1 00:00:15,182 --> 00:00:18,894 ‫הרשויות הפדרליות החלו מצוד ארצי אחר ויליאם בוצ'ר.‬ 2 00:00:19,019 --> 00:00:19,854 ‫בפרקים הקודמים‬ 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,106 ‫אלה ווט. זו הפיכה דפוקה מבפנים.‬ 4 00:00:22,773 --> 00:00:23,899 ‫אני יודע מי הרג את ריינר.‬ 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,527 ‫משהו שקשור למחבל-על שהוברח לג'רזי.‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:28,779 ‫אחיה.‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,615 ‫אני רק רוצה את אשתי בחזרה.‬ 8 00:00:31,699 --> 00:00:33,784 ‫תביא את המחבל ללנגלי ותקבל אותה.‬ 9 00:00:35,286 --> 00:00:38,372 ‫נאמר לי שהוא לעולם לא ידע על ריאן או עליי. זה היה ההסכם.‬ 10 00:00:39,290 --> 00:00:42,543 ‫אתם חייבים לגרום לו לעזוב, כי אחרת אקח את ריאן,‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:43,836 ‫ואברח.‬ 12 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 ‫גיבורי-על לא נולדים אלא נוצרים בעזרת תרכובת וי.‬ 13 00:00:47,673 --> 00:00:49,425 ‫יש לנו מחבל-על מתחת לסיפון,‬ 14 00:00:49,508 --> 00:00:52,470 ‫והמצב יכול להשתבש בדיוק ככה.‬ 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,352 ‫ממש שטני.‬ 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,027 ‫אמרתי שהוא שלי.‬ 17 00:01:08,110 --> 00:01:10,070 ‫מי שמנמנם מפסיד, סבא'לה.‬ 18 00:01:10,154 --> 00:01:12,656 ‫הגיבורה החדשה שלנו, סטורמפרונט, עצרה את המחבל‬ 19 00:01:12,740 --> 00:01:14,408 ‫לפני שגבה חיים נוספים של חפים מפשע.‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,538 ‫תקשורת היא הכול.‬ 21 00:01:19,622 --> 00:01:23,459 ‫סטיב ואני יצאנו במשך שנתיים כשהוא הציע לי נישואים.‬ 22 00:01:23,501 --> 00:01:24,960 ‫בסעודה שלפני החתונה, אבי אמר‬ 23 00:01:25,044 --> 00:01:28,005 ‫שכדאי שנבחן תוכנית חיסכון לילדינו.‬ 24 00:01:28,088 --> 00:01:32,051 ‫סטיב צחק ואמר, "זה היה מטורף," וש"לעולם לא יהיו לנו ילדים."‬ 25 00:01:32,134 --> 00:01:34,929 ‫מה שהיה חדש לי. כן.‬ 26 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ‫בקצרה, המסעיד היה סבבה עם הכול.‬ 27 00:01:39,141 --> 00:01:42,728 ‫אבל ה"מריוט" לא החזירו את המקדמה ששילמנו על אולם הנשפים, אז...‬ 28 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‫כן, תקשורת.‬ 29 00:02:01,455 --> 00:02:05,167 ‫הבנים‬ 30 00:02:05,251 --> 00:02:07,628 ‫עדיין נחשפים פרטים על מחבל העל,‬ 31 00:02:07,711 --> 00:02:10,381 ‫שתקיפתו הטיפשית של בניין מגורים‬ 32 00:02:10,464 --> 00:02:14,301 ‫הביאה ל-59 נספים וליותר מ-100 פצועים.‬ 33 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 ‫שמו? קנג'י מיאשירו,‬ 34 00:02:16,428 --> 00:02:19,181 ‫יפני גולה שחי בפיליפינים.‬ 35 00:02:19,265 --> 00:02:21,934 ‫מיאשירו נהיה רדיקלי בעקבות הארגון הקיצוני‬ 36 00:02:22,017 --> 00:02:23,727 ‫"צבא השחרור אור זורח".‬ 37 00:02:23,811 --> 00:02:25,729 ‫עדים שהעיפו מבט ברוצח‬ 38 00:02:25,813 --> 00:02:28,816 ‫תיארו אותו כ"בעל עיניים מתות" ו"חסר רגשות",‬ 39 00:02:28,899 --> 00:02:31,402 ‫כשהוא התפרע ברחבי בניין הדירות...‬ 40 00:02:32,027 --> 00:02:33,320 ‫זו לא אשמתך.‬ 41 00:02:37,783 --> 00:02:40,077 ‫קימיקו, תסתכלי עליי.‬ 42 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 ‫תסתכלי עליי.‬ 43 00:02:53,382 --> 00:02:54,800 ‫לא התכוונתי!‬ 44 00:02:54,884 --> 00:02:56,051 ‫אני מצטער. פשוט הייתי...‬ 45 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 ‫איש לא יכול להתווכח עם הטיעון שתושבי ניו יורק חבים את חייהם‬ 46 00:03:06,979 --> 00:03:09,064 ‫לפעולותיה האמיצות של סטורמפרונט.‬ 47 00:03:09,148 --> 00:03:11,609 ‫מוקדם יותר היום, סטורמפרונט הופיעה‬ 48 00:03:11,692 --> 00:03:13,485 ‫בפארק ניו יורקי.‬ 49 00:03:13,569 --> 00:03:15,362 ‫על כמה אנשים נוספים למות?‬ 50 00:03:15,446 --> 00:03:19,825 ‫חברים, אני צועקת הלוך ושוב במסדרונות ווט,‬ 51 00:03:19,909 --> 00:03:22,786 ‫ואתם יודעים מה הם עושים כדי למנוע תקיפה נוספת?‬ 52 00:03:22,870 --> 00:03:24,163 ‫ז... בעין!‬ 53 00:03:24,246 --> 00:03:26,040 ‫בואו נראה לווט מה עליהם לעשות.‬ 54 00:03:26,123 --> 00:03:28,125 ‫מחר בבוקר בכיכר ווט.‬ 55 00:03:28,709 --> 00:03:32,004 ‫תהיו גיבורים בעצמכם. תשמיעו את קולכם.‬ 56 00:03:32,087 --> 00:03:34,506 ‫אני בונה עליכם שתראו לנו את הדרך.‬ 57 00:03:35,257 --> 00:03:36,634 ‫אל תאכזבו אותי.‬ 58 00:03:54,109 --> 00:03:55,194 ‫הנה אתה.‬ 59 00:04:04,662 --> 00:04:06,163 ‫כבר התחלתי לדאוג.‬ 60 00:04:13,754 --> 00:04:14,797 ‫התגעגעתי אליך.‬ 61 00:04:16,423 --> 00:04:17,424 ‫מאוד.‬ 62 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 ‫אתה צמא?‬ 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,615 ‫ילד טוב שלי.‬ 64 00:04:53,544 --> 00:04:54,461 ‫תפילותינו עם משפחות הנספים‬ 65 00:04:55,796 --> 00:04:56,714 ‫ה-59 לעד‬ 66 00:05:11,186 --> 00:05:13,731 ‫סיפרתי לך פעם על החלום החוזר שלי?‬ 67 00:05:14,481 --> 00:05:17,234 ‫אני על הבמה, לבד, בקרנגי הול.‬ 68 00:05:18,235 --> 00:05:22,990 ‫הקהל מורכב מכל המנוולים המסכנים שגיבורי העל הרגו.‬ 69 00:05:24,366 --> 00:05:25,701 ‫מה הם עושים?‬ 70 00:05:27,619 --> 00:05:28,746 ‫שום דבר.‬ 71 00:05:28,829 --> 00:05:33,167 ‫כולם רק מתבוננים בי, מחכים שאעשה משהו.‬ 72 00:05:37,212 --> 00:05:38,839 ‫הגענו למבוי סתום בעניין ריינר.‬ 73 00:05:40,257 --> 00:05:41,091 ‫אני מצטער.‬ 74 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 ‫אלוהים, לא בא לי לשמוע, "מצטער".‬ 75 00:05:42,968 --> 00:05:44,595 ‫צער הוא לא חלופה.‬ 76 00:05:45,512 --> 00:05:49,141 ‫אסור שיסתובבו מתנקשים אלמוניים שמפוצצים גולגולות.‬ 77 00:05:49,224 --> 00:05:51,935 ‫ומה אם יתנקשו כעת ביו"ר בית הנבחרים? או בנשיא?‬ 78 00:06:02,696 --> 00:06:04,782 ‫ליברטי. הזכרת אותה בעבר.‬ 79 00:06:04,865 --> 00:06:07,367 ‫גיבורה מדרג ב', פעילה בשנות ה-70.‬ 80 00:06:07,451 --> 00:06:09,453 ‫היא הופיעה בכל רחבי השרת הפרטי של סוזן.‬ 81 00:06:09,912 --> 00:06:11,955 ‫תשלח את מרווין לדבר עם ליברטי הזאת.‬ 82 00:06:12,039 --> 00:06:13,916 ‫הכתובת רשומה על הגב. קרוליינה הצפונית.‬ 83 00:06:16,085 --> 00:06:17,086 ‫בסדר.‬ 84 00:06:18,670 --> 00:06:20,047 ‫אבדוק מה נוכל לגלות.‬ 85 00:06:21,632 --> 00:06:22,633 ‫חכה.‬ 86 00:06:29,515 --> 00:06:30,766 ‫מצאתי את בקה.‬ 87 00:06:32,392 --> 00:06:34,561 ‫או לפחות, הניחוש הכי מוצלח שלנו היכן היא.‬ 88 00:06:35,104 --> 00:06:38,190 ‫מתקן של ווט, מזוין כהלכה. זה לא יהיה קל.‬ 89 00:06:39,775 --> 00:06:41,985 ‫עשינו עסק. אני לא עמדתי בחלקי.‬ 90 00:06:42,069 --> 00:06:44,071 ‫אלוהים, בוצ'ר, אני פשוט נותנת לך את זה.‬ 91 00:06:47,241 --> 00:06:50,035 ‫אני אשמה שהפסקת לחפש אחריה.‬ 92 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 ‫אני שמתי מטרה על גבו של הומלנדר וכיוונתי אותך ישירות אליו.‬ 93 00:06:56,458 --> 00:06:58,335 ‫לא ידעתי שבקה עדיין...‬ 94 00:07:02,256 --> 00:07:06,510 ‫יהיה טוב אם אדם אחד פחות יבהה בי מהקהל.‬ 95 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 ‫היי!‬ 96 00:07:25,112 --> 00:07:25,946 ‫ראית?‬ 97 00:07:26,530 --> 00:07:29,658 ‫כשמזלזלים בך שוב ושוב ושוב,‬ 98 00:07:29,741 --> 00:07:31,201 ‫זה מה שקורה.‬ 99 00:07:31,285 --> 00:07:33,162 ‫כמה שטויות הוא אמור לספוג?‬ 100 00:07:33,662 --> 00:07:35,455 ‫כולם מכבדים אותך.‬ 101 00:07:38,083 --> 00:07:40,502 ‫המחבל הדפוק היה הצלה שלי, לא שלה.‬ 102 00:07:41,170 --> 00:07:42,379 ‫הוא היה שלי.‬ 103 00:07:44,173 --> 00:07:48,010 ‫מה, עכשיו הזונה התקשורתית הזאת היא הפרצוף של "השבעה"?‬ 104 00:07:48,135 --> 00:07:49,344 ‫- לא, היא לא! - בחייך!‬ 105 00:07:49,428 --> 00:07:50,304 ‫לא, זה אתה.‬ 106 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 ‫זו לא רק היא, זה הצוות כולו.‬ 107 00:07:52,556 --> 00:07:53,891 ‫- לא. - כן, זה כך!‬ 108 00:07:53,974 --> 00:07:57,394 ‫זו שרשרת שלמה של חוליות חלשות.‬ 109 00:07:59,646 --> 00:08:02,232 ‫קשה מאוד לא להיעלב מזה אישית.‬ 110 00:08:02,941 --> 00:08:04,860 ‫אני יודעת.‬ 111 00:08:09,489 --> 00:08:10,908 ‫אומר לך דבר אחד.‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 ‫את לא היית סובלת שטויות כאלה.‬ 113 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 ‫הרמת גבה אחת קטנה,‬ 114 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 ‫והיית מעמידה את כולם חזרה במקומם.‬ 115 00:08:20,209 --> 00:08:21,168 ‫כן.‬ 116 00:08:21,251 --> 00:08:22,753 ‫אלוהים, זה חסר לי בך.‬ 117 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 ‫אתה לא צריך שאעשה את זה.‬ 118 00:08:27,549 --> 00:08:30,552 ‫"השבעה" הוא הצוות שלך.‬ 119 00:08:31,011 --> 00:08:34,264 ‫אתה טיפחת אותם. השקית והאכלת אותם.‬ 120 00:08:34,348 --> 00:08:35,349 ‫זה... נכון!‬ 121 00:08:35,432 --> 00:08:39,311 ‫כן! ואם הם לא מכבדים את זה, או אותך,‬ 122 00:08:40,145 --> 00:08:43,065 ‫אולי הגיע הזמן לעקור את העשבים השוטים,‬ 123 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 ‫ולהתחיל מחדש.‬ 124 00:08:57,120 --> 00:08:59,581 ‫תשתנה בחזרה!‬ 125 00:08:59,665 --> 00:09:00,749 ‫אני מצטער!‬ 126 00:09:00,832 --> 00:09:03,585 ‫יש גבול לזמן שאני יכול לשמר צורה, ואז זה ממש כואב!‬ 127 00:09:04,378 --> 00:09:08,090 ‫תשתנה בחזרה, לעזאזל, כפיל!‬ 128 00:09:14,096 --> 00:09:15,847 ‫זה בסדר. בוא הנה.‬ 129 00:09:16,932 --> 00:09:17,975 ‫הכול טוב.‬ 130 00:09:18,350 --> 00:09:20,269 ‫אוי, ילדי הקטן. בוא.‬ 131 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 ‫בסדר.‬ 132 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 ‫זה בסדר.‬ 133 00:09:31,113 --> 00:09:32,114 ‫אני אוהבת אותך.‬ 134 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 ‫אני אוהבת אותך.‬ 135 00:09:36,243 --> 00:09:38,954 ‫אתה האיש הכי חזק בעולם כולו.‬ 136 00:09:40,622 --> 00:09:43,834 ‫ואין דבר העומד בפניך.‬ 137 00:09:50,549 --> 00:09:53,719 ‫להסתער לבד על מתחם חשאי של ווט.‬ 138 00:09:53,802 --> 00:09:56,430 ‫בוצ'ר, איך ייתכן שאתה טיפש יותר מכפי שאתה נראה?‬ 139 00:09:57,180 --> 00:09:59,433 ‫- אחי, זו בקה. - מה אתה אומר.‬ 140 00:09:59,516 --> 00:10:01,643 ‫אבל גם אם תצליח, אתה לא תחזור.‬ 141 00:10:01,727 --> 00:10:02,853 ‫מובן שאחזור.‬ 142 00:10:03,395 --> 00:10:04,730 ‫זיבולים.‬ 143 00:10:06,606 --> 00:10:09,985 ‫ווט הרי לא יאפשרו לנו להתיישב באורלנדו.‬ 144 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 ‫אנחנו צריכים להסתלק ולהיעלם.‬ 145 00:10:11,903 --> 00:10:12,821 ‫ומה לגבינו?‬ 146 00:10:14,239 --> 00:10:15,574 ‫ה"ספייס גירלז", נכון?‬ 147 00:10:18,243 --> 00:10:19,536 ‫אתה אחראי כעת.‬ 148 00:10:23,832 --> 00:10:25,584 ‫בן זונה, אני לא רוצה להיות אחראי.‬ 149 00:10:25,667 --> 00:10:27,711 ‫למעשה, אני בכלל לא רוצה להיות פה.‬ 150 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 ‫ויתרתי על המשפחה שלי למען זה.‬ 151 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 ‫למענך.‬ 152 00:10:31,173 --> 00:10:32,424 ‫מתי אקבל אותן בחזרה?‬ 153 00:10:33,383 --> 00:10:35,427 ‫תמצא את הליברטי הזנזונת הזאת.‬ 154 00:10:35,510 --> 00:10:37,012 ‫תבדוק מה תצליח לחלץ.‬ 155 00:10:37,512 --> 00:10:39,431 ‫תעשה קצת שמיניות באוויר בשביל הקולונלית,‬ 156 00:10:39,514 --> 00:10:41,641 ‫והיא תעזור לך כמו שהיא עזרה לי.‬ 157 00:10:42,184 --> 00:10:44,061 ‫ממילא היא תמיד חיבבה אותך יותר.‬ 158 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‫מה עם פרנצ'י?‬ 159 00:10:48,648 --> 00:10:50,734 ‫הוא מסטול לגמרי כבר ימים.‬ 160 00:10:51,860 --> 00:10:53,403 ‫הוא אפילו לא ישים לב שהלכתי.‬ 161 00:10:54,946 --> 00:10:55,947 ‫ויואי?‬ 162 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫הילד בכיין.‬ 163 00:11:01,244 --> 00:11:03,497 ‫אני לא רוצה שהוא ימרח לי נזלת על המעיל.‬ 164 00:11:35,362 --> 00:11:38,281 ‫ווט‬ 165 00:11:49,042 --> 00:11:50,252 ‫היי, הומלנדר.‬ 166 00:12:00,387 --> 00:12:02,013 ‫עצירת חירום‬ 167 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 ‫מייב התחננה בפניי‬ 168 00:12:14,985 --> 00:12:16,653 ‫לחוס על חייך,‬ 169 00:12:18,530 --> 00:12:21,992 ‫אז נתתי לך הזדמנות שנייה,‬ 170 00:12:23,243 --> 00:12:25,120 ‫ואכזבת אותי.‬ 171 00:12:27,038 --> 00:12:28,665 ‫על מה אתה מדבר?‬ 172 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 ‫די עם השקרים.‬ 173 00:12:39,009 --> 00:12:42,179 ‫תצרחי כמה שבא לך.‬ 174 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 ‫מה עשיתי?‬ 175 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 ‫אמרתי לך להרוג את יו קמפבל והיססת.‬ 176 00:12:52,063 --> 00:12:53,815 ‫אמרתי שצריך לפנות למשטרה.‬ 177 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 ‫והמרית את פקודותיי, כי את איתו.‬ 178 00:13:02,115 --> 00:13:03,033 ‫לך תזדיין.‬ 179 00:13:04,659 --> 00:13:10,540 ‫יואי קמפבל שבר את הלב הדפוק שלי גרוע מכפי ששברו אותו אי פעם,‬ 180 00:13:11,500 --> 00:13:14,836 ‫וחלק ממני רוצה למחוק לו את הפרצוף.‬ 181 00:13:14,920 --> 00:13:18,632 ‫אז לא, אני לא איתו.‬ 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,258 ‫אבל אם אתה רוצה להרוג אותי‬ 183 00:13:21,801 --> 00:13:26,473 ‫כי אני לא רוצחת ולא אוציא מישהו להורג חד וחלק,‬ 184 00:13:26,556 --> 00:13:27,933 ‫אז תעשה את זה.‬ 185 00:13:29,267 --> 00:13:30,352 ‫אז תגיד לי...‬ 186 00:13:32,187 --> 00:13:34,648 ‫האם אני משקרת?‬ 187 00:13:41,821 --> 00:13:43,031 ‫את לא משקרת.‬ 188 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 ‫בלאק נואר.‬ 189 00:14:03,260 --> 00:14:04,094 ‫היי.‬ 190 00:14:05,804 --> 00:14:06,888 ‫תרצה "אלמונד ג'וי"?‬ 191 00:14:22,320 --> 00:14:24,239 ‫בוצ'ר‬ 192 00:14:25,949 --> 00:14:28,034 ‫אתה מתכוון לוויליאם בוצ'ר?‬ 193 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‫טוב.‬ 194 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 ‫הוא בהחלט היה ביכטה עם המחבל.‬ 195 00:14:41,298 --> 00:14:43,133 ‫גם כמה משותפיו לפשע המוכרים היו שם.‬ 196 00:14:43,758 --> 00:14:45,719 ‫איבדנו אותם במנהרות הניקוז.‬ 197 00:14:46,803 --> 00:14:49,764 ‫אז כן, הנה.‬ 198 00:14:50,807 --> 00:14:52,684 ‫אעדכן אותך כשנמצא אותם.‬ 199 00:14:57,230 --> 00:14:59,149 ‫או שאוכל לחפש ברגע זה.‬ 200 00:14:59,232 --> 00:15:02,360 ‫רק אריץ חיפוש לפי זיהוי פנים.‬ 201 00:15:06,448 --> 00:15:07,866 ‫או שתצטרף אליי.‬ 202 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 ‫היי.‬ 203 00:15:18,668 --> 00:15:20,545 ‫- תודה שבאת. - היי.‬ 204 00:15:21,546 --> 00:15:23,340 ‫אתה חבול קשות.‬ 205 00:15:23,423 --> 00:15:25,050 ‫לא, זה בסדר. הכול טוב.‬ 206 00:15:25,133 --> 00:15:26,426 ‫כל זה בגללי?‬ 207 00:15:27,010 --> 00:15:28,470 ‫זה סבבה, באמת.‬ 208 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 ‫כלומר, בנות נדלקות על סימנים כחולים.‬ 209 00:15:30,972 --> 00:15:32,432 ‫כשהייתי בכיתה ה'‬ 210 00:15:32,515 --> 00:15:34,351 ‫חטפתי בפרצוף כדור יד שקשור בחוט,‬ 211 00:15:34,434 --> 00:15:38,396 ‫ואיימי בורטנשו הביאה לי ארטיקים מאינסטנט פודינג במשך שבועיים.‬ 212 00:15:38,480 --> 00:15:39,606 ‫אני מדבר יותר מדי.‬ 213 00:15:41,316 --> 00:15:42,859 ‫יכולתי להרוג אותך.‬ 214 00:15:45,820 --> 00:15:47,030 ‫אבל לא הרגת.‬ 215 00:15:52,160 --> 00:15:54,162 ‫שמעתי את ההודעה הקולית ממך.‬ 216 00:15:55,538 --> 00:15:56,915 ‫אוי, אלוהים. אפשר...‬ 217 00:15:56,998 --> 00:16:00,043 ‫אלוהים. אפשר לייחס את זה לשיחה בגילופין?‬ 218 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 ‫אני בסדר, באמת. זה פשוט...‬ 219 00:16:03,838 --> 00:16:05,632 ‫אכפת לך שלא נדבר על זה?‬ 220 00:16:05,715 --> 00:16:06,883 ‫טוב. כן.‬ 221 00:16:06,966 --> 00:16:10,679 ‫אז פרסמנו את תרכובת וי, אבל ווט עדיין חיה ובועטת.‬ 222 00:16:10,762 --> 00:16:13,723 ‫אז סיכנו את חיינו‬ 223 00:16:13,807 --> 00:16:17,060 ‫רק כדי שהעולם יהיה גרוע בהרבה.‬ 224 00:16:17,143 --> 00:16:18,478 ‫חכי, לא ולא.‬ 225 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 ‫זה לא נכון.‬ 226 00:16:20,730 --> 00:16:23,066 ‫הדברים האלה, הם...‬ 227 00:16:23,817 --> 00:16:25,485 ‫אנני, זה לוקח זמן.‬ 228 00:16:26,194 --> 00:16:27,904 ‫כמה זמן?‬ 229 00:16:31,199 --> 00:16:32,200 ‫רק...‬ 230 00:16:35,036 --> 00:16:36,746 ‫סליחה, תני לי רק שנייה.‬ 231 00:16:38,164 --> 00:16:39,207 ‫היי, אם-אם.‬ 232 00:16:41,668 --> 00:16:42,794 ‫ראלי?‬ 233 00:16:42,877 --> 00:16:44,671 ‫כמו ההיא בקרוליינה הצפונית?‬ 234 00:16:46,464 --> 00:16:48,550 ‫כן, טוב. אלוהים, רק שאלתי.‬ 235 00:16:50,176 --> 00:16:51,678 ‫כן.‬ 236 00:16:53,221 --> 00:16:56,808 ‫תאסוף אותי בפינת רחוב 81 וסנטרל פארק וסט.‬ 237 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 ‫טוב. בסדר.‬ 238 00:17:02,897 --> 00:17:03,857 ‫אני צריך ללכת.‬ 239 00:17:03,940 --> 00:17:05,191 ‫מה קורה?‬ 240 00:17:06,484 --> 00:17:07,777 ‫אפשר לצלצל אלייך אחר כך?‬ 241 00:17:18,413 --> 00:17:22,751 ‫את מתכוונת להישאר פה סתם כך?‬ 242 00:17:23,668 --> 00:17:24,753 ‫כן. אני...‬ 243 00:17:25,503 --> 00:17:28,089 ‫אני לא יכולה לחזור כרגע למגדל.‬ 244 00:17:29,090 --> 00:17:30,300 ‫למה? מה קרה?‬ 245 00:17:30,759 --> 00:17:31,760 ‫אני לא יכולה...‬ 246 00:17:33,386 --> 00:17:35,305 ‫אני לא יכולה לעשות את זה יותר.‬ 247 00:17:44,272 --> 00:17:46,524 ‫אתה לא שפוי?‬ 248 00:17:46,608 --> 00:17:49,068 ‫היא לא יכולה לבוא איתנו, יואי. יש לה שבב.‬ 249 00:17:49,152 --> 00:17:51,738 ‫יש לי בן דוד מדרגה שנייה שגר שם.‬ 250 00:17:51,821 --> 00:17:54,324 ‫אני יכולה להגיד לווט שאני נוסעת לבקר.‬ 251 00:17:54,991 --> 00:17:56,951 ‫ונצא מהעיר, הרחק מהמצלמות.‬ 252 00:17:57,035 --> 00:17:58,703 ‫איש לא יראה אותנו.‬ 253 00:17:58,787 --> 00:17:59,621 ‫לא.‬ 254 00:18:00,330 --> 00:18:02,457 ‫גם זה שהיא עומדת פה מסוכן.‬ 255 00:18:02,540 --> 00:18:04,042 ‫אולי הוא צודק. אני...‬ 256 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 ‫זה רעיון רע.‬ 257 00:18:10,840 --> 00:18:13,009 ‫אם נלך לדפוק בדלתה של גיבורה כלשהי,‬ 258 00:18:13,092 --> 00:18:14,552 ‫זה לא יהיה הגיוני‬ 259 00:18:14,636 --> 00:18:16,679 ‫שתהיה לנו גיבורה משלנו?‬ 260 00:18:18,056 --> 00:18:19,516 ‫מצבה קשה.‬ 261 00:18:21,017 --> 00:18:22,268 ‫היא זקוקה לזה.‬ 262 00:18:25,647 --> 00:18:27,106 ‫אתה מתכוון שאתה זקוק לזה?‬ 263 00:18:35,740 --> 00:18:38,117 ‫היי. מה נשמע? מגניב.‬ 264 00:18:38,201 --> 00:18:39,369 ‫מה המצב, גבר?‬ 265 00:18:51,464 --> 00:18:52,465 ‫לעזאזל!‬ 266 00:18:53,299 --> 00:18:55,134 ‫אל תזבלי לי, אשלי!‬ 267 00:18:55,218 --> 00:18:57,887 ‫שוקווייב בא הנה רק כדי לדבר על ווט לזאטוטים.‬ 268 00:18:57,971 --> 00:18:59,639 ‫אני נשבעת באלוהים.‬ 269 00:18:59,722 --> 00:19:01,307 ‫מה זה לעזאזל ווט לזאטוטים?‬ 270 00:19:01,391 --> 00:19:05,103 ‫זה חוג כושר חדש לזאטוטים. נראה שהם מפתחים השמנה חולנית.‬ 271 00:19:05,937 --> 00:19:08,523 ‫זיבולים! אני מת על ילדים שמנים. תשתמשו בי!‬ 272 00:19:08,606 --> 00:19:10,066 ‫יופי. אתה פה.‬ 273 00:19:11,234 --> 00:19:12,235 ‫כבר סיפרת לו?‬ 274 00:19:13,570 --> 00:19:14,612 ‫סיפרה לי מה?‬ 275 00:19:15,280 --> 00:19:17,240 ‫חשבתי שתהיה לנו ישיבה אסטרטגית.‬ 276 00:19:17,323 --> 00:19:18,408 ‫איי-טריין, אתה בחוץ.‬ 277 00:19:18,741 --> 00:19:19,617 ‫מחוץ למה?‬ 278 00:19:19,701 --> 00:19:20,743 ‫מחוץ ל"שבעה".‬ 279 00:19:21,536 --> 00:19:24,289 ‫היית נהדר, אבל אנחנו פונים בכיוון אחר,‬ 280 00:19:25,206 --> 00:19:26,374 ‫אז אתה בחוץ.‬ 281 00:19:27,041 --> 00:19:28,126 ‫מה לעזאזל?‬ 282 00:19:28,209 --> 00:19:29,836 ‫הרגע אמרת שהכול בסדר.‬ 283 00:19:29,919 --> 00:19:33,965 ‫תהיה לך שנה שלמה של מצעדים, מופעי מחווה.‬ 284 00:19:34,048 --> 00:19:36,009 ‫תעשה סיבוב הופעות בתוכניות אירוח.‬ 285 00:19:36,092 --> 00:19:39,053 ‫תהיה לך סדרת ריאליטי משלך בווט פלוס.‬ 286 00:19:39,137 --> 00:19:42,181 ‫שטף האהבה והכרת התודה ירקיע שחקים...‬ 287 00:19:42,265 --> 00:19:43,892 ‫אלה זיבולים!‬ 288 00:19:45,393 --> 00:19:47,604 ‫את נהגת להביא לי קפה דפוק!‬ 289 00:19:50,523 --> 00:19:53,234 ‫על הזין שלי. אני לא עוזב.‬ 290 00:19:53,318 --> 00:19:55,778 ‫איי-טריין, אתה לא יכול לרוץ.‬ 291 00:19:56,738 --> 00:19:58,865 ‫אני יכול לרוץ. אני רק...‬ 292 00:19:58,948 --> 00:19:59,866 ‫חבר.‬ 293 00:20:00,742 --> 00:20:02,994 ‫אתה חושב שאני לא יודע מה קורה?‬ 294 00:20:04,120 --> 00:20:06,122 ‫זה הלב שלך.‬ 295 00:20:07,206 --> 00:20:09,208 ‫ספק אם אתה עדיין בין 20 הכי מהירים,‬ 296 00:20:09,292 --> 00:20:12,211 ‫וזה גורם ל"שבעה", לי, להיראות די מגוחכים.‬ 297 00:20:13,922 --> 00:20:17,508 ‫אבל אני רוצה שתדע, שממש קשה לי עם זה.‬ 298 00:20:17,592 --> 00:20:19,177 ‫זה לא אישי.‬ 299 00:20:19,260 --> 00:20:20,845 ‫תמיד נהיה חברים, ו...‬ 300 00:20:22,096 --> 00:20:23,097 ‫כולי.‬ 301 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 ‫ילד טוב.‬ 302 00:20:33,399 --> 00:20:36,152 ‫התינוק שהפלת יכול להיות גיבור‬ 303 00:20:43,326 --> 00:20:45,495 ‫יפריע למישהו אם אשמיע מוזיקה?‬ 304 00:20:50,083 --> 00:20:51,125 ‫אלוהים.‬ 305 00:20:53,419 --> 00:20:55,505 ‫יש לך קול ממש טוב.‬ 306 00:20:55,588 --> 00:20:58,549 ‫יש לך מעין רטט כמו שעושים ב"אמריקן איידול".‬ 307 00:20:59,467 --> 00:21:00,593 ‫ויברטו.‬ 308 00:21:02,261 --> 00:21:04,222 ‫אתם בטח צוחקים עליי.‬ 309 00:21:04,305 --> 00:21:05,431 ‫לא.‬ 310 00:21:08,226 --> 00:21:09,769 ‫זהו זה. כן.‬ 311 00:21:09,852 --> 00:21:12,397 ‫לא הצתנו את האש‬ 312 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 ‫לא הבערנו אותה אבל ניסינו להיאבק בה‬ 313 00:21:16,359 --> 00:21:19,404 ‫אמצעי מניעה, הו צ'י מין ריצ'רד ניקסון שוב חזר‬ 314 00:21:19,487 --> 00:21:22,782 ‫טיסה לירח, וודסטוק ווטרגייט, פאנק רוק‬ 315 00:21:22,865 --> 00:21:26,035 ‫בגין, רייגן, פלסטין טרור בחברת התעופה‬ 316 00:21:26,119 --> 00:21:29,247 ‫אייתוללות באירן רוסים באפגניסטן‬ 317 00:21:29,330 --> 00:21:32,583 ‫גלגל המזל, סאלי רייד התאבדות הבי מטאל‬ 318 00:21:32,667 --> 00:21:34,293 ‫חובות חוץ, משוחררים חסרי בית‬ 319 00:21:34,377 --> 00:21:35,920 ‫איידס, קראק, ברני גטס‬ 320 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 ‫מחטים נשטפות לחוף סין תחת משטר צבאי‬ 321 00:21:39,173 --> 00:21:42,677 ‫רוקנרולר, מלחמות הקולה אני לא עומד בזה יותר!‬ 322 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 ‫היי!‬ 323 00:21:43,678 --> 00:21:45,722 ‫זה לא טיול דרכים לווגאס, טוב?‬ 324 00:21:45,805 --> 00:21:47,390 ‫אתם גם לא בדייט.‬ 325 00:21:48,474 --> 00:21:51,978 ‫פשוט תירגעו. אני לא המלווה הארור שלכם.‬ 326 00:21:58,776 --> 00:22:01,696 ‫אומרים שאם אוהבים מישהו, צריך לשחרר אותו לחופשי.‬ 327 00:22:01,779 --> 00:22:05,283 ‫אבל זה נראה לי מטורף, כי אם אוהבים מישהו‬ 328 00:22:05,366 --> 00:22:07,452 ‫לא משחררים אותו לעולם.‬ 329 00:22:07,535 --> 00:22:08,536 ‫לעולם לא.‬ 330 00:22:10,163 --> 00:22:12,081 ‫שמעת על הנאהבים מוולדארו?‬ 331 00:22:12,165 --> 00:22:16,586 ‫הם חיו לפני 6,000 שנה, והם נמצאו בקבר באיטליה.‬ 332 00:22:16,669 --> 00:22:20,590 ‫שני שלדים חבוקים.‬ 333 00:22:22,216 --> 00:22:23,217 ‫זאת אהבה.‬ 334 00:22:57,835 --> 00:22:59,420 ‫נודף ממך ריח של כלב רטוב.‬ 335 00:23:00,296 --> 00:23:01,672 ‫בא לך לשתות?‬ 336 00:23:04,258 --> 00:23:06,344 ‫מי אמר שאני לבד, מניאק?‬ 337 00:23:19,816 --> 00:23:23,486 ‫נו, תגיד לי מה הבעיה?‬ 338 00:23:24,070 --> 00:23:26,447 ‫או שסתם תכתים את הסדינים הנקיים שלי‬ 339 00:23:26,531 --> 00:23:28,157 ‫בייאוש המיוזע שלך?‬ 340 00:23:31,035 --> 00:23:32,495 ‫ניסיתי לנשק אותה.‬ 341 00:23:33,454 --> 00:23:34,455 ‫את קימיקו.‬ 342 00:23:35,206 --> 00:23:36,415 ‫אחיה מת.‬ 343 00:23:37,792 --> 00:23:39,460 ‫רציתי לשפר את ההרגשה שלה.‬ 344 00:23:39,544 --> 00:23:42,588 ‫חשבת שנשיקה תשפר את ההרגשה שלה או שלך?‬ 345 00:23:43,047 --> 00:23:45,133 ‫היא חשה כאב. רציתי לעזור.‬ 346 00:23:45,216 --> 00:23:47,343 ‫אתה תמיד רוצה לעזור.‬ 347 00:23:47,760 --> 00:23:48,636 ‫אז?‬ 348 00:23:50,304 --> 00:23:53,057 ‫אתה חושב שאם תציל אותה,‬ 349 00:23:54,225 --> 00:23:57,436 ‫תוכל לכפר על כל האנשים שפגעת בהם.‬ 350 00:23:59,856 --> 00:24:03,276 ‫על הילדים שלאמפלייטר שרף.‬ 351 00:24:05,319 --> 00:24:06,195 ‫טוב.‬ 352 00:24:06,279 --> 00:24:07,613 ‫את לא יודעת כלום.‬ 353 00:24:11,450 --> 00:24:13,911 ‫היא לא חתלתולה על עץ.‬ 354 00:24:15,746 --> 00:24:17,373 ‫פשוט תניח לה לנפשה.‬ 355 00:24:20,251 --> 00:24:21,794 ‫תן לה להתאבל.‬ 356 00:24:23,421 --> 00:24:25,756 ‫התאבלות ביחידות הועילה פעם במשהו?‬ 357 00:24:27,466 --> 00:24:31,304 ‫ובסיקור המתמשך שלנו בנושא הגילויים האחרונים על תרכובת וי,‬ 358 00:24:31,387 --> 00:24:33,931 ‫מפגינים בכל רחבי המזרח התיכון יצאו לרחובות...‬ 359 00:24:35,433 --> 00:24:36,726 ‫מייד אשוב.‬ 360 00:24:57,830 --> 00:24:58,956 ‫אתם רוצים חדר לעצמכם?‬ 361 00:25:01,584 --> 00:25:02,752 ‫את והסופגנייה.‬ 362 00:25:05,171 --> 00:25:06,631 ‫אני מצטערת.‬ 363 00:25:06,714 --> 00:25:11,636 ‫פשוט, אימא שלי מעולם לא הרשתה לי לאכול את זה.‬ 364 00:25:12,762 --> 00:25:16,682 ‫השמנה הייתה פשע חמור אצלנו בבית.‬ 365 00:25:17,600 --> 00:25:21,312 ‫אבל אבא שלי לקח אותי בהיחבא ל"דנקן דונאטס".‬ 366 00:25:21,395 --> 00:25:24,941 ‫הוא היה קונה לי סופגנייה ממולאת בקרם שוקולד,‬ 367 00:25:26,651 --> 00:25:29,278 ‫ומבקש ממני לספר לו על היום שלי.‬ 368 00:25:33,908 --> 00:25:34,825 ‫והוא...‬ 369 00:25:35,660 --> 00:25:36,827 ‫הוא הקשיב.‬ 370 00:25:40,748 --> 00:25:41,791 ‫"בסקין-רובינס".‬ 371 00:25:43,834 --> 00:25:45,586 ‫כל יום ראשון אחרי הכנסייה.‬ 372 00:25:47,922 --> 00:25:51,133 ‫אבא שלי תמיד ביקש דוגמיות.‬ 373 00:25:52,051 --> 00:25:54,804 ‫במקום ההוא היו 31 טעמים,‬ 374 00:25:54,887 --> 00:25:58,307 ‫והוא היה טועם כל טעם וטעם‬ 375 00:25:58,391 --> 00:26:00,309 ‫בכל פעם שהיינו הולכים לשם.‬ 376 00:26:00,393 --> 00:26:02,019 ‫היה תור עד מחוץ לדלת.‬ 377 00:26:02,103 --> 00:26:03,604 ‫אנשים התרגזו נורא.‬ 378 00:26:03,688 --> 00:26:08,484 ‫צעקו וקיללו, "יו, גבר! תקנה את הגלידה הדפוקה שלך ותעוף!"‬ 379 00:26:08,567 --> 00:26:09,902 ‫את חושבת שזה עצר בעדו?‬ 380 00:26:09,986 --> 00:26:13,114 ‫ממש לא! הוא עמד שם והזמין עוד דוגמית.‬ 381 00:26:13,781 --> 00:26:16,701 ‫"אפשר לטעום פאדג' שקדים ג'מוקה בבקשה?"‬ 382 00:26:18,661 --> 00:26:20,288 ‫התביישתי כל כך.‬ 383 00:26:21,122 --> 00:26:24,792 ‫ישבתי שם וייחלתי שייפער חור ברצפה ויבלע אותי בשלמותי.‬ 384 00:26:25,334 --> 00:26:26,168 ‫בחיי...‬ 385 00:26:28,796 --> 00:26:31,799 ‫מובן שעכשיו הייתי נותן שנה מהחיים רק כדי לראות אותו‬ 386 00:26:31,882 --> 00:26:35,845 ‫עובר כפית אחרי כפית פעם אחת אחרונה.‬ 387 00:26:39,515 --> 00:26:40,391 ‫מתי הוא...‬ 388 00:26:40,474 --> 00:26:41,934 ‫לפני 16 שנים.‬ 389 00:26:47,648 --> 00:26:49,442 ‫לחיי אבות וסוכר.‬ 390 00:26:51,193 --> 00:26:52,737 ‫לחיי אבות וסוכר.‬ 391 00:27:02,121 --> 00:27:03,289 ‫את מנגבת על יבש?‬ 392 00:27:04,749 --> 00:27:05,750 ‫אני מה?‬ 393 00:27:06,417 --> 00:27:07,418 ‫בואי הנה.‬ 394 00:27:08,002 --> 00:27:11,172 ‫תקשיבי, כל איבר בגופך, ואני מתכוון לכל איבר,‬ 395 00:27:11,255 --> 00:27:14,342 ‫שמנגבים על יבש, לא מתנקה בכלל.‬ 396 00:27:14,425 --> 00:27:16,469 ‫רק מורחים חרא על כל העור.‬ 397 00:27:16,552 --> 00:27:19,930 ‫הנה, צריך להשתמש במגבונים. בבקשה.‬ 398 00:27:20,306 --> 00:27:22,767 ‫- אתה מסתובב עם אלה? - נכון מאוד.‬ 399 00:27:30,483 --> 00:27:32,568 ‫לא, לא, לא!‬ 400 00:27:32,651 --> 00:27:33,486 ‫- בבקשה. - הם פצועים.‬ 401 00:27:33,569 --> 00:27:34,445 ‫הם צריכים עזרה.‬ 402 00:27:34,528 --> 00:27:36,781 ‫לא ולא. זה לא הזמן להיות גיבורה, טוב?‬ 403 00:27:36,864 --> 00:27:38,282 ‫הורדנו פרופיל. לא כשאנחנו פה.‬ 404 00:27:38,366 --> 00:27:40,326 ‫אנני, יש פה המון אנשים.‬ 405 00:27:41,202 --> 00:27:42,578 ‫טוב? הוא מתקשר למוקד החירום.‬ 406 00:27:43,412 --> 00:27:44,413 ‫יהיה בסדר.‬ 407 00:27:45,539 --> 00:27:46,999 ‫בואי. צריך לזוז.‬ 408 00:27:47,833 --> 00:27:49,752 ‫- זה היה רעיון רע. - תירגע.‬ 409 00:28:14,735 --> 00:28:18,489 ‫יש פה מקום כלשהו בלי מיליון מצלמות ארורות?‬ 410 00:29:03,909 --> 00:29:05,536 ‫את בסדר? הוא פגע בך?‬ 411 00:29:05,619 --> 00:29:07,663 ‫לא. אני בסדר, הכול טוב.‬ 412 00:29:10,833 --> 00:29:12,418 ‫חשבתי שאת מתה. הפסקתי לחפש.‬ 413 00:29:12,501 --> 00:29:13,419 ‫אסור היה לי להפסיק.‬ 414 00:29:14,128 --> 00:29:17,298 ‫לא יכולתי להתקשר לאיש. אני לא מדמיינת מה זה עשה לך. אני מצטערת.‬ 415 00:29:18,007 --> 00:29:19,425 ‫אני מצטערת נורא.‬ 416 00:29:20,092 --> 00:29:21,677 ‫לא עשית שום דבר רע.‬ 417 00:29:28,267 --> 00:29:29,351 ‫תראי אותך.‬ 418 00:29:31,395 --> 00:29:32,396 ‫נערתי.‬ 419 00:29:34,857 --> 00:29:35,858 ‫תמיד.‬ 420 00:29:41,864 --> 00:29:43,991 ‫בילי, מסוכן לך להימצא פה.‬ 421 00:29:45,826 --> 00:29:48,329 ‫אם הוא ימצא אותך, הוא יהרוג אותך וזה ברור לך.‬ 422 00:29:48,829 --> 00:29:49,663 ‫שילך להזדיין.‬ 423 00:29:50,831 --> 00:29:52,875 ‫יצאתי בשלום מהבלגן הקודם, לא?‬ 424 00:29:52,958 --> 00:29:54,585 ‫זה היה חד פעמי.‬ 425 00:29:55,419 --> 00:29:56,629 ‫מה אמרת לו?‬ 426 00:29:57,671 --> 00:29:59,256 ‫אמרתי שאם הוא יפגע בך...‬ 427 00:30:00,633 --> 00:30:02,551 ‫אהרוג את עצמי מול ריאן.‬ 428 00:30:03,469 --> 00:30:06,347 ‫ומילותיי האחרונות יהיו, "אביך עשה לי את זה."‬ 429 00:30:08,974 --> 00:30:11,185 ‫נדמה שהוא נואש ליחסים עם בנו,‬ 430 00:30:11,268 --> 00:30:12,728 ‫כך שזה עבד פעם אחת.‬ 431 00:30:13,187 --> 00:30:17,441 ‫מזל שהוא לא מזהה מתי את מבלפת.‬ 432 00:30:18,025 --> 00:30:19,401 ‫לא בילפתי.‬ 433 00:30:21,320 --> 00:30:23,155 ‫אני מתכוון להוציא אותך מכאן.‬ 434 00:30:23,614 --> 00:30:24,657 ‫כן? איך?‬ 435 00:30:25,407 --> 00:30:27,326 ‫מעבר לגדר. כמו שאני נכנסתי.‬ 436 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 ‫לא. ריאן לא יכול לטפס על הגדר הזאת.‬ 437 00:30:33,958 --> 00:30:34,959 ‫נכון.‬ 438 00:30:41,507 --> 00:30:43,342 ‫ראיתי שהעיניים שלו זורחות.‬ 439 00:30:43,425 --> 00:30:45,970 ‫חשבתי שאולי הוא... אין לו כוחות?‬ 440 00:30:46,053 --> 00:30:47,137 ‫לא. אני...‬ 441 00:30:47,221 --> 00:30:51,141 ‫כלומר, כן, אבל אני לא מגדלת אותו ככה.‬ 442 00:30:56,230 --> 00:30:58,691 ‫היי. יש משאית אשפה.‬ 443 00:30:59,358 --> 00:31:01,694 ‫היא עוברת ליד הבית כל בוקר ב-11:00.‬ 444 00:31:02,194 --> 00:31:03,904 ‫ספק אם מישהו בודק בפתח האחורי.‬ 445 00:31:04,697 --> 00:31:05,864 ‫את בטוחה שזו לא דחסנית?‬ 446 00:31:05,948 --> 00:31:07,074 ‫כן, אני בטוחה.‬ 447 00:31:08,826 --> 00:31:11,328 ‫טוב. אז זאת התוכנית.‬ 448 00:31:13,080 --> 00:31:14,081 ‫כן.‬ 449 00:31:19,837 --> 00:31:21,130 ‫אני צריכה ללכת.‬ 450 00:31:22,673 --> 00:31:25,175 ‫הוא נהיה חשדן כשאני נעדרת יותר מדי זמן.‬ 451 00:31:28,679 --> 00:31:31,181 ‫תחכה פה. אני אחזור. טוב?‬ 452 00:31:38,772 --> 00:31:40,691 ‫אמפוריה מוטור קורט‬ 453 00:31:43,360 --> 00:31:46,071 ‫טוב, יש לנו שני חדרים, אנחנו שלושה,‬ 454 00:31:46,155 --> 00:31:48,032 ‫אז אני מניח שאהיה...‬ 455 00:31:49,491 --> 00:31:51,535 ‫בחדר אחד עם אם-אם.‬ 456 00:31:51,619 --> 00:31:53,245 ‫- כמובן. - בחירה טובה.‬ 457 00:32:17,519 --> 00:32:20,147 ‫אנני - משבר מכונה אוטומטית! מה לקנות?‬ 458 00:32:26,445 --> 00:32:27,488 ‫זה "אלמונד ג'וי"?‬ 459 00:32:29,073 --> 00:32:30,407 ‫איש לא אוהב "אלמונד ג'וי".‬ 460 00:32:31,909 --> 00:32:32,993 ‫ג'פרי דאהמר.‬ 461 00:32:34,078 --> 00:32:35,412 ‫זהו זה. הוא היחיד.‬ 462 00:32:35,871 --> 00:32:38,415 ‫הוא בין שלושת המועדפים עליי, בוודאות.‬ 463 00:32:38,791 --> 00:32:40,042 ‫מהם שני האחרים?‬ 464 00:32:42,461 --> 00:32:45,339 ‫"צ'רלסטון צ'ו" ו"ביט-או-האני".‬ 465 00:32:45,422 --> 00:32:48,050 ‫אלוהים אדירים! אלה,‬ 466 00:32:48,133 --> 00:32:50,719 ‫כאילו, שלושת החטיפים הכי גרועים בתולדות הממתקים!‬ 467 00:32:51,303 --> 00:32:54,139 ‫זהו זה. את חולה. בראש.‬ 468 00:33:00,187 --> 00:33:01,855 ‫מה עם ההפרעה הטורדנית כפייתית של אם-אם?‬ 469 00:33:01,939 --> 00:33:03,023 ‫רגע, איזו הפרעה?‬ 470 00:33:04,400 --> 00:33:07,319 ‫אתה יודע, כשהוא עובר נתיב,‬ 471 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‫הוא טופח על ההגה שלוש פעמים.‬ 472 00:33:10,739 --> 00:33:13,617 ‫הוא בוחש בקפה שלוש פעמים.‬ 473 00:33:13,701 --> 00:33:15,744 ‫מגבוני החיטוי. באמת?‬ 474 00:33:15,828 --> 00:33:17,162 ‫לא הבחנת בשום דבר?‬ 475 00:33:17,705 --> 00:33:19,540 ‫לא. אבל וואו. את צודקת.‬ 476 00:33:21,500 --> 00:33:22,459 ‫כן.‬ 477 00:33:23,001 --> 00:33:26,213 ‫זו שליטה בדברים שלא בשליטתו, כנראה.‬ 478 00:33:26,839 --> 00:33:27,673 ‫כלומר...‬ 479 00:33:28,674 --> 00:33:31,343 ‫אני האחרונה שאמורה לדבר על זה.‬ 480 00:33:32,386 --> 00:33:35,472 ‫אמרה הבחורה שאוכלת כל היום מרוב לחץ.‬ 481 00:33:36,598 --> 00:33:38,308 ‫אלוהים! זה היה...‬ 482 00:33:38,392 --> 00:33:41,979 ‫זה היה ממש מוצלח! ממש מוצלח. נהניתי מזה.‬ 483 00:33:45,357 --> 00:33:46,316 ‫זה יותר קשה משזה נראה.‬ 484 00:33:48,110 --> 00:33:51,530 ‫אצלי זה דווקא הפוך עם האכילה.‬ 485 00:33:51,905 --> 00:33:55,159 ‫אני הורדתי שלושה קילו.‬ 486 00:33:55,868 --> 00:33:57,619 ‫לא היו לי שלושה להוריד.‬ 487 00:33:57,703 --> 00:33:58,871 ‫טוב...‬ 488 00:34:00,080 --> 00:34:02,875 ‫אני ישנה בערך ארבע שעות בלילה.‬ 489 00:34:03,751 --> 00:34:05,210 ‫הלוואי שהייתי ישן ארבע שעות בלילה.‬ 490 00:34:05,294 --> 00:34:10,007 ‫אני עסוק מדי בכרסום הציפורניים עד זוב דם.‬ 491 00:34:11,300 --> 00:34:12,843 ‫אני לא יודע מה...‬ 492 00:34:12,926 --> 00:34:14,678 ‫אין לי מושג מה זה "זוב".‬ 493 00:34:16,597 --> 00:34:17,681 ‫הנה דוגמה.‬ 494 00:34:20,934 --> 00:34:24,146 ‫אני מסתובבת במגדל "השבעה"‬ 495 00:34:24,229 --> 00:34:28,233 ‫כשהבטן שלי מתהפכת,‬ 496 00:34:29,526 --> 00:34:33,280 ‫רק תוהה אם הומלנדר מחכה‬ 497 00:34:33,363 --> 00:34:36,617 ‫מעבר לכל פינה כדי להרוג אותי.‬ 498 00:34:38,786 --> 00:34:41,288 ‫זה כמו לחיות עם אקדח טעון בפרצוף.‬ 499 00:34:42,790 --> 00:34:44,291 ‫את מרגישה ככה עכשיו?‬ 500 00:35:09,858 --> 00:35:12,319 ‫רגע. אני אטפל בזה.‬ 501 00:35:18,742 --> 00:35:20,369 ‫אבל אני עדיין רוצה לראות אותך.‬ 502 00:35:24,665 --> 00:35:26,291 ‫אהבה דורשת מתן אמון.‬ 503 00:35:27,376 --> 00:35:30,963 ‫למשל, לחבר האחרון שלי הייתה אובססיה לאד שירן.‬ 504 00:35:31,046 --> 00:35:32,464 ‫כן, אני יודעת.‬ 505 00:35:32,548 --> 00:35:34,132 ‫אבל הייתה לו אובססיה.‬ 506 00:35:34,800 --> 00:35:37,219 ‫"שייפ אוף יו", "גולווי גירל", כל המבחר.‬ 507 00:35:38,178 --> 00:35:41,348 ‫אז הוא ביקש ממני שאעשה איתו אחד כזה.‬ 508 00:35:44,351 --> 00:35:46,228 ‫כעבור שבועיים הוא נפרד ממני.‬ 509 00:35:48,397 --> 00:35:50,607 ‫אני שונאת את אד שירן.‬ 510 00:37:01,094 --> 00:37:02,554 ‫לקח לך יובלות להיגמל.‬ 511 00:37:03,639 --> 00:37:05,474 ‫כל המדבקות הקטנות, מה?‬ 512 00:37:08,310 --> 00:37:09,311 ‫בא לך?‬ 513 00:37:10,228 --> 00:37:11,229 ‫לא.‬ 514 00:37:23,325 --> 00:37:24,451 ‫הזקן חדש.‬ 515 00:37:25,410 --> 00:37:26,495 ‫מוצא חן בעינייך, מה?‬ 516 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 ‫עוד לא החלטתי.‬ 517 00:37:35,253 --> 00:37:37,089 ‫אז כמה זמן את פה?‬ 518 00:37:40,217 --> 00:37:41,760 ‫מאז שילדתי.‬ 519 00:37:44,346 --> 00:37:45,430 ‫לכל הרוחות.‬ 520 00:37:48,767 --> 00:37:50,102 ‫איך את מחזיקה מעמד?‬ 521 00:37:53,230 --> 00:37:54,773 ‫כן, אתה יודע...‬ 522 00:37:55,649 --> 00:37:58,318 ‫שוכחים מקריאת החדשות‬ 523 00:37:59,736 --> 00:38:01,363 ‫או מהליכה למסעדה,‬ 524 00:38:02,781 --> 00:38:05,617 ‫עישון גראס על הספה ואכילת צ'יטוס.‬ 525 00:38:07,995 --> 00:38:11,790 ‫אני מתנהגת כל היום כמו קרול בריידי הדפוקה.‬ 526 00:38:15,043 --> 00:38:17,921 ‫אבל זה בסדר, אתה יודע?‬ 527 00:38:18,005 --> 00:38:21,341 ‫ריאן מאושר, וזה מה שחשוב.‬ 528 00:38:26,847 --> 00:38:28,223 ‫אתה תחבב אותו.‬ 529 00:38:31,226 --> 00:38:32,894 ‫הוא מתוק‬ 530 00:38:34,104 --> 00:38:36,106 ‫וחכם מאוד‬ 531 00:38:37,441 --> 00:38:38,859 ‫וטוב לב ממש.‬ 532 00:38:40,902 --> 00:38:43,155 ‫אני יודעת שאתה שונא ילדים והכול,‬ 533 00:38:43,238 --> 00:38:45,365 ‫- אבל אני חושבת שהוא די... - לא, אני לא...‬ 534 00:38:45,449 --> 00:38:48,076 ‫אני לא שונא ילדים. פשוט...‬ 535 00:38:50,203 --> 00:38:52,456 ‫אני מודל לא טוב לחיקוי, נכון?‬ 536 00:38:56,918 --> 00:38:58,086 ‫מה שלומך?‬ 537 00:38:59,963 --> 00:39:01,923 ‫אני לא יודע. בסדר.‬ 538 00:39:04,968 --> 00:39:06,970 ‫הקמתי חברת אבטחה פרטית.‬ 539 00:39:08,764 --> 00:39:11,516 ‫את יודעת, חתונות, בר מצוות...‬ 540 00:39:11,600 --> 00:39:12,768 ‫זיבולים.‬ 541 00:39:15,562 --> 00:39:16,563 ‫הומלנדר.‬ 542 00:39:18,065 --> 00:39:20,734 ‫הוא אמר שאתה אחוז דיבוק.‬ 543 00:39:21,610 --> 00:39:24,029 ‫הוא אמר שאתה רודף אותו כבר שנים.‬ 544 00:39:26,865 --> 00:39:28,700 ‫טוב, חשבתי שהוא הרג אותך.‬ 545 00:39:28,784 --> 00:39:32,913 ‫כך שכן, שיחרתי קצת מלחמה.‬ 546 00:39:35,582 --> 00:39:38,293 ‫אבל מהפן החיובי, אני ישן במרתף‬ 547 00:39:38,376 --> 00:39:40,420 ‫מתחת לחנות משכון באיסט פלטבוש.‬ 548 00:39:43,590 --> 00:39:44,508 ‫מצטערת.‬ 549 00:39:45,801 --> 00:39:47,636 ‫מעולם לא ייחלתי לך את זה.‬ 550 00:39:48,553 --> 00:39:50,514 ‫ומה הייתי אמור לעשות?‬ 551 00:39:52,641 --> 00:39:54,226 ‫לתת לו לצאת פטור?‬ 552 00:39:55,769 --> 00:39:58,063 ‫מה הייתי לפני שבאת?‬ 553 00:39:59,064 --> 00:40:00,065 ‫לא כלום.‬ 554 00:40:00,816 --> 00:40:01,983 ‫את הצלת אותי.‬ 555 00:40:04,528 --> 00:40:06,446 ‫והנה את,‬ 556 00:40:06,530 --> 00:40:10,158 ‫חיה בחור המחורבן הזה כל הזמן,‬ 557 00:40:10,242 --> 00:40:11,952 ‫ולא עמדתי לצידך.‬ 558 00:40:15,622 --> 00:40:17,415 ‫אני אפצה אותך.‬ 559 00:40:18,583 --> 00:40:21,002 ‫אפצה אותך מעתה ועד ליום מותי.‬ 560 00:40:21,086 --> 00:40:22,254 ‫אני נשבע באלוהים.‬ 561 00:40:51,116 --> 00:40:53,368 ‫האם האיום של נבל-על אמיתי?‬ 562 00:40:54,327 --> 00:40:56,288 ‫במאת האחוזים. אמיתי מאוד.‬ 563 00:40:56,746 --> 00:40:58,248 ‫אבל "השבעה" יגנו עליכם.‬ 564 00:40:58,331 --> 00:41:00,834 ‫נכון. תמיד תקשיבו למייב.‬ 565 00:41:01,585 --> 00:41:03,003 ‫היא תמיד אומרת אמת.‬ 566 00:41:03,461 --> 00:41:05,589 ‫ואנחנו אסירי תודה מדי יום.‬ 567 00:41:05,964 --> 00:41:08,383 ‫בנושא לא קשור. תרכובת וי.‬ 568 00:41:08,466 --> 00:41:11,219 ‫האם אחד מכם ידע על זה לפני פרוץ החדשות?‬ 569 00:41:11,595 --> 00:41:13,346 ‫לא. ממש לא.‬ 570 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ‫מדלן סטילוול שיקרה לכולנו.‬ 571 00:41:15,640 --> 00:41:17,642 ‫מסתבר שהיא הייתה מפלצת.‬ 572 00:41:17,726 --> 00:41:22,272 ‫אנחנו פגועים, נסערים ומבולבלים בדיוק כמו כולם.‬ 573 00:41:22,355 --> 00:41:24,274 ‫בואו נדבר על ההאשטג "גיבור-ממש-לבן".‬ 574 00:41:25,025 --> 00:41:27,235 ‫הנתונים מבהילים למדי.‬ 575 00:41:27,319 --> 00:41:29,988 ‫תשעים ושניים אחוזים מהגיבורים הם לבנים.‬ 576 00:41:30,488 --> 00:41:33,074 ‫אפרו-אמריקנים, שישה אחוזים.‬ 577 00:41:33,158 --> 00:41:35,660 ‫לטינים ואסייתים, אחוז אחד כל אחד.‬ 578 00:41:36,036 --> 00:41:38,580 ‫למה ווט לא מעוניינים בגיוון?‬ 579 00:41:38,663 --> 00:41:43,043 ‫וואו, אלו שאלות ממש נוקבות, מריה מנונוס.‬ 580 00:41:44,669 --> 00:41:48,673 ‫אבל תבדקי את העובדות שלך. בואי ניקח לדוגמה את "השבעה".‬ 581 00:41:48,757 --> 00:41:51,801 ‫ישנו איי-טריין, הוא שחור. ישנו בלאק נואר.‬ 582 00:41:52,260 --> 00:41:53,261 ‫הוא...‬ 583 00:41:54,554 --> 00:41:58,558 ‫הוא לא מזדהה עם שום גזע, בעצם, כך שזה מכוסה.‬ 584 00:41:59,559 --> 00:42:02,562 ‫ויש לנו גיבורה גאה.‬ 585 00:42:04,564 --> 00:42:07,359 ‫באמת? מי "בשבעה" גאה?‬ 586 00:42:08,068 --> 00:42:09,152 ‫קווין מייב.‬ 587 00:42:11,404 --> 00:42:12,948 ‫קיבלת סקופ, מריה!‬ 588 00:42:13,031 --> 00:42:18,954 ‫מייב שלנו היא לסבית חזקה וגאה עם חברה יפהפייה, אלנה.‬ 589 00:42:19,871 --> 00:42:21,206 ‫חברה היספנית.‬ 590 00:42:21,289 --> 00:42:24,668 ‫ואני, אישית, מתגאה בה מאוד.‬ 591 00:42:26,586 --> 00:42:27,879 ‫איפה אלנה?‬ 592 00:42:28,463 --> 00:42:29,714 ‫מה עשית לה?‬ 593 00:42:30,590 --> 00:42:34,386 ‫היא בסדר. מה עשיתי לה? שחררתי אותה.‬ 594 00:42:34,469 --> 00:42:36,972 ‫ואותך! את חיה כל כך הרבה זמן בצללים.‬ 595 00:42:37,055 --> 00:42:38,890 ‫נכון שזה נעים לצאת לאור השמש?‬ 596 00:42:38,974 --> 00:42:39,891 ‫חכה רגע.‬ 597 00:42:40,850 --> 00:42:43,603 ‫אני ואלנה רק ידידות.‬ 598 00:42:43,687 --> 00:42:45,772 ‫- רק ידידות? - כן.‬ 599 00:42:45,855 --> 00:42:47,649 ‫כי שמעתי אתכן משוחחות בטלפון,‬ 600 00:42:47,732 --> 00:42:49,901 ‫וזה נשמע קצת יותר מידידות.‬ 601 00:42:49,985 --> 00:42:52,320 ‫אז חפרתי קצת,‬ 602 00:42:53,488 --> 00:42:56,574 ‫- ותדמייני את ההפתעה שלי. - טוב.‬ 603 00:42:58,201 --> 00:42:59,494 ‫היו לנו יחסים.‬ 604 00:43:00,203 --> 00:43:01,079 ‫פעם.‬ 605 00:43:01,162 --> 00:43:03,331 ‫"פעם. יחסים." יחסים?‬ 606 00:43:03,415 --> 00:43:06,751 ‫זו מילה מעורפלת מאוד. מה המשמעות שלה בעינייך?‬ 607 00:43:07,168 --> 00:43:08,920 ‫מה, טיולים ארוכים בפארק?‬ 608 00:43:09,504 --> 00:43:10,839 ‫כתף לבכות עליה?‬ 609 00:43:11,548 --> 00:43:13,133 ‫התחככתן זו בזו עד העצם?‬ 610 00:43:14,134 --> 00:43:17,387 ‫סיימתי את היחסים כשהצטרפתי ל"שבעה".‬ 611 00:43:19,764 --> 00:43:20,807 ‫כשפגשתי אותך.‬ 612 00:43:20,890 --> 00:43:22,851 ‫תפסיקי לשקר לי.‬ 613 00:43:24,853 --> 00:43:29,232 ‫נמאסו עליי סופית השקרים.‬ 614 00:43:32,193 --> 00:43:33,194 ‫אנחנו ביחד.‬ 615 00:43:34,112 --> 00:43:35,447 ‫ואת אוהבת אותה?‬ 616 00:43:41,369 --> 00:43:42,412 ‫אני מבין.‬ 617 00:43:43,788 --> 00:43:46,082 ‫טוב, שיהיה לשתיכן בהצלחה.‬ 618 00:43:49,085 --> 00:43:52,213 ‫קשה כל כך להאמין שאני רוצה שתהיו מאושרות‬ 619 00:43:53,590 --> 00:43:54,507 ‫ומאוהבות?‬ 620 00:43:55,383 --> 00:44:01,014 ‫בכנות, מייב, אני ממש שמח בשמחתך.‬ 621 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 ‫סטורמפרונט: "מחבלי-על מגיעים"‬ 622 00:44:14,194 --> 00:44:15,445 ‫מחבל-על תוקף בארה"ב מניין הנספים 59‬ 623 00:44:15,528 --> 00:44:17,781 ‫ראיתם את מודעת "להציל את אמריקה" של ווט?‬ 624 00:44:19,074 --> 00:44:22,494 ‫זה לא גורם לכם להרגיש חמימות, רכות ופטריוטיות?‬ 625 00:44:24,704 --> 00:44:25,830 ‫אני רוצה תרכובת וי משלי‬ 626 00:44:25,914 --> 00:44:28,792 ‫ווט רוצים שתרגישו רגועים ומוגנים.‬ 627 00:44:28,875 --> 00:44:31,920 ‫כדי שתמשיכו לקנות את הצעצועים המחורבנים שלהם,‬ 628 00:44:32,003 --> 00:44:36,549 ‫לשתות את משקאות האנרגיה המחורבנים שלהם ולצפות בסרטים המחורבנים שלהם.‬ 629 00:44:36,633 --> 00:44:39,928 ‫- מנוולים! - אבל אולי לא כדאי שנרגיש רגועים כל כך.‬ 630 00:44:40,720 --> 00:44:42,097 ‫- או מוגנים. - כן.‬ 631 00:44:42,722 --> 00:44:46,101 ‫מחבל-על אחד כבר חדר.‬ 632 00:44:46,810 --> 00:44:49,479 ‫נוספים יבואו. ולמיטב ידיעתנו,‬ 633 00:44:49,562 --> 00:44:52,857 ‫ייתכן שהמשוגעים האלה כבר התעופפו מעל לגבולותינו‬ 634 00:44:52,941 --> 00:44:54,359 ‫והם עומדים לצידכם,‬ 635 00:44:54,442 --> 00:44:56,861 ‫רק מחכים להזדמנות שלהם להרוג את כולנו.‬ 636 00:44:56,945 --> 00:44:58,405 ‫אז מה נעשה?‬ 637 00:44:58,488 --> 00:45:00,490 ‫נשב בחיבוק ידיים ונחזיק אצבעות‬ 638 00:45:00,573 --> 00:45:03,952 ‫שהומלנדר יציל אותנו, כשהוא לא מתארח אצל מריה מנונוס?‬ 639 00:45:06,329 --> 00:45:09,249 ‫או שמא נדרוש שווט ישתפרו?‬ 640 00:45:11,167 --> 00:45:13,753 ‫שהממשלה שלנו תשתפר!‬ 641 00:45:14,629 --> 00:45:15,713 ‫מה אתם אומרים?‬ 642 00:45:24,639 --> 00:45:26,391 ‫- לא. - סטורמפרונט!‬ 643 00:45:26,474 --> 00:45:29,477 ‫אהובתי, בבקשה. את לא תשרדי.‬ 644 00:45:35,942 --> 00:45:37,610 ‫תינשאי לי, סטורמפרונט!‬ 645 00:45:38,361 --> 00:45:39,946 ‫אני אוהבת אותך, סטורמפרונט!‬ 646 00:45:40,947 --> 00:45:42,282 ‫בואי נלך הביתה.‬ 647 00:46:05,638 --> 00:46:06,764 ‫שלום?‬ 648 00:46:06,848 --> 00:46:07,765 ‫שלום.‬ 649 00:46:09,476 --> 00:46:12,562 ‫אני יואי. גרה פה במקרה אישה‬ 650 00:46:12,645 --> 00:46:15,190 ‫שכונתה פעם "ליברטי"?‬ 651 00:46:18,193 --> 00:46:19,027 ‫לא.‬ 652 00:46:21,029 --> 00:46:23,239 ‫טוב. זאת הכתובת הנכונה, כן?‬ 653 00:46:34,959 --> 00:46:35,919 ‫לכו בבקשה.‬ 654 00:46:36,002 --> 00:46:38,963 ‫גברתי, אני מצטער אם החבר שלי העליב אותך.‬ 655 00:46:39,672 --> 00:46:41,424 ‫אבל אנחנו רק רוצים לשאול כמה שאלות.‬ 656 00:46:41,508 --> 00:46:43,259 ‫תניחו לי לנפשי.‬ 657 00:46:43,343 --> 00:46:46,095 ‫לקחתי את הכסף הארור שלכם, חתמתי על המסמכים הארורים‬ 658 00:46:46,179 --> 00:46:47,347 ‫וסתמתי את הפה.‬ 659 00:46:47,430 --> 00:46:50,725 ‫את חושבת שאנחנו... אנחנו לא מווט.‬ 660 00:46:51,643 --> 00:46:54,479 ‫אנחנו רק רוצים לגלות מה שאפשר על ליברטי, זהו זה.‬ 661 00:46:55,396 --> 00:46:57,273 ‫אז אתם סתם טיפשים.‬ 662 00:46:57,357 --> 00:46:58,733 ‫נשמע שאת מכירה אותה.‬ 663 00:46:59,484 --> 00:47:00,652 ‫או הכרת אותה.‬ 664 00:47:01,986 --> 00:47:03,655 ‫אתם מבזבזים את זמנכם.‬ 665 00:47:03,738 --> 00:47:05,615 ‫גברתי, תקשיבי לנו עד הסוף.‬ 666 00:47:06,658 --> 00:47:08,785 ‫אחר כך, אם תרצי שנעזוב, נלך.‬ 667 00:47:10,620 --> 00:47:11,538 ‫טוב.‬ 668 00:47:14,290 --> 00:47:17,335 ‫אבא שלי היה עורך דין.‬ 669 00:47:17,418 --> 00:47:20,588 ‫זעיר, חכם מאוד ואגרסיבי.‬ 670 00:47:20,672 --> 00:47:23,174 ‫כשהייתי ילד קרה משהו בין המשפחה שלי לבין ווט,‬ 671 00:47:23,258 --> 00:47:25,760 ‫שאעדיף לא לדבר עליו, אבל זה היה רע.‬ 672 00:47:27,053 --> 00:47:28,846 ‫תביני, אבי האמין בחוק,‬ 673 00:47:29,347 --> 00:47:32,225 ‫ושאיש לא מעליו, אפילו ווט לא.‬ 674 00:47:33,851 --> 00:47:35,979 ‫אז הוא ניגש לעבודה. הוא נכנס בהם.‬ 675 00:47:37,146 --> 00:47:38,690 ‫הייתה לו...‬ 676 00:47:38,773 --> 00:47:40,149 ‫זוכרת את מכונות הכתיבה השחורות,‬ 677 00:47:40,233 --> 00:47:41,568 ‫הידניות עם הקלידים?‬ 678 00:47:41,651 --> 00:47:43,570 ‫הלכתי לישון בלילה עם כל הרעש הזה,‬ 679 00:47:43,653 --> 00:47:45,154 ‫אבי תקתק עליה.‬ 680 00:47:45,238 --> 00:47:47,532 ‫למחרת בבוקר התעוררתי והוא עדיין תקתק.‬ 681 00:47:48,908 --> 00:47:49,909 ‫כל הלילה.‬ 682 00:47:50,785 --> 00:47:53,288 ‫ווט לא התכוונו לתת לאיש שחור אחד‬ 683 00:47:53,371 --> 00:47:55,373 ‫לכופף אותם.‬ 684 00:47:56,708 --> 00:47:58,585 ‫אז הם שכרו צוותים של עורכי דין,‬ 685 00:47:59,127 --> 00:48:02,672 ‫שיחדו שופטים, אבל אבי מעולם לא ויתר.‬ 686 00:48:03,339 --> 00:48:05,300 ‫עד שבוקר אחד התעוררתי ו...‬ 687 00:48:07,594 --> 00:48:09,262 ‫לא שמעתי יותר את הקלידים.‬ 688 00:48:11,222 --> 00:48:14,183 ‫רק מצאתי אותו רכון מעל מכונת הכתיבה, מת בגיל 55.‬ 689 00:48:14,892 --> 00:48:16,603 ‫צר לי מאוד על האובדן שלך.‬ 690 00:48:16,686 --> 00:48:18,688 ‫לא באתי בשביל האהדה שלך.‬ 691 00:48:18,771 --> 00:48:23,109 ‫אבל אגיד לך שהמאבק שלו עבר אליי,‬ 692 00:48:24,611 --> 00:48:27,030 ‫ואני אגרום לווט לשלם על מה שהם עשו לו.‬ 693 00:48:27,113 --> 00:48:30,325 ‫וגברתי, לפי מה שאני מבין, על מה שהם עשו גם לך.‬ 694 00:48:32,118 --> 00:48:34,871 ‫כלומר, עברו 48 שנים.‬ 695 00:48:35,496 --> 00:48:38,249 ‫מה התועלת בהצפה של זה עכשיו?‬ 696 00:48:38,333 --> 00:48:39,834 ‫בכנות, אנחנו לא יודעים,‬ 697 00:48:40,501 --> 00:48:41,836 ‫אבל עדיין נצטרך לשמוע את זה.‬ 698 00:48:47,675 --> 00:48:49,344 ‫ניסיתי לגרום לאנשים להקשיב.‬ 699 00:48:50,136 --> 00:48:53,348 ‫אלוהים יודע שניסיתי המון פעמים.‬ 700 00:48:54,140 --> 00:48:58,770 ‫אבל ילדה שחורה מאשימה גיבורת-על לבנה ברצח?‬ 701 00:48:59,771 --> 00:49:01,731 ‫- באזורים האלה? - כן.‬ 702 00:49:04,567 --> 00:49:06,819 ‫זה היה במהלך אחד מגשמי הקיץ,‬ 703 00:49:07,570 --> 00:49:10,782 ‫שידעת שעומד לרדת לפי הריח באוויר.‬ 704 00:49:16,663 --> 00:49:17,914 ‫הייתי בת 11.‬ 705 00:49:19,290 --> 00:49:21,834 ‫ישנתי במושב האחורי של הפורד של הוריי.‬ 706 00:49:23,252 --> 00:49:25,129 ‫אחי מיירון נהג.‬ 707 00:49:28,424 --> 00:49:29,759 ‫מה הבעיה, גברתי?‬ 708 00:49:30,343 --> 00:49:32,220 ‫- צא החוצה. - היי!‬ 709 00:49:32,303 --> 00:49:34,889 ‫המכונית שלך הייתה מעורבת הערב בשוד.‬ 710 00:49:34,972 --> 00:49:37,975 ‫לא נכון. היא הייתה איתי. לא ידוע לי דבר על שוד.‬ 711 00:49:38,393 --> 00:49:40,311 ‫פשוט תתוודה.‬ 712 00:49:42,647 --> 00:49:45,316 ‫למה את עושה לי את זה, גברת? את לא אמורה להיות גיבורה?‬ 713 00:49:45,400 --> 00:49:46,901 ‫אני גיבורה,‬ 714 00:49:46,984 --> 00:49:49,237 ‫כי אני הורגת חתיכת חרא שחור כמוך.‬ 715 00:50:04,335 --> 00:50:06,421 ‫רציתי לפנות למשטרה.‬ 716 00:50:07,588 --> 00:50:08,923 ‫אבל ההורים שלי,‬ 717 00:50:09,424 --> 00:50:11,050 ‫הם חשבו שאין בזה טעם.‬ 718 00:50:11,718 --> 00:50:14,595 ‫אז כשהגיע האיש מווט‬ 719 00:50:14,679 --> 00:50:17,432 ‫והציע לנו את הכסף, פשוט לקחנו אותו.‬ 720 00:50:18,975 --> 00:50:20,601 ‫אלפיים דולר.‬ 721 00:50:21,811 --> 00:50:24,981 ‫זה מה שהיו שווים החיים של אחי.‬ 722 00:50:25,064 --> 00:50:27,734 ‫רק 2,000 דולר.‬ 723 00:50:28,651 --> 00:50:31,320 ‫אבל אתם חייבים להבטיח לי שלא תגידו לאיש‬ 724 00:50:31,404 --> 00:50:32,947 ‫שישבתי פה ודיברתי איתכם,‬ 725 00:50:33,030 --> 00:50:35,742 ‫כי אם האישה הזאת תגלה שפתחתי את הפה,‬ 726 00:50:35,825 --> 00:50:36,951 ‫היא תהרוג אותי.‬ 727 00:50:37,702 --> 00:50:38,870 ‫גברת האנטר...‬ 728 00:50:39,954 --> 00:50:41,873 ‫האישה הזאת, ליברטי,‬ 729 00:50:42,874 --> 00:50:45,710 ‫איש לא ראה אותה משנת 1979.‬ 730 00:50:45,793 --> 00:50:47,920 ‫היא בטח כבר מתה.‬ 731 00:50:48,004 --> 00:50:50,089 ‫הו, לא ולא, אני...‬ 732 00:50:58,931 --> 00:50:59,766 ‫זה כאן.‬ 733 00:51:00,683 --> 00:51:02,351 ‫זאת היא. ממש כאן.‬ 734 00:51:03,436 --> 00:51:04,520 ‫זו ליברטי.‬ 735 00:51:11,277 --> 00:51:12,445 ‫ואלרי הייתה רק ילדה‬ 736 00:51:12,528 --> 00:51:14,363 ‫ולדבריה ירד גשם, אז אולי היא טועה.‬ 737 00:51:14,822 --> 00:51:16,073 ‫היא נראתה בטוחה למדי.‬ 738 00:51:16,157 --> 00:51:18,576 ‫כן, אבל אם ליברטי וסטורמפרונט הן אותו אדם,‬ 739 00:51:18,659 --> 00:51:20,286 ‫זה אומר שסטורמפרונט בת כמה...‬ 740 00:51:20,369 --> 00:51:21,454 ‫- בת 70? יותר? - כן.‬ 741 00:51:21,537 --> 00:51:23,080 ‫אבל מי יודע מה עושה תרכובת וי?‬ 742 00:51:23,164 --> 00:51:26,542 ‫אולי היא לא מזדקנת כמו אדם רגיל?‬ 743 00:51:26,626 --> 00:51:30,546 ‫אותה סטורמפרונט שנהייתה זה עתה גיבורת העל הלוחמנית החביבה על אמריקה...‬ 744 00:51:30,630 --> 00:51:33,049 ‫שאולי פוצצה לריינר את הראש כי התקרבה מדי.‬ 745 00:51:33,132 --> 00:51:35,259 ‫- אלוהים. - מה לעזאזל קורה?‬ 746 00:51:43,059 --> 00:51:44,769 ‫לא ידעתי את זה על אביך.‬ 747 00:51:47,313 --> 00:51:48,689 ‫נשמע שהוא היה גיבור אמיתי.‬ 748 00:51:49,899 --> 00:51:51,317 ‫כך חשבתי, אבל...‬ 749 00:51:53,694 --> 00:51:56,322 ‫לא. הוא היה סתם אדם עם מחלה.‬ 750 00:51:58,032 --> 00:52:00,326 ‫הוא הוריש לי אותה, ואם לא איזהר,‬ 751 00:52:00,409 --> 00:52:02,370 ‫בסוף אני עלול להוריש אותה ל...‬ 752 00:52:09,669 --> 00:52:11,712 ‫אין לה אהדה לשפוטים‬ 753 00:52:12,713 --> 00:52:14,882 ‫מנסה להציל את העיר לא מציל את המוניטין שלו‬ 754 00:52:17,593 --> 00:52:19,178 ‫להציל את אמריקה? מצחיק, כלבה‬ 755 00:52:20,388 --> 00:52:21,681 ‫שמעת על סטורמפרונט? הקלחת רותחת, אחותי!‬ 756 00:52:21,764 --> 00:52:23,224 ‫צוחקת על הומלנדר‬ 757 00:52:23,307 --> 00:52:24,767 ‫אני לאור תהילת פוסטים של סטורמפרונט‬ 758 00:52:24,851 --> 00:52:26,310 ‫סטורמפרונט - כולם - הומלנדר‬ 759 00:52:36,946 --> 00:52:39,073 ‫המנהיגה האמיתית של השבעה‬ 760 00:52:41,617 --> 00:52:44,495 ‫מי לעזאזל את חושבת שאת?‬ 761 00:52:45,037 --> 00:52:46,664 ‫חשבת שאני לא רואה את זה?‬ 762 00:52:47,623 --> 00:52:50,001 ‫מנסה לחתור תחתיי, לגנוב את הצוות שלי.‬ 763 00:52:50,668 --> 00:52:52,545 ‫- חכה רגע. - אני אומר לך כבר עכשיו,‬ 764 00:52:52,628 --> 00:52:53,963 ‫זה לא יצליח.‬ 765 00:52:55,214 --> 00:52:57,925 ‫אני הפרצוף של "השבעה"! לא את!‬ 766 00:52:58,009 --> 00:53:00,970 ‫אני! יש לי עדיין תמיכה גבוהה יותר בכל חתך אוכלוסיה חשוב,‬ 767 00:53:01,053 --> 00:53:03,556 ‫בני 34-18, בני 49-18,‬ 768 00:53:03,639 --> 00:53:07,393 ‫בני 54-25, כולם מתים עליי!‬ 769 00:53:08,436 --> 00:53:10,396 ‫ברכות.‬ 770 00:53:11,772 --> 00:53:16,736 ‫כלומר, הצורך הבלתי פוסק להיות נאהב מצד כולם הוא די פתטי,‬ 771 00:53:16,819 --> 00:53:19,488 ‫אבל... הידד.‬ 772 00:53:25,328 --> 00:53:26,329 ‫טוב.‬ 773 00:53:27,788 --> 00:53:29,957 ‫טוב. תירגע.‬ 774 00:53:31,709 --> 00:53:34,045 ‫ברור שדחקתי בך קצת יותר מדי, אני מצטערת.‬ 775 00:53:35,004 --> 00:53:37,882 ‫תראה, אני... אני רק מנסה לעזור.‬ 776 00:53:38,382 --> 00:53:40,426 ‫באמת? איך?‬ 777 00:53:41,260 --> 00:53:42,887 ‫בלקיחת מה ששייך לי?‬ 778 00:53:43,471 --> 00:53:45,181 ‫תרשי לי לומר לך משהו ברגע זה.‬ 779 00:53:45,264 --> 00:53:46,891 ‫אני בניתי את הצוות הזה מהיסוד,‬ 780 00:53:46,974 --> 00:53:50,811 ‫ואין שום סיכוי שמישהו ייקח אותו ממני.‬ 781 00:53:50,895 --> 00:53:55,358 ‫הוצאת 273 מיליון דולר על הקשקוש של "להציל את אמריקה",‬ 782 00:53:55,441 --> 00:53:57,068 ‫ואני משאירה לך אבק‬ 783 00:53:57,151 --> 00:54:00,696 ‫עם חמישה חבר'ה בלפטופים שמייצרים ממים.‬ 784 00:54:00,780 --> 00:54:03,199 ‫אני משלמת להם בתלושי אוכל ל"ארבי'ס".‬ 785 00:54:05,660 --> 00:54:09,664 ‫אתה כבר לא יכול לכבוש את לב כולם, איש לא יכול,‬ 786 00:54:10,498 --> 00:54:12,333 ‫אז למה אתה מנסה בכלל?‬ 787 00:54:12,875 --> 00:54:15,628 ‫אתה לא צריך ש-50 מיליון איש יאהבו אותך.‬ 788 00:54:15,711 --> 00:54:18,839 ‫אתה צריך חמישה מיליון איש עצבניים אש.‬ 789 00:54:20,383 --> 00:54:23,386 ‫רגשות מוכרים, כעס מוכר.‬ 790 00:54:23,469 --> 00:54:25,054 ‫לך יש מעריצים.‬ 791 00:54:26,305 --> 00:54:27,515 ‫לי יש חיילים.‬ 792 00:54:30,101 --> 00:54:30,935 ‫תראה...‬ 793 00:54:32,645 --> 00:54:34,939 ‫אני יודעת שכנראה לא תאמין לזה,‬ 794 00:54:36,524 --> 00:54:40,736 ‫אני חושבת שאתה הטוב מבינינו.‬ 795 00:54:43,114 --> 00:54:47,159 ‫אני חושבת שאתה הוא כל מה שעלינו להיות.‬ 796 00:54:49,328 --> 00:54:52,331 ‫אתה רק צריך מעט עזרה בחיבור לקהל שלך.‬ 797 00:54:55,042 --> 00:54:56,877 ‫אתה יודע, להשתנות עם הזמנים.‬ 798 00:54:57,670 --> 00:54:58,838 ‫אלוהים יודע שאני השתניתי.‬ 799 00:55:07,596 --> 00:55:10,266 ‫אני לא צריך עזרה להתחבר לקהל שלי.‬ 800 00:55:12,101 --> 00:55:12,935 ‫תודה.‬ 801 00:55:13,894 --> 00:55:15,980 ‫טוב. תדע שאני תמיד פה.‬ 802 00:55:16,063 --> 00:55:19,108 ‫הדלת תמיד פתוחה. לכל דבר.‬ 803 00:55:33,497 --> 00:55:34,957 ‫איחרת. איפה הילד?‬ 804 00:55:38,919 --> 00:55:41,338 ‫צריך להיכנס למשאית, אחרת נפספס את ההזדמנות.‬ 805 00:55:43,090 --> 00:55:44,258 ‫אני לא עוזבת.‬ 806 00:55:44,341 --> 00:55:45,384 ‫על מה את מדברת?‬ 807 00:55:45,468 --> 00:55:46,761 ‫מובן שכן, תביאי את הילד ונלך.‬ 808 00:55:46,844 --> 00:55:48,554 ‫אתה לא באמת רוצה שריאן יבוא איתנו.‬ 809 00:55:48,929 --> 00:55:50,723 ‫מובן שכן. אמרתי שאקח אותו, לא?‬ 810 00:55:50,806 --> 00:55:52,391 ‫ורציתי להאמין לך.‬ 811 00:55:55,102 --> 00:55:56,103 ‫תאמיני לי.‬ 812 00:55:57,021 --> 00:55:58,981 ‫עכשיו בואי, צריך לזוז.‬ 813 00:55:59,065 --> 00:56:00,983 ‫תשמע, אם שלושתנו נעזוב,‬ 814 00:56:01,859 --> 00:56:04,028 ‫אתה תמצא דרך להיפטר ממנו.‬ 815 00:56:04,111 --> 00:56:05,488 ‫זה ברור לי.‬ 816 00:56:05,571 --> 00:56:08,115 ‫לא בדרך גלויה ולא תכף ומייד, אבל תיפטר.‬ 817 00:56:08,199 --> 00:56:09,033 ‫לא, בקה, לא.‬ 818 00:56:09,116 --> 00:56:10,534 ‫בילי, אני מכירה אותך.‬ 819 00:56:10,618 --> 00:56:13,329 ‫אני מכירה אותך טוב מכולם, וראיתי את זה בפניך אמש.‬ 820 00:56:13,913 --> 00:56:15,206 ‫אני רואה את זה כעת.‬ 821 00:56:20,252 --> 00:56:23,672 ‫הוא רכוש של ווט בשווי מיליארד דולר.‬ 822 00:56:25,216 --> 00:56:26,926 ‫הם לא יאפשרו לו לעזוב.‬ 823 00:56:29,011 --> 00:56:32,306 ‫את ואני, בקה, לך ולי יש הזדמנות.‬ 824 00:56:32,807 --> 00:56:35,101 ‫מותק, ריאן מעניין אותם, לא אנחנו.‬ 825 00:56:35,184 --> 00:56:36,185 ‫כן, ומה אז?‬ 826 00:56:36,811 --> 00:56:38,938 ‫ואז ווט יגדלו אותו בלי אימא, נכון?‬ 827 00:56:39,021 --> 00:56:40,106 ‫ושוב יגדל לנו הומלנדר.‬ 828 00:56:40,189 --> 00:56:41,941 ‫ויהיו שני מניאקים דפוקים בעולם.‬ 829 00:56:42,024 --> 00:56:45,236 ‫נוכל להיעלם, טוב? להתחיל מחדש, להקים משפחה חדשה...‬ 830 00:56:45,319 --> 00:56:46,153 ‫יש לי בן!‬ 831 00:56:46,237 --> 00:56:47,863 ‫הוא יצור-על דפוק!‬ 832 00:56:51,325 --> 00:56:52,743 ‫לעזאזל, אני... תקשיבי...‬ 833 00:56:53,369 --> 00:56:54,411 ‫- מצטער... - וואו!‬ 834 00:56:54,495 --> 00:56:55,621 ‫לא התכוונתי לזה.‬ 835 00:56:56,580 --> 00:56:57,414 ‫בקה...‬ 836 00:56:58,833 --> 00:57:01,252 ‫בקה, בבקשה, בואי איתי.‬ 837 00:57:01,335 --> 00:57:03,587 ‫טעית לגביי, אתה יודע?‬ 838 00:57:05,297 --> 00:57:06,924 ‫רוממת אותי,‬ 839 00:57:07,591 --> 00:57:08,884 ‫והאמת היא‬ 840 00:57:08,968 --> 00:57:10,970 ‫שמעולם לא ידעתי איך להציל אותך.‬ 841 00:57:11,387 --> 00:57:13,305 ‫תמיד היית במרחק של יום רע אחד‬ 842 00:57:13,389 --> 00:57:15,641 ‫מלהכות מישהו למוות בחניון.‬ 843 00:57:15,724 --> 00:57:16,934 ‫זה לא נכון.‬ 844 00:57:19,353 --> 00:57:20,187 ‫בילי.‬ 845 00:57:21,355 --> 00:57:22,898 ‫הוא אנס אותי.‬ 846 00:57:22,982 --> 00:57:26,193 ‫וכשגיליתי שאני בהיריון, פניתי אל ווט.‬ 847 00:57:28,279 --> 00:57:29,530 ‫לא באתי אליך.‬ 848 00:57:32,283 --> 00:57:34,326 ‫לא באתי אליך כי פחדתי.‬ 849 00:57:35,202 --> 00:57:37,663 ‫כי ידעתי שתרדוף אותו ותחפש לנקום,‬ 850 00:57:37,746 --> 00:57:39,373 ‫וזה לא יעשה טוב לאף אחד.‬ 851 00:57:40,708 --> 00:57:41,667 ‫אני אוהב אותך.‬ 852 00:57:41,750 --> 00:57:42,835 ‫אני אוהבת אותך.‬ 853 00:57:46,213 --> 00:57:47,756 ‫אבל השנאה שבך‬ 854 00:57:48,465 --> 00:57:50,050 ‫והמלחמה שאתה משחר אליה...‬ 855 00:57:52,094 --> 00:57:54,221 ‫הן התחילו זמן רב לפניי.‬ 856 00:57:56,599 --> 00:57:57,600 ‫אני לא יכולה.‬ 857 00:58:09,945 --> 00:58:11,405 ‫לא, בקס, לא אעזוב בלעדייך.‬ 858 00:58:11,488 --> 00:58:13,240 ‫אתה חייב ללכת, בבקשה.‬ 859 00:58:15,910 --> 00:58:19,121 ‫כל שומר במקום הארור הזה יהיה פה בתוך 60 שניות.‬ 860 00:58:21,165 --> 00:58:22,291 ‫אתה חייב ללכת.‬ 861 00:58:22,917 --> 00:58:24,043 ‫בבקשה.‬ 862 00:58:24,793 --> 00:58:25,794 ‫אני מצטערת.‬ 863 00:58:27,338 --> 00:58:28,505 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 864 00:58:46,774 --> 00:58:47,775 ‫אוי, שיט.‬ 865 00:58:59,995 --> 00:59:01,455 ‫מזכרת קטנה מהטיול.‬ 866 00:59:02,998 --> 00:59:05,000 ‫ג'ון ויין גייסי חילק כאלה לילדים‬ 867 00:59:05,084 --> 00:59:06,085 ‫כשהיה ליצן בימי הולדת.‬ 868 00:59:06,168 --> 00:59:07,711 ‫שיהיה, אני עדיין אוהבת אותם.‬ 869 00:59:09,296 --> 00:59:11,131 ‫תודה שהרשית לי לבוא.‬ 870 00:59:11,215 --> 00:59:15,636 ‫היה כיף, עד שזה נהיה מחריד ממש.‬ 871 00:59:15,719 --> 00:59:18,097 ‫כן. מה אני יכול להגיד? זאת המומחיות שלי.‬ 872 00:59:20,724 --> 00:59:21,558 ‫טוב...‬ 873 00:59:23,269 --> 00:59:26,313 ‫תשמעי, אם יתחשק לך עוד "אלמונד ג'וי",‬ 874 00:59:26,397 --> 00:59:27,940 ‫פשוט תשגרי לי מסרון.‬ 875 00:59:28,941 --> 00:59:30,150 ‫זה יצא ממש דוחה, סליחה.‬ 876 00:59:30,234 --> 00:59:31,235 ‫יואי...‬ 877 00:59:34,113 --> 00:59:35,572 ‫אי אפשר לעשות את זה שוב.‬ 878 00:59:36,657 --> 00:59:38,492 ‫לא, אי אפשר.‬ 879 00:59:40,244 --> 00:59:41,954 ‫אבל למה? כלומר...‬ 880 00:59:43,455 --> 00:59:44,373 ‫זה טוב.‬ 881 00:59:44,915 --> 00:59:49,420 ‫אבל זה בדיוק העניין. אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו להרגיש טוב.‬ 882 00:59:49,503 --> 00:59:53,215 ‫או להרגיש מוגנים, או להוריד את המגננות.‬ 883 00:59:53,299 --> 00:59:55,134 ‫אבל את לא יכולה לעבור את זה לבדך.‬ 884 00:59:57,177 --> 00:59:58,345 ‫כולנו לבדנו.‬ 885 01:00:00,597 --> 01:00:01,765 ‫זאת האמת.‬ 886 01:00:03,600 --> 01:00:05,227 ‫אבל זה לא חייב להיות ככה.‬ 887 01:00:13,610 --> 01:00:14,737 ‫היה שלום, יואי.‬ 888 01:00:34,631 --> 01:00:38,260 ‫אני מאמינה שהסוד במערכת יחסים נפלאה‬ 889 01:00:38,802 --> 01:00:40,179 ‫הוא הנכונות‬ 890 01:00:41,597 --> 01:00:43,640 ‫לעשות הכול למען הגבר שלך.‬ 891 01:00:44,725 --> 01:00:45,684 ‫הכול.‬ 892 01:00:47,061 --> 01:00:48,437 ‫אני פמיניסטית,‬ 893 01:00:49,396 --> 01:00:51,273 ‫אבל אני גם מינית מאוד,‬ 894 01:00:53,233 --> 01:00:55,235 ‫וזה לא סותר בעיניי.‬ 895 01:00:56,445 --> 01:00:58,906 ‫מה רע בלענג‬ 896 01:01:00,407 --> 01:01:01,992 ‫ולהתענג?‬ 897 01:01:03,327 --> 01:01:05,371 ‫תודה שבאת, ג'יאנה.‬ 898 01:01:05,454 --> 01:01:07,206 ‫כן, אנחנו מעריכים את גילוי הלב שלך.‬ 899 01:01:08,874 --> 01:01:10,167 ‫תודה רבה לך.‬ 900 01:01:10,250 --> 01:01:12,169 ‫תמיד. היה ממש נהדר לפגוש אותך.‬ 901 01:01:12,711 --> 01:01:13,629 ‫ממש נהדר.‬ 902 01:01:14,129 --> 01:01:15,297 ‫נהדר ביותר.‬ 903 01:01:20,636 --> 01:01:21,637 ‫ביי.‬ 904 01:01:24,640 --> 01:01:26,683 ‫היא. ג'יאנה. אני בוחר בה.‬ 905 01:01:26,767 --> 01:01:28,435 ‫היא האחת. אין ספק.‬ 906 01:01:29,019 --> 01:01:31,230 ‫לא, היא לא.‬ 907 01:01:31,313 --> 01:01:32,147 ‫רגע, מה?‬ 908 01:01:32,648 --> 01:01:35,901 ‫היא המנצחת, בלי השוואה. זו בכלל לא תחרות.‬ 909 01:01:36,610 --> 01:01:37,861 ‫זו קסנדרה.‬ 910 01:01:38,904 --> 01:01:41,156 ‫קסנדרה? ההיא עם השיער‬ 911 01:01:41,240 --> 01:01:43,742 ‫והסיפור המצמרר על השלדים שמתחבקים?‬ 912 01:01:43,826 --> 01:01:45,536 ‫כן, היא אשתך.‬ 913 01:01:47,329 --> 01:01:48,163 ‫אבל...‬ 914 01:01:49,540 --> 01:01:51,041 ‫אבל חשבתי שאוכל לבחור.‬ 915 01:01:51,333 --> 01:01:52,167 ‫אתה יכול.‬ 916 01:01:52,251 --> 01:01:54,336 ‫ואתה בוחר בקסנדרה.‬ 917 01:01:54,837 --> 01:01:56,171 ‫ברכות.‬ 918 01:01:57,673 --> 01:01:59,633 ‫כן, אבל... כלומר, ג'יאנה...‬ 919 01:01:59,716 --> 01:02:03,345 ‫היא מקסימה. היא חברה מוערכת בקולקטיב.‬ 920 01:02:04,096 --> 01:02:08,142 ‫אבל הנישואים לא נועדו לספק את המאוויים הבסיסיים שלך.‬ 921 01:02:08,225 --> 01:02:12,646 ‫הם נועדו לשקם את התדמית שלך, ולהחזיר אותך ל"שבעה".‬ 922 01:02:13,522 --> 01:02:15,315 ‫זה מה שאתה רוצה, לא?‬ 923 01:02:35,210 --> 01:02:36,462 ‫הנה אתה.‬ 924 01:02:43,886 --> 01:02:45,471 ‫כבר התחלתי לדאוג.‬ 925 01:02:55,189 --> 01:02:56,732 ‫התגעגעתי אליך.‬ 926 01:03:02,070 --> 01:03:03,155 ‫אתה צמא?‬ 927 01:03:06,617 --> 01:03:07,451 ‫אתה רוצה קצת?‬ 928 01:03:11,038 --> 01:03:13,123 ‫אני רוצה אותך כל כך.‬ 929 01:03:20,714 --> 01:03:21,924 ‫אתה בסדר?‬ 930 01:03:23,509 --> 01:03:25,302 ‫תרצה שאהיה מישהו אחר?‬ 931 01:03:26,637 --> 01:03:28,222 ‫אוכל להיות מי שתרצה.‬ 932 01:03:35,938 --> 01:03:36,939 ‫לא.‬ 933 01:03:39,942 --> 01:03:41,109 ‫אני לא זקוק לאיש...‬ 934 01:03:44,530 --> 01:03:45,656 ‫מלבדי.‬ 935 01:04:02,089 --> 01:04:03,298 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 936 01:04:05,801 --> 01:04:07,302 ‫אתה רואה כמה אתה מדליק?‬ 937 01:04:12,724 --> 01:04:14,184 ‫בחייך.‬ 938 01:04:17,020 --> 01:04:18,814 ‫עד כמה אתה רוצה את זה?‬ 939 01:04:21,441 --> 01:04:22,568 ‫עד כמה?‬ 940 01:04:31,326 --> 01:04:34,246 ‫אמצוץ לך את הזין חזק כל כך,‬ 941 01:04:35,080 --> 01:04:36,206 ‫טוב כל כך,‬ 942 01:04:37,332 --> 01:04:40,419 ‫ואתה תביט בעיניים שלך כשתגמור.‬ 943 01:04:42,087 --> 01:04:47,050 ‫וזה אפילו לא הומוסקסואלי אם זה עם עצמך, נכון?‬ 944 01:04:51,430 --> 01:04:53,932 ‫אתה מיוחד כל כך.‬ 945 01:04:55,392 --> 01:04:59,896 ‫האיש הכי מיוחד עלי אדמות.‬ 946 01:05:00,731 --> 01:05:02,941 ‫כולם אוהבים אותך.‬ 947 01:05:04,484 --> 01:05:05,694 ‫כולם.‬ 948 01:05:07,529 --> 01:05:08,822 ‫אהבתם...‬ 949 01:05:09,948 --> 01:05:13,160 ‫היא החוזק שלך.‬ 950 01:05:25,047 --> 01:05:26,340 ‫אתה מעורר רחמים.‬ 951 01:05:39,853 --> 01:05:41,813 ‫אני לא צריך שכולם יאהבו אותי.‬ 952 01:05:44,316 --> 01:05:45,734 ‫אני לא זקוק לאיש.‬ 953 01:05:50,989 --> 01:05:55,827 ‫אני לא זקוק לך!‬ 954 01:07:48,482 --> 01:07:50,484 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 955 01:07:50,567 --> 01:07:52,569 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬