היה איש לבן.‬ 259 00:17:23,585 --> 00:17:26,004 ‫אתה יודע מה ממש מוצלח?‬ 260 00:17:26,963 --> 00:17:28,256 ‫"אוון הנסן היקר".‬ 261 00:17:28,798 --> 00:17:29,799 ‫אפשר לעזור לך?‬ 262 00:17:36,765 --> 00:17:38,391 ‫היא רק ילדה.‬ 263 00:17:38,475 --> 00:17:40,685 ‫תראה לה תמונה של חתלתולים או משהו.‬ 264 00:17:43,021 --> 00:17:45,231 ‫אולי אראה לה את הזין הבן זונה שלי?‬ 265 00:17:52,447 --> 00:17:53,698 ‫הכלבה לא נורמלית.‬ 266 00:17:55,700 --> 00:17:56,534 ‫לעזאזל!‬ 267 00:17:59,162 --> 00:18:00,205 ‫לכל הרוחות!‬ 268 00:18:46,584 --> 00:18:50,421 ‫היי, בילי, היית צריך להגיד לי שאתה מביא חברים.‬ 269 00:18:51,047 --> 00:18:55,260 ‫היי, את מי הוא מזכיר לך? נכון שהוא בול כמו לני?‬ 270 00:18:59,472 --> 00:19:00,473 ‫לא.‬ 271 00:19:01,558 --> 00:19:04,727 ‫חשבתי שאתה פורש. ארגנטינה, נכון?‬ 272 00:19:06,312 --> 00:19:07,313 ‫אני באמת פורש.‬ 273 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 ‫מה אתם עושים פה?‬ 274 00:19:11,943 --> 00:19:14,445 ‫יואי שמע צעצוע לכלב בטלפון.‬ 275 00:19:14,904 --> 00:19:17,073 ‫ואני יודע ששמת את טרור אצל דודה שלך, אז...‬ 276 00:19:17,907 --> 00:19:20,368 ‫מבריק כתמיד. הגיע הזמן ללכת.‬ 277 00:19:20,451 --> 00:19:22,245 ‫בוא תעזור לנו עם סטורמפרונט.‬ 278 00:19:22,328 --> 00:19:23,830 ‫באתם עד לכאן בשביל זה?‬ 279 00:19:23,913 --> 00:19:26,791 ‫לא. אנחנו... באנו כי אנחנו מודאגים.‬ 280 00:19:26,875 --> 00:19:28,543 ‫החושים הנשיים שלך מעקצצים?‬ 281 00:19:29,210 --> 00:19:31,963 ‫אז אל תדאגו, אני מסודר.‬ 282 00:19:32,505 --> 00:19:33,882 ‫איפה בקה, גבר?‬ 283 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 ‫בקה? על מה הוא מדבר?‬ 284 00:19:38,303 --> 00:19:40,305 ‫מחכה לי ב"המפטון אין".‬ 285 00:19:40,388 --> 00:19:44,267 ‫אז, רוב תודות, הגיע הזמן להתחפף.‬ 286 00:19:45,226 --> 00:19:46,477 ‫אנחנו לא הולכים לשומקום.‬ 287 00:19:49,564 --> 00:19:50,565 ‫בסדר.‬ 288 00:19:53,318 --> 00:19:56,487 ‫לידיעתך, זאת החברה של טרור.‬ 289 00:19:57,030 --> 00:19:59,198 ‫- מה? - חזירת הזיונים שלו.‬ 290 00:20:28,311 --> 00:20:29,395 ‫בלאק נואר פה.‬ 291 00:20:31,230 --> 00:20:32,065 ‫מה?‬ 292 00:20:33,566 --> 00:20:35,860 ‫לא בגללנו. אנחנו נזהרנו.‬ 293 00:20:35,944 --> 00:20:38,029 ‫החלפנו מכוניות, בלי כבישי אגרה.‬ 294 00:20:38,112 --> 00:20:40,907 ‫זה לא בגללכם, זה בגללי.‬ 295 00:20:40,990 --> 00:20:42,867 ‫הוא כנראה עקב אחריי מבקה.‬ 296 00:20:43,576 --> 00:20:45,286 ‫בילי, במה מדובר?‬ 297 00:20:45,370 --> 00:20:46,371 ‫זה מסובך.‬ 298 00:20:48,414 --> 00:20:49,624 ‫בקה לא איתי.‬ 299 00:20:50,917 --> 00:20:52,543 ‫לא הצלחת לחלץ אותה?‬ 300 00:20:56,798 --> 00:20:58,007 ‫היא לא רצתה חילוץ.‬ 301 00:21:01,386 --> 00:21:02,804 ‫אסביר הכול.‬ 302 00:21:02,887 --> 00:21:05,139 ‫אבל כרגע, אנחנו בצרה קלה.‬ 303 00:21:06,099 --> 00:21:08,434 ‫אני מצטער, ג'ודי. אסור היה לי לבוא.‬ 304 00:21:08,518 --> 00:21:09,727 ‫טוב. אולי...‬ 305 00:21:10,687 --> 00:21:13,147 ‫אולי ננסה לברוח. פשוט נגיע למכונית.‬ 306 00:21:13,231 --> 00:21:15,316 ‫לא. הוא זז מהר יותר ממכונית.‬ 307 00:21:18,778 --> 00:21:20,780 ‫אבל אם הוא רוצה להרוג אותנו,‬ 308 00:21:21,698 --> 00:21:23,950 ‫הוא יצטרך לעשות את זה עם קהל.‬ 309 00:21:29,539 --> 00:21:31,499 ‫כאן מכבי האש.‬ 310 00:21:31,582 --> 00:21:34,210 ‫דווח על דליפת גז טבעי.‬ 311 00:21:34,293 --> 00:21:35,795 ‫כולם לצאת מהבתים.‬ 312 00:21:35,878 --> 00:21:38,923 ‫אני חוזר, דווח על דליפת גז...‬ 313 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 ‫יפה מאוד, אם-אם.‬ 314 00:21:41,551 --> 00:21:43,261 ‫בוא נקווה שהם יישארו זמן מה.‬ 315 00:21:43,678 --> 00:21:45,555 ‫גברתי, יש לך מסמרים, מסבים,‬ 316 00:21:45,638 --> 00:21:48,057 ‫חוטי חשמל, מוצרי רסס בלחץ?‬ 317 00:21:48,141 --> 00:21:51,352 ‫תרסיס בגודל כזה. אודה לך מאוד.‬ 318 00:22:04,949 --> 00:22:05,950 ‫אימא?‬ 319 00:22:07,035 --> 00:22:10,913 ‫אנני! את... יפה כל כך.‬ 320 00:22:12,373 --> 00:22:15,126 ‫מה... מה את עושה פה?‬ 321 00:22:15,209 --> 00:22:17,628 ‫אני בעיר. שלחתי לך מסרונים כבר כמה ימים.‬ 322 00:22:17,712 --> 00:22:20,298 ‫לא ניסיתי לעשות לך מארב, אני מבטיחה.‬ 323 00:22:20,381 --> 00:22:23,551 ‫לקחת מהקרפים הווייטנאמיים? כי הם פגז!‬ 324 00:22:23,634 --> 00:22:25,470 ‫לא, אני מסודרת. תודה.‬ 325 00:22:29,974 --> 00:22:34,520 ‫אימא שלך סיפרה לי על תחרויות היופי לגיבורות שהשתתפת בהן.‬ 326 00:22:35,313 --> 00:22:38,816 ‫בת מזל. אימא שלי מעולם לא הרשתה לי.‬ 327 00:22:38,900 --> 00:22:41,110 ‫אדל לא הלכה על דברים כאלה.‬ 328 00:22:41,527 --> 00:22:44,572 ‫נאלצתי לנאום את כל הנאומים שלי לתוך מברשת מול המראה.‬ 329 00:22:44,655 --> 00:22:45,907 ‫אני מחבבת אותה.‬ 330 00:22:46,699 --> 00:22:49,077 ‫אימא, זה זמן לא טוב.‬ 331 00:22:49,160 --> 00:22:52,914 ‫אני יודעת שאת עסוקה, אבל את לא צריכה לשעשע אותי, אני מבטיחה.‬ 332 00:22:52,997 --> 00:22:57,043 ‫רציתי לראות אותך, מותק. אני מתגעגעת אלייך.‬ 333 00:23:04,133 --> 00:23:09,680 ‫אני חושבת שזה משהו שאנחנו צריכות לדון בו בפרטיות.‬ 334 00:23:09,764 --> 00:23:11,057 ‫דונה, מותר לי לספר לה?‬ 335 00:23:11,140 --> 00:23:12,266 ‫לספר לי מה?‬ 336 00:23:12,350 --> 00:23:15,520 ‫אימא שלך מצטערת מאוד על תרכובת וי,‬ 337 00:23:15,603 --> 00:23:20,566 ‫והיא מבינה שהשמירה על זה בסוד פגעה מאוד ביחסים שלכן.‬ 338 00:23:20,650 --> 00:23:23,903 ‫והשתמשתי בך כמו בקישוט כדי להרגיש חשובה.‬ 339 00:23:23,986 --> 00:23:25,279 ‫עכשיו זה ברור לי.‬ 340 00:23:25,363 --> 00:23:28,491 ‫למה את מדברת עם אישה זרה על היחסים שלנו?‬ 341 00:23:28,574 --> 00:23:30,701 ‫היא לא אישה זרה. היא חברת צוות שלך.‬ 342 00:23:35,289 --> 00:23:38,167 ‫אנני, כל העולם יודע על תרכובת וי.‬ 343 00:23:38,251 --> 00:23:41,796 ‫הורים רבים נהגו כמוני.‬ 344 00:23:44,715 --> 00:23:47,844 ‫אני מקווה שאת... שתסלחי לי.‬ 345 00:23:48,427 --> 00:23:49,720 ‫תסלחי לי בבקשה.‬ 346 00:23:49,804 --> 00:23:54,684 ‫זה לא הזמן או המקום לזה.‬ 347 00:23:54,767 --> 00:23:57,395 ‫כולם נסערים מתרכובת וי.‬ 348 00:23:57,478 --> 00:24:00,857 ‫מישהו היה נסער כל כך שהוא הדליף את זה לתקשורת.‬ 349 00:24:00,940 --> 00:24:03,025 ‫את מסוגלת לדמיין עד כמה האדם הזה כועס?‬ 350 00:24:03,693 --> 00:24:05,486 ‫יהיה מי שיהיה.‬ 351 00:24:08,156 --> 00:24:09,824 ‫אתן לכן לדוש בזה,‬ 352 00:24:09,907 --> 00:24:12,702 ‫אבל אני חושבת שאילו היה מדובר בי,‬ 353 00:24:13,369 --> 00:24:15,621 ‫הייתי אסירת תודה שיש לי אימא כמו דונה.‬ 354 00:24:23,838 --> 00:24:24,964 ‫מותק, בבקשה?‬ 355 00:24:28,217 --> 00:24:29,760 ‫אני צריכה לחזור לצילומים.‬ 356 00:24:31,429 --> 00:24:34,056 ‫את צריכה שמישהו יסיע אותך בחזרה למלון?‬ 357 00:24:35,516 --> 00:24:37,101 ‫לא. אסע במונית.‬ 358 00:24:40,229 --> 00:24:43,024 ‫טוב. עכשיו, קווין מייב, אלילה,‬ 359 00:24:43,107 --> 00:24:45,860 ‫אבל לקיסרית העולמות האחרים יש מאבקים פנימיים.‬ 360 00:24:45,943 --> 00:24:49,322 ‫שאלות זהות מטלטלות אותה עד ליסוד. עד שהיא פוגשת...‬ 361 00:24:49,405 --> 00:24:52,241 ‫את אלנה. החיבור מיידי, סוחף,‬ 362 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 ‫מלבלבת לה אהבת נשים מתוקה,‬ 363 00:24:54,744 --> 00:24:58,372 ‫מעלה את המודעות של מייב, וחושפת את האמת הפנימית שלה עצמה.‬ 364 00:24:58,456 --> 00:25:01,751 ‫- היא גיי. וזה בסדר. זה... - עוצמתי.‬ 365 00:25:01,834 --> 00:25:07,089 ‫עכשיו היא לא סתם גיבורת-על. היא סמל. הייצוגיות חשובה.‬ 366 00:25:07,173 --> 00:25:09,675 ‫היא האשטג "מייב האמיצה".‬ 367 00:25:11,344 --> 00:25:13,429 ‫אנחנו ממליצים על מהפך תדמיתי משולב.‬ 368 00:25:13,512 --> 00:25:15,181 ‫תחילה, הופעת אורח ב"עין קווירית".‬ 369 00:25:15,264 --> 00:25:18,017 ‫- ותשדיר שירות "זה משתפר". - קימברלי פירס אולי תביים.‬ 370 00:25:18,100 --> 00:25:20,561 ‫ראשי הטקס במצעדי הגאווה של ניו יורק ושל שיקגו,‬ 371 00:25:20,645 --> 00:25:22,688 ‫כי אתן שתי לסביות גאות.‬ 372 00:25:22,772 --> 00:25:24,273 ‫אתם יודעים שמייב ביסקסואלית, נכון?‬ 373 00:25:24,357 --> 00:25:27,276 ‫כן, אני חשה שקל יותר למכור "לסבית".‬ 374 00:25:27,360 --> 00:25:30,071 ‫- קצת יותר חד וחלק. - עכשיו, לגבי אלנה...‬ 375 00:25:30,154 --> 00:25:31,322 ‫- לי? - את תאהבי את זה.‬ 376 00:25:31,405 --> 00:25:35,326 ‫- למה אני חלק מהשטות הזאת? - נלך על מראה מחויט ומלוטש.‬ 377 00:25:37,662 --> 00:25:38,996 ‫זה נראה כמו בגדי גברים.‬ 378 00:25:39,080 --> 00:25:42,833 ‫לפי מכון פיו, שתי נשים נשיות במערכת יחסים משדרות מסר בעייתי.‬ 379 00:25:42,917 --> 00:25:44,543 ‫כן, זה לא "פנטהאוז פורום".‬ 380 00:25:44,627 --> 00:25:46,963 ‫האמריקנים מקבלים יותר את הגאים‬ 381 00:25:47,046 --> 00:25:49,465 ‫כשהם נמצאים במערכת יחסים מגדרית ברורה.‬ 382 00:25:49,548 --> 00:25:51,342 ‫כמו אלן ופורשיה.‬ 383 00:25:51,425 --> 00:25:52,969 ‫בואו נבהיר דבר אחד.‬ 384 00:25:53,052 --> 00:25:56,889 ‫אין לי שום עניין להיות במערכת יחסים ציבורית.‬ 385 00:25:56,973 --> 00:25:58,474 ‫נפצה אותך.‬ 386 00:25:58,557 --> 00:26:00,017 ‫אני לא למכירה.‬ 387 00:26:03,062 --> 00:26:05,314 ‫באמת? לא תגידי דבר?‬ 388 00:26:17,618 --> 00:26:19,412 ‫- אני אטפל בזה. - כן.‬ 389 00:26:20,538 --> 00:26:23,291 ‫אלנה. חכי.‬ 390 00:26:24,125 --> 00:26:28,421 ‫אם הם רוצים בובת קן לסבית, שימצאו מישהי אחרת.‬ 391 00:26:30,923 --> 00:26:34,010 ‫אני פודה את ימי החופשה שלי והולכת לגור אצל אחותי.‬ 392 00:26:34,093 --> 00:26:36,762 ‫- לא, את לא יכולה. - למה? אני לא חתומה על חוזה.‬ 393 00:26:38,514 --> 00:26:42,518 ‫זה הומלנדר. טוב? הוא משגע אותי.‬ 394 00:26:42,601 --> 00:26:43,728 ‫ואם תלכי לאנשהו...‬ 395 00:26:43,811 --> 00:26:48,232 ‫אלנה, לא תוכלי ללכת למקום שבו הוא לא ימצא אותך.‬ 396 00:26:48,316 --> 00:26:50,609 ‫בבקשה. תישארי.‬ 397 00:26:51,861 --> 00:26:54,155 ‫לא אוכל להגן עלייך אם תלכי.‬ 398 00:26:56,365 --> 00:26:58,034 ‫אבל מה נעשה?‬ 399 00:27:00,745 --> 00:27:02,747 ‫אנחנו נפיל את הבן-זונה הזה.‬ 400 00:27:05,124 --> 00:27:06,459 ‫- את סומכת עליי? - כן.‬ 401 00:27:15,551 --> 00:27:16,635 ‫טוב.‬ 402 00:27:18,346 --> 00:27:23,684 ‫זה בסדר? בדיוק כמו "שכחו אותי בבית" אבל הרבה פחות מלבב.‬ 403 00:27:27,104 --> 00:27:28,105 ‫בוצ'ר?‬ 404 00:27:29,440 --> 00:27:30,441 ‫לא.‬ 405 00:27:32,360 --> 00:27:33,527 ‫זה לא בסדר.‬ 406 00:27:37,073 --> 00:27:38,157 ‫מה קורה?‬ 407 00:27:38,240 --> 00:27:40,242 ‫הנינג'ה הנבלה הזה בא בגללי, נכון?‬ 408 00:27:41,369 --> 00:27:43,371 ‫אבל אתה לא יכול לצאת. הוא יהרוג אותך.‬ 409 00:27:48,167 --> 00:27:51,295 ‫אז... זהו זה?‬ 410 00:27:51,379 --> 00:27:53,422 ‫ציפית לסוף שמח, מה?‬ 411 00:27:55,257 --> 00:27:56,884 ‫אני מצטער, יואי.‬ 412 00:27:57,593 --> 00:27:59,887 ‫זה לא מכון עיסוי כזה.‬ 413 00:27:59,970 --> 00:28:02,890 ‫אני אעסיק אותו לזמן מה, כן?‬ 414 00:28:03,682 --> 00:28:05,893 ‫אתן לכם הזדמנות להסתלק.‬ 415 00:28:07,895 --> 00:28:08,979 ‫אני מותש.‬ 416 00:28:11,649 --> 00:28:13,692 ‫לא יזיק לי לשכב קצת.‬ 417 00:28:17,613 --> 00:28:18,614 ‫לך תזדיין.‬ 418 00:28:19,156 --> 00:28:22,701 ‫אני אמור להתרשם מהזיבולים העלובים של "ליפול על החרב"?‬ 419 00:28:22,785 --> 00:28:23,702 ‫נראה שלא.‬ 420 00:28:24,537 --> 00:28:27,665 ‫אתה חושב שלא עלה בדעתי להזדכות על הציוד אחרי רובין?‬ 421 00:28:27,748 --> 00:28:28,582 ‫כי זה קורה.‬ 422 00:28:31,085 --> 00:28:32,086 ‫עדיין.‬ 423 00:28:33,796 --> 00:28:34,797 ‫הרבה.‬ 424 00:28:39,593 --> 00:28:40,594 ‫אבל אני לא מזדכה.‬ 425 00:28:45,307 --> 00:28:47,726 ‫ומה שהורג אותי זה שאשתך בחיים.‬ 426 00:28:49,812 --> 00:28:51,689 ‫היא פשוט לא רוצה אותך. זה הכול.‬ 427 00:28:54,275 --> 00:28:56,527 ‫- תגיד את זה שוב. - אז אין לך שום דבר.‬ 428 00:28:56,610 --> 00:28:58,279 ‫ברוך המצטרף למועדון הדפוק.‬ 429 00:28:59,947 --> 00:29:02,533 ‫בחייך. מה יש למי מאיתנו חוץ מ...‬ 430 00:29:07,329 --> 00:29:11,292 ‫מי בכלל ביקש ממך לבוא הנה?‬ 431 00:29:12,376 --> 00:29:14,378 ‫אני לא זקוק לעזרתך.‬ 432 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 ‫אלוהים, אתה מעורר רחמים.‬ 433 00:29:17,631 --> 00:29:20,968 ‫אתה מפחד כל כך להיות לבד, יואי.‬ 434 00:29:21,677 --> 00:29:24,555 ‫בהתחלה נדבקת לרובין. אחר כך לסטארלייט, ועכשיו אליי.‬ 435 00:29:24,638 --> 00:29:25,764 ‫אתה יודע מה, בן?‬ 436 00:29:25,848 --> 00:29:27,683 ‫אני לא מעוניין.‬ 437 00:29:35,900 --> 00:29:38,277 ‫פשוט תזוז מדרכי.‬ 438 00:29:44,283 --> 00:29:45,826 ‫אל תכריח אותי להזיז אותך.‬ 439 00:29:46,285 --> 00:29:47,536 ‫אתה יכול להזיז אותו.‬ 440 00:29:49,997 --> 00:29:51,123 ‫בהצלחה איתי.‬ 441 00:30:34,416 --> 00:30:35,751 ‫היא רצתה את העבודה.‬ 442 00:30:35,834 --> 00:30:37,253 ‫שלחת אותה לבצע חיסולים?‬ 443 00:30:37,336 --> 00:30:39,880 ‫האלבנים שלחו אותה לבצע חיסולים.‬ 444 00:30:39,964 --> 00:30:41,924 ‫אני רק הבחורה שמקבלת עשרה אחוזים.‬ 445 00:30:43,342 --> 00:30:45,386 ‫- את... - סליחה, חמודי.‬ 446 00:30:46,011 --> 00:30:49,473 ‫אבל אמרתי לך, היא לא חתלתולה.‬ 447 00:30:50,975 --> 00:30:53,143 ‫היא יכולה לבחור לבד.‬ 448 00:30:55,646 --> 00:30:56,647 ‫למה?‬ 449 00:31:00,776 --> 00:31:02,695 ‫איך זה עוצר את סטורמפרונט?‬ 450 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ‫אני יודע שאת מאשימה את עצמך במות אחיך.‬ 451 00:31:06,448 --> 00:31:12,037 ‫אני מכיר את הזעם שאת חשה. אבל זו לא הדרך.‬ 452 00:31:13,163 --> 00:31:16,000 ‫זה רעל לנשמה שלך. אני יודע.‬ 453 00:31:21,547 --> 00:31:23,048 ‫בואי איתי, אהובתי.‬ 454 00:31:26,135 --> 00:31:30,264 ‫גרמתי למותו של אחי התינוק!‬ 455 00:31:31,557 --> 00:31:35,019 ‫הוא היה הדבר היחיד שהיה חשוב לי!‬ 456 00:31:37,271 --> 00:31:40,649 ‫תפסיק לנסות לעזור לי! אני לא מעוניינת בעזרה שלך!‬ 457 00:31:40,733 --> 00:31:44,111 ‫אני לא מבין מה את אומרת כי את לא מלמדת אותי!‬ 458 00:31:51,160 --> 00:31:52,161 ‫לעזאזל עם זה.‬ 459 00:31:53,912 --> 00:31:54,913 ‫לכי תזדייני.‬ 460 00:31:58,751 --> 00:32:00,002 ‫תלכי להיות מפלצת.‬ 461 00:32:11,430 --> 00:32:15,100 ‫אתם זוכרים שהייתם צעירים והעולם היה משופע באפשרויות?‬ 462 00:32:15,809 --> 00:32:18,979 ‫לפני כל השגיאות, שיברון הלב והאכזבות.‬ 463 00:32:19,647 --> 00:32:22,650 ‫ואילו יכולתם להחזיר את המצב לקדמותו?‬ 464 00:32:23,108 --> 00:32:27,029 ‫פעם הייתי כעוס, חסר ביטחון ולא בטוח.‬ 465 00:32:27,863 --> 00:32:29,990 ‫אבל הודות לכנסיית הקולקטיב,‬ 466 00:32:30,074 --> 00:32:32,284 ‫כעת אני יודע איזה אדם אני רוצה להיות,‬ 467 00:32:32,910 --> 00:32:35,663 ‫אדם שמצביע על אי צדק כשהוא נתקל בו.‬ 468 00:32:35,746 --> 00:32:36,914 ‫- די. - בחייך.‬ 469 00:32:36,997 --> 00:32:39,500 ‫היי, בחור, זה לא סבבה.‬ 470 00:32:41,877 --> 00:32:44,254 ‫אדם שמגן על מה שנכון.‬ 471 00:32:44,338 --> 00:32:46,256 ‫בחייכם, חבר'ה, תפסיקו.‬ 472 00:32:47,675 --> 00:32:50,928 ‫אדם שרואה את הפוטנציאל שיש בכולנו.‬ 473 00:32:51,011 --> 00:32:53,555 ‫אז הצטרפו אלינו לכנסיית הקולקטיב.‬ 474 00:32:53,639 --> 00:32:54,556 ‫אלסטר אדנה יו"ר, כנסיית הקולקטיב‬ 475 00:32:54,640 --> 00:32:56,934 ‫ותהיו האנשים שתמיד נועדתם להיות.‬ 476 00:32:57,893 --> 00:33:00,312 ‫למידע נוסף, בקרו באתר שלנו‬ 477 00:33:05,818 --> 00:33:07,444 ‫ערמת זיבולים.‬ 478 00:33:07,736 --> 00:33:10,572 ‫פעם זה לא היה כך. לכנסייה הייתה משמעות.‬ 479 00:33:11,156 --> 00:33:12,157 ‫את חברה בה?‬ 480 00:33:12,700 --> 00:33:14,743 ‫הייתי, לפני זמן רב.‬ 481 00:33:16,286 --> 00:33:17,913 ‫פעם זה היה מקום טהור.‬ 482 00:33:19,081 --> 00:33:23,085 ‫ואז התחילו להכניס כל מיני אנשים, אתה יודע?‬ 483 00:33:25,504 --> 00:33:26,505 ‫אני לא יודע.‬ 484 00:33:29,258 --> 00:33:30,718 ‫אז אולי תספרי לי?‬ 485 00:33:30,801 --> 00:33:32,386 ‫אני חושבת שאתה יודע.‬ 486 00:33:33,137 --> 00:33:35,472 ‫יש אנשים איכותיים, ואחרים ש...‬ 487 00:33:36,932 --> 00:33:37,808 ‫הם זבל.‬ 488 00:33:41,353 --> 00:33:44,273 ‫דרך אגב, שמעתי שמוציאים אותך לגמלאות.‬ 489 00:33:46,400 --> 00:33:47,609 ‫ממש לא הוגן.‬ 490 00:33:52,364 --> 00:33:53,532 ‫יש לך בעיה?‬ 491 00:33:53,615 --> 00:33:55,492 ‫מובן שלא. למה לך לומר את זה?‬ 492 00:33:59,621 --> 00:34:01,248 ‫אפשר להחליף מילה, בבקשה?‬ 493 00:34:04,418 --> 00:34:06,670 ‫אדם אומר שאתה לא רוצה לצלם את הסצנה.‬ 494 00:34:06,754 --> 00:34:09,381 ‫אני לא יכול להשתתף במשהו שאני לא מאמין בו.‬ 495 00:34:09,465 --> 00:34:11,800 ‫אני יודעת שלא קל לאבד את העבודה.‬ 496 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 ‫כשפוטרתי, עברתי את כל ברצלונה בטינדר.‬ 497 00:34:14,511 --> 00:34:16,680 ‫כל תושבי העיר אכלו מהפאייה שלי.‬ 498 00:34:16,764 --> 00:34:20,517 ‫זיינתי בחור עם אלפנטיאזיס. אבל התגברתי על זה. וגם אתה תתגבר.‬ 499 00:34:21,143 --> 00:34:22,561 ‫אבל אני עדיין בעניינים.‬ 500 00:34:22,644 --> 00:34:24,730 ‫כמה זוגות נעלי איי-טריינר נמכרים בשנה?‬ 501 00:34:24,813 --> 00:34:25,898 ‫תסתכל בצד החיובי,‬ 502 00:34:25,981 --> 00:34:27,941 ‫שירת ארבע שנים יותר ממר מרתון.‬ 503 00:34:28,025 --> 00:34:29,777 ‫זה משהו, טוב?‬ 504 00:34:29,860 --> 00:34:31,820 ‫אבל, בבקשה.‬ 505 00:34:33,614 --> 00:34:36,033 ‫תני לי לדבר עם הומלנדר.‬ 506 00:34:36,116 --> 00:34:38,035 ‫שנינו יודעים שזה רעיון לא טוב.‬ 507 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 ‫אני מצטערת.‬ 508 00:34:42,080 --> 00:34:43,415 ‫לא אדקלם את המשפטים.‬ 509 00:34:43,832 --> 00:34:45,751 ‫טוב, זה יכול לפנות לאחד משני כיוונים.‬ 510 00:34:45,834 --> 00:34:49,755 ‫האחד, תעזוב את "השבעה" עם הכבוד שלך וחבילת פיצויים שלמה.‬ 511 00:34:49,838 --> 00:34:53,217 ‫או השני, תפוטר על הפרת סעיף המוסריות,‬ 512 00:34:53,300 --> 00:34:56,386 ‫כי הזרקת תרכובת וי והבאת על עצמך התקף לב דפוק‬ 513 00:34:56,470 --> 00:34:58,096 ‫תוך כדי כך.‬ 514 00:34:58,972 --> 00:34:59,973 ‫הבחירה שלך.‬ 515 00:35:12,069 --> 00:35:15,322 ‫אתה יודע, האמת היא שכל חיי אני בורח.‬ 516 00:35:16,740 --> 00:35:18,992 ‫אני חושב שהגיע הזמן שאשאר קצת במקום.‬ 517 00:35:20,911 --> 00:35:22,246 ‫הגיע הזמן שאלך הביתה.‬ 518 00:35:23,914 --> 00:35:25,916 ‫אני יודע שזה השחר של "השבעה"...‬ 519 00:35:29,127 --> 00:35:30,504 ‫אבל זאת השקיעה של איי-טריין.‬ 520 00:35:33,757 --> 00:35:35,008 ‫הייתה תקופה טובה.‬ 521 00:35:35,509 --> 00:35:36,510 ‫קאט!‬ 522 00:35:38,637 --> 00:35:40,722 ‫היי, גבר, זה היה אדיר.‬ 523 00:35:40,806 --> 00:35:43,767 ‫אדיר? איי-דוג, זה היה ממש אוצר!‬ 524 00:35:44,685 --> 00:35:47,688 ‫חבר, תראה, אני מוכן להמשיך הלאה. אבל איך אתה מרגיש?‬ 525 00:35:47,771 --> 00:35:48,856 ‫עוד צילום? רק תגיד לי.‬ 526 00:35:50,816 --> 00:35:51,775 ‫לא, תמשיך הלאה.‬ 527 00:35:51,859 --> 00:35:55,195 ‫תבדקו את הסרט! ממשיכים הלאה! טיפיטי, צריכים אותך בדגימת תנועה.‬ 528 00:35:57,906 --> 00:36:02,661 ‫כן, זה נכון. כל הכסף והכוח בידי ווט.‬ 529 00:36:02,744 --> 00:36:05,414 ‫ולנו יש, בלי להעליב, חרא בלבן.‬ 530 00:36:05,497 --> 00:36:06,832 ‫אוהבים אותך, ויקטוריה!‬ 531 00:36:06,915 --> 00:36:09,877 ‫אבל אחרי פשע המלחמה של הומלנדר,‬ 532 00:36:11,545 --> 00:36:14,923 ‫איך אני יכולה לשתוק ועדיין להביט לבת שלי בעיניים?‬ 533 00:36:15,007 --> 00:36:17,676 ‫אני לא יכולה. ברור לי שאתם לא יכולים.‬ 534 00:36:17,759 --> 00:36:21,805 ‫ותנחשו מה? ועדת המשפט של הקונגרס גם לא יכולה!‬ 535 00:36:21,889 --> 00:36:27,477 ‫סוף-סוף! נקיים שימועים בנושא ווט ותרכובת וי!‬ 536 00:36:28,145 --> 00:36:30,022 ‫כן!‬ 537 00:36:34,443 --> 00:36:35,652 ‫שלום לכולם.‬ 538 00:36:40,324 --> 00:36:41,366 ‫אפשר?‬ 539 00:36:44,161 --> 00:36:45,162 ‫תודה.‬ 540 00:36:46,496 --> 00:36:48,540 ‫חברת הקונגרס ניומן, כולם.‬ 541 00:36:48,624 --> 00:36:49,708 ‫נכון שהיא נהדרת?‬ 542 00:36:49,791 --> 00:36:50,667 ‫לפעול עתה לעצירת ווט‬ 543 00:36:50,751 --> 00:36:54,296 ‫נכון שאהבתם את הריקוד הקטן שלה, "ללכת כמו מצרי", שהתפרסם באינטרנט?‬ 544 00:36:54,379 --> 00:36:55,422 ‫איזה כיף.‬ 545 00:36:55,505 --> 00:36:56,340 ‫אני אהבתי את זה.‬ 546 00:36:56,423 --> 00:36:57,257 ‫חי - ניומן בהפגנה במגדל ווט‬ 547 00:36:57,341 --> 00:36:59,635 ‫אבל אנחנו פה לא בשביל הכיף, נכון?‬ 548 00:36:59,718 --> 00:37:01,386 ‫- לא. מה לעזאזל? - אולי אתחיל ואומר,‬ 549 00:37:01,470 --> 00:37:03,388 ‫כמה אני שמח לראות את כולכם פה.‬ 550 00:37:03,472 --> 00:37:06,350 ‫שכולם יעופו החוצה! עופו החוצה!‬ 551 00:37:06,433 --> 00:37:07,643 ‫לך תזדיין! צא החוצה!‬ 552 00:37:10,020 --> 00:37:12,314 ‫אני יודע שחלקכם נסערים קצת‬ 553 00:37:12,397 --> 00:37:15,442 ‫מהסרטון באינטרנט שבו עצרתי את המחבל.‬ 554 00:37:16,443 --> 00:37:19,655 ‫אבל אני רק רוצה שתדעו שאני מבין.‬ 555 00:37:21,156 --> 00:37:22,282 ‫גם אני נסער.‬ 556 00:37:22,908 --> 00:37:26,703 ‫בחייכם, חבר'ה, אף אחד לא רוצה שחפים מפשע ייפגעו.‬ 557 00:37:26,787 --> 00:37:27,871 ‫מובן שלא.‬ 558 00:37:30,916 --> 00:37:32,209 ‫אבל לצערי,‬ 559 00:37:33,377 --> 00:37:35,170 ‫הרעים,‬ 560 00:37:36,296 --> 00:37:37,839 ‫הם לא חושבים כמונו.‬ 561 00:37:40,550 --> 00:37:45,305 ‫כך שלפעמים הדברים האלה פשוט קורים.‬ 562 00:37:47,057 --> 00:37:48,392 ‫רגע, זה קרה בעבר?‬ 563 00:37:48,475 --> 00:37:49,393 ‫כמה פעמים?‬ 564 00:37:49,476 --> 00:37:50,936 ‫לא, חכו רגע, חבר'ה.‬ 565 00:37:51,019 --> 00:37:55,816 ‫הטיעון שלי הוא שלכולנו יש אותן מטרות, לא?‬ 566 00:37:55,899 --> 00:37:58,485 ‫- לשמור על ביטחון ארה"ב. - לא.‬ 567 00:37:58,568 --> 00:38:01,196 ‫רק על חיי האמריקנים שווה להגן?‬ 568 00:38:01,279 --> 00:38:02,656 ‫מובן שלא.‬ 569 00:38:02,739 --> 00:38:06,410 ‫אבל אילו שירתם עם החיילים המדהימים שלנו, כמו שאני שירתי,‬ 570 00:38:06,493 --> 00:38:10,372 ‫הייתם יודעים שלחירות יש מחיר.‬ 571 00:38:10,455 --> 00:38:11,999 ‫אתה לא מדבר בשמנו!‬ 572 00:38:18,088 --> 00:38:21,967 ‫בסדר, כולם, להירגע. בואו לא נרשה ללבכם...‬ 573 00:38:22,050 --> 00:38:23,844 ‫אתה לא מדבר בשמנו!‬ 574 00:38:24,720 --> 00:38:27,097 ‫כולם, להירגע.‬ 575 00:38:28,724 --> 00:38:30,517 ‫- תירגעו. - אתה לא מדבר בשמנו!‬ 576 00:38:30,600 --> 00:38:33,937 ‫אתה לא מדבר בשמנו!‬ 577 00:38:34,646 --> 00:38:37,357 ‫- שיזדיין הומנלדר! - אתה לא מדבר בשמנו!‬ 578 00:38:57,085 --> 00:38:58,920 ‫אתה לא מדבר בשמנו!‬ 579 00:38:59,004 --> 00:39:01,590 ‫אתה לא מדבר בשמנו!‬ 580 00:39:01,673 --> 00:39:04,885 ‫טוב. אתם הגיבורים האמיתיים.‬ 581 00:39:04,968 --> 00:39:06,553 ‫תבורכו.‬ 582 00:39:06,636 --> 00:39:08,346 ‫אני אוהב אתכם.‬ 583 00:39:22,778 --> 00:39:24,696 ‫- הכול בסדר אצלכם. - תודה.‬ 584 00:39:41,797 --> 00:39:43,298 ‫הגיע הזמן.‬ 585 00:39:43,381 --> 00:39:45,217 ‫טוב, בחורים. אל חדר הטופי.‬ 586 00:39:50,722 --> 00:39:51,848 ‫זה בבל"ת.‬ 587 00:40:09,199 --> 00:40:10,867 ‫זה חדר הטופי?‬ 588 00:40:12,619 --> 00:40:15,580 ‫חלופה זולה למערכת הבריאות המופרטת.‬ 589 00:40:19,584 --> 00:40:20,710 ‫היא סוחרת.‬ 590 00:40:25,215 --> 00:40:28,552 ‫- אתה לא מדבר בשמנו! - כולם, להירגע.‬ 591 00:40:28,635 --> 00:40:30,846 ‫- בואו לא נרשה ללבכם... - לעזאזל עם זה.‬ 592 00:40:33,932 --> 00:40:36,101 ‫אתם הגיבורים האמיתיים.‬ 593 00:40:38,562 --> 00:40:39,563 ‫לעזאזל!‬ 594 00:40:43,233 --> 00:40:44,276 ‫לעזאזל!‬ 595 00:40:59,624 --> 00:41:01,710 ‫איש מעולם לא אמר שהעבודה קלה.‬ 596 00:41:02,252 --> 00:41:06,214 ‫הוא בסך הכול ילד בן 17. את לא צריכה להביט בפניו.‬ 597 00:41:06,298 --> 00:41:09,593 ‫איש מעולם לא השיג דבר בלי הקרבה.‬ 598 00:41:09,676 --> 00:41:12,262 ‫הילד גיבור. תחשוב על זה ככה.‬ 599 00:41:12,721 --> 00:41:13,555 ‫מרכז סייג' גרוב‬ 600 00:41:13,638 --> 00:41:15,182 ‫נכון. גיבור.‬ 601 00:41:29,321 --> 00:41:30,488 ‫יבוא.‬ 602 00:41:43,376 --> 00:41:45,086 ‫עדיף שם מאשר פה‬ 603 00:41:45,170 --> 00:41:46,338 ‫איפה את משיגה את כל זה?‬ 604 00:41:46,421 --> 00:41:49,257 ‫זה רק המקבץ הראשון. אבקש מלוגן להעצים את הפחד.‬ 605 00:41:49,341 --> 00:41:50,175 ‫דעות לא הורגות מחבלים‬ 606 00:41:50,258 --> 00:41:51,092 ‫לוגן?‬ 607 00:41:51,176 --> 00:41:52,010 ‫גיבורים פולשים למרחב שלי‬ 608 00:41:52,093 --> 00:41:52,928 ‫מלכת הממים שלי.‬ 609 00:41:53,011 --> 00:41:54,554 ‫פוטושופ! פייק‬ 610 00:41:54,638 --> 00:41:57,974 ‫כשתראה את זה בעמוד הפייסבוק של הדוד שלך,‬ 611 00:41:58,058 --> 00:41:59,684 ‫אז תדע שזה עובד.‬ 612 00:42:40,934 --> 00:42:42,394 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 613 00:42:44,312 --> 00:42:45,981 ‫אני מניחה שיש לי זמן.‬ 614 00:42:47,941 --> 00:42:50,277 ‫מי זה לני? אמרת שאני דומה לו?‬ 615 00:42:52,362 --> 00:42:54,155 ‫בילי לא ירצה שאומר.‬ 616 00:42:56,741 --> 00:42:57,701 ‫שיזדיין בילי.‬ 617 00:42:58,326 --> 00:42:59,953 ‫לני הוא אחיו הקטן.‬ 618 00:43:02,622 --> 00:43:05,000 ‫לבוצ'ר יש אח?‬ 619 00:43:05,667 --> 00:43:06,710 ‫כן.‬ 620 00:43:07,460 --> 00:43:09,504 ‫טמבל שדוף ועצבני.‬ 621 00:43:09,587 --> 00:43:10,755 ‫כמוך.‬ 622 00:43:14,384 --> 00:43:15,468 ‫כיתה ד',‬ 623 00:43:16,553 --> 00:43:20,765 ‫שמוק קטן בשם דוריאן סייבורי שבר ללני את האף.‬ 624 00:43:20,849 --> 00:43:22,851 ‫אז בילי פירק אותו.‬ 625 00:43:22,934 --> 00:43:25,937 ‫הוא דפק את הנדנדה על הראש של דוריאן...‬ 626 00:43:27,272 --> 00:43:28,732 ‫היה מחסל אותו כנראה.‬ 627 00:43:28,815 --> 00:43:31,985 ‫הילדים והמורים ניסו לגרור את בילי משם, אבל לא.‬ 628 00:43:32,068 --> 00:43:34,946 ‫לא הולך, זה לא יקרה. דוריאן גמור.‬ 629 00:43:36,197 --> 00:43:38,533 ‫ואז לני התערב,‬ 630 00:43:39,576 --> 00:43:41,161 ‫כל הפרצוף שלו מדמם,‬ 631 00:43:41,244 --> 00:43:45,040 ‫והוביל את בילי משם, בקלות ובשקט כמו טלה.‬ 632 00:43:47,334 --> 00:43:48,501 ‫זה היה לני.‬ 633 00:43:50,003 --> 00:43:52,339 ‫הייתה לו דרך לגרום לבילי לא להיות...‬ 634 00:43:53,882 --> 00:43:56,468 ‫טוב, אתה יודע, בילי.‬ 635 00:44:02,098 --> 00:44:04,351 ‫אני חושבת שבילי זקוק למישהו כזה.‬ 636 00:44:15,362 --> 00:44:16,446 ‫איפה לני עכשיו?‬ 637 00:44:17,447 --> 00:44:19,074 ‫תהא מנוחתו עדן.‬ 638 00:44:20,617 --> 00:44:21,618 ‫מה קרה?‬ 639 00:45:15,505 --> 00:45:17,132 ‫שקט, טרור. שקט.‬ 640 00:45:26,391 --> 00:45:28,601 ‫אם-אם! קדימה! כולם לצאת!‬ 641 00:45:34,858 --> 00:45:36,276 ‫לצאת מהדלת הצדדית!‬ 642 00:45:37,485 --> 00:45:38,486 ‫לזוז!‬ 643 00:45:45,118 --> 00:45:46,911 ‫- בוצ'ר? - תוציא אותם מכאן.‬ 644 00:45:47,787 --> 00:45:50,081 ‫בוצ'ר, חכה! מה אתה...‬ 645 00:45:51,332 --> 00:45:55,211 ‫בוצ'ר? בוצ'ר! מה אתה עושה?‬ 646 00:45:56,129 --> 00:45:58,047 ‫בוצ'ר, אתה לא...‬ 647 00:45:58,131 --> 00:46:00,467 ‫אל תעשה את זה! בוצ'ר!‬ 648 00:46:02,594 --> 00:46:04,095 ‫טוב, מזדיין אחד.‬ 649 00:46:05,847 --> 00:46:06,931 ‫איפה אתה?‬ 650 00:46:21,112 --> 00:46:23,281 ‫אז אתה רוצה להילחם בי?‬ 651 00:46:24,657 --> 00:46:26,117 ‫אתה חושב שיש לך ביצים?‬ 652 00:46:27,702 --> 00:46:30,538 ‫נו, קדימה, נבלה.‬ 653 00:46:38,296 --> 00:46:40,507 ‫מה אתה עושה? צא מכאן!‬ 654 00:46:42,550 --> 00:46:46,095 ‫היי, אתה, נבלה! לכאן, נבלה!‬ 655 00:46:46,179 --> 00:46:49,098 ‫אותי אתה רוצה! בוא הנה! קדימה!‬ 656 00:47:26,386 --> 00:47:27,554 ‫אם תהרוג אותו,‬ 657 00:47:28,596 --> 00:47:31,099 ‫תוכל להיפרד לשלום מהקריירה הדפוקה שלך.‬ 658 00:47:36,104 --> 00:47:40,066 ‫יש לי תמונות של הסוד הקטן והמלוכלך של ווט.‬ 659 00:47:40,858 --> 00:47:42,235 ‫הבן של אשתי.‬ 660 00:47:43,403 --> 00:47:45,196 ‫הבן של הומלנדר.‬ 661 00:47:45,989 --> 00:47:50,702 ‫עכשיו, אם תשים אצבע דפוקה אחת על מי מאיתנו,‬ 662 00:47:51,661 --> 00:47:56,583 ‫התמונות האלה יצאו מהענן אל הדואר הנכנס של רונאן פארו.‬ 663 00:47:57,917 --> 00:48:00,128 ‫ואז כל העולם ידע‬ 664 00:48:00,211 --> 00:48:04,299 ‫שהומלנדר הוא בסך הכול אנס מזדיין מטונף,‬ 665 00:48:05,300 --> 00:48:09,470 ‫ושווט מחביאים את הממזר הקטן בעל עיני הלייזר שהוא הוליד.‬ 666 00:48:10,221 --> 00:48:13,850 ‫נבלות שכמותכם, טרחתם רבות להסתיר את זה.‬ 667 00:48:14,934 --> 00:48:17,270 ‫אני משער שתרצו שזה יישאר כך.‬ 668 00:48:36,998 --> 00:48:38,166 ‫מר בוצ'ר.‬ 669 00:48:40,710 --> 00:48:42,253 ‫שלום, נבלה.‬ 670 00:48:42,337 --> 00:48:45,673 ‫איך אוכל להיות בטוח שההוכחה שעליה דיברת אכן בידך?‬ 671 00:48:45,757 --> 00:48:48,551 ‫לא תוכל להיות בטוח. תהמר, נבלה.‬ 672 00:48:49,177 --> 00:48:53,473 ‫אני משער שהוא יהיה פופולרי יותר מהצאצא הקטן של מייגן והארי.‬ 673 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 ‫זאת ההצעה הראשונה והאחרונה שלי.‬ 674 00:48:56,100 --> 00:48:58,728 ‫המידע הזה לעולם לא יראה אור יום,‬ 675 00:48:58,811 --> 00:49:01,022 ‫ואגיד לבלאק נואר לסגת.‬ 676 00:49:01,105 --> 00:49:03,441 ‫בסדר. עשינו עסק.‬ 677 00:49:04,192 --> 00:49:05,735 ‫תרצה ללחוץ יד?‬ 678 00:49:06,319 --> 00:49:07,403 ‫תעביר אותי לנואר.‬ 679 00:49:09,572 --> 00:49:11,991 ‫היי, אשתך רוצה להחליף מילה.‬ 680 00:49:21,125 --> 00:49:23,086 ‫אלוהים אדירים, בילי.‬ 681 00:49:25,588 --> 00:49:27,048 ‫אם-אם, אתה בסדר?‬ 682 00:49:27,131 --> 00:49:28,216 ‫אני בסדר.‬ 683 00:49:32,387 --> 00:49:33,888 ‫באמת יש לך תמונות כאלה?‬ 684 00:49:34,722 --> 00:49:35,890 ‫מובן שיש לי.‬ 685 00:49:44,982 --> 00:49:47,235 ‫ברוכים הבאים לכנסיית הקולקטיב סיוע לדרי רחוב‬ 686 00:49:47,318 --> 00:49:48,152 ‫כנסיית הקולקטיב‬ 687 00:49:48,236 --> 00:49:49,195 ‫יעדים המדע החדש להתחדשות עצמית‬ 688 00:49:49,821 --> 00:49:51,364 ‫אמרו שיהיה אוכל.‬ 689 00:49:51,698 --> 00:49:53,324 ‫זה מזון לנשמה.‬ 690 00:49:55,576 --> 00:49:56,577 ‫לכי באהבה.‬ 691 00:49:57,203 --> 00:49:58,746 ‫שלום.‬ 692 00:49:59,664 --> 00:50:01,040 ‫מייב! אלוהים, היי!‬ 693 00:50:01,124 --> 00:50:02,458 ‫מה הביא אותך לכאן?‬ 694 00:50:03,126 --> 00:50:06,254 ‫רגע, את... בא לך לבדוק את זה?‬ 695 00:50:06,337 --> 00:50:07,547 ‫- ממש לא. - טוב.‬ 696 00:50:07,630 --> 00:50:09,465 ‫תשמע, כדאי שנדבר.‬ 697 00:50:09,549 --> 00:50:10,842 ‫כן.‬ 698 00:50:10,925 --> 00:50:14,679 ‫אם מישהו מחברי הכת הזאת יעזור לך לחזור ל"שבעה",‬ 699 00:50:14,762 --> 00:50:16,097 ‫וזה בסימן שאלה גדול,‬ 700 00:50:17,348 --> 00:50:20,727 ‫אז תצטרך אישה שתגיד לכולם‬ 701 00:50:20,810 --> 00:50:22,937 ‫שאתה לא חתיכת חרא מוחלט.‬ 702 00:50:24,731 --> 00:50:26,566 ‫אני יכולה להיות האדם הזה בשבילך.‬ 703 00:50:26,983 --> 00:50:28,526 ‫את חושבת שאני חתיכת חרא?‬ 704 00:50:28,609 --> 00:50:31,529 ‫לגמרי. העניין הוא שאני יכולה לעזור לך.‬ 705 00:50:32,780 --> 00:50:34,115 ‫אם אתה תעזור לי.‬ 706 00:50:35,199 --> 00:50:37,160 ‫כן, סטורמפרונט מגיחה.‬ 707 00:50:47,378 --> 00:50:48,379 ‫סטורמפרונט‬ 708 00:51:09,609 --> 00:51:12,028 ‫ליברטי כניסה‬ 709 00:51:12,111 --> 00:51:12,945 ‫סיסמה שגויה‬ 710 00:51:21,496 --> 00:51:22,830 ‫אדל‬ 711 00:51:25,833 --> 00:51:28,544 ‫תשובה: סייג' גרוב‬ 712 00:51:33,716 --> 00:51:35,384 ‫מה את עושה בקרון שלי?‬ 713 00:51:35,468 --> 00:51:38,888 ‫לא הייתה לך זכות לדבר עם אימא שלי על דברים אישיים.‬ 714 00:51:39,806 --> 00:51:41,516 ‫מה ניסית להוכיח?‬ 715 00:51:41,599 --> 00:51:43,601 ‫טוב. סליחה. רק ניסיתי לעזור.‬ 716 00:51:43,684 --> 00:51:48,189 ‫היא שיקרה לי לא רק בנוגע לתרכובת וי.‬ 717 00:51:48,773 --> 00:51:51,859 ‫היא שיקרה לי בנוגע לכול.‬ 718 00:51:52,944 --> 00:51:56,030 ‫אז אל תנסי לתווך בינינו שלום כלשהו,‬ 719 00:51:56,113 --> 00:51:58,115 ‫כי אני לא מעוניינת בזה.‬ 720 00:52:00,409 --> 00:52:01,619 ‫וואו. זה...‬ 721 00:52:03,788 --> 00:52:04,705 ‫כלומר...‬ 722 00:52:05,957 --> 00:52:09,794 ‫זאת הופעה.‬ 723 00:52:11,420 --> 00:52:13,631 ‫אלוהים, תראי, אני דומעת פה.‬ 724 00:52:14,757 --> 00:52:19,762 ‫את לא גרועה, סטארלייט, את טילדה סווינטון הדפוקה!‬ 725 00:52:22,056 --> 00:52:23,391 ‫אני יודעת שהדלפת את זה.‬ 726 00:52:24,308 --> 00:52:26,435 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 727 00:52:26,519 --> 00:52:30,523 ‫פחות מוצלח. הקסם נעלם. הברק כנראה באמת לא מכה פעמיים.‬ 728 00:52:30,606 --> 00:52:33,651 ‫טוב, שיהיה, יודעת מה? אני צריכה להגיע לצילומים, אז...‬ 729 00:52:33,734 --> 00:52:35,778 ‫מבתר הגפיים, גקו?‬ 730 00:52:35,862 --> 00:52:38,823 ‫הוא גנב את הווי, ואז את...‬ 731 00:52:38,906 --> 00:52:41,450 ‫הדלפת את זה לאם-אס-אן-בי-סי.‬ 732 00:52:41,951 --> 00:52:44,203 ‫מה לדעתך יחשבו בווט כשאספר להם?‬ 733 00:52:47,957 --> 00:52:50,459 ‫מה לדעתך יחשבו בעולם‬ 734 00:52:50,543 --> 00:52:53,629 ‫כשאספר להם שהיית פעם ליברטי?‬ 735 00:52:55,298 --> 00:53:00,219 ‫וואו, את סוג מיוחד של פרח רעיל.‬ 736 00:53:00,303 --> 00:53:02,096 ‫תוקפת את בני מינך?‬ 737 00:53:03,389 --> 00:53:05,558 ‫את מתכוונת ללבנים דפוקים?‬ 738 00:53:05,641 --> 00:53:09,687 ‫סטארלייט, גיבורי-על. אל תהיי גזענית.‬ 739 00:53:12,607 --> 00:53:16,736 ‫אוי ואבוי לי. כן. זה מקסים.‬ 740 00:53:18,195 --> 00:53:21,240 ‫אני מחבבת אותך. יש לך חוצפה.‬ 741 00:53:22,116 --> 00:53:23,534 ‫את תעזרי לי מאוד.‬ 742 00:53:23,618 --> 00:53:25,536 ‫מה זה אומר לעזאזל?‬ 743 00:53:27,038 --> 00:53:28,039 ‫יבוא.‬ 744 00:53:35,087 --> 00:53:36,339 ‫שלום, שתיכן.‬ 745 00:53:40,176 --> 00:53:41,552 ‫אני לא מפריע, נכון?‬ 746 00:53:42,720 --> 00:53:46,265 ‫לא. זה רק בינינו הבנות, נכון, סטארלייט?‬ 747 00:53:47,391 --> 00:53:50,311 ‫כן. נכון.‬ 748 00:53:52,855 --> 00:53:54,106 ‫נתראה בסביבה.‬ 749 00:53:57,443 --> 00:53:59,445 ‫אני משתוקקת שנצלם את הסצנה שלנו ביחד.‬ 750 00:53:59,528 --> 00:54:00,863 ‫כן, גם אני.‬ 751 00:54:06,827 --> 00:54:08,245 ‫במה היה מדובר?‬ 752 00:54:09,664 --> 00:54:11,248 ‫אתן מיודדות?‬ 753 00:54:12,291 --> 00:54:14,168 ‫לא, רק עשינו חזרה. מה צץ?‬ 754 00:54:17,004 --> 00:54:18,005 ‫אני.‬ 755 00:54:19,048 --> 00:54:20,132 ‫עליתי בחמישה אחוזים.‬ 756 00:54:23,844 --> 00:54:25,888 ‫כן. אנשים מסמנים סעיפים‬ 757 00:54:25,972 --> 00:54:30,434 ‫כמו: "פטריוטי" ו"לא מתקפל".‬ 758 00:54:37,400 --> 00:54:38,401 ‫אני חייב לך.‬ 759 00:54:39,777 --> 00:54:42,655 ‫טוב, מה כבר תוכל לעשות כדי לגמול לי?‬ 760 00:54:49,745 --> 00:54:53,082 ‫אז זה מצבנו.‬ 761 00:54:55,334 --> 00:54:56,502 ‫אני מצטער.‬ 762 00:54:57,962 --> 00:55:01,090 ‫כמעט התייאשתי כמו דביל ארור.‬ 763 00:55:02,091 --> 00:55:04,677 ‫אנחנו קשוחים יותר מזה, נכון?‬ 764 00:55:07,304 --> 00:55:08,806 ‫אני אחזיר את אימא שלך.‬ 765 00:55:12,101 --> 00:55:14,353 ‫אני נשבע באלוהים שאחזיר את אימא שלך.‬ 766 00:55:14,437 --> 00:55:16,230 ‫זה רק ייקח קצת יותר זמן.‬ 767 00:55:17,273 --> 00:55:19,525 ‫תחזיק מעמד, בסדר?‬ 768 00:55:20,651 --> 00:55:22,778 ‫תתנהג יפה בשביל ג'ודי.‬ 769 00:55:25,156 --> 00:55:27,074 ‫כן. בחור טוב.‬ 770 00:55:35,750 --> 00:55:37,084 ‫כמעט שכחתי.‬ 771 00:55:38,461 --> 00:55:39,712 ‫קניתי לך משהו.‬ 772 00:55:41,797 --> 00:55:42,631 ‫טרור...‬ 773 00:55:44,717 --> 00:55:45,718 ‫תזיין את זה.‬ 774 00:55:46,719 --> 00:55:47,720 ‫ילד טוב.‬ 775 00:55:55,478 --> 00:55:57,146 ‫את בסדר יחסית לזקנה בלה.‬ 776 00:55:57,229 --> 00:55:58,189 ‫כן, כן.‬ 777 00:56:21,962 --> 00:56:22,963 ‫בוא נלך.‬ 778 00:57:06,757 --> 00:57:09,009 ‫תעשה את זה. אתה יודע שאתה רוצה.‬ 779 00:57:09,635 --> 00:57:11,303 ‫אחתוך אותך לשניים.‬ 780 00:57:12,263 --> 00:57:13,180 ‫קדימה.‬ 781 00:57:14,765 --> 00:57:16,684 ‫בדיוק פה.‬ 782 00:57:21,689 --> 00:57:24,066 ‫אל תהיה חלשלוש. תצרוב לי את הציצים בלייזר.‬ 783 00:57:31,782 --> 00:57:33,325 ‫אלוהים, זה כואב נורא.‬ 784 00:57:34,702 --> 00:57:35,870 ‫אל תפסיק!‬ 785 00:57:51,260 --> 00:57:52,178 ‫אתה רואה?‬ 786 00:57:53,345 --> 00:57:55,264 ‫אמרתי לך שאני לא נשברת בקלות.‬ 787 01:00:23,579 --> 01:00:25,581 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 788 01:00:25,664 --> 01:00:27,666 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬