1 00:00:29,071 --> 00:00:32,199 你過得辛苦,最近感覺不太好 2 00:00:36,328 --> 00:00:39,999 你在街坊的名譽掃地 3 00:00:43,210 --> 00:00:47,423 別忘了你會重振旗鼓 4 00:00:50,801 --> 00:00:52,428 喂,修伊 5 00:00:53,721 --> 00:00:54,889 修伊 6 00:01:08,277 --> 00:01:11,071 我說,你還要在那邊低迷多久 7 00:01:11,155 --> 00:01:14,283 像個聽情緒搖滾又畫眼線的憂鬱小生? 8 00:01:16,619 --> 00:01:17,787 好,聽著 9 00:01:17,870 --> 00:01:21,373 我承認我不該一氣之下揍你一拳 10 00:01:23,501 --> 00:01:24,752 所以… 11 00:01:26,462 --> 00:01:27,463 對不起? 12 00:01:30,257 --> 00:01:32,301 好,我道歉了,既往不咎? 13 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 –冷靜,小子 –我要殺了你 14 00:01:48,275 --> 00:01:50,361 –搞屁啊,他瘋了 –冷靜下來 15 00:01:50,444 --> 00:01:52,738 住手 16 00:01:52,822 --> 00:01:53,989 深呼吸 17 00:01:54,490 --> 00:01:55,533 請你離開好嗎? 18 00:01:56,283 --> 00:01:57,284 要命 19 00:01:57,368 --> 00:01:59,078 –呼吸,深呼吸 –好 20 00:01:59,161 --> 00:02:00,120 –好嗎? –好 21 00:02:00,204 --> 00:02:02,414 –好 –我沒事 22 00:02:04,291 --> 00:02:05,543 預計何時抵達? 23 00:02:05,626 --> 00:02:07,753 一組人馬幾小時內會到 24 00:02:07,837 --> 00:02:08,712 幾小時? 25 00:02:08,796 --> 00:02:11,465 我是平民,無權發號施令 26 00:02:12,174 --> 00:02:14,093 目標安全嗎?沒人看到他? 27 00:02:14,176 --> 00:02:17,012 我們離岸邊5公里,還用問嗎? 28 00:02:17,096 --> 00:02:19,473 你老是有辦法出包 29 00:02:20,599 --> 00:02:24,854 聽著,我只想要救回我老婆 30 00:02:25,271 --> 00:02:26,438 我知道 31 00:02:26,522 --> 00:02:28,732 把恐怖分子交給中情局,就能救回她 32 00:02:30,192 --> 00:02:33,821 你有沒有聽過一名叫自由的超級英雄? 33 00:02:34,154 --> 00:02:36,156 那跟這有什麼關係? 34 00:02:36,907 --> 00:02:38,158 我還不確定 35 00:02:39,201 --> 00:02:40,578 你的組員還好嗎? 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 很好 37 00:02:42,413 --> 00:02:44,748 我們還在談天說笑呢 38 00:02:44,832 --> 00:02:47,167 目標是那女生的弟弟? 39 00:02:47,251 --> 00:02:48,377 對,所以呢? 40 00:02:48,794 --> 00:02:51,130 你不覺得這會影響到她的忠誠度嗎? 41 00:02:52,923 --> 00:02:53,924 這個嘛 42 00:02:55,175 --> 00:02:56,635 必不得已時 43 00:02:57,636 --> 00:02:59,054 我會消除她 44 00:02:59,471 --> 00:03:01,891 你真在乎你的隊友,真動人 45 00:03:09,690 --> 00:03:11,400 我只是說說而已 46 00:03:44,558 --> 00:03:49,480 黑袍糾察隊 47 00:04:25,391 --> 00:04:28,602 還記得在營地時 48 00:04:28,686 --> 00:04:33,232 你餓到哭個不停 49 00:04:34,149 --> 00:04:37,736 我只好到儲藏室偷米飯給你吃嗎? 50 00:04:40,072 --> 00:04:43,951 我曾照顧過你 51 00:04:45,452 --> 00:04:48,539 現在也會 52 00:04:54,294 --> 00:04:59,508 我也記得有一次妳偷了東西 他們想找妳算帳 53 00:05:00,718 --> 00:05:04,346 我說是我偷的,他們就打斷了我的手 54 00:05:05,806 --> 00:05:07,725 縱使妳是我姊姊 55 00:05:07,808 --> 00:05:11,437 我也會保護妳,我們保護彼此 56 00:05:13,605 --> 00:05:14,898 知道嗎? 57 00:05:15,315 --> 00:05:17,776 那些美國人會折磨我 58 00:05:18,736 --> 00:05:20,446 我不會讓他們折磨你 59 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 妳打算怎麼阻止他們? 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,705 妳必須放我走 61 00:05:33,375 --> 00:05:35,586 我不會攻擊任何人 62 00:05:35,669 --> 00:05:37,671 我不會傷害任何人 63 00:05:40,466 --> 00:05:42,509 我是妳弟弟 64 00:05:44,595 --> 00:05:47,848 我們只能相依為命 65 00:05:49,391 --> 00:05:50,684 拜託 66 00:06:04,656 --> 00:06:07,868 對不起 67 00:06:39,191 --> 00:06:40,484 謝謝 68 00:06:44,738 --> 00:06:46,115 打給我 69 00:06:49,493 --> 00:06:51,245 我得走了 70 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 –先閃了 –好 71 00:06:53,705 --> 00:06:54,957 回頭見 72 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 早餐做好了 73 00:07:19,189 --> 00:07:20,941 你想吃一片還是兩片? 74 00:07:21,024 --> 00:07:22,860 –一片就好 –對,一片就好 75 00:07:24,611 --> 00:07:25,863 想要楓糖漿嗎? 76 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 麻煩妳 77 00:07:32,494 --> 00:07:33,537 多一點 78 00:07:35,914 --> 00:07:37,708 謝謝,我好喜歡 79 00:07:53,557 --> 00:07:54,975 這樣真棒 80 00:07:59,479 --> 00:08:00,689 –媽媽? –什麼事? 81 00:08:04,943 --> 00:08:07,112 –那是什麼? –西班牙語 82 00:08:07,196 --> 00:08:09,740 我們週一吃早餐時會說西班牙語 83 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 嘿,萊恩 84 00:08:14,786 --> 00:08:16,872 你想待在這裡學西班牙語 85 00:08:16,955 --> 00:08:20,167 還是出去跟你老爸玩? 86 00:08:21,210 --> 00:08:23,921 –我覺得他需要… –媽,我可以跟他出去嗎? 87 00:08:24,004 --> 00:08:26,632 當然可以,對吧,媽媽? 88 00:08:26,715 --> 00:08:27,925 –走吧 –好 89 00:08:30,802 --> 00:08:32,262 乖兒子,出去吧 90 00:08:38,143 --> 00:08:39,228 你們準備好了嗎? 91 00:08:39,311 --> 00:08:40,687 好,鏡頭往上搖 92 00:08:40,771 --> 00:08:43,774 我們看到護國超人 飛向馬丁尼茲在邁阿密的豪宅 93 00:08:43,857 --> 00:08:45,442 馬丁尼茲倉皇逃跑 94 00:08:48,779 --> 00:08:52,324 他踩油門 但護國超人用雷射把輪胎燒破 95 00:08:54,785 --> 00:08:57,371 馬丁尼茲下車 96 00:08:57,454 --> 00:08:59,623 暈頭轉向,往上看 97 00:09:00,082 --> 00:09:01,250 護國超人 98 00:09:01,333 --> 00:09:03,252 “你被逮捕了” 99 00:09:04,962 --> 00:09:07,756 他給馬丁尼茲銬上手銬 警察把他帶走 100 00:09:07,839 --> 00:09:09,758 護國超人轉向其他的超級英雄 101 00:09:09,841 --> 00:09:11,969 “我們應該更常攜手合作” 102 00:09:12,052 --> 00:09:13,971 “你是說組隊出擊?” 103 00:09:15,389 --> 00:09:18,684 “沒錯,我們七個一起” 104 00:09:20,602 --> 00:09:22,104 天啊 105 00:09:24,398 --> 00:09:25,274 我的天啊 106 00:09:25,941 --> 00:09:27,359 就在那一刻 107 00:09:27,442 --> 00:09:32,698 七巨頭成了七巨頭 108 00:09:33,740 --> 00:09:34,741 激昂音樂 109 00:09:35,284 --> 00:09:39,037 漢斯季默 110 00:09:39,454 --> 00:09:42,791 上片名,《七巨頭崛起》,畫面轉黑 111 00:09:46,586 --> 00:09:48,255 –太棒了 –謝謝 112 00:09:48,338 --> 00:09:50,132 真是讓我大開眼界 113 00:09:50,215 --> 00:09:51,466 謝謝誇獎 114 00:09:51,550 --> 00:09:53,927 而且各位,這只是預告片 115 00:09:54,011 --> 00:09:56,513 聽著,這不只是超級英雄… 116 00:09:56,596 --> 00:09:57,848 你氣色好差 117 00:09:57,931 --> 00:09:58,765 對 118 00:09:58,849 --> 00:10:00,225 昨晚玩太瘋 119 00:10:01,977 --> 00:10:03,395 我想用手持攝影機拍 120 00:10:03,478 --> 00:10:05,397 跟葛林葛瑞斯導演一樣 有強烈的現場感 121 00:10:05,480 --> 00:10:08,567 讓觀眾有身臨其境的感覺 122 00:10:08,650 --> 00:10:10,986 –那半透人呢? –問得好 123 00:10:11,069 --> 00:10:14,823 我們要請特技演員穿連身褲 再用電腦動畫把他修掉 124 00:10:14,906 --> 00:10:16,992 我不想把話說得太早 125 00:10:17,075 --> 00:10:19,328 但是林曼努爾米蘭達想要配音 126 00:10:19,411 --> 00:10:21,872 –我超愛《漢彌爾頓》 –全世界都超愛《漢彌爾頓》 127 00:10:21,955 --> 00:10:23,457 –你覺得… –不好意思 128 00:10:23,540 --> 00:10:25,792 –抱歉打斷你們自得其樂 –沒關係 129 00:10:25,876 --> 00:10:28,462 –我只想參與討論,這… –當然 130 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 –幹得好 –謝謝 131 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 這劇本是很棒的草稿 132 00:10:33,550 --> 00:10:34,968 結構很棒 133 00:10:35,469 --> 00:10:37,596 我只有一些意見 134 00:10:37,679 --> 00:10:40,974 沒問題,台詞到開拍前一天都可以修改 135 00:10:41,058 --> 00:10:42,392 我要的不只是修改 136 00:10:42,476 --> 00:10:44,269 而是大改造 137 00:10:46,438 --> 00:10:48,357 好,妳有什麼… 138 00:10:49,024 --> 00:10:50,359 妳有什麼想法? 139 00:10:51,651 --> 00:10:53,945 你把所有的女生都寫成 140 00:10:54,029 --> 00:10:57,157 希區考克片中沒有身分的臭婆娘 或是麥可貝片中的花瓶 141 00:10:57,240 --> 00:10:59,826 我瞭你這個愛看《變形金剛》的宅男 142 00:10:59,910 --> 00:11:01,953 這輩子都沒什麼異性緣 143 00:11:02,037 --> 00:11:04,873 但是至少用點心,好嗎? 144 00:11:04,956 --> 00:11:06,458 不好意思 145 00:11:06,541 --> 00:11:08,877 但我有兩個姊妹,好不好? 146 00:11:09,461 --> 00:11:13,173 還有一點,護國超人很喜歡這個劇本 147 00:11:13,256 --> 00:11:15,926 –所以… –好,他在哪裡? 148 00:11:21,223 --> 00:11:22,516 艾希莉? 149 00:11:24,601 --> 00:11:25,852 好 150 00:11:25,936 --> 00:11:28,063 好 151 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 你們繼續開會 152 00:11:30,315 --> 00:11:32,734 我必須去…我必須… 153 00:11:32,818 --> 00:11:35,028 我有別的事情要做 154 00:11:35,112 --> 00:11:36,238 我有個… 155 00:11:36,321 --> 00:11:37,697 我有個午間的… 156 00:11:40,200 --> 00:11:41,868 幫我開門好嗎? 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,164 好 158 00:11:46,248 --> 00:11:48,500 好,我還有一些意見 159 00:11:51,628 --> 00:11:52,879 艾格先生 160 00:11:53,422 --> 00:11:55,006 先生,若消息屬真 161 00:11:55,090 --> 00:11:58,135 我會跟危機管理與公關部門一起想出對策 162 00:11:58,218 --> 00:11:59,428 我們目前沒事,艾希莉 163 00:11:59,511 --> 00:12:02,097 –先生,是真的嗎? –我們正在調查 164 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 我必須告訴你一件事 165 00:12:04,349 --> 00:12:07,519 我們必須通知護國超人,但我得承認… 166 00:12:07,602 --> 00:12:10,439 妳完全不知道護國超人在哪裡 167 00:12:11,606 --> 00:12:14,651 等我要他知道,就會讓他知道 168 00:12:14,734 --> 00:12:18,238 管好99樓的其他寶寶,好嗎? 169 00:12:26,329 --> 00:12:29,749 剛才收看節目的觀眾朋友 我們有重大新聞 170 00:12:29,833 --> 00:12:32,544 超級英雄的超能力不是與生俱來 而是人造的 171 00:12:32,627 --> 00:12:36,631 事實上,那是由一種 叫化合物V的化學血清所創造出來的 172 00:12:36,715 --> 00:12:40,218 由沃特國際生產管理 173 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 這間公司數十年來 一直是超級英雄的經紀公司 174 00:12:43,346 --> 00:12:46,016 我們還不清楚… 175 00:12:46,433 --> 00:12:49,227 妳做了什麼? 176 00:12:49,811 --> 00:12:51,813 我不知道你在說什麼 177 00:12:51,897 --> 00:12:54,608 拜託,我看到妳手上拿著化合物V 178 00:12:54,691 --> 00:12:56,693 對,然後你讓我把它帶走 179 00:12:56,776 --> 00:12:59,863 所以你也有責 180 00:12:59,946 --> 00:13:02,491 要是我遭殃,你也會一起陪葬 181 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 他們一定會把我們倆都殺死 182 00:13:06,953 --> 00:13:08,455 妳不懂 183 00:13:10,081 --> 00:13:13,543 別拿金錢冒險 184 00:13:14,794 --> 00:13:17,839 永遠都不能拿金錢冒險 185 00:13:17,923 --> 00:13:19,508 我們會失去一切 186 00:13:19,591 --> 00:13:23,595 汽車、房子、獎金 187 00:13:23,678 --> 00:13:26,264 世上還有更重要的事 188 00:13:27,516 --> 00:13:29,518 只有出身富裕的人 189 00:13:30,852 --> 00:13:32,854 才會說出那種話 190 00:13:34,231 --> 00:13:37,025 …提供證據,證明沃特數十年來 191 00:13:37,108 --> 00:13:41,321 將化合物V注入幼兒的體內 192 00:13:41,404 --> 00:13:43,240 根據我們的報告指出 193 00:13:43,323 --> 00:13:46,368 孩子們的父母也收到了優渥的補償金 194 00:13:46,451 --> 00:13:48,203 一切從我九歲時開始 195 00:13:50,038 --> 00:13:51,456 我在購物中心 196 00:13:54,209 --> 00:13:57,587 我們經過寵物店 197 00:14:01,967 --> 00:14:03,718 我聽到金魚 198 00:14:04,678 --> 00:14:06,263 正在求饒 199 00:14:07,430 --> 00:14:09,057 牠們在苦苦哀求 200 00:14:12,978 --> 00:14:14,646 從此以後,我… 201 00:14:17,023 --> 00:14:20,819 沙灘、水族館、海鮮餐廳 202 00:14:29,160 --> 00:14:31,830 我以為我瘋了 203 00:14:36,001 --> 00:14:37,919 但我媽媽說那是天賦 204 00:14:42,173 --> 00:14:43,800 說我出生就是如此 205 00:14:46,428 --> 00:14:47,887 但其實不是的 206 00:14:52,183 --> 00:14:53,727 我原本不必變成這樣 207 00:14:56,354 --> 00:14:57,981 我原本可以很正常 208 00:14:58,064 --> 00:15:00,066 …超能力剛顯現時 209 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 會帶給兒童恐懼與焦慮 210 00:15:03,236 --> 00:15:06,489 尤其是在沒有細心引導的狀況下 211 00:15:07,282 --> 00:15:10,702 目前,沃特拒絕發表聲明 212 00:15:10,785 --> 00:15:13,079 公司的前任策略長 213 00:15:13,163 --> 00:15:16,458 喬納瓦格邦博士也拒絕發表聲明 214 00:15:16,541 --> 00:15:17,917 自從一場不明意外發生之後 215 00:15:18,001 --> 00:15:20,128 他就離群索居… 216 00:15:20,211 --> 00:15:22,422 嘿,是妳做的嗎? 217 00:15:24,257 --> 00:15:25,383 妳辦到了 218 00:15:26,009 --> 00:15:27,385 我們辦到了 219 00:15:27,844 --> 00:15:29,804 有空回電給我 220 00:15:29,888 --> 00:15:33,433 …他們的股價今天已下跌 221 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 辦到什麼? 222 00:15:34,976 --> 00:15:38,897 …這可能會嚴重影響到沃特的盈虧 223 00:15:39,314 --> 00:15:40,774 這是你幹的? 224 00:15:41,816 --> 00:15:43,193 對 225 00:15:43,276 --> 00:15:45,403 大部分是星光的功勞 226 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 我只是鼓勵她去做 227 00:15:49,574 --> 00:15:50,867 修伊… 228 00:15:52,327 --> 00:15:53,453 修伊,好耶 229 00:15:53,536 --> 00:15:54,829 修伊 230 00:15:55,747 --> 00:15:57,207 瞧瞧你幹的好事 231 00:15:57,290 --> 00:15:58,833 –天啊 –怎麼抱在一起了? 232 00:15:58,917 --> 00:16:00,502 你看這小子幹的事 233 00:16:00,585 --> 00:16:01,628 我跟星光 234 00:16:01,711 --> 00:16:04,005 –小修伊? –好傢伙 235 00:16:04,923 --> 00:16:06,424 –老天爺 –好 236 00:16:06,508 --> 00:16:07,384 太棒了 237 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 不要 238 00:16:08,551 --> 00:16:09,469 幹得好 239 00:16:10,428 --> 00:16:11,471 就這樣? 240 00:16:13,014 --> 00:16:15,266 我們試了好幾年都沒成功 241 00:16:15,350 --> 00:16:18,436 多虧這小子,沃特總算要被搞垮了 你卻只說:“幹得好”? 242 00:16:19,020 --> 00:16:20,313 好,幹得非常好 243 00:16:22,190 --> 00:16:24,067 就連這件事你也不肯給我認可? 244 00:16:25,527 --> 00:16:27,070 連一次都不行 245 00:16:28,780 --> 00:16:30,407 不如這樣吧 246 00:16:30,490 --> 00:16:31,741 等我們這裡搞定了 247 00:16:31,825 --> 00:16:35,453 我就買給你高檔家庭號潤滑劑 248 00:16:35,537 --> 00:16:38,498 然後我會逗弄你的蛋蛋 直到你求我停下來 249 00:16:38,581 --> 00:16:39,708 但即使如此,我也不會停 250 00:16:39,791 --> 00:16:41,084 我怎樣都不會停 251 00:16:41,501 --> 00:16:42,919 但是現在 252 00:16:43,002 --> 00:16:45,088 甲板下有一名超級恐怖分子 253 00:16:45,171 --> 00:16:48,383 情勢可能瞬間就逆轉 254 00:16:52,804 --> 00:16:56,808 所以麻煩你們不要鬆懈,好嗎? 255 00:17:06,192 --> 00:17:07,736 別理他 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,321 對,別管他,你做得很好 257 00:17:23,418 --> 00:17:24,627 這裡很棒吧? 258 00:17:25,211 --> 00:17:26,045 對 259 00:17:28,173 --> 00:17:29,966 你媽媽帶你來過這裡嗎? 260 00:17:31,176 --> 00:17:32,802 –沒有 –沒有 261 00:17:34,179 --> 00:17:35,346 當然沒有了 262 00:17:36,848 --> 00:17:39,601 所以說,兒子是需要爸爸的 263 00:17:42,020 --> 00:17:43,938 我覺得是時候了 264 00:17:45,815 --> 00:17:47,525 對,你準備好了嗎? 265 00:17:50,945 --> 00:17:52,614 準備好做什麼? 266 00:17:53,823 --> 00:17:55,074 跳下去 267 00:18:05,460 --> 00:18:08,463 等等,不會吧,我才不要跳下去 268 00:18:08,546 --> 00:18:10,173 萊恩,你是我兒子 269 00:18:10,840 --> 00:18:12,634 你跟我一樣會飛 270 00:18:15,637 --> 00:18:17,263 我不想要 271 00:18:17,972 --> 00:18:20,099 只要深呼吸,往下跳 272 00:18:20,183 --> 00:18:22,185 讓身體接手 273 00:18:22,268 --> 00:18:23,478 它會自己飛起來 274 00:18:23,561 --> 00:18:25,230 但我不會飛 275 00:18:25,313 --> 00:18:27,482 –我會掉下去… –孩子 276 00:18:27,565 --> 00:18:29,108 你會很享受的 277 00:18:29,192 --> 00:18:30,276 我保證 278 00:18:30,360 --> 00:18:31,611 我跟你完全不同 279 00:18:31,694 --> 00:18:33,655 –我不會飛 –你會的 280 00:18:33,738 --> 00:18:34,948 我保證你會 281 00:18:38,326 --> 00:18:39,661 爸爸,拜託 282 00:18:40,453 --> 00:18:42,413 拜託,不要逼我跳下去 283 00:18:45,917 --> 00:18:47,126 孩子 284 00:18:49,754 --> 00:18:51,172 你叫我爸爸 285 00:19:05,019 --> 00:19:06,896 萊恩?天啊 286 00:19:06,980 --> 00:19:09,399 萊恩!嘿 287 00:19:09,482 --> 00:19:11,526 –你做了什麼? –沒事的 288 00:19:11,609 --> 00:19:13,278 只是從6公尺高的地方掉下來,別緊張 289 00:19:13,361 --> 00:19:15,530 你這個沒人性的禽獸,過來 290 00:19:15,613 --> 00:19:17,323 不要扶他,讓他自己來 291 00:19:17,407 --> 00:19:20,118 萊恩,醒過來 292 00:19:20,201 --> 00:19:22,579 寶貝,聽得到嗎?我就在這裡 293 00:19:23,830 --> 00:19:26,833 –他好像沒有呼吸了 –他沒事的 294 00:19:26,916 --> 00:19:27,792 媽媽? 295 00:19:27,876 --> 00:19:29,669 –嗨 –看到沒有? 296 00:19:30,253 --> 00:19:31,337 就跟妳說吧 297 00:19:31,421 --> 00:19:33,464 你有沒有受傷?有沒有哪裡骨折? 298 00:19:33,548 --> 00:19:34,716 拜託,骨折? 299 00:19:34,799 --> 00:19:36,634 看看他,他毫髮無傷 300 00:19:36,718 --> 00:19:39,554 知道為什麼嗎?因為他是我兒子 301 00:19:40,221 --> 00:19:42,932 妳卻把他當成娘兒在養 302 00:19:43,016 --> 00:19:45,685 –別教我怎麼扶養我兒子 –我是他的父親 303 00:19:45,768 --> 00:19:47,186 以你的行為看來,你沒資格那麼說 304 00:19:47,270 --> 00:19:51,190 我給了妳一個兒子 305 00:19:51,733 --> 00:19:53,985 妳卻把他當成女兒在養 306 00:19:54,903 --> 00:19:56,613 放開我 307 00:19:57,196 --> 00:19:58,406 他是我的 308 00:19:58,489 --> 00:19:59,908 給我放開她 309 00:20:10,710 --> 00:20:11,961 乖兒子 310 00:20:14,088 --> 00:20:16,591 看吧?我跟你說了 311 00:20:17,800 --> 00:20:19,302 你就像我一樣,萊恩 312 00:20:19,385 --> 00:20:21,137 我一點都不像你! 313 00:20:21,220 --> 00:20:22,931 我恨你!離我們遠一點! 314 00:20:23,014 --> 00:20:24,807 沒關係,我沒生氣 315 00:20:25,391 --> 00:20:27,810 –萊恩 –走開! 316 00:20:27,894 --> 00:20:29,562 –孩子,這… –離我們遠一點! 317 00:20:29,646 --> 00:20:32,065 萊恩,這是好事 318 00:20:56,381 --> 00:20:59,759 這是很難吃的乳酪粉 319 00:20:59,842 --> 00:21:02,095 可是如果你餓了… 320 00:21:06,766 --> 00:21:07,684 去死吧 321 00:21:08,685 --> 00:21:10,353 原來你會說英語 322 00:21:14,816 --> 00:21:15,900 口渴嗎? 323 00:21:25,034 --> 00:21:27,328 你跟姊姊溝通的方式 324 00:21:29,038 --> 00:21:30,915 我沒見過那種手語 325 00:21:35,253 --> 00:21:36,796 我只想幫她 326 00:21:40,675 --> 00:21:42,969 我幫得了她 327 00:21:46,389 --> 00:21:47,724 你聽得懂嗎? 328 00:21:54,397 --> 00:21:56,274 我們的父母遭謀殺那晚 329 00:21:57,900 --> 00:22:00,486 紀美子從此不再開口 330 00:22:01,821 --> 00:22:02,905 開不了口 331 00:22:03,531 --> 00:22:05,199 她再也沒有發出任何聲音 332 00:22:06,492 --> 00:22:07,618 在營地裡 333 00:22:08,911 --> 00:22:11,831 週復一週都沒有其他人在 334 00:22:12,957 --> 00:22:14,751 好幾年來只有我們倆 335 00:22:19,464 --> 00:22:22,675 於是我們發明一種語言 336 00:22:23,760 --> 00:22:25,219 讓我們能撐下去 337 00:22:28,264 --> 00:22:29,807 我們因此得救 338 00:22:31,726 --> 00:22:32,769 我們兩個 339 00:22:38,274 --> 00:22:39,942 你可以教我嗎? 340 00:22:51,746 --> 00:22:52,789 拜託 341 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 去死吧 342 00:23:06,594 --> 00:23:09,597 我覺得你姊姊很特別 343 00:23:12,225 --> 00:23:14,310 而且她非常愛你 344 00:24:09,115 --> 00:24:10,074 梅芙女王的父親出面說明 345 00:24:10,158 --> 00:24:11,742 我不知道化合物V的事 346 00:24:11,826 --> 00:24:15,204 我完全不知道 有人給我的小梅芙注射那種東西 347 00:24:15,288 --> 00:24:17,206 不知道才怪 348 00:24:17,290 --> 00:24:18,791 還記得某個週末 349 00:24:18,875 --> 00:24:22,378 我為《少年時尚》雜誌拍照 還有參加三場購物中心宣傳活動 350 00:24:22,461 --> 00:24:24,463 因為我想賺錢裝牙套 351 00:24:24,547 --> 00:24:28,176 他卻在賭場把錢都輸光了 352 00:24:28,384 --> 00:24:30,469 也許這就是我們在等的一刻 353 00:24:31,512 --> 00:24:32,597 什麼意思? 354 00:24:32,680 --> 00:24:35,057 他們從一開始就欺騙妳 355 00:24:35,141 --> 00:24:37,393 妳什麼也不欠他們 356 00:24:37,476 --> 00:24:39,395 也許我們應該趁現在離開 357 00:24:39,478 --> 00:24:43,316 艾蓮娜,妳知道這麼做的下場 358 00:24:45,985 --> 00:24:47,153 我晚點再打給妳 359 00:24:50,114 --> 00:24:52,742 我沒有打斷妳吧? 360 00:24:52,825 --> 00:24:55,077 –當然沒有 –那就好 361 00:25:06,464 --> 00:25:07,882 說來有趣 362 00:25:12,220 --> 00:25:14,138 這裡所有人之中 363 00:25:15,181 --> 00:25:17,725 我認識妳最久 364 00:25:18,935 --> 00:25:20,144 對 365 00:25:23,648 --> 00:25:24,982 有時候… 366 00:25:26,525 --> 00:25:28,903 總覺得妳是我唯一能依賴的人 367 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 對,我也有同感 368 00:25:37,245 --> 00:25:38,287 真的嗎? 369 00:25:38,996 --> 00:25:40,122 當然 370 00:25:52,927 --> 00:25:54,053 妳… 371 00:25:55,846 --> 00:25:57,598 該死的 372 00:25:57,682 --> 00:25:58,849 人生啊 373 00:26:01,769 --> 00:26:03,104 太瘋狂了 374 00:26:07,483 --> 00:26:08,359 誰是艾蓮娜? 375 00:26:08,943 --> 00:26:10,444 艾蓮娜是舊識 376 00:26:14,824 --> 00:26:16,575 妳怎麼會有朋友? 377 00:26:17,576 --> 00:26:21,622 我只是在抱怨這場醜聞 378 00:26:22,456 --> 00:26:23,582 什麼醜聞? 379 00:26:24,125 --> 00:26:25,543 等等,你沒聽說嗎? 380 00:26:26,585 --> 00:26:28,004 你去哪裡了? 381 00:26:37,763 --> 00:26:38,973 搞什麼? 382 00:26:39,557 --> 00:26:40,766 這是紐約警局 383 00:26:40,850 --> 00:26:43,227 有人通報這艘船失竊,你們都被逮捕了 384 00:26:43,311 --> 00:26:46,230 我重複,這是紐約警局,這艘船… 385 00:26:46,314 --> 00:26:48,983 我以為你說這是朋友的船? 386 00:26:49,442 --> 00:26:53,779 陌生人只是尚未謀面的朋友 387 00:26:55,072 --> 00:26:56,324 不要搞砸了 388 00:26:56,407 --> 00:26:57,575 我不會搞砸的 389 00:26:57,658 --> 00:27:00,202 沃特就要垮了,我們快要洗清罪名了… 390 00:27:00,286 --> 00:27:01,746 我說我不會搞砸的 391 00:27:02,747 --> 00:27:06,250 你們好,我是春夢號的船長 392 00:27:06,667 --> 00:27:10,296 我手上握有租賃合約 393 00:27:10,379 --> 00:27:12,715 上面有船主的簽名 394 00:27:12,798 --> 00:27:15,259 一定是有什麼誤會… 395 00:27:15,343 --> 00:27:16,302 小心! 396 00:27:19,305 --> 00:27:20,264 抓住他的手 397 00:27:35,446 --> 00:27:36,655 該走了 398 00:27:39,241 --> 00:27:40,785 你在幹嘛?我們得幫他們 399 00:27:40,868 --> 00:27:42,370 相信我,他們已經掛了 400 00:27:42,453 --> 00:27:44,455 你又不知道,總要試試 401 00:27:44,538 --> 00:27:46,999 修伊,大家都要趕過來了 402 00:27:47,083 --> 00:27:48,501 留在這裡只有死路一條 403 00:28:06,310 --> 00:28:07,812 幹嘛? 404 00:28:07,895 --> 00:28:09,730 又不是我出包 405 00:28:25,579 --> 00:28:27,081 你的心情,我感同身受 406 00:28:27,164 --> 00:28:28,707 我也是個怪胎 407 00:28:28,791 --> 00:28:31,085 你只是個弓箭手 408 00:28:31,168 --> 00:28:32,837 我是兩棲類動物 409 00:28:32,920 --> 00:28:35,381 好,手機給我 410 00:28:35,464 --> 00:28:36,924 不要打電話了 411 00:28:37,007 --> 00:28:39,718 叫披薩對你沒幫助 412 00:28:39,802 --> 00:28:42,847 你怎麼知道什麼對我有幫助? 你根本不了解我 413 00:28:44,140 --> 00:28:47,184 跟我一起背誦15則信條 414 00:28:47,268 --> 00:28:49,937 不要,去死吧,你太詭異了 我想吃東西 415 00:28:52,565 --> 00:28:54,150 潛水王,是時候了 416 00:28:54,608 --> 00:28:55,651 是時候幹嘛? 417 00:28:55,734 --> 00:28:59,113 你的時機到了,該回歸七巨頭了 418 00:28:59,196 --> 00:29:01,699 –什麼? –這是阿拉斯特親自傳來的 419 00:29:03,200 --> 00:29:04,577 見鬼 420 00:29:05,202 --> 00:29:06,287 誰? 421 00:29:06,370 --> 00:29:09,206 教會領袖阿拉斯特艾達納 422 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 他是主席 423 00:29:12,209 --> 00:29:13,252 很好 424 00:29:14,753 --> 00:29:17,173 現在發生了這麼多事情 425 00:29:17,256 --> 00:29:18,799 我覺得我還辦不到 426 00:29:18,883 --> 00:29:20,134 不,潛水王 427 00:29:20,217 --> 00:29:21,719 這是你的旅程 428 00:29:21,802 --> 00:29:23,053 你準備好了 429 00:29:23,137 --> 00:29:24,972 你一直都蓄勢待發 430 00:29:25,431 --> 00:29:27,892 趕快出去當英雄 431 00:29:34,023 --> 00:29:35,316 維多莉亞紐曼國會議員要求展開調查 432 00:29:35,399 --> 00:29:37,610 我爸總是說:“無風不起浪” 433 00:29:37,693 --> 00:29:41,572 沃特隱瞞了化合物V的事 他們還隱瞞了什麼? 434 00:29:41,655 --> 00:29:45,451 上午交易表現下跌百分之68 過去15分鐘下跌百分之20 435 00:29:45,534 --> 00:29:46,952 –到19就回購 –好的 436 00:29:47,036 --> 00:29:48,913 天啊,那製藥公司呢? 437 00:29:48,996 --> 00:29:50,748 輝瑞在觀望 對本公司不道德的行為感到驚慌 438 00:29:50,831 --> 00:29:53,626 投資者提告、違反信賴義務跟保密協議 439 00:29:53,709 --> 00:29:55,920 詐欺、攻擊、人身傷害 440 00:29:56,003 --> 00:29:58,088 全都是不受保項目,無法申請理賠 441 00:29:58,172 --> 00:29:59,173 我們有兩個選擇 442 00:29:59,256 --> 00:30:01,342 一,否認 443 00:30:01,425 --> 00:30:02,593 高風險高報酬 444 00:30:02,676 --> 00:30:04,970 但要是我們否認,對方提出證據 445 00:30:05,054 --> 00:30:07,723 要是有人告密,我們就慘了 446 00:30:07,806 --> 00:30:10,559 破產、刑事指控 每個人準備吃上10到15年牢飯 447 00:30:10,643 --> 00:30:12,895 二,承認過失 448 00:30:12,978 --> 00:30:14,271 他們下手了 449 00:30:14,355 --> 00:30:15,439 暫停交易了 450 00:30:18,943 --> 00:30:19,902 史丹 451 00:30:22,154 --> 00:30:24,240 我們得發布聲明 452 00:30:24,323 --> 00:30:25,616 該怎麼做? 453 00:30:27,743 --> 00:30:28,953 史丹 454 00:30:31,288 --> 00:30:33,040 法國佬,能量飲料罐? 455 00:30:33,123 --> 00:30:34,500 你真是白痴 456 00:30:35,167 --> 00:30:36,460 我只是想幫她 457 00:30:38,254 --> 00:30:41,298 –妳朋友在哪? –新條件,把他送去中情局 458 00:30:41,382 --> 00:30:43,092 葛莉絲,我們離岸邊5公里 459 00:30:43,175 --> 00:30:47,179 你害警用直升機墜毀 這一點都不低調 460 00:30:48,556 --> 00:30:50,808 好,妳要我們去哪? 461 00:30:50,891 --> 00:30:53,602 中情局在黑茲利的安全屋,30分鐘內到 462 00:30:54,270 --> 00:30:56,730 –對了,布奇 –什麼事? 463 00:30:57,731 --> 00:30:59,316 萬事小心 464 00:31:00,442 --> 00:31:01,527 我會的 465 00:31:04,613 --> 00:31:05,990 可惡 466 00:31:08,325 --> 00:31:12,121 請在嗶聲後留下姓名電話跟訊息 467 00:31:12,913 --> 00:31:15,416 安妮,又是我 468 00:31:17,251 --> 00:31:20,629 我只想問妳有沒有看過 469 00:31:20,713 --> 00:31:23,507 比利喬那首歌 《你只是凡人》的音樂錄影帶? 470 00:31:24,425 --> 00:31:26,594 裡面有個人爬上一座橋 471 00:31:26,677 --> 00:31:28,554 想要自殺 472 00:31:28,637 --> 00:31:31,765 但是比利喬帶著口琴出現 勸他打消念頭 473 00:31:31,849 --> 00:31:34,351 你只需要重振旗鼓 474 00:31:34,435 --> 00:31:37,062 我現在覺得自己好像那個人 475 00:31:38,522 --> 00:31:40,899 原本快要溺水了,然後… 476 00:31:46,071 --> 00:31:49,992 好在我能重振旗鼓,都是妳的功勞 477 00:31:51,035 --> 00:31:52,703 是妳讓我重振旗鼓的 478 00:31:57,958 --> 00:32:01,378 我知道能搞垮沃特很刺激 479 00:32:01,462 --> 00:32:03,631 感覺好像詹姆士龐德 480 00:32:04,798 --> 00:32:08,177 但妳必須小心,因為可能很快就會出事 481 00:32:09,762 --> 00:32:13,265 妳最後會傷害心愛的人 482 00:32:15,434 --> 00:32:16,935 就像我之前傷害妳一樣 483 00:32:20,689 --> 00:32:24,109 總之,我只想跟妳說這些 484 00:32:26,320 --> 00:32:27,571 重振旗鼓 485 00:32:27,655 --> 00:32:28,781 該死的 486 00:32:29,615 --> 00:32:31,825 好,謝了,再見 487 00:32:55,265 --> 00:32:58,102 我知道我很少上99樓 488 00:32:58,185 --> 00:33:00,521 為此我要說聲抱歉 489 00:33:01,397 --> 00:33:06,527 但是危機發生時 總會讓我們把事情看得更清楚,不是嗎? 490 00:33:09,029 --> 00:33:12,157 畢竟我們是合作夥伴 491 00:33:12,866 --> 00:33:15,411 我們代表著更大的象徵 492 00:33:15,494 --> 00:33:19,331 一個叫作沃特的生命體 493 00:33:19,415 --> 00:33:21,291 我們要以此方式度過難關 494 00:33:21,375 --> 00:33:23,585 以同為沃特成員的身分 495 00:33:24,753 --> 00:33:25,838 先生 496 00:33:28,424 --> 00:33:29,883 我必須說… 497 00:33:35,639 --> 00:33:37,766 我們不知道化合物V的事 498 00:33:37,850 --> 00:33:39,184 沒有人知道 499 00:33:39,268 --> 00:33:40,519 是這樣的嗎? 500 00:33:40,602 --> 00:33:42,938 膏鐵俠,我們都是受害者 501 00:33:43,021 --> 00:33:45,274 但我保證我們會追根究柢 502 00:33:45,357 --> 00:33:47,651 現在,逮到這名超級恐怖分子是… 503 00:33:47,735 --> 00:33:48,736 壞蛋 504 00:33:49,820 --> 00:33:52,239 超級壞蛋 505 00:33:53,532 --> 00:33:55,075 好,隨便 506 00:33:55,159 --> 00:33:59,204 這必須是我們的當務之急 此舉能轉移焦點 507 00:33:59,830 --> 00:34:02,332 所以你要我們出任務? 508 00:34:02,416 --> 00:34:03,542 現在? 509 00:34:04,418 --> 00:34:08,380 我們需要法務部跟公關部為我們做準備 510 00:34:09,006 --> 00:34:11,049 –不然我們會被圍攻 –沒時間了 511 00:34:11,133 --> 00:34:16,430 抱歉,是你們出包 不該由我們收爛攤子 512 00:34:17,222 --> 00:34:20,225 大夥們,夠了 513 00:34:23,061 --> 00:34:25,481 –我們必須團結起來 –謝謝,護國超人 514 00:34:26,106 --> 00:34:27,107 不是你 515 00:34:28,567 --> 00:34:29,526 是我們 516 00:34:30,861 --> 00:34:31,820 七巨頭 517 00:34:34,239 --> 00:34:38,160 重點不在於是誰造我們的 或者我們怎麼來的 518 00:34:38,243 --> 00:34:39,536 重點在於 519 00:34:41,121 --> 00:34:42,247 我們在這裡 520 00:34:43,332 --> 00:34:44,416 在一起 521 00:34:45,793 --> 00:34:46,835 是一家人 522 00:34:48,796 --> 00:34:49,922 你們… 523 00:34:52,466 --> 00:34:54,134 你們才是我真正的家人 524 00:34:57,596 --> 00:34:58,514 這傢伙 525 00:34:59,598 --> 00:35:00,974 他不在乎我們 526 00:35:01,391 --> 00:35:03,519 我們不是他的夥伴,而是他的產品 527 00:35:04,478 --> 00:35:06,980 沃特被搞垮了又怎樣? 528 00:35:07,064 --> 00:35:09,274 勸你三思,免得說出後悔的話 529 00:35:09,358 --> 00:35:10,859 真的嗎? 530 00:35:10,943 --> 00:35:13,695 我們不是沃特 531 00:35:14,363 --> 00:35:18,033 公司有起有落,但是人才 532 00:35:19,576 --> 00:35:21,078 人才是永遠的 533 00:35:23,372 --> 00:35:25,457 這世界仍需要超級英雄 534 00:35:26,291 --> 00:35:30,128 而家人們,我們正是超級英雄 535 00:35:30,212 --> 00:35:32,965 所以我們出去大展身手吧 536 00:35:34,508 --> 00:35:36,343 打倒這個混球 537 00:35:41,640 --> 00:35:43,100 管沃特去死? 538 00:35:43,183 --> 00:35:45,185 沒想到你會說出這種話 539 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 看來妳還不夠了解我 540 00:35:48,230 --> 00:35:49,731 的確不夠 541 00:35:54,862 --> 00:35:57,865 –多遠? –1.6公里,就在那裡 542 00:36:07,082 --> 00:36:09,293 –那是什麼鬼? –怎麼回事了? 543 00:36:16,049 --> 00:36:17,384 掌舵 544 00:36:35,527 --> 00:36:36,445 我們失去動力了 545 00:36:48,707 --> 00:36:50,459 所有人下船 546 00:36:52,002 --> 00:36:52,961 法國佬,搞定絞車 547 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 快點,走了 548 00:37:00,093 --> 00:37:02,429 上來,快點,動作快 549 00:37:02,512 --> 00:37:03,472 可惡 550 00:37:03,555 --> 00:37:04,431 快點 551 00:37:04,514 --> 00:37:05,390 法國佬,發動船 552 00:37:05,474 --> 00:37:06,600 快點 553 00:37:06,683 --> 00:37:07,601 快點 554 00:37:16,818 --> 00:37:18,904 那邊!到排水道那裡 555 00:37:35,462 --> 00:37:37,005 慘了 556 00:37:49,393 --> 00:37:51,728 –布奇,你在搞什麼? –布奇 557 00:38:29,391 --> 00:38:31,059 要死啦 558 00:38:38,608 --> 00:38:40,193 修伊在哪裡? 559 00:38:41,278 --> 00:38:42,404 修伊 560 00:38:45,032 --> 00:38:46,366 天啊 561 00:38:47,993 --> 00:38:49,244 你還好嗎? 562 00:38:50,746 --> 00:38:52,831 孩子,來,我們得快逃 563 00:38:52,914 --> 00:38:55,083 潛水王來了,七巨頭肯定隨後就到 564 00:38:55,542 --> 00:38:56,710 這樣吧 565 00:38:56,793 --> 00:38:59,296 你們先走,我沒事 566 00:38:59,379 --> 00:39:00,547 什麼? 567 00:39:00,630 --> 00:39:04,551 不介意的話,我想坐在這裡等 568 00:39:04,634 --> 00:39:06,136 你是要等什麼? 569 00:39:08,263 --> 00:39:09,514 重振旗鼓 570 00:39:12,934 --> 00:39:16,563 好,孩子,來吧 571 00:39:16,646 --> 00:39:18,940 不要碰我! 572 00:39:20,859 --> 00:39:21,902 天殺的 573 00:39:22,736 --> 00:39:24,613 好,隨便你 574 00:39:27,991 --> 00:39:29,951 好,我們走 575 00:39:35,791 --> 00:39:37,209 不能丟下那小子 576 00:39:38,168 --> 00:39:39,586 小木偶不肯走 577 00:39:40,170 --> 00:39:41,213 你請便 578 00:39:52,557 --> 00:39:53,767 小伙子 579 00:39:55,227 --> 00:39:56,436 你在這裡做什麼? 580 00:40:04,361 --> 00:40:05,695 你不走 581 00:40:06,863 --> 00:40:07,864 我就不走 582 00:40:09,616 --> 00:40:11,284 他們隨時會到 583 00:40:12,786 --> 00:40:13,995 應該吧 584 00:40:23,797 --> 00:40:25,090 王八蛋 585 00:40:25,757 --> 00:40:26,883 沒錯 586 00:40:43,066 --> 00:40:44,442 往這邊走 587 00:40:45,777 --> 00:40:46,903 法國佬 588 00:40:50,115 --> 00:40:51,241 布奇 589 00:40:52,534 --> 00:40:53,702 小修伊? 590 00:40:54,369 --> 00:40:55,328 嘿 591 00:40:55,537 --> 00:40:57,581 那小子要崩潰了,你看得出來吧? 592 00:40:57,664 --> 00:40:59,749 廢話,他只是個平民 593 00:40:59,833 --> 00:41:01,126 不只有他 594 00:41:01,668 --> 00:41:02,711 我們所有人都是 595 00:41:02,794 --> 00:41:03,712 動起來 596 00:41:04,462 --> 00:41:05,881 腳踏出去 597 00:41:07,215 --> 00:41:08,216 快點 598 00:41:09,301 --> 00:41:10,719 我們瀕臨崩潰邊緣 599 00:41:10,802 --> 00:41:12,012 拚得你死我活 600 00:41:12,095 --> 00:41:14,264 你卻不斷逼迫我們… 601 00:41:14,347 --> 00:41:16,641 –把我們推向… –終點線 602 00:41:16,725 --> 00:41:20,729 我們只需要再多撐一會兒 603 00:41:21,271 --> 00:41:22,480 好嗎? 604 00:41:22,564 --> 00:41:26,776 交出那混帳,我就能救回貝卡 你也能跟妻女團圓 605 00:41:26,860 --> 00:41:29,070 –我們勝利在望 –布奇 606 00:41:29,946 --> 00:41:31,781 修伊撐不下去了 607 00:41:32,657 --> 00:41:34,117 你需要他 608 00:41:34,659 --> 00:41:36,620 比我們都需要 609 00:41:37,245 --> 00:41:38,747 他是你的金絲雀 610 00:41:39,873 --> 00:41:40,874 我的金絲雀? 611 00:41:41,583 --> 00:41:43,251 要是你讓金絲雀死了 612 00:41:44,377 --> 00:41:46,838 怎麼知道自己走太遠? 613 00:41:47,172 --> 00:41:48,423 要命 614 00:41:48,506 --> 00:41:50,884 真是狗屁不通 615 00:41:56,389 --> 00:41:57,933 我努力過了,好嗎? 616 00:41:58,016 --> 00:41:59,893 那孩子不想跟我有任何瓜葛 617 00:41:59,976 --> 00:42:01,019 所以管他去死 618 00:42:06,691 --> 00:42:07,817 走吧 619 00:42:17,035 --> 00:42:18,787 我們會採收妳的鯨脂 620 00:42:18,870 --> 00:42:20,288 –老天 –捐給… 621 00:42:22,457 --> 00:42:23,625 潛水王 622 00:42:24,209 --> 00:42:25,126 護國超人 623 00:42:25,210 --> 00:42:26,127 –嘿 –嘿 624 00:42:26,211 --> 00:42:28,213 –怎麼了? –他們殺死了牠 625 00:42:28,296 --> 00:42:29,923 –什麼? –我只是想幫忙 626 00:42:30,006 --> 00:42:31,174 我接獲情報 627 00:42:31,258 --> 00:42:33,385 想攔截他們,他卻撞死牠 628 00:42:33,468 --> 00:42:34,511 對不起 629 00:42:34,594 --> 00:42:36,846 我試著阻止、攔截他們… 630 00:42:36,930 --> 00:42:39,599 所以恐怖分子有同夥? 631 00:42:39,683 --> 00:42:41,393 看著我,還有其他人在? 632 00:42:41,476 --> 00:42:42,852 –應該吧 –好 633 00:42:42,936 --> 00:42:45,105 –你有沒有看到他們長什麼樣子? –沒有 634 00:42:45,188 --> 00:42:46,815 我很擔心露西 635 00:42:46,898 --> 00:42:49,109 天啊,好,露西 636 00:42:49,192 --> 00:42:51,069 他們好像往排水道裡面走了 637 00:42:51,152 --> 00:42:52,445 走不了多遠的 638 00:42:53,822 --> 00:42:56,283 是誰叫你來的? 639 00:42:56,366 --> 00:42:57,659 星光 640 00:42:57,742 --> 00:42:59,995 聽著,我做的事情罪不可赦 641 00:43:00,704 --> 00:43:03,748 我會竭盡所能重燃光輝 642 00:43:04,124 --> 00:43:06,793 不只是為了妳 而是為了所有被我冒犯過的女性 643 00:43:06,876 --> 00:43:07,919 重燃光輝? 644 00:43:08,003 --> 00:43:10,547 你該不會加入集體教會了吧? 645 00:43:10,630 --> 00:43:12,757 –也許吧 –你是白痴 646 00:43:12,841 --> 00:43:16,094 新來的,別迫害我的宗教好嗎? 647 00:43:16,177 --> 00:43:19,347 星光,說不定有一天 妳會願意讓我回歸七巨頭 648 00:43:19,431 --> 00:43:21,433 但我知道我還有很長一段路要走 649 00:43:21,516 --> 00:43:22,684 你是認真的嗎? 650 00:43:23,852 --> 00:43:29,024 你幾百萬年都別想回來 651 00:43:29,107 --> 00:43:31,693 –沒必要這麼狠 –好,夠了 652 00:43:32,694 --> 00:43:34,654 沒時間起內鬨 653 00:43:37,490 --> 00:43:38,700 姊妹,我支持妳 654 00:43:38,783 --> 00:43:41,536 但我們必須先逮到恐怖分子,好嗎? 655 00:43:45,790 --> 00:43:47,042 大家進隧道 656 00:43:47,125 --> 00:43:49,044 –大家進隧道 –不是你 657 00:43:50,420 --> 00:43:53,340 看到目標就通知我 讓我對付他,明白嗎? 658 00:43:54,382 --> 00:43:55,508 去逮他吧 659 00:43:56,217 --> 00:43:57,052 黑俠 660 00:43:58,178 --> 00:44:01,264 好,你先留在這裡 661 00:44:01,348 --> 00:44:02,682 –好嗎? –好 662 00:44:02,766 --> 00:44:05,727 給那些女生一點時間,不會有事的 663 00:44:05,810 --> 00:44:07,645 –你不久就能歸隊 –真的嗎? 664 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 當然 665 00:44:09,439 --> 00:44:10,565 順便一提 666 00:44:10,648 --> 00:44:12,400 你的背心破了 667 00:44:13,276 --> 00:44:15,570 –什麼? –你的鰓露出來了 668 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 遮起來 669 00:44:18,031 --> 00:44:19,199 噁心死了 670 00:44:46,559 --> 00:44:47,560 不會吧 671 00:44:48,478 --> 00:44:49,562 別這樣 672 00:45:03,535 --> 00:45:04,661 你還好嗎? 673 00:45:05,954 --> 00:45:08,248 沒事,我只是需要時間康復 674 00:45:08,331 --> 00:45:09,666 我會沒事的 675 00:45:12,127 --> 00:45:13,002 對 676 00:45:14,921 --> 00:45:16,256 我知道你會的,膏鐵俠 677 00:46:03,386 --> 00:46:04,762 妳收到我的訊息了 678 00:46:07,640 --> 00:46:08,766 安妮,我… 679 00:46:32,999 --> 00:46:35,793 不會吧,開什麼玩笑 680 00:46:36,961 --> 00:46:38,379 這傢伙? 681 00:46:38,463 --> 00:46:39,589 又是他? 682 00:46:39,672 --> 00:46:41,216 –我不知道… –閉嘴 683 00:46:41,841 --> 00:46:43,968 妳是白痴嗎? 684 00:46:44,886 --> 00:46:46,095 過來 685 00:46:47,639 --> 00:46:48,765 好 686 00:46:49,641 --> 00:46:52,143 我要妳為我做一件事,好嗎? 687 00:46:54,354 --> 00:46:55,355 殺死他 688 00:47:01,694 --> 00:47:03,029 他是通緝犯 689 00:47:03,112 --> 00:47:05,365 我們不是該送他到警局嗎? 690 00:47:05,448 --> 00:47:08,201 他是,我們也該送他到警局 691 00:47:09,911 --> 00:47:12,455 現在就殺死他 692 00:47:14,040 --> 00:47:15,333 女人真難搞,對吧,修伊? 693 00:47:15,416 --> 00:47:17,794 拜託,很簡單的 694 00:47:19,087 --> 00:47:21,631 舉起雙手,因為妳不在乎 695 00:47:23,174 --> 00:47:24,175 殺死他 696 00:47:26,761 --> 00:47:27,762 動手 697 00:47:34,519 --> 00:47:36,437 需要一點激勵?好 698 00:47:36,521 --> 00:47:39,607 不動手,我就殺了你們倆 699 00:47:45,071 --> 00:47:45,947 動手 700 00:47:58,418 --> 00:47:59,752 喂,混球 701 00:48:03,464 --> 00:48:04,382 威廉? 702 00:48:05,216 --> 00:48:06,843 真沒想到 703 00:48:08,177 --> 00:48:09,137 嘿 704 00:48:09,679 --> 00:48:12,640 我今早跟你老婆吃了很美味的早餐 705 00:48:13,016 --> 00:48:14,100 煎餅 706 00:48:15,685 --> 00:48:17,437 可口至極 707 00:48:18,730 --> 00:48:19,731 對 708 00:48:21,024 --> 00:48:22,900 看我的,臭王八 709 00:48:43,713 --> 00:48:45,173 拜託 710 00:48:45,256 --> 00:48:46,090 不要 711 00:48:55,767 --> 00:48:57,226 來吧,修伊 712 00:48:57,310 --> 00:48:58,936 趁那王八蛋出來之前 713 00:49:02,899 --> 00:49:03,733 來吧 714 00:49:20,124 --> 00:49:22,168 拜託 715 00:49:22,669 --> 00:49:25,338 我愛你 716 00:49:28,299 --> 00:49:30,051 我也愛妳 717 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 兩位好 718 00:49:32,178 --> 00:49:33,429 犯規 719 00:49:49,028 --> 00:49:50,029 爸! 720 00:49:53,991 --> 00:49:55,535 爸,你還好嗎? 721 00:49:55,993 --> 00:49:57,036 爸! 722 00:51:39,430 --> 00:51:41,641 你的手起不了作用了? 723 00:51:41,724 --> 00:51:42,725 為什麼? 724 00:52:03,246 --> 00:52:04,956 張開眼睛 725 00:52:05,706 --> 00:52:07,083 張開眼睛 726 00:52:09,043 --> 00:52:10,837 我想看著你死 727 00:52:17,468 --> 00:52:19,178 該死的黃種人 728 00:52:46,581 --> 00:52:48,165 我說讓我對付他 729 00:52:55,673 --> 00:52:57,884 老爺爺,誰叫你太慢來 730 00:53:28,998 --> 00:53:32,460 我知道大家對化合物V的消息 都感到震驚不已 731 00:53:32,543 --> 00:53:33,878 不用說 732 00:53:33,961 --> 00:53:37,006 今天對沃特家族來說 是相當困難的一天 733 00:53:37,256 --> 00:53:40,801 我們會致力於查出真相 734 00:53:41,510 --> 00:53:42,386 如我所說 735 00:53:42,470 --> 00:53:45,806 我們正在全力調查化合物V 736 00:53:45,890 --> 00:53:47,892 但是我要嚴正申明 737 00:53:47,975 --> 00:53:50,937 對此我毫不知情 738 00:53:51,020 --> 00:53:52,396 我們認為 739 00:53:52,480 --> 00:53:56,025 這是在前沃特員工瑪德琳史迪威帶領下 740 00:53:56,108 --> 00:54:00,237 幾名叛節科學家主導的行動 741 00:54:01,030 --> 00:54:02,323 不過很遺憾地 742 00:54:02,406 --> 00:54:04,825 當前還有更嚴重的問題 743 00:54:04,909 --> 00:54:06,118 沃特全體員工 744 00:54:06,202 --> 00:54:08,621 要向今天所有的罹難者家屬 745 00:54:08,704 --> 00:54:11,082 致上誠摯的哀悼 746 00:54:11,165 --> 00:54:12,208 超級恐怖分子攻擊美國領土 死亡人數已達59人 747 00:54:12,291 --> 00:54:13,793 不過我們必須記得 748 00:54:13,876 --> 00:54:17,463 這場悲劇死傷規模原本可能更大 749 00:54:17,546 --> 00:54:19,090 今天的恐攻事件顯示 750 00:54:19,173 --> 00:54:22,009 超級恐怖分子日漸增長的威脅性 751 00:54:22,093 --> 00:54:24,136 在這種時候 752 00:54:24,220 --> 00:54:26,347 美國更是需要英雄 753 00:54:26,430 --> 00:54:27,598 黃色別墅 大松樹、無人行道 754 00:54:27,682 --> 00:54:29,308 我們住在危險的世界裡 755 00:54:29,392 --> 00:54:33,145 我們英勇的英雄 已經在海外對抗超級恐怖分子了 756 00:54:33,229 --> 00:54:39,026 但現在戰火已燃燒到我們自家門前 757 00:54:39,110 --> 00:54:40,861 敵人會在所不惜 758 00:54:40,945 --> 00:54:43,447 潛入邊境攻擊國民 759 00:54:43,531 --> 00:54:47,451 我們的超級英雄是最後防線 760 00:54:47,535 --> 00:54:50,454 要不是我們的新英雄暴風女挺身而出 761 00:54:50,538 --> 00:54:55,126 今天死傷人數會更高 762 00:54:55,209 --> 00:54:58,754 她及時阻止恐怖分子 避免他殺害更多無辜性命 763 00:54:59,130 --> 00:55:02,383 要是暴風女不在 764 00:55:02,466 --> 00:55:04,510 後果肯定不堪設想 765 00:55:05,219 --> 00:55:08,973 幸好她剛好在紐約碼頭岸邊巡邏 766 00:55:09,056 --> 00:55:12,476 聽見從公寓大樓傳出的求救聲 767 00:55:13,227 --> 00:55:14,562 並且二話不說 768 00:55:14,645 --> 00:55:17,732 馬上投身於危險之中 769 00:55:17,815 --> 00:55:19,900 單槍匹馬將恐怖分子… 770 00:55:21,652 --> 00:55:24,613 美國有她真是一大福氣 771 00:55:25,072 --> 00:55:27,116 各位先生女士,請掌聲感謝暴風女 772 00:55:40,963 --> 00:55:42,089 謝謝 773 00:55:42,173 --> 00:55:45,968 但我們都知道真正的英雄是誰吧? 774 00:55:47,011 --> 00:55:48,888 在我們身後的人 775 00:55:48,971 --> 00:55:50,848 每天在幕後默默付出的人 776 00:55:50,931 --> 00:55:52,475 請大家給他們熱烈掌聲 777 00:56:13,537 --> 00:56:16,415 –暴風女,妳怎麼幹掉他的? –這裡 778 00:56:16,749 --> 00:56:18,292 暴風女,這裡 779 00:56:18,375 --> 00:56:20,628 –戰況如何? –暴風女,看這裡 780 00:58:10,905 --> 00:58:12,907 翻譯: 鄭思齊 781 00:58:12,990 --> 00:58:14,992 創意監督 張世幸